Bibliographic Information

Sourate 82 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s82

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness sale:
  • Witness postnikov:
  • Witness marracci:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:
  • Witness jalalayn:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة الإنفطار
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
إِذَا السَّمَاءُ انفَطَرَتْ
2
وَإِذَا الْكَوَاكِبُ انتَثَرَتْ
3
وَإِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْ
4
وَإِذَا الْقُبُورُ بُعْثِرَتْ
5
عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ
6
يَا أَيُّهَا الْإِنسَانُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ الْكَرِيمِ
7
الَّذِي خَلَقَكَ فَسَوَّاكَ فَعَدَلَكَ
8
فِي أَيِّ صُورَةٍ مَّا شَاءَ رَكَّبَكَ
9
كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ
10
وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ
11
كِرَامًا كَاتِبِينَ
12
يَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ
13
إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ
14
وَإِنَّ الْفُجَّارَ لَفِي جَحِيمٍ
15
يَصْلَوْنَهَا يَوْمَ الدِّينِ
16
وَمَا هُمْ عَنْهَا بِغَائِبِينَ
17
وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الدِّينِ
18
ثُمَّ مَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الدِّينِ
19
يَوْمَ لَا تَمْلِكُ نَفْسٌ لِّنَفْسٍ شَيْئًا وَالْأَمْرُ يَوْمَئِذٍ لِّلَّهِ
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
La rupture (Al-Infitar)
1
Quand le ciel se rompra,
2
et que les étoiles se disperseront,
3
et que les mers confondront leurs eaux,
4
et que les tombeaux seront bouleversés,
5
toute âme saura alors ce qu’elle a accompli et ce qu’elle a remis de faire à plus tard.
6
O homme ! Qu’est-ce qui t’a trompé au sujet de ton Seigneur, le Noble,
7
qui t’a créé, puis modelé et constitué harmonieusement ?
8
Il t’a façonné dans la forme qu’Il a voulue.
9
Non... ! [malgré tout] vous traitez la Rétribution de mensonge ;
10
alors que veillent sur vous des gardiens,
11
de nobles scribes,
12
qui savent ce que vous faites.
13
Les bons seront, certes, dans un [jardin] de délice,
14
et les libertins seront, certes, dans une fournaise
15
où ils brûleront, le jour de la Rétribution
16
incapables de s’en échapper.
17
Et qui te dira ce qu’est le jour de la Rétribution ?
18
Encore une fois, qui te dira ce qu’est le jour de la Rétribution ?
19
Le jour où aucune âme ne pourra rien en faveur d’une autre âme. Et ce jour-là, le commandement sera à Allah.
←|→
Blachère, 1957Context
X
Sourate LXXXII.
Quand le Ciel s’entr’ouvrira.
Translator's introductory remarks
Titre tiré du vt. 1. Cf. Tab. Titre usuel : al-Infiṭâr.
Il semble que les vt. 1-5 aient formé un tout auquel a été ajoutée une révélation légèrement postérieure. Le vt. 19, non rimé et très long, paraît être plus tardif.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
1
Quand le ciel s’entr’ouvrira,
2
quand les planètes se disperseront,
3
quand les mers seront projetées [hors de leurs rivages],
Note [original edition] : fujjirat « seront projetées » ; de la racine FJR « faire jaillir », « donner une issue ». Cela permet de ne pas retenir certaines interprétations qui donnent à ce verbe le sens d’« être confondues », « être asséchées ».
    4
    quand les sépulcres seront bouleversés,
    5
    toute âme saura ce qu’elle aura [amassé] pour ou contre elle.
    6
    O Homme ! qu’est-ce qui t’a trompé sur ton Seigneur magnanime
    7
    qui t’a créé, t’a formé et constitué harmonieusement,
    8
    t’a composé sous telle forme qu’Il a voulue ?
    9
    [Loin de l’en louer] non ! tout au contraire ! vous traitez de mensonge le Jugement !
    10
    En vérité, à votre encontre, sont certes des [Anges] qui retiennent [vos actes],
    11
    des [Anges] nobles qui écrivent,
    12
    sachant ce que vous faites !
    13

    Facsimile Image Placeholder
    En vérité, les Purs (’Abrâr) seront certes dans un délice,
    14
    alors qu’en vérité les Libertins (Fujjâr) seront certes dans une fournaise
    15
    qu’ils affronteront au Jour du Jugement
    16
    et dont ils ne seront pas absents !
    17
    Qu’est-ce qui t’apprendra ce qu’est le Jour du Jugement ?
    18
    Oui, qu’est-ce qui t’apprendra ce qu’est le Jour du Jugement ?
    19
    ce jour où nulle âme ne détiendra rien en faveur d’une âme, où l’Ordre, ce jour-là, appartiendra à Allah.
    Note [original edition] : al-’amr « l’Ordre » a en réalité un sens très vague ; ce terme dans ce passage désigne évidemment la décision divine, au Jour du Jugement. Le trait appartient à un concept de la deuxième ou troisième période mekkoise.
      ←|→
      Arberry, 1955Context
      X
      The Splitting
      1
      When heaven is split open,
      2
      when the stars are scattered,
      3
      when the seas swarm over,
      4
      when the tombs are overthrown,
      5
      then a soul shall know its works, the former and the latter.
      6
      O Man! What deceived thee as to thy generous Lord
      7
      who created thee and shaped thee and wrought thee in symmetry
      8
      and composed thee after what form He would?
      9
      No indeed; but you cry lies to the Doom;
      10
      yet there are over you watchers
      11
      noble, writers
      12
      who know whatever you do.
      13
      Surely the pious shall be in bliss,
      14
      and the libertines shall be in a fiery furnace
      15
      roasting therein on the Day of Doom,
      16
      nor shall they ever be absent from it.
      17
      And what shall teach thee what is the Day of Doom?
      18
      Again, what shall teach thee what is the Day of Doom?
      19
      A day when no soul shall possess aught to succour another soul; that day the Command shall belong unto God."
      ←|→
      Pitckthall, 1930Context
      X
      The Cleaving
      1
      When the heaven is cleft asunder,
      2
      When the planets are dispersed,
      3
      When the seas are poured forth,
      4
      And the sepulchres are overturned,
      5
      A soul will know what it hath sent before (it) and what left behind.
      6
      O man! What hath made thee careless concerning thy Lord, the Bountiful,
      7
      Who created thee, then fashioned, then proportioned thee?
      8
      Into whatsoever form He will, He casteth thee.
      9
      Nay, but ye deny the Judgment.
      10
      Lo! there are above you guardians,
      11
      Generous and recording,
      12
      Who know (all) that ye do.
      13
      Lo! the righteous verily will be in delight.
      14
      And lo! the wicked verily will be in hell;
      15
      They will burn therein on the Day of Judgment,
      16
      And will not be absent thence.
      17
      Ah, what will convey unto thee what the Day of Judgment is!
      18
      Again, what will convey unto thee what the Day of Judgment is!
      19
      A day on which no soul hath power at all for any (other) soul. The (absolute) command on that day is Allah's.
      ←|→
      Sale, 1734Context
      X
      CHAP. LXXXII.
      Intitled, The Cleaving in sunder; revealed at Mecca.
      In the name of the most merciful God.
      1
      WHEN the heaven shall be cloven in sunder;
      2
      and when the stars shall be scattered;
      3
      and when the seas shall be suffered to join their waters;
      4
      and when the graves shall be turned upside down:
      5
      every soul shall know what it hath committed, and what it hath omitted.
      6
      O man, what hath seduced thee against thy gracious Lord,
      7
      who hath created thee, and put thee together, and rightly disposed thee?
      8
      In what form he pleased hath he fashioned thee.
      9
      Assuredly. But ye deny the last judgment as a falsehood.
      10
      Verily there are appointed over you guardian angels
      a
      Note [original edition] : See chap. 50. p. 420, and the Preliminary Disc. §. iv. p. 72.
        ,
        11
        honourable in the sight of God, writing down your actions;
        12
        who know that which ye do.
        13
        The just shall surely be in a place of delight:
        14
        but the wicked shall surely be in hell;
        15
        they shall be cast therein to be turned, on the day of judgment,
        16
        and they shall not be absent therefrom for ever.
        17
        What shall cause thee to understand what the day of judgment is?
        18
        Again, What shall cause thee to understand what the day of judgment is?
        19
        It is a day whereon one soul shall not be able to obtain anything in behalf of another soul: and the command, on that day, shall be God’s.
        ←|→
        Postnikov ?, 1716Context
        X
        ГЛАВА О ОТВЕРЗТИИ НЕБЕСЕ.
        СОДЕРЖИТ СЕДМЬНАДЕСЯТЬ СТИХОВ, ПИСАННЫХ В МЕККЕ.
        Во имя бога щедраго, и милостиваго.
        5
        Души познают добро, и зло, что они сотворили,
        1
        когда небо отверзется,
        2
        звезды спадут,
        3
        моря совокупятся,
        4
        и когда гробы отверзутся.
        6
        О человече ! Кто тя сотвори горда ; кто тя воздвиже противу бога сотворшаго тя ;
        7
        иже тя изобразил,
        8
        и постави во ипостаси, в какои изволил.
        9
        О нечестивые ! вы не хощете верити дне суднаго :
        10
        суть ангели
        11
        -12 которые зрят на ваши дела, и которые суть послушны богу.
        13
        праведные поидут в раи,
        14
        а неправедные будут ввержени во огнь адскии,
        16
        отнюду же не изыдут ни когда.
        17
        аз ти скажу когда будет день судныи,
        18
        в сии днь никто не может спасти ближняго своего, бог един будет повелитель.
        ←|→
        Marracci, 1698Context
        X

        SURA LXXXII.
        DIFFISSIO.
        MECCANA :
        COMMATUM DECEM, & NOVEM.
        1
        1.  Cum Cęlum diffissum fuerit.
        2
        2.  Et, cùm Stellæ dispersæ fuerint.
        3
        3.  Et, cùm maria sese commiscuerint.
        4
        4.  Et, cùm sepulchra susque, deque eversa fuerint.
        5
        5.  Sciet anima, quid operum præmiserit, & postposuerit.
        6
        6.  O homo, quid seduxit te contra Dominum tuum venerandum,
        7
        qui creavit te ? 7.  Et conformavit te, & justè disposuit te.
        8
        8.  In quam figuram voluit, composuit te.
        9
        9.  Ita est. Sed mendacii insimulatis diem Judicii.
        10
        10.  Et quidem supra vos sanè sunt Custodes Angeli.
        11
        11.  Honorati, scribentes opera vestra.
        12
        12.  Sciunt id, quod facitis.
        13
        13.  Porrò Justi certè erunt in loco voluptatis.
        14
        14.  Et certè scelesti sanè erunt in Inferno.
        15
        15.  Ingredientur comburendi in eum die Judicii.
        16
        16.  Neque ipsi ab eo unquam erunt absentes.
        17
        17.  Quid verò fecit (idest faciet ) te intelligere, quid sit dies Judicii ?
        18
        18.  Quid, inquam, fecit te intelligere, quid sit dies Judicii ?
        19
        19.  Die illa non poterit anima pro anima quidquam : & imperium die illa erit Dei.
        Note [original edition] : NOTÆ.
        Epigaphe الانفطار diffissio, desumitur ex primo versu, quem nonnulli pro ipsa Epigraphe ponunt. Sura Meccana est, & decem, ac novem versibus constat. Lectoris pręmium, ita ponit Zamchascerius ex dicto ipsius Mahumeti : من قراء سورة اذا السماء انفطرت كتب الله له بعدد كل قطرة من السماء حسنًا وبعدد كل قبر حسنة Qui legeris Suram, cùm Cęlum diffindetur ; scribet Deus illi pro unaquaque gutta è Cęlo cadente unum bonum ; itemque pro unoquoque sepulchro unum bonum.
        V.  Quid præmiserit, & postposuerit. ] Idest, quid boni, vel mali patraverit : & quid boni distulerit, vel omiserit efficere.
          Note [original edition] : REFUTATIONES.
          I. Miraculi loco habendum est, quòd in hac Sura nihil sit manifesti erroris, vel absurdi, vel saltem, quod non possit aliquo modo defendi, vel excusari. Nam, quod videtur innui hìc, & alibi, neque bonos Paradisum, neque malos Gehennam ingressuros esse, nisi post diem Judicii, in sano sensu potest explicari, nempè cum animabus corpori unitis ; quamvis Mahumetani ad mentem Alcorani non sanè accipiant ; negantes etiam animabus separatis tàm in Paradisum, quàm in gehennam ingressum usque ad diem Judicii : in quo aliqui etiam ex Christianis errarunt.
            ←|→
            Du Ryer, 1647Context
            X
            LE CHAPITRE DE L’OUVERTURE
            du Ciel, contenant dix-sept versets,
            écrit à la Meque.
            AU nom de Dieu clement & misericordieux.
            5
            Les ames cognoistront le bien & le mal qu’elles auront fait
            1
            lors que le Ciel s’ouvrira,
            2
            que les estoiles tomberont,
            3
            que les mers s’assembleront,
            4
            & que les tombeaux s’ouvriront.
            6
            O homme ! qui te rend si
            Facsimile Image Placeholder
            superbe
            que de t’eslever contre Dieu
            7
            qui t’a crée, qui t’a formé & proportionné
            8
            de telle façon qu’il a voulu ?
            9
            O impies, vous ne voulez pas croire le jour du Jugement :
            10
            Il y a des Anges
            12
            qui observent ce que vous faites,
            11
            & qui sont obeissans à Dieu ;
            13
            Les justes iront en Paradis,
            14
            & les injustes seront precipitez dedans le feu d’Enfer
            16
            d’où ils ne sortiront jamais.
            17
            Je ne te diray pas quand sera le jour du Jugement,
            19
            ce jour personne ne pourra secourir son prochain, & Dieu seul commandera.
            ←|→
            Arrivabene, 1547Context
            X
            In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO LXIIII.
            1
            APRIRA DIO il Cielo, e se stesso,
            4
            e le fosse parimente,
            2
            & averra il caso delle stelle,
            & il batter di mani,
            Note [Qur’ān 12-21, MB] :
            « Di mani » est sans aucun doute une faute d’impression : on s’attendrait à lire ici « di mari » (traduisant le mot latin « aequorum »).
              5
              e tutte l’anime conosceranno quel che fecero, e quel che lasciarono.
              6
              Perche adunque huomo non credi in
              Facsimile Image Placeholder
              Dio largo, e donatore?
              8
              Egli ti formo secondo il voler suo.
              9
              Perche contradici al di venturo?
              10
              Ti soprastanno guardiani,
              11
              diligenti scrittori
              12
              notanti ogni tuo atto.
              13
              I tementi, e buoni
              haranno
              Correction of : harauno
              bene, & allegrezza.
              14
              I contradicenti fuoco sanza termine,
              19
              Note [original edition] : Il regno di Dio.
              • [B]
              & è da sapere, che quel di nessuno dominera altri, ma il tutto sarà in man di Dio.
              ←|→
              Bibliander, 1550Context
              X
              AZOARA XCII.
              In n. etc.
              1
              Dum coelum semetipsum aperiet,
              4
              foueaeque similiter,
              2
              et stellarum casus,
              3
              et aequorum concursus accidet,
              5
              quid praemiserint, quidue reliquerint, omnes agnoscent animae.
              6
              Cur igitur in Deum largum, munificum, homo non credis ?
              8
              Ipse quidem te pro uelle suo formauit.
              9
              Cur diei futurae contradicis ?
              10
              Tibi quidem praesunt uigiles custodes,
              11
              diserti scriptores,
              12
              omnes tuos actus scientes atque notantes.
              13
              Timentes atque boni bonum atque gaudium assequentur :
              14
              Contradicentes et increduli, focum interminabilem,
              16
              nunquam illos dimissurum.
              19
              Note [original edition] : Regnum Dei.
                Sciendum quidem, illa die neminem aliis imperare : Sed diuina manus omnia tenebit.
                ←|→
                Al-Ǧalālayn, 1465-6Context
                X
                سورة الإنفطار
                1
                «إذا السماء انفطرت» انشقت.
                2
                «وإذا الكواكب انتثرت» انقضت وتساقطت.
                3
                «وإذا البحار فُجِّرت» فتح بعضها في بعض فصارت بحرا واحدا واختلط العذب بالملح.
                4
                «وإذا القبور بُعثرت» قلب ترابها وبعث موتاها وجواب إذا وما عطف عليها.
                5
                «علمت نفس» أي كل نفس وقت هذه المذكورات وهو يوم القيامة «ما قدمت» من الأعمال «و» ما «أَخَّرت» منها فلم تعمله.
                6
                «يا أيها الإنسان» الكافر «ما غرَّك بربك الكريم» حتى عصيته.
                7
                «الذي خلقك» بعد أن لم تكن «فسوَّاك» جعلك مستوي الخلقة، سالم الأعضاء «فعدَلك» بالتخفيف والتشديد: جعلك معتدل الخلق متناسب الأعضاء ليست يد أو رجل أطول من الأخرى.
                8
                «في أي صورة ما» صلة «شاء ركَّبك».
                9
                «كلا» ردع عن الاغترار بكرم الله تعالى «بل تكذبون» أي كفار مكة «بالدين» بالجزاء على الأعمال.
                10
                «وإن عليكم لحافظين» من الملائكة لأعمالكم.
                11
                «كِراما» على الله «كاتبين» لها.
                12
                «يعلمون ما تفعلون» جميعه.
                13
                «إن الأبرار» المؤمنين الصادقين في إيمانهم «لفي نعيم» جنة.
                14
                «وإن الفجار الكفار «لفي جحيم» نار محرقة.
                15
                «يصلونها» يدخلونها ويقاسون حرَّها «يوم الدين» الجزاء.
                16
                «وما هم عنها بغائبين» بمخرجين.
                17
                «وما أدراك» أعلمك «ما يوم الدين».
                18
                «ثم ما أدراك ما يومُ الدين» تعظيم لشأنه.
                19
                «يوم» بالرفع، أي هو يوم «لا تملك نفس لنفس شيئا» من المنفعة «والأمر يومئذ لله» لا أمر لغيره فيه، أي لم يمكن أحدا من التوسط فيه بخلاف الدنيا.
                Reset alignment