Bibliographic Information

Sourate 85 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s85

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness masson:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness marracci:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة البروج
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْبُرُوجِ
2
وَالْيَوْمِ الْمَوْعُودِ
3
وَشَاهِدٍ وَمَشْهُودٍ
4
قُتِلَ أَصْحَابُ الْأُخْدُودِ
5
النَّارِ ذَاتِ الْوَقُودِ
6
إِذْ هُمْ عَلَيْهَا قُعُودٌ
7
وَهُمْ عَلَى مَا يَفْعَلُونَ بِالْمُؤْمِنِينَ شُهُودٌ
8
وَمَا نَقَمُوا مِنْهُمْ إِلَّا أَن يُؤْمِنُوا بِاللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَمِيدِ
9
الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ
10
إِنَّ الَّذِينَ فَتَنُوا الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ ثُمَّ لَمْ يَتُوبُوا فَلَهُمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمْ عَذَابُ الْحَرِيقِ
11
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ ذَلِكَ الْفَوْزُ الْكَبِيرُ
12
إِنَّ بَطْشَ رَبِّكَ لَشَدِيدٌ
13
إِنَّهُ هُوَ يُبْدِئُ وَيُعِيدُ
14
وَهُوَ الْغَفُورُ الْوَدُودُ
15
ذُو الْعَرْشِ الْمَجِيدُ
16
فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيدُ
17
هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ الْجُنُودِ
18
فِرْعَوْنَ وَثَمُودَ
19
بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي تَكْذِيبٍ
20
وَاللَّهُ مِن وَرَائِهِم مُّحِيطٌ
21
بَلْ هُوَ قُرْآنٌ مَّجِيدٌ
22
فِي لَوْحٍ مَّحْفُوظٍ
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
Les constellations (Al-Buruj)
1
Par le ciel aux constellations !
2
et par le jour promis !
3
et par le témoin et ce dont on témoigne !
4
Périssent les gens de l’Uhdûd,
5
par le feu plein de combustible,
6
cependant qu’ils étaient assis tout autour,
7
ils étaient ainsi témoins de ce qu’ils faisaient des croyants,
8
à qui ils ne leur reprochaient que d’avoir cru en Allah, le Puissant, le Digne de louange,
9
Auquel appartient la royauté des cieux et de la terre. Allah est témoin de toute chose.
10
Ceux qui font subir des épreuves aux croyants et aux croyantes, puis ne se repentent pas, auront le châtiment de l’Enfer et le supplice du feu.
11
Ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres auront des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux. Cela est le grand succès.
12
La riposte de ton Seigneur est redoutable.
13
C’est Lui, certes, qui commence (la création) et la refait.
14
Et c’est Lui le Pardonneur, le Tout-Affectueux,
15
Le Maître du Trône, le Tout-Glorieux,
16
Il réalise parfaitement tout ce qu’Il veut.
17
T’est-il parvenu le récit des armées,
18
de Pharaon, et de Thamûd ?
19
Mais ceux qui ne croient pas persistent à démentir,
20
alors qu’Allah, derrière eux, les cerne de toutes parts.
21
Mais c’est plutôt un Coran glorifié
22
préservé sur une Tablette (auprès d’Allah).
←|→
Masson, 1967Context
X
SOURATE
LES CONSTELLATIONS
Au nom de Dieu : Celui qui fait miséricorde, le Miséricordieux.
1
Par le ciel orné de constellations !
2
Par le Jour promis !
3

Par le témoin et ce dont il témoigne !
4
Les hommes de ʾUkhdoud ont été tués.
5
Le feu était sans cesse alimenté,
6
tandis que les gens se tenaient assis autour,
7
témoins de ce que subissaient les croyants.
8
Ils ne leur reprochaient que d’avoir cru en Dieu, le Tout-Puissant, celui qui est digne de louanges,
9
celui à qui appartient la Royauté des cieux et de la terre. — Dieu est témoin de toute chose —
10
Oui, le châtiment de la Géhenne, le châtiment du Feu attend  ceux qui auront soumis à une épreuve les croyants et les croyantes et qui, ensuite, ne se seront pas repentis.
11
Oui, il y aura pour ceux qui auront cru et qui auront accompli des œuvres bonnes, des Jardins où coulent les ruisseaux : voilà le bonheur suprême !
12
La rigueur de ton Seigneur est redoutable.
13
Il est celui qui donne un commencement à la création
Note [original edition] : Ces trois mots sont sous-entendus dans le texte.
    et qui la renouvellera.
    14
    Il est celui qui pardonne ; celui qui aime les hommes
    Note [original edition] : Litt. : l’aimant.
      .
      15
      Il est le Maître glorieux du Trône.
      16
      Il réalise ce qu’il veut.
      17
      Le récit concernant les armées de Pharaon et des Thamoud
      18

      t’est-il parvenu ?
      19
      Mais les incrédules persistent à crier au mensonge,
      20
      alors que Dieu les tient à sa merci
      Note [original edition] : Mot à mot : (il est) celui qui les entoure par-derrière eux.
        .
        21
        Ceci est, au contraire, un Coran glorieux
        22
        écrit sur une Table gardée !
        ←|→
        Blachère, 1957Context
        X
        Sourate LXXXV.
        Les Constellations.
        (Al-Burûj.)
        Translator's introductory remarks
        Titre tiré du vt. 1.
        La sourate paraît formée de textes anciens juxtaposés.
        Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
        1
        Par le ciel renfermant les constellations !
        2
        par le Jour promis !
        Note [original edition] : Ce vt. suggère à Razi une vingtaine d’interprétations positives ou allégoriques. Sans doute est-ce une allusion au Jugement Dernier.
          3
          par celui qui témoigne et ce dont il est témoigné !,
          4
          [ils] ont été tués, les Hommes du Four,
          Note [original edition] : qutila’Aṣḥâbu l-’Uḫdûdi « ils ont été tués, etc. » Tout les commt. donnent au terme ’Uḫdûd le sens de « Fossé », mais la signification usuelle en arabe est « sillon », « trace d’un coup de fouet ». Loth se demande si ce nom ne signifie pas « four », par rapprochement avec le Livre de Daniel, III, 20. Cette hypothèse paraît confirmée par le vt. suiv. — L’expression Hommes du Four est équivoque et peut désigner soit les suppliciés, soit leurs bourreaux. Toutefois le vt. 7 indique catégoriquement qu’il s’agit de ces derniers. La réminiscence du Livre de Daniel, III, 20, est donc ici indiscutable. On est cependant en droit de se demander si le récit biblique n’a pas été confondu avec un événement historique survenu en Arabie même, à savoir la persécution de la communauté chrétienne de Najran, par le roi du Yémen Dhou Nowâs, en 523.
            5

            Facsimile Image Placeholder
            — feu sans cesse alimenté —,
            Note [original edition] : ḏâti l-waqûdi « sans cesse alimenté ». Text. : doué d’aliment igné. Loth, dans cette expression, voit une réminiscence du Livre de Daniel, III, 20 nûrâ yoqidtâ « la fournaise de feu ardent ».
              6
              tandis qu’ils étaient assis autour,
              7
              témoins de ce qu’ils faisaient aux Croyants ;
              8
              ils ne les tourmentèrent que parce que ceux-ci croyaient en Allah, le Puissant, le Digne de Louanges,
              9
              à qui revient la royauté des Cieux et de la Terre. Allah, de toute chose est Témoin.
              12
              En vérité, la rigueur de ton Seigneur est certes redoutable.
              13
              Il est celui qui crée et qui ressuscite.
              10
              En vérité, à ceux qui auront soumis, à une épreuve, les Croyants et les Croyantes, puis qui ne se seront pas repentis, à ceux-là sont réservés le Tourment de la Géhenne et le Tourment de la Calcination.
              11
              En vérité, à ceux qui auront cru et accompli des œuvres, à ceux-là seront [réservés] des jardins sous lesquels couleront des ruisseaux. Voilà le Succès le plus grand.
              14
              Il est l’Absoluteur, le Bienveillant,
              15
              le Maître du Trône, le Glorieux,
              16
              Celui qui réalise ce qu’Il veut !
              17
              T’est-il parvenu le récit [touchant] les Armées,
              18
              Pharaon et les Thamoud ?
              19
              Pourtant ceux qui ne croient pas demeureront dans la dénégation
              20
              alors qu’Allah les tient à Sa merci !
              Note [original edition] : Text. : alors qu’Allah derrière eux se trouve les entourant. Le cliché est fréquent.
                21
                Pourtant ceci est une Prédication sublime
                22
                sur une Table conservée !
                Note [original edition] : L’ordre des mots arabes, dans l’expression : sur une Table conservée, a été retenu pour maintenir l’ambiguïté de conservée qui est soit épithète de Table, soit attribut de Prédication.
                  ←|→
                  Arberry, 1955Context
                  X
                  The Constellations
                  1
                  By heaven of the constellations,
                  2
                  by the promised day,
                  3
                  by the witness and the witnessed,
                  4
                  slain were the Men of the Pit,
                  5
                  the fire abounding in fuel,
                  6
                  when they were seated over it
                  7
                  and were themselves witnesses of what they did with the believers.
                  8
                  They took revenge on them only because they believed in the All-mighty, the Al-laudable,
                  9
                  God to whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth, and God is Witness over everything.
                  10
                  Those who persecute the believers, men and women, and then have not repented, there awaits them the chastisement of Gehenna, and there awaits them the chastisement of the burning.
                  11
                  Those who believe, and do righteous deeds, for them await gardens underneath which rivers flow; that is the great triumph.
                  12
                  Surely thy Lord's assault is terrible.
                  13
                  Surely it is He who originates, and brings again,
                  14
                  and He is the All-forgiving, the All-loving,
                  15
                  Lord of the Throne, the All-glorious,
                  16
                  Performer of what He desires.
                  17
                  Hast thou received the story of the hosts,
                  18
                  Pharaoh and Thamood?
                  19
                  Nay, but the unbelievers still cry lies,
                  20
                  and God is behind them, encompassing.
                  21
                  Nay, but it is a glorious Koran,
                  22
                  in a guarded tablet.
                  ←|→
                  Pitckthall, 1930Context
                  X
                  The Mansions of the Stars
                  1
                  By the heaven, holding mansions of the stars,
                  2
                  And by the Promised Day.
                  3
                  And by the witness and that whereunto he beareth testimony,
                  4
                  (Self-)destroyed were the owners of the ditch"
                  5
                  Of the fuel-fed fire,
                  6
                  When they sat by it,
                  7
                  And were themselves the witnesses of what they did to the believers.
                  8
                  They had naught against them save that they believed in Allah, the Mighty, the Owner of Praise,
                  9
                  Him unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth; and Allah is of all things the Witness.
                  10
                  Lo! they who persecute believing men and believing women and repent not, theirs verily will be the doom of hell, and theirs the doom of burning.
                  11
                  Lo! those who believe and do good works, theirs will be Gardens underneath which rivers flow. That is the Great Success.
                  12
                  Lo! the punishment of thy Lord is stern.
                  13
                  Lo! He it is Who produceth, then reproduceth,
                  14
                  And He is the Forgiving, the Loving,
                  15
                  Lord of the Throne of Glory,
                  16
                  Doer of what He will.
                  17
                  Hath there come unto thee the story of the hosts"
                  18
                  Of Pharaoh and (the tribe of) Thamud?
                  19
                  Nay, but those who disbelieve live in denial"
                  20
                  And Allah, all unseen, surroundeth them.
                  21
                  Nay, but it is a glorious Qur'an.
                  22
                  On a guarded tablet.
                  ←|→
                  Marracci, 1698Context
                  X

                  SURA LXXXV.
                  TURRES.
                  MECCANA :
                  COMMATUM DUORUM, & VIGINTI.
                  1
                  1.  Per Cęlum habens Turres.
                  2
                  2.  Per Diem promissam.
                  3
                  3.  Per testificantem, & testificatum.
                  4
                  4.  Occisi sunt socii Foveæ
                  5
                  5.  Ignis habentis materiem ad comburendum.
                  6
                  6.  Dum ipsi essent circa eum sedentes.
                  7
                  7.  Et ipsi circa eum in eo, quod faciebant contra Fideles, erant testes (idest pręsentes ).
                  8
                  8.  Neque ulti sunt de illis (idest cruciaverunt eos ) nisi, quia credebant in Deum Præpotentem, Laudatum.
                  9
                  9.  Cui est Regnum Cœlorum, & Terræ : & Deus super omnem rem est testis.
                  10
                  10.  Certè, qui hoc modo torserunt Fideles viros, ac fideles mulieres, deindè non egerunt pęnitentiam : ipsis erit pęna Gehennæ, & ipsis pęna combustionis.
                  11
                  11.  Porrò, qui crediderint, & fecerint recta, ipsis erunt horti, current de sub illis flumina : hæc erit felicitas magna.
                  12
                  12.  Certè vehementia Domini tui in puniendo sanè est valida.
                  13
                  13.  Ipse quidem producit, & reducit.
                  14
                  14.  Et ipse est Indultor, Amator.
                  15
                  15.  Possessor Throni gloriosi.
                  16
                  16.  Operator illius, quod vult.
                  17
                  17.  An pervenit ad te historia exercituum
                  18
                  18.  Pharaonis, & Themud.
                  19
                  19.  Sed, qui nolunt credere, sunt in insimulatione mendacii (idest negant, ut falsum, id, quod illis prædicatur ).
                  20
                  20.  Et Deus à tergo eorum est circumdans eos, ne possint effugere.
                  21
                  21.  Atqui hic est Coranus gloriosus.
                  22
                  22.   Scriptus in Tabula custodita.
                  Note [original edition] : NOTÆ.
                  Titulus est البزوج , Turres, atque ex primo versu desumitur. De loco Suræ, & numero versuum, non invenio inter Authores dissidium. Pręmium lectoris erit : من قراء سورة البروج اعطاه الله بعدد كل يوم جمعة ويوم عرفة يكون في الدنيا عشر حسنات . Qui legerit Suram Turrium, dabit illi Deus pro numero singulorum dierum Veneris (seu ferię sextæ) & omnium dierum visitationis montis Araphat, quamdiù vixerit in hoc Mundo, decem bona.
                  I.  Per Cęlum habens Turres. ] Intelliguntur hìc juxta Gelalem, & alios communiter nomine Turrium duodecim signa Zodiaci. Sed, ut scribit Jahias : قيل البروج النجوم العظام وقيل هو قصور في السماء quidam volunt, has Turres esse Stellas majores : aliqui verò, esse veras turres, seu palatia in Cœlo.
                  II.  Et diem promissam. ] Intelligunt communiter diem Resurrectionis.
                  III.  Et testificantem, & testificatum. ] Gelal : شاهد يوم الجمعة ومشهود يوم عرفة Testificans est dies Congregationis (idest dies Veneris) & Testificatus est dies Visitationis Montis Araphat. Jahias : وقيل الشاهد محمد ص والمشهود يوم القيمة Dicunt aliqui, Testificantem esse Mahumetum faustæ memoriæ : Testificatum autem esse diem Resurrectionis.
                  IV.  Occisi sunt. ] Arabicè قتل . Explicat Gelal : لعن , maledicti sunt, seu maledicti sint.
                  Socii Foveæ. ] اصحاب الاخدود  : Non obscurè innuit historiam Sanctorum Martyrum, qui in Arabia sub Dunaan tyranno Judæo pro Christi fide passi sunt, conjecti in foveam succensis lignis plenam. Ita autem rem narrat hoc loco Jahias : قال محمد ابن اسحق هم اهل نجران كانوا على دين عيسى ع م فخيّرهم الملك دين اليهود واقتل فاختاروا القتل فشقّ لهم الاخدود الهب فيها النيران وقتل فيهم . قال الحسن كان اصحاب الاخدود ثمانين بين رجل وامراة فاخذهم المشركون فخدّوا لهم اخدودًا في الارض ثم اوقدوا نارا ثم امتحنوهم فجعلوا يقولون للرجل والمراة اما ان تترك دينك واما ان نقذفك في النار فيقول ما انا بتارك ديني لشيّ فيقذف فيها فيحرق وبقيت امراة ومعها صبيّ فتهيبت فقال لها الصبي امضي ولا تنافقي فمضت فاحترقت قال يحيى كان صغيرًا لم يتكلم قبل ذلك وقال مجاهد وذلك بنجران وقيل ان الذين حفروا النار كانوا فوق الحفر فقال الله عز وجلّ اذ هم عليها قعود وهم على ما يفعلون بالمومنين شهود من تخويفهم اياهم النار فارسل الله النار فاحرقهم ونجى المومنين Dixit Mohammad filius Isaac : Hi habitatores Nageran, & profitebantur Religionem Jesu, cui sit pax deditque illis Rex optionem, ut, vel Judaismum, vel mortem eligerent. At illi elegerunt mortem. Tunc jussit Rex aperiri foveam, atque igne repleri, in eamque conjectos occidi. Dixit Hasan : fuerunt Socii Foveæ octoginta, partim viri, partim mulieres. Cùmque infideles eos apprehendissent, essoderunt illis foveam in terra, in qua ignem succensum illis ostenderunt. Deinde cęperunt eos tentare, ac dicere singulis viris, ac mulieribus : Aut relinque Religionem tuam : aut conjiciemus te in ignem. Singuli autem respondebant : Ego propter nullam rem deseram Religionem meam. Quamobrem in ignem conjecti comburebantur. Remansit autem mulier una, quæ habebat suum infantulum. Cùm autem hæc timorem ostenderet, dixit ei infantulus. Vade, & ne impiam te ostendas. Tunc illa abiit, & combusta est. Dixit Jahias : Erat hic parvulus, nec unquam anteà locutus fuerat. Dixit Mogiahed : evenit hoc in Nageran. Fertur autem eos, qui foderunt foveam, implentes igne, stetisse supra eam : quamobrem dicitur in Alcorano : Cùm essent supra illam sedentes : & ipsi super id, quod faciebant contra fideles, erant testes ; cùm scilicet eos ignis aspectu terrebant. Sed Deus immisit ignem super eos, & combussit eos, liberavitque Fideles. Notandum hìc obiter, primò, Authorem hunc pro Sociis Foveæ , intelligere Christianos Fideles, qui in fovea illa combusti sunt : cùm Gelal, & alii intelligant infideles, qui foveam fecerunt, & in ea Fideles combusserunt. Secundò, apparere in hac narratione manifestam contradictionem, dùm primò asseritur, Fideles combustos fuisse in fovea : deindè dicitur, Deum misisse ignem super infideles, eosque combussisse : quod, juxta Gelal, fundatur in illis verbis v. 10. & ipsis pęna combustionis, & Fideles liberasse. Tertiò, verba illa Alcorani : اذ هم عليها قعود quæ ego verti : dùm ipsi essent circa eum (idest ignem) sedentes  : exponi hìc ab Authore : dùm ipsi essent super eam (idest foveam) sedentes. Nam particula Arabica على , æquè benè significat supra, ac circa.
                  XIII.  Et ipse quidem producit, & reducit. ] Explicat Jahias : يخلق ويبعث يوم القيمة Creat homines, & resuscitabit eos in die resurrectionis.
                  XXI.  Coranus. ] Scribitur Arabicè القران Alcoranus cum articulo : Italicè Il Corano  : & قران Coranus, sine articulo.
                  XX.  In tabula custodita. ] De hac Tabula, ita Gelal : هو في الهوا فوق السما السابعة محفوظ من الشياطين ومن تغيير شي منه طوله ما بين السما والارض وعرضه ما بين المشرق والمغرب وهو من ذرّة بيضا قاله ابن عباس Hæc est in aere supra septimum Cęlum, custodita à Dęmonibus, & ab omnimoda mutatione, seu alteratione eorum, quæ in ea scripta sunt. Longitudo ejus tanta est, quanta à terra ad Cęlum : & latitudo, quanta ab Oriente ad Occidentem : & facta est ex unica margarita candida. Ita refert Ebnabbas. Alia multa fabulantur Arabes de hac Tabula custodita.
                    Note [original edition] : REFUTATIONES.
                    I. Hic etiam triplici juramento introducitur Deus sese obstringere, adductis in testes veritatis rebus prorsùs incongruis : neque tamen, quid juret, satis intelligitur. Non enim Divino juramento opus erat, ut crederent homines mortem, ac maledictionem commeruisse eos, qui Christianos igne combusserant, eo, quòd Religionem suam abnegare noluissent. Quamobrem non nisi impium, ac vanum hujusmodi jusjurandum existimandum est.
                    II. Et nihilominùs ex hoc ipso, quod asseratur Deus jurare, Maledictionem, ac mortem commeruisse Judæos, qui Christianos ad fidem propriam abnegandam, & ad Judaicam sectam amplectendam per ignis tormentum compellere tentaverunt : & Christianos ipsos, quòd pro Religione sua retinenda mortem atrocissimam subiere, commendet, concurrens etiam ad eamdem confirmandam miraculo infantis loquentis : patet manifestè, Christianam Religionem veram, sanctamque esse, & à Deo institutam, nec potuisse, saltem in iis, quæ ad æternas illius veritates spectant, à Mahumeto immutari. Respondent quidam ex Moslemis, Christianos illius temporis diversam habuisse Religionem ab ea, quam sequentium temporum Christiani professi sunt. Atqui hoc erat probandum. Nos verò alibi manifestè ostendimus, Christianam Religionem semper eamdem fuisse, præsertim quoad illa Mysteria, quę Alcoranus negat, & Mahumetani rejiciunt.
                    III. Notanda hìc obiter ineptissima transitio ab historia Martyrum Nageranensium ad exercitus Pharaonis, & Themud : & ab his ad Alcoranum, & ad Tabulam custoditam : dum interea non obliviscitur Mahumetus hortorum, & fluminum Paradisi sui.
                      Reset alignment