Bibliographic Information

Sourate 86 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s86

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness masson:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness marracci:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة الطارق
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
وَالسَّمَاءِ وَالطَّارِقِ
2
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الطَّارِقُ
3
النَّجْمُ الثَّاقِبُ
4
إِن كُلُّ نَفْسٍ لَّمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ
5
فَلْيَنظُرِ الْإِنسَانُ مِمَّ خُلِقَ
6
خُلِقَ مِن مَّاءٍ دَافِقٍ
7
يَخْرُجُ مِن بَيْنِ الصُّلْبِ وَالتَّرَائِبِ
8
إِنَّهُ عَلَى رَجْعِهِ لَقَادِرٌ
9
يَوْمَ تُبْلَى السَّرَائِرُ
10
فَمَا لَهُ مِن قُوَّةٍ وَلَا نَاصِرٍ
11
وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الرَّجْعِ
12
وَالْأَرْضِ ذَاتِ الصَّدْعِ
13
إِنَّهُ لَقَوْلٌ فَصْلٌ
14
وَمَا هُوَ بِالْهَزْلِ
15
إِنَّهُمْ يَكِيدُونَ كَيْدًا
16
وَأَكِيدُ كَيْدًا
17
فَمَهِّلِ الْكَافِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًا
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
L’astre nocturne (At-Tariq)
1
Par le ciel et par l’astre nocturne
2
Et qui te dira ce qu’est l’astre nocturne ?
3
C’est l’étoile vivement brillante.
4
Il n’est pas d’âme qui n’ait sur elle un gardien.
5
Que l’homme considère donc de quoi il a été créé.
6
Il a été créé d’une giclée d’eau
7
sortie d’entre les lombes et les côtes.
8
Allah est certes capable de le ressusciter.
9
Le jour où les cœurs dévoileront leurs secrets,
10
Il n’aura alors ni force ni secoureur.
11
Par le ciel qui fait revenir la pluie !
12
et par la terre qui se fend !
13
Ceci [le Coran] est certes, une parole décisive [qui tranche entre le vrai et le faux],
14
et non point une plaisanterie frivole !
15
Ils se servent d’une ruse,
16
et Moi aussi Je me sers de Mon plan.
17
Accorde (ô Prophète) donc un délai aux infidèles : accorde-leur un court délai.
←|→
Masson, 1967Context
X
SOURATE
L’ASTRE NOCTURNE
Au nom de Dieu : Celui qui fait miséricorde, le Miséricordieux.
1
Par le ciel et par l’astre nocturne
Note [original edition] : Ou bien : celui qui arrive le soir.
     !
    2
    Comment pourrais-tu savoir ce qu’est l’astre nocturne ?
    3
    C’est une étoile qui brille d’un vif éclat
    Note [original edition] : Avec le sens de “pénétrer”.
      .
      4
      Un gardien se tient auprès de chaque âme.
      5
      Que l’homme considère donc ce avec quoi il a été créé.
      6
      Il a été créé d’une goutte d’eau répandue
      7
      sortie d’entre les lombes et les côtes.
      8
      Oui, Dieu a le pouvoir de le ressusciter
      Note [original edition] : Mot à mot : certes lui (Dieu) pour son retour est certes puissant.
        9
        le Jour où les secrets seront dévoilés.
        10
        — L’homme ne trouvera, alors,  ni force, ni défenseur —
        11

        Par le ciel qui fait revenir la pluie en son temps
        Note [original edition] : Mot à mot : celle (“ciel” est féminin en arabe) qui détient le retour. — Les cinq derniers mots ajoutés constituent une glose suggérée par les Commentateurs.
           !
          12
          Par la terre qui se fend
          Note [original edition] : Mot à mot : celle qui détient la fente ; sous-entendu : pour permettre aux plantes de germer et aux sources de jaillir.
             !
            13
            Voici, vraiment, une Parole décisive,
            14
            et non pas un discours frivole.
            15
            Ils préparent une ruse
            16
            et, moi aussi, je prépare une ruse.
            17
            Accorde donc un délai aux incrédules ; accorde-leur un court délai !
            ←|→
            Blachère, 1957Context
            X
            Sourate LXXXVI.
            L’[Astre] nocturne.
            (Aṭ-Ṭâriq.)
            Translator's introductory remarks
            Titre tiré du vt. 1.
            Cette sourate semble formée de deux fragments.
            Le premier texte, très certainement proche du début de la prédication, rappelle le miracle de la génération comme preuve de la Résurrection. Il a été l’objet de retouches ultérieures.
            Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
            1
            Par le ciel et l’[Astre] Nocturne !
            Note [original edition] : aṭ-ṭâriq « l’astre nocturne » ; ce mot, dérivé d’une racine signifiant « venir la nuit, à l’improviste », n’offre pas un sens précis et est glosé par le vt. 3.
              2
              (et qu’est-ce qui te fera connaître ce qu’est l’[Astre] Nocturne ?)
              3
              C’est l’étoile perçant la nuit.
              Note [original edition] : Ce vt. qui ne rime pas avec les autres semble une glose postérieure.
                4
                En vérité, à l’encontre de chaque âme, existe quelqu’un qui retient ses actes !
                Note [original edition] : Ce vt. ne rime pas avec les autres et semble une addition ultérieure. Le sens n’en est pas sûr. ǁ ḥâfiẓ « quelqu’un qui retient » est construit avec ‛alā « à l’encontre de » ; il s’agit donc d’un être surnaturel (un archange sans doute) qui consigne les actes de chacun.
                  5
                  Que l’Homme considère de quoi il a été créé !
                  6
                  Il a été créé d’un liquide éjaculé
                  7
                  qui sort d’entre les lombes et les côtes.
                  8
                  En vérité, Il sera certes capable de le ressusciter
                  Note [original edition] : ’inna-hu « II ». Ce pronom représente évidemment Allah.
                    9
                    au jour où seront éprouvés les secrets des cœurs
                    10
                    et où l’Homme n’aura ni force ni aide !
                    11
                    Par le ciel doué de retour !
                    Note [original edition] : Doué de retour n’offre aucun sens clair. Selon les commt., cette expression désignerait la pluie saisonnière.
                      12
                      par la terre qui se fend !,
                      13

                      Facsimile Image Placeholder
                      voici certes une parole (qawl) décisive
                      14
                      et non une frivolité !
                      15
                      Ces gens ourdissent un stratagème
                      16
                      mais Moi aussi J’ourdirai un stratagème !
                      17
                      Accorde un répit aux Infidèles, accorde-leur un délai quelque temps !
                      ←|→
                      Arberry, 1955Context
                      X
                      The Night-Star
                      1
                      By heaven and the night-star!
                      2
                      And what shall teach thee what is the night-star?
                      3
                      The piercing star!
                      4
                      Over every soul there is a watcher.
                      5
                      So let man consider of what he was created;
                      6
                      he was created of gushing water
                      7
                      issuing between the loins and the breast-bones.
                      8
                      Surely He is able to bring him back
                      9
                      upon the day when the secrets are tried,
                      10
                      and he shall have no strength, no helper.
                      11
                      By heaven of the returning rain,
                      12
                      by earth splitting with verdure,
                      13
                      surely it is a decisive word;
                      14
                      it is no merriment.
                      15
                      They are devising guile,
                      16
                      and I am devising guile.
                      17
                      So respite the unbelievers; delay with them awhile.
                      ←|→
                      Pitckthall, 1930Context
                      X
                      The Morning Star
                      1
                      By the heaven and the Morning Star"
                      2
                      - Ah, what will tell thee what the Morning Star is!
                      3
                      - The piercing Star!
                      4
                      No human soul but hath a guardian over it.
                      5
                      So let man consider from what he is created.
                      6
                      He is created from a gushing fluid"
                      7
                      That issued from between the loins and ribs.
                      8
                      Lo! He verily is Able to return him (unto life)
                      9
                      On the day when hidden thoughts shall be searched out.
                      10
                      Then will he have no might nor any helper.
                      11
                      By the heaven which giveth the returning rain,
                      12
                      And the earth which splitteth (with the growth of trees and plants)
                      13
                      Lo! this (Qur'an) is a conclusive word,
                      14
                      It is no pleasantry.
                      15
                      Lo! they plot a plot (against thee, O Muhammad)
                      16
                      And I plot a plot (against them).
                      17
                      So give a respite to the disbelievers. Deal thou gently with them for a while.
                      ←|→
                      Marracci, 1698Context
                      X

                      SURA LXXXVI.
                      NOCTU VENIENS.
                      MECCANA :
                      COMMATUM SEPTEM, & DECEM.
                      1
                      1.  Per Cœlum, & Noctu venientem.
                      2
                      2.  Quid autem intelligere faciat te, quid sit Noctu veniens ?
                      3
                      3.  Stella penetrans.
                      4
                      4.  Si omnis anima certè non est super eam custos.
                      5
                      5.  Videat ergo homo, ex qua re creatus sit.
                      6
                      6.  Creatus est ex aqua effusa (idest ex spermate ).
                      7
                      7.   Quæ egreditur ex lumbis, & ossibus pectoris.
                      8
                      8.  Certè ipse ad reducendum eum in vitam post mortem, sanè est potens.
                      9
                      9.  Die, qua explorabuntur secreta.
                      10
                      10.  Neque erit illi ulla vis, neque adjutor.
                      11
                      11.  Per Cœlum habens reditum.
                      12
                      12.  Per Terram habentem fissuras.
                      13
                      13.  Certè hic Alcoranus est sanè sermo distinguens vera à falsis.
                      14
                      14.  Neque est cum futilitate.
                      15
                      15.  Certè ipsi infideles dolosè struunt tibi technam.
                      16
                      16.  Et ego quoque dolosè struo technam illis.
                      17
                      17.  Patienter igitur sustine infideles : sine vivere eos quietè paululum.
                      Note [original edition] : NOTÆ.
                      Vox Arabica الطارق , significat quidquid noctu venit, & præsertim Stellas. Ab hac inscribitur Sura, quæ est Meccana, & constat septemdecim versibus. De Lectoris præmio hæc scribit Zamchascerius : من قراء سورة الطارق اعطاه الله بعدد كل نجوم في السما عشر حسنات Qui legerit Suram Noctu venientis, dabit illi Deus pro numero singularum Stellarum Cęli, decem bona.
                      I.  Et noctu venientem. ] Explicat Gelal : النجوم لطلوعها ليلا Stellas, quandò noctu oriuntur. Quidam volunt significare Phosphorum , seu Lucifęrum : alii Plejadas. Verùm Alcoranus ipse explicat versu sequenti, quid sit.
                      III.  Stella penetrans. ] Arabicè النجم الثاقب  : Obscurum per obscurum. Clarè Gelal : اي التريا او كل نجم الثاقب المضي لثقبة الظلام بضوءه Idest Plejades, vel omnis stella, quæ penetrat, & illuminat penetrans tenebras splendore suo. Verùm hęc facilè est cuilibet, vel rudissimo intelligere : quis enim ignorat, stellas noctu venire ?
                      IV.  Si omnis anima. ] Particula ان si  : habet apud Arabes, sicut etiam apud Hebręos, vim juramenti negativi in affirmatione, & affirmativi in negatione : ut hoc loco, in quo ita explicanda est sententia : Juro, omni animæ, vel homini, præpositum esse custodem, scilicet Angelum.
                      VII.  Ex lumbis, & ossibus pectoris. ] Ex lumbis, scilicet viri : & ossibus pectoris fęminæ. Ita Gelal.
                      XI.  Per Cęlum habens reditum. ] Gelal : المطر لعوده كل حين quia facit redire pluviam suis temporibus. Ita Gelal.
                      XII.  Hahentem fissuras. ] Gelal : الشق عن النبات rimas ad educenda germina.
                        Note [original edition] : REFUTATIONES.
                        I. Quod Deus juret, unumquemque hominum habere custodem Angelum, superfluum omninò videtur : nam & hoc quidam ex Philosophis Ethnicis agnovere. Quòd verò hoc juret per Cœlum, & Stellas, non minùs ridiculum, quàm impium existimandum est.
                        II. Nugari manifestè videtur Mahumetus, & Scurram agere ; dum tanto apparatu Deum proponentem inducit, quàm arduum, ac difficile sit scire, quid sit illud, quod noctu venit : & mox respondentem facit, esse stellam, vel stellas. Nonnè risum nobis excitaret, siquis tamquam re ardua proposita, quid sit illud, quod habeat cornua, responderet esse bovem, vel arietem ? Hujusmodi nugæ, ac divinamenta ridicula aliàs in Alcorano reperiuntur.
                        III. Non satis fuit Mahumeto, Deum vana, & per vana jurantem inducere : etiam falsa impio perjurio affirmantem facit, eum scilicet idem Deus per Cœlum, terramque jurat, Alcoranum vera à falsis distinguere : neque aliquid in eo reperiri futile, vanum, aut otiosum. Alcoranus ipse tantum, tàmque impium perjurium patefacere poterit.
                        IV. Videat porrò lector, quàm dissitæ inter se, ac dissutæ sint in hac Sura sententiæ, itaut nec pes, nec caput, nec ullum ex illius membris, uni reddatur formæ. Verùm hoc morbo totus laborat Alcoranus. Vide, quæ paulò ante diximus.
                          Reset alignment