Bibliographic Information

Sourate 89 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s89

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness masson:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness marracci:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة الفجر
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
وَالْفَجْرِ
2
وَلَيَالٍ عَشْرٍ
3
وَالشَّفْعِ وَالْوَتْرِ
4
وَاللَّيْلِ إِذَا يَسْرِ
5
هَلْ فِي ذَلِكَ قَسَمٌ لِّذِي حِجْرٍ
6
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ
7
إِرَمَ ذَاتِ الْعِمَادِ
8
الَّتِي لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِي الْبِلَادِ
9
وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ
10
وَفِرْعَوْنَ ذِي الْأَوْتَادِ
11
الَّذِينَ طَغَوْا فِي الْبِلَادِ
12
فَأَكْثَرُوا فِيهَا الْفَسَادَ
13
فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ
14
إِنَّ رَبَّكَ لَبِالْمِرْصَادِ
15
فَأَمَّا الْإِنسَانُ إِذَا مَا ابْتَلَاهُ رَبُّهُ فَأَكْرَمَهُ وَنَعَّمَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَكْرَمَنِ
16
وَأَمَّا إِذَا مَا ابْتَلَاهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَهَانَنِ
17
كَلَّا بَل لَّا تُكْرِمُونَ الْيَتِيمَ
18
وَلَا تَحَاضُّونَ عَلَى طَعَامِ الْمِسْكِينِ
19
وَتَأْكُلُونَ التُّرَاثَ أَكْلًا لَّمًّا
20
وَتُحِبُّونَ الْمَالَ حُبًّا جَمًّا
21
كَلَّا إِذَا دُكَّتِ الْأَرْضُ دَكًّا دَكًّا
22
وَجَاءَ رَبُّكَ وَالْمَلَكُ صَفًّا صَفًّا
23
وَجِيءَ يَوْمَئِذٍ بِجَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ يَتَذَكَّرُ الْإِنسَانُ وَأَنَّى لَهُ الذِّكْرَى
24
يَقُولُ يَا لَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَيَاتِي
25
فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُ أَحَدٌ
26
وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُ أَحَدٌ
27
يَا أَيَّتُهَا النَّفْسُ الْمُطْمَئِنَّةُ
28
ارْجِعِي إِلَى رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةً
29
فَادْخُلِي فِي عِبَادِي
30
وَادْخُلِي جَنَّتِي
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
L’aube (Al-Fajr)
1
Par l’Aube !
2
Et par les dix nuits !
3
Par le pair et l’impair !
4
Et par la nuit quand elle s’écoule !
5
N’est-ce pas là un serment, pour un doué d’intelligence ?
6
N’as-tu pas vu comment ton Seigneur a agi avec les ’Aad
7
[avec] Iram, [la cité] à la colonne remarquable,
8
dont jamais pareille ne fut construite parmi les villes ?
9
et avec les Thamûd qui taillaient le rocher dans la vallée ?
10
ainsi qu’avec Pharaon, l’homme aux épieux ?
11
Tous, étaient des gens qui transgressaient dans [leurs] pays,
12
et y avaient commis beaucoup de désordre.
13
Donc, ton Seigneur déversa sur eux un fouet du châtiment.
14
Car ton Seigneur demeure aux aguets.
15
Quant à l’homme, lorsque son Seigneur l’éprouve en l’honorant et en le comblant de bienfaits, il dit : « Mon Seigneur m’a honoré ».
16
Mais par contre, quand Il l’éprouve en lui restreignant sa subsistance, il dit : « Mon Seigneur m’a avili ».
17
Mais non ! C’est vous plutôt, qui n’êtes pas généreux envers les orphelins ;
18
qui ne vous incitez pas mutuellement à nourrir le pauvre,
19
qui dévorez l’héritage avec une avidité vorace,
20
et aimez les richesses d’un amour sans bornes.
21
Prenez garde ! Quand la terre sera complètement pulvérisée,
22
et que ton Seigneur viendra ainsi que les Anges, rang par rang,
23
et que ce jour-là, on amènera l’Enfer ; ce jour-là, l’homme se rappellera. Mais à quoi lui servira de se souvenir ?
24
Il dira : « Hélas ! Que n’ai-je fait du bien pour ma vie future !
25
Ce jour-là donc, nul ne saura châtier comme Lui châtie,
26
et nul ne saura garrotter comme Lui garrotte.
27
« O toi, âme apaisée,
28
retourne vers ton Seigneur, satisfaite et agréée ;
29
entre donc parmi Mes serviteurs,
30
et entre dans Mon Paradis ».
←|→
Masson, 1967Context
X

SOURATE
L’AUBE
Au nom de Dieu : Celui qui fait miséricorde, le Miséricordieux.
1
Par l’aube !
2
Par les dix nuits !
3
Par le pair et l’impair !
4
Par la nuit quand elle s’écoule !
5
Est-ce là un serment pour quelqu’un doué d’intelligence ?
6
N’as-tu pas vu comment ton Seigneur a traité les ʿAd
7
et ʾIram, la ville à la colonne,
8
— une ville telle que jamais  on n’en créa de semblable, dans aucun pays —
9
et les Thamoud qui creusèrent le roc dans la vallée
Note [original edition] : Sous-entendu : pour en faire des demeures.
    10
    et Pharaon, avec ses épieux
    Note [original edition] : Déjà désigné ainsi en XXXVIII, 12.
       ;
      11
      enfin tous ceux qui, dans le monde, étaient rebelles
      12
      et multipliaient les scandales ?
      13
      Ton Seigneur abattit sur eux le fouet du châtiment.
      14
      Ton Seigneur est celui qui observe tout.
      15
      Lorsque son Seigneur éprouve l’homme en l’honorant et en le comblant de bienfaits, l’homme dit : « Mon Seigneur m’a honoré ! »
      16

      Quand, au contraire, Dieu l’éprouve en mesurant ses dons, l’homme dit : « Mon Seigneur m’a dédaigné ! »
      17
      Non !… Vous n’honorez pas l’orphelin ;
      18
      vous ne vous encouragez pas mutuellement  à nourrir le pauvre ;
      19
      vous dévorez avec avidité les héritages ;
      20
      vous aimez les richesses d’un amour sans bornes.
      21
      Non !… Quand la terre sera réduite en poudre ;
      22
      quand ton Seigneur viendra  ainsi que les Anges, rang par rang :
      23
      ce Jour-là, on amènera la Géhenne ; ce Jour-là, l’homme se souviendra… — Mais à quoi lui servira de se souvenir ? —
      24
      Il dira : « Malheur à moi ! Si seulement j’avais préparé quelque chose pour ma vie future
      Note [original edition] : Ce mot est sous-entendu dans le texte.
         ! »
        25
        Ce Jour-là, nul ne châtiera comme Dieu châtie
        Note [original edition] : Mot à mot : nul ne sera châtié que par son châtiment, c’est-à-dire : le châtiment de Dieu. La même construction de phrase revient au verset 26 avec le verbe lier.
          26
          et nul ne chargera personne de chaînes  comme il le fait.
          27
          Ô toi !… Âme apaisée !…
          28
          Retourne vers ton Seigneur,  satisfaite et agréée
          Note [original edition] : Litt. : celle qui rend content, qui satisfait : celle en qui Dieu se complaît.
             ;
            29
            entre donc avec mes serviteurs ;
            30
            entre dans mon Paradis !
            ←|→
            Blachère, 1957Context
            X
            Sourate LXXXIX.
            L’Aube.
            (Al-Fajr.)
            Translator's introductory remarks
            Titre tiré du vt. 1.
            Muir voit, dans cette sourate, un texte datant de la période préapostolique. Il est de fait qu’on a ici un fond ancien auquel se sont ajoutées des additions postérieures. Il est possible de voir dans les vt. 1-4 un tout sans rapport avec la suite.

            Facsimile Image Placeholder
            Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
            1
            Par l’aube !
            2
            [1] par dix nuits !
            Note [original edition] : Par dix nuits. Les hésitations de Tab. montrent que la première génération musulmane ne comprenait déjà plus le sens de cette expression. Peut-être s’agit-il des dix nuits (= des dix jours) du Pèlerinage à la Mekke.
              3
              [2] par le pair et l’impair !
              4
              [3] par la nuit quand elle s’écoule !,
              5
              [4] (est-il, en cela, un serment pour un [homme] respectueux du sacré ?)
              6
              [5] ne vois-tu pas comment ton Seigneur a traité les ‛Ad
              7
              [6] d’Aram, possesseurs de tentes,
              7
              [6] d’Iram aux colonnes,
              Note [original edition] : Le ductus ’rm est vocalisé ’Iram, mais il semble bien qu’il ne s’agisse que d’une forme arabisée de Aram (les Araméens) dont le souvenir n’existait au Hedjaz que par les mentions bibliques. Le fait que ce nom propre ait été senti tantôt comme un nom de peuple, tantôt comme un nom de pays, provient de l’ambiguïté de la locution ḏâti l-‛imâdi qui se comprend dans deux sens. Il est naturellement impossible de savoir ce que ce vt. a pu exactement représenter pour la génération de Mahomet.
                8
                [7] [peuple tel qu’]il n’en fut pas créé de pareil dans le monde ?
                9
                [8] [Ne sais-tu pas comment Il a traité] les Thamoud qui creusèrent le roc dans la Vallée
                Note [original edition] : La Vallée = le Wâdi l-Qura « la Vallée des Bourgs », au nord de Médine.
                  10
                  [9] et Pharaon Maître des Épieux,
                  11
                  [10] [ceux-là même enfin] qui se montrèrent superbes dans le monde
                  12
                  [11] et y multiplièrent le scandale,
                  13
                  [12] au point qu’Allah abattit sur eux le fouet d’un tourment ?
                  14
                  [13] En vérité, ton Seigneur est certes Celui qui observe !
                  15
                  [14] L’Homme, quand son Seigneur l’éprouve, l’honore et le comble,
                  Note [original edition] : Les commt. sentent que, pour le fond, le vt. 14/15 se lie très mal au précédent. Pour rétablir la connexion des idées, ils supposent que la pensée est elliptique : « En vérité, ton Seigneur est celui qui observe ce qui touche l’Au-Delà ; Il désire que l’on fasse effort en vue de cet Au-Delà. L’Homme, au contraire, ne convoite que les biens terrestres. » Une telle hypothèse devient inutile, si l’on accepte de voir ici le début d’un texte sans rapport avec ce qui précède. De même, la fin de la sourate présente des traces de remaniements ultérieurs, dans le vt. 24.
                    15
                    dit : « Mon Seigneur m’a honoré ! »
                    16
                    Au contraire, quand son Seigneur l’éprouve et mesure sa part de bien,
                    16
                    [17] l’Homme dit : « Mon Seigneur m’a dédaigné ! »
                    17
                    [18] Prenez garde ! Vous n’honorez pas l’Orphelin !
                    18
                    [19] Vous n’incitez pas à nourrir le Pauvre !
                    19
                    [20] Vous dévorez l’héritage [du Faible] goulûment !
                    20

                    Facsimile Image Placeholder
                    [21] Vous aimez la richesse d’une passion sans borne !
                    21
                    [22] Prenez garde ! Quand la terre sera réduite en poussière,
                    22
                    [23] quand viendront ton Seigneur et les Anges, rang par rang,
                    23
                    [24] quand ce jour-là sera amenée la Géhenne, ce jour-là l’Homme se souviendra, mais de quoi servira qu’il se souvienne ?
                    Note [original edition] : Ce vt. et les deux suiv. sont plus longs et arythmiques. Peut-être a-t-on là une addition ultérieure. Cette hypothèse paraît être confirmée par la présence du nom Géhenne qui n’est pas le terme employé pour désigner l’Enfer, dans les sourates de cette période.
                      24
                      [25] Il s’écriera : « Que n’ai-je amassé d’avance pour ma vie [future !] »
                      25
                      Ce jour-là, nul ne sera tourmenté d’un [tel] tourment,
                      26
                      nul ne sera chargé de [semblables] chaînes.
                      27
                      Et toi, âme apaisée, retourne
                      28
                      vers ton Seigneur, satisfaite et agréée !
                      29
                      Entre parmi Mes serviteurs !
                      30
                      Entre dans Mon Jardin !
                      ←|→
                      Arberry, 1955Context
                      X
                      The Dawn
                      1
                      By the dawn
                      2
                      and ten nights,
                      3
                      by the even and the odd,
                      4
                      by the night when it journeys on!
                      5
                      Is there in that an oath for a mindful man?
                      6
                      Hast thou not seen how thy Lord did with Ad,
                      7
                      Iram of the pillars,
                      8
                      the like of which was never created in the land,
                      9
                      and Thamood, who hollowed the rocks in the valley,
                      10
                      and Pharaoh, he of the tent-pegs,
                      11
                      who all were insolent in the land
                      12
                      and worked much corruption therein?
                      13
                      Thy Lord unloosed on them a scourge of chastisement;
                      14
                      surely thy Lord is ever on the watch.
                      15
                      As for man, whenever his Lord tries him, and honours him, and blesses him, then he says, 'My Lord has honoured me.'
                      16
                      But when he tries him and stints for him his provision, then he says, 'My Lord has despised me.'
                      17
                      No indeed; but you honour not the orphan,
                      18
                      and you urge not the feeding of the needy,
                      19
                      and you devour the inheritance greedily,
                      20
                      and you love wealth with an ardent love
                      21
                      No indeed! When the earth is ground to powder,
                      22
                      and thy Lord comes, and the angels rank on rank,
                      23
                      and Gehenna is brought out, upon that day man will remember; and how shall the Reminder be for him?
                      24
                      He shall say, 'O would that I had forwarded for my life!'
                      25
                      Upon that day none shall chastise as He chastises,
                      26
                      none shall bind as He binds.
                      27
                      'O soul at peace,
                      28
                      return unto thy Lord, well-pleased, well-pleasing!
                      29
                      Enter thou among My servants!
                      30
                      Enter thou My Paradise!'
                      ←|→
                      Pitckthall, 1930Context
                      X
                      The Dawn
                      1
                      By the Dawn"
                      2
                      And ten nights,
                      3
                      And the Even and the Odd,
                      4
                      And the night when it departeth,
                      5
                      There surely is an oath for thinking man.
                      6
                      Dost thou not consider how thy Lord dealt with (the tribe of) A'ad,
                      7
                      With many-columned Iram,
                      8
                      The like of which was not created in the lands;
                      9
                      And with (the tribe of) Thamud, who clove the rocks in the valley;
                      10
                      And with Pharaoh, firm of might,
                      11
                      Who (all) were rebellious (to Allah) in these lands,
                      12
                      And multiplied iniquity therein?
                      13
                      Therefore thy Lord poured on them the disaster of His punishment.
                      14
                      Lo! thy Lord is ever watchful.
                      15
                      As for man, whenever his Lord trieth him by honouring him, and is gracious unto him, he saith: My Lord honoureth me.
                      16
                      But whenever He trieth him by straitening his means of life, he saith: My Lord despiseth me.
                      17
                      Nay, but ye (for your part) honour not the orphan"
                      18
                      And urge not on the feeding of the poor.
                      19
                      And ye devour heritages with devouring greed.
                      20
                      And love wealth with abounding love.
                      21
                      Nay, but when the earth is ground to atoms, grinding, grinding,
                      22
                      And thy Lord shall come with angels, rank on rank,
                      23
                      And hell is brought near that day; on that day man will remember, but how will the remembrance (then avail him)?
                      24
                      He will say: Ah, would that I had sent before me (some provision) for my life!
                      25
                      None punisheth as He will punish on that day!
                      26
                      None bindeth as He then will bind.
                      27
                      But ah! thou soul at peace!
                      28
                      Return unto thy Lord, content in His good pleasure!
                      29
                      Enter thou among My bondmen!
                      30
                      Enter thou My Garden!
                      ←|→
                      Marracci, 1698Context
                      X

                      SURA LXXXIX.
                      AURORA.
                      MECCANA :
                      COMMATUM TRIGINTA.
                      1
                      1.  Per Auroram :
                      2
                      2.  Et noctes decem.
                      3
                      3.  Et conjunctionem, & separationem.
                      4
                      4.  Et noctem, quandò accedit, & recedit.
                      5
                      5.  An in hoc non est juramentum prædito intelligentia ?
                      6
                      6.  Nonnè animadvertisti, quomodò se gesserit Dominus tuus cum Adęis.
                      7
                      7.  Eramęis, habentibus columnas.
                      8
                      8.  Quibus non fuit creatum simile ipsis in regionibus.
                      9
                      9.  Et Themudæis, qui excavaverant rupes in Valle.
                      10
                      10.  Et Pharaone, authore paxillorum.
                      11
                      11.  Qui exorbitanter se gerebant in regionibus.
                      12
                      12.  Et multiplicaverant in illis corruptionem.
                      13
                      13.  Quamobrem effudit super eos Dominus tuus flagellum pęnæ.
                      14
                      14.  Quippè Dominus tuus sanè est in observatione (idest observat omnia opera hominum ).
                      15
                      15.  Porrò homo, ubi experimentum fecerit ejus Dominus illius rebus secundis, 16.  Et honoraverit eum, & beneficaverit eum. 17.  Dicit : Dominus meus honoravit me.
                      16
                      18.  At verò, ubi probaverit eum rebus sinistris, & arctaverit super eum proventum suum. 19.  Dicit : Dominus meus despexit me.
                      17
                      20.  Nequaquam ita est : sed vos non honoratis orphanum.
                      18
                      21.  Neque excitatis vos ad cibandum pauperem.
                      19
                      22.  Et comeditis hæreditatem mulierum, & puerorum comestione valida (idest aviditate magna ).
                      20
                      23.  Et diligitis opes dilectione vehementi.
                      21
                      24.  Ita est. Cùm comminuta fuerit terra minutatim.
                      22
                      25.  Et venerit Dominus tuus, & Angelus (idest Angeli ) ordinatim (idest in acies dispositi ).
                      23
                      26.  Et adducta fuerit die illa Gehenna : die illa recordabitur homo malorum suorum præteritorum. 27.  Sed unde erit ei recordatio ?
                      24
                      28.  Dicet : O utinam ego præmisissem bona opera vitę meę.
                      25
                      Sed die illa non puniet pęna ejus ullus :
                      26
                      & non ligabit vinculo ejus ullus.
                      27
                      29.  O anima fiduciam habens,
                      28
                      revertere ad Dominum tuum contenta, accepta (mihi ).
                      29
                      30.  Et intra inter servos meos,
                      30
                      & ingredere Paradisum meum.
                      Note [original edition] : NOTÆ.
                      Ex primo versu desumitur Inscriptio الفجر Aurora. Dubium porrò est inter Expositores, utrum Sura Meccana sit, an verò Medinensis. Jahias ponit مكية كلها Meccanam totam. Gelal : مكّية او مدنية , Meccanam, vel Medinensem. In enumerandis etiam versibus non conveniunt : quidam enim triginta : quidam novem, ac viginti : quidam duos supra viginti recensent. Sed primus computus est communior. De pręmio Lectoris hæc habent : من قراء سورة الفجر في الليالي العشر غفر له ومن قراءها في ساير الايام كان له نورًا يوم القيمة Qui legerit Suram Auroræ in noctibus decem, remittentur ei peccata. Qui autem legerit eam cæteris diebus, erit ei lux in die Resurrectionis.
                      II.  Et noctes decem. ] Explicat Gelal : عشر ذي الحجة  ; decem noctes mensis Dhulhoggiat, idest Peregrinationis : seu potiùs decimam noctem ejusdem mensis : vel, ut alii malunt : tres noctes illius, decimam scilicet, undecimam, ac duodecimam. Est autem hic mensis Sacer apud Arabes.
                      III.  Et conjunctionem, & separationem. ] Arabicè والشفع والوتر . Diversimodè exponunt Moslemi has duas voces, ut patet ex Zamchascerio, cujus hæc sunt verba : المشفع والوتر امّا الاشيا كلها شفعها ووترها واما شفع هذه الليالي ووترها : ويجوز ان يكون شفعها يوم النحر ووترها يوم عرفة لان تاسع ايامها وذاك عاشرها : وقد روى عن النبي ص انه فسّر ما بذلك وقد اكثروا في الشفع والوتر Conjunctio, & separatio, vel significat res omnes, ex quibus aliæ sunt conjunctæ, aliæ separatę : Vel conjunctionem prædictarum noctium : & separationem earum (nempè omnes simul conjunctas, & singillatim acceptas). Potest etiam dici conjunctionem earum esse diem mactationis ovium : separationem verò diem Araphat (qua scilicet peregrini visitant montem Araphat) quia hic est nonus dierum ejus, & ille decimus. Habetur autem ex traditione, Mahumetum ipsum ita declarasse hæc verba. Jam verò multiplicatæ sunt expositiones conjunctionis, & separationis. Jahias affert aliam expositionem ex Cottada : الشفع الخلق والوتر الله Conjunctio sunt creaturæ : separatio autem (seu singularitas) est Deus. Quidam exponunt : par, & impar. Gelal : الزوج والفرد Conjugatum, & separatum.
                      V.  An in hoc non est juramentum  ?] Sensus est : Nonne juramentum factum per omnia supradicta, vel per hoc ultimum, est gravissimum apud viros prudentes, & cordatos ? Vah nebulo.
                      VII.  Eramæis. ] Arabicè ارم  : est appositum Adæis, ad significandum عاد الاولى , Adæos priores  : nam fuerunt alii posteriores, ut aliàs dictum est. Dicuntur autem hi Adæi ذات العماد præditi columnis, vel habentes columnas, quia eorum statura erat in morem columnarum. Ut enim scribit Gelal : كان طول الطويل منهم اربع ماية ذراع Altitudo grandioris staturæ inter eos erat quadringentorum cubitorum. Hui.
                      IX.  Excavabant rupes in Valle. ] Nimirùm excidebant rupes, ut ex iis sibi domos efficerent. Hoc autem dicitur factum fuisse in Valle, quæ, ut notat Gelal, eadem est, ac وادى القرى , Vallis urbium, nomen proprium loci.
                      X.  Authore paxillorum. ] Vide, quæ superiùs dicta sunt de hoc genere supplicii à Pharaone inventi.
                      XXVI.  Et adducta fuerit die illa Gehenna. ] Adeò litteraliter, ac materialiter accipiunt Moslemi Orthodoxi dicta Alcorani, ut putent, Gehennam, non secus, ac pecudem aliquam adducendam esse in locum supremi Judicii. Quamobrem scribit hìc Gelal : تقاد بسبعين الف زمام كل زمام بايدي سبعين الف ملك لها زفير وتغييظ Ducetur Gehenna septuaginta millibus habenis : & unaquæque habena trahetur a septuaginta millibus Angelis. Ipsa verò indignata, atque irata mugiet.
                      XXVIII.  Sed die illa non puniet pęna ejus ullus. ] Verba perobscura expositio Gelalis ita dilucidat : لا يعذّبه احد مثل تعذيبه ولا يوثق مثل ايثاقه Nullus puniet (idest poterit unquam cruciare alium) pœna, quæ sit similis punitioni illius (nempè Dei, vel diei Judicii) neque alligabit vinculis, eo modo, quo ipse alligabit.
                      XXIX.  Contenta, accepta. ] Arabicè راضية مرضية  : vix potest latinè reddi, nisi vertamus : complacens tibi ipsi, & complacita Deo , seu, & in qua Deus sibi complaceat.
                        Note [original edition] : REFUTATIONES.
                        I. Iterùm quater Deum per quatuor res vanissimas jurare confingit : & nihilominùs, hujuscemodi juramenta à viris sapientibus, ac prudentibus gravissima existimari contendit. Quod verò mirum est, subdicetur, quid Deus juret, neque ex antecedentibus, neque ex subsequentibus divinari potest. Gelal, Zamchascerius, & alii putant substituendum : لتعذبن يا كفار مكة  : Certè puniemini, ò infideles Meccani. Ita explent Moslemi Sapientes hiatus, & replent lacunas Alcorani ; adeò, ut dimidium illius ad Mahumetum, dimidium ad Expositores pertineat : &, si purus legatur, vix ullus ex eo sensus integer elici possit.
                        II. Quamvis de Adæorum Eramæorum monstruosa statura obscuriùs loquatur Alcoranus, neque in verborum illius expositione omnes conveniant, celebriores tamen Expositores, & præsertim Gelal, & Jahias admittunt eorum staturam pervenisse usque ad altitudinem quadringentorum cubitorum. Quis verò sanę mentis sibi persuadeat, hujusmodi monstra in rerum natura unquam reperta fuisse ? Sed non mirum, quòd Mahumetani etiam sapientiores hoc credant, cùm iidem, tamquam certum, & indubitatum tradant, Og Regem Basan viginti trium millium, & triginta, ac trium cubitorum altitudinem habuisse. Et mirabimur deindè, hujusmodi hominum genus Alcoranicis mendaciis tantam fidem habere, qui tàm absurdis, tàmque ridiculis fabulis fidem habeant ?
                        III. Notanda hìc Mahumeti hypocrisis, ac versutia, dùm ita Orphanorum, ac pauperum curam commendat : & mulierum, puerorumque hæreditatem invadentes, atque opes ardentiori studio affectantes vituperat ; cùm tamen ipse in his iisdem rebus esset vituperabilissimus.
                        IV. Novum ex Alcorano portentum habemus : adducendam scilicet Gehennam in die Resurrectionis. Et ne, quis fortè putaret, hanc esse loquendi formam metaphoricam, tradunt Expositores, ut vidimus in Notis, verè adducendam esse alligatam septuaginta millibus habenis, quarum unaquæque à septuaginta millibus Angelis trahenda sit : ipsam verò indignatam, atque iratam, mugitus edituram. Putant scilicet Moslemi immanem aliquam beluam, vel monstrum esse Gehennam.
                          Reset alignment