Bibliographic Information

Sourate 91 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s91

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness masson:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness marracci:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة الشمس
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
وَالشَّمْسِ وَضُحَاهَا
2
وَالْقَمَرِ إِذَا تَلَاهَا
3
وَالنَّهَارِ إِذَا جَلَّاهَا
4
وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَاهَا
5
وَالسَّمَاءِ وَمَا بَنَاهَا
6
وَالْأَرْضِ وَمَا طَحَاهَا
7
وَنَفْسٍ وَمَا سَوَّاهَا
8
فَأَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوَاهَا
9
قَدْ أَفْلَحَ مَن زَكَّاهَا
10
وَقَدْ خَابَ مَن دَسَّاهَا
11
كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِطَغْوَاهَا
12
إِذِ انبَعَثَ أَشْقَاهَا
13
فَقَالَ لَهُمْ رَسُولُ اللَّهِ نَاقَةَ اللَّهِ وَسُقْيَاهَا
14
فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهُم بِذَنبِهِمْ فَسَوَّاهَا
15
وَلَا يَخَافُ عُقْبَاهَا
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
Le soleil (Ach-Chams)
1
Par le soleil et par sa clarté !
2
Et par la lune quand elle le suit !
3
Et par le jour quand il l’éclaire !
4
Et par la nuit quand elle l’enveloppe !
5
Et par le ciel et Celui qui l’a construit !
6
Et par la terre et Celui qui l’a étendue !
7
Et par l’âme et Celui qui l’a harmonieusement façonnée ;
8
et lui a alors inspiré son immoralité, de même que sa piété !
9
A réussi, certes, celui qui la purifie.
10
Et est perdu, certes, celui qui la corrompt.
11
Les Thamûd, par leur transgression, ont crié au mensonge,
12
lorsque le plus misérable d’entre eux se leva (pour tuer la chamelle)
13
Le Messager d’Allah leur avait dit : « La chamelle d’Allah ! Laissez-la boire.
14
Mais, ils le traitèrent de menteur, et la tuèrent. Leur Seigneur les détruisit donc, pour leur péché et étendit Son châtiment sur tous.
15
Et Allah n’a aucune crainte des conséquences.
←|→
Masson, 1967Context
X
SOURATE
LE SOLEIL
Au nom de Dieu : Celui qui fait miséricorde, le Miséricordieux.
1
Par le soleil et sa clarté !
2
Par la lune quand elle le suit !
3
Par le jour quand il éclaire la terre
Note [original edition] : Ces deux mots sont sous-entendus dans le texte.
     !
    4
    Par la nuit quand elle l’enveloppe !
    5
    Par le ciel ! — Comme il l’a bien construit ! —
    6
    Par la terre ! — Comme il l’a bien étendue ! —
    7
    Par une âme ! — Comme il l’a bien modelée
    8
     en lui inspirant son libertinage et sa piété ! —
    9
    Heureux celui qui la purifie !
    10
    Mais celui qui la corrompt est perdu !
    11
    Les Thamoud, dans leur révolte, criaient au mensonge
    12

    lorsque le plus misérable d’entre eux s’est levé.
    13
    Le Prophète de Dieu leur avait dit : « La chamelle de Dieu !… Laissez-la boire !… »
    14
    Ils le traitèrent de menteur et ils coupèrent les jarrets de la chamelle. Leur Seigneur, alors, les a entièrement détruits, à cause de leur péché,
    15
    sans se soucier
    Note [original edition] : Verbe : craindre.
      des conséquences de leur disparition
      Note [original edition] : Ces trois mots sont sous-entendus dans le texte.
        .
        ←|→
        Blachère, 1957Context
        X
        Sourate XCI.
        Le Soleil.
        (Aš-šams.)
        Translator's introductory remarks
        Titre tiré du vt. 1. Sourate composée de deux fragments.
        Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
        1
        Par le Soleil et sa clarté !
        2
        par la Lune quand elle le suit !
        3
        par le Jour quand il le fait briller !
        4

        Facsimile Image Placeholder
        par la Nuit quand elle le couvre !
        5
        par le Ciel et Ce qui l’a édifié !
        Note [original edition] : « Ce qui » = Dieu, paraît constituer un archaïsme.
          6
          par la Terre et Ce qui l’a étendue !
          7
          par l’Âme (nafs) et Ce qui l’a formée harmonieusement
          8
          et lui a inspiré son libertinage et sa piété !,
          9
          heureux sera celui qui aura purifié cette âme !
          10
          Malheureux sera celui qui l’aura abaissée !
          11
          Les Thamoud ont crié au mensonge, par rébellion,
          12
          quand se dressa leur Très Impie
          Note [original edition] : Très Impie désigne l’homme des Tamûd qui suggéra ce sacrilège. Autre sens possible : Très Misérable.
            13
            et l’Apôtre d’Allah leur dit : « [Ne touchez ni à] la Chamelle d’Allah, [ni à] son lait ! »
            14
            Les Thamoud le traitèrent d’imposteur et sacrifièrent la Chamelle. Leur Seigneur les maudit pour leur péché et les anéantit,
            15
            sans craindre la suite de leur disparition.
            ←|→
            Arberry, 1955Context
            X
            The Sun
            1
            By the sun and his morning brightness
            2
            and by the moon when she follows him,
            3
            and by the day when it displays him
            4
            and by the night when it enshrouds him!
            5
            By the heaven and That which built it
            6
            and by the earth and That which extended it!
            7
            By the soul, and That which shaped it
            8
            and inspired it to lewdness and godfearing!
            9
            Prosperous is he who purifies it,
            10
            and failed has he who seduces it.
            11
            Thamood cried lies in their insolence
            12
            when the most wretched of them uprose,
            13
            then the Messenger of God said to them, 'The She-camel of God; let her drink!'
            14
            But they cried him lies, and hamstrung her, so their Lord crushed them for their sin, and leveled them:
            15
            and He fears not the issue thereof.
            ←|→
            Pitckthall, 1930Context
            X
            The Sun
            1
            By the sun and his brightness,
            2
            And the moon when she followeth him,
            3
            And the day when it revealeth him,
            4
            And the night when it enshroudeth him,
            5
            And the heaven and Him Who built it,
            6
            And the earth and Him Who spread it,
            7
            And a soul and Him Who perfected it"
            8
            And inspired it (with conscience of) what is wrong for it and (what is) right for it.
            9
            He is indeed successful who causeth it to grow,
            10
            And he is indeed a failure who stunteth it.
            11
            (The tribe of) Thamud denied (the truth) in their rebellious pride,
            12
            When the basest of them broke forth"
            13
            And the messenger of Allah said: It is the she-camel of Allah, so let her drink!
            14
            But they denied him, and they hamstrung her, so Allah doomed them for their sin and rased (their dwellings).
            15
            He dreadeth not the sequel (of events).
            ←|→
            Marracci, 1698Context
            X

            SURA XCI.
            SOL.
            MECCANA :
            COMMATUM QUINDECIM.
            1
            1.  Per Solem, & splendorem ejus.
            2
            2.  Per Lunam, cùm subsequitur illum.
            3
            3.  Per diem, cùm fulgentiorem ostendit illum.
            4
            4.  Per noctem, cùm cooperit illum.
            5
            5.  Per Cœlum, & qui fabricavit illud.
            6
            6.  Per Terram, & qui expandit illam.
            7
            7.  Per animam, & qui coęquavit eam.
            8
            8.  Et dedit ei instinctum malitiæ suæ, & pietatis suæ (idest inclinationem ad bonum, & malum ).
            9
            9.  Jam felix est, qui purificavit eam (idest Animam ).
            10
            10.  Et jam perditus est, qui abscondit eam sub peccatis.
            11
            11.  Mendacii insimulaverunt Themudæi Prophetam suum Saleh ob excessum pravitatis suæ.
            12
            12.  Cùm accurrit miserrimus eorum Cedar ad occidendam Camelam.
            13
            13.  Dixitque eis Legatus Dei : Hæc est Camela Dei ; & hic est potus illius.
            14
            14.  Atqui mendacii insimulaverunt eum ; & peremerunt eam. Proptereà obruit eos Dominus eorum pęna ob peccatum eorum ; Et ęqualem fecit eam omnibus.
            15
            15.  Et non timebit Deus ab eis redditionem vicis ejus (idest pęnę ).
            Note [original edition] : NOTÆ.
            De Suræ titulo, ac loco ; deque numero versuum illius nihil occurrit peculiariter notandum. De Lectoris pręmio hæc habet ex ipso Mahumeto Zamchascerius : من قراء سورة الشمس فكانّما تصدق بكل شي طلعت عليه الشمس والقمر Qui legerit Suram Solis, erit, ac si dedisset in eleemosynam universa, quæ Sol, & Luna collustrant.
            III.  Cùm fulgentiorem ostendit illum. ] Hoc evenit in meridie.
            VII.  Coæquavit eam. ] Arabicè : سويها  : nimirùm rectè conformavit, & disposuit partes ejus. Hoc autem propriè dicitur de corpore : sed hìc anima pro toto homine accipi potest ex modo loquendi Arabum, & Hebræorum.
            VIII.  Et instinctum dedit ei. ] Arabicè : فالهمها  : Inspiravit, seu clandestino instinctu docuit.
            XI.  Themudæi. ] Jam suprà de Themudæis, eorumque Propheta Saleh, & de tota Fabula Camelæ satis dictum est.
            XV.  Et non timebit. ] Nimirùm non timuit Deus, ne Themudæi sibi vicem redderent pęnę à se illatæ iisdem.
              Note [original edition] : REFUTATIONES.
              I. Septies hìc jurat Deus per creaturas suas, felices esse eos, qui animam suam purificaverint : infelices verò, ac perditos eos, qui eamdem peccatis obruerint. Atqui non erat hæc res adeò intellectu, credituque difficilis, ut tot Dei juramenta, quò capi posset, exigeret. Sed Mahumetus adeò immundus erat animo, ac tot, tantisque sceleribus oneratus, ut nonnisi per iterata Dei juramenta, hanc sibi veritatem posset persuadere.
              II. Non carent errore verba illa versus octavi : Et dedit ei instinctum malitiæ suæ, & pietatis suæ. Arabicè والهمها فجورها وتقولها . Quasi verò Deus indiderit homini propensionem, & inclinationem ad malum, quæ non ex Dei instinctu, sed ex originali culpa in homine provenit. Deus enim hominem rectum creavit, quemadmodùm Mahumetus ipse videtur hìc versu septimo fateri. Verum quidem est, bonum, ac malum illi proposuisse cum libero arbitrio amplectendi, utrum vellet. At hoc non fuit dare illi instinctum, & inclinationem ad malum, seu malitiam illi inspirare, prout Arabica verba sonant.
              III. Importunè omninò, & extra rem, ingerit hìc Mahumetus fabulam, toties decantatam Saleh, Themudæorum. Verùm, quid non importunum, & extra rem reperitur in Alcorano ? Vide dicta superiùs.
                Reset alignment