Bibliographic Information

Sourate 99 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s99

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness masson:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness marracci:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة الزلزلة
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
إِذَا زُلْزِلَتِ الْأَرْضُ زِلْزَالَهَا
2
وَأَخْرَجَتِ الْأَرْضُ أَثْقَالَهَا
3
وَقَالَ الْإِنسَانُ مَا لَهَا
4
يَوْمَئِذٍ تُحَدِّثُ أَخْبَارَهَا
5
بِأَنَّ رَبَّكَ أَوْحَى لَهَا
6
يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتَاتًا لِّيُرَوْا أَعْمَالَهُمْ
7
فَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَيْرًا يَرَهُ
8
وَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ شَرًّا يَرَهُ
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
La secousse (Az-Zalzalah)
1
Quand la terre tremblera d’un violent tremblement,
2
et que la terre fera sortir ses fardeaux,
3
et que l’homme dira : « Qu’a-t-elle ? »
4
ce jour-là, elle contera son histoire,
5
selon ce que ton Seigneur lui aura révélé [ordonné].
6
Ce jour-là, les gens sortiront séparément pour que leur soient montrées leurs œuvres.
7
Quiconque fait un bien fût-ce du poids d’un atome, le verra,
8
et quiconque fait un mal fût-ce du poids d’un atome, le verra.
←|→
Masson, 1967Context
X
SOURATE
LE TREMBLEMENT DE TERRE
Au nom de Dieu : Celui qui fait miséricorde, le Miséricordieux.
1
Lorsque la terre sera secouée par son tremblement ;
2
lorsque la terre rejettera ses fardeaux ;
3
lorsque l’homme demandera : « Que lui arrive-t-il ? »
4
Ce Jour-là, elle racontera sa propre histoire
Note [original edition] : Litt. : ses récits, ses nouvelles.
    5
    d’après ce que son Seigneur lui a révélé.
    6

    Ce Jour-là, les hommes surgiront par groupes pour que leurs actions soient connues
    Note [original edition] : Litt. : pour qu’elles soient montrées.
      .
      7
      Celui qui aura fait le poids d’un atome de bien,  le verra ;
      8
      celui qui aura fait le poids d’un atome de mal,  le verra.
      ←|→
      Blachère, 1957Context
      X
      Sourate XCIX.
      Le Séisme.
      (Al-Zalzala.)
      Translator's introductory remarks
      Titre tiré du vt. 1.
      La date de cette sourate est fort discutée. La Tradition en fait la septième révélée à Médine. Un simple rapprochement des textes vient détruire cette affirmation que rien
      Facsimile Image Placeholder
      au surplus, ni dans la forme, ni dans le fond ne permet de maintenir. On retrouve en effet ici cette représentation, si puissante en sa sobriété, des cataclysmes annonciateurs du Jugement Dernier.
      Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
      1
      Quand la terre sera secouée de son séisme,
      2
      que la terre rejettera ses fardeaux,
      Note [original edition] : ’aṯqâl « fardeaux », selon les commt., désignerait soit les trépassés, soit les trésors enfouis ; cf. toutefois Esaïe, XXVI, 19 : la Terre rejettera les trépassés.
        3
        que l’Homme dira : « Qu’a-t-elle ? »,
        4
        ce jour-là, elle rapportera ses récits,
        5
        selon ce que lui a révélé ton Seigneur.
        6
        Ce jour-là les Humains surgiront [des sépulcres], par groupes, pour que leur soient montrées leurs actions.
        7
        Qui aura fait le poids d’un atome de bien, le verra.
        Note [original edition] : miṯqâl « poids », dans la langue coranique, ne semble pas avoir d’autre sens ǁ ḏarra « atome ». Text. : « fourmi ». On remarquera combien souvent, dans le Coran, l’idée d’une appréciation des actes est rendue par la notion de pesée. Il n’est cependant pas sûr, comme le dit Goldziher, Islamisme et Parsisme, 11, qu’on ait là un emprunt à l’Iran, car la Bible offre aussi des exemples nombreux d’une conception analogue.
          8
          Qui aura fait le poids d’un atome de mal, le verra.
          ←|→
          Arberry, 1955Context
          X
          The Earthquake
          1
          When earth is shaken with a mighty shaking
          2
          and earth brings forth her burdens,
          3
          and Man says., 'What ails her?'
          4
          upon that day she shall tell her tidings
          5
          for that her Lord has inspired her.
          6
          Upon that day men shall issue in scatterings to see their works,
          7
          and whoso has done an atom's weight of good shall see it,
          8
          and whoso has done an atom's weight of evil shall see it.
          ←|→
          Pitckthall, 1930Context
          X
          The Earthquake
          1
          When Earth is shaken with her (final) earthquake"
          2
          And Earth yieldeth up her burdens,
          3
          And man saith: What aileth her?
          4
          That day she will relate her chronicles,
          5
          Because thy Lord inspireth her.
          6
          That day mankind will issue forth in scattered groups to be shown their deeds.
          7
          And whoso doeth good an atom's weight will see it then,
          8
          And whoso doeth ill an atom's weight will see it then.
          ←|→
          Marracci, 1698Context
          X

          SURA XCIX.
          TERRÆMOTUS.
          MEDINENSIS :
          COMMATUM OCTO.
          1
          1.  Cum commota fuerit terra commotione sua.
          2
          2.  Et ejecerit terra pondera sua.
          3
          3.  Et dixerit homo : Quid est illi (idest terra ).
          4
          4.  Die illa ennarrabit terra nuncia sua.
          5
          5.  Eo, quòd Dominus tuus revelabit hæc illi.
          6
          6.  Die illa procedent homines turmatim, ut videant opera sua.
          7
          7.  Porrò, qui fecerit, quantum est pondus unius formiculæ, bonum : videbit illud.
          8
          8.  Qui verò fecerit, quantum est pondus unius formiculæ, malum : videbit illud.
          Note [original edition] : NOTÆ.
          Epigraphe est, الزلزلة , vel الزلزال  ; Terræmotus, seu Terræ subsaltatio ; atque ex primo versu desumitur. Suram autem quidam Medinensem, quidam Meccanam faciunt : quamobrem apponunt illi Expositores : مختلف فيها variæ sunt sententię circa illam  ; utrum scilicet Meccæ, an Medinæ tradita sit. De pręmio Lectoris hæc habe : من قراء سورة الزلزلة اربع مرات كمن قراءَ القران كله Qui legerit Suram Terræmotus quatuor vicibus, perinde erit, ac, si legisset totum Alcoranum.
          I.  Cùm commota fuerit terra. ] Hunc terręmotum, seu quassationem, proximum supremæ diei signum fore putant Moslemi : & juxta Zamchascerium fiet عند التفخة الثانية prope sonum secundæ tubæ.
          II.  Pondera sua. ] Exponit Gelal cum aliis : كنوزها وموتاها thesauros suos, & mortuos suos.
          IV.  Enarrabit nuncia sua. ] Idest exponet homini interroganti causas commotionis suæ.
          V.  Revelabit hęc illi. ] Idest movebit eam ad illa manifestanda.
          VII.  Videbit illud. ] Gelal : ير ثوابه وعذابه  : Videbit, seu recipiet pręmium, vel pęnam illius.
            Note [original edition] : REFUTATIONES.
            I. Nihil hìc esset refutatione dignum, nisi Moslemi Alcorani verba literaliter, & prout sonant accipientes, crederent, terram hominibus de ipsius motu sciscitantibus, humanis vocibus responsuram. Hoc verò figmentum merum censendum est. Zamchascerius docet, hanc terræ loquutionem metaphoricè esse accipiendam : refert tamen, nec rejicit etiam eorum sententiam, qui literaliter, & propriè eam accipiunt.
              Reset alignment