Bibliographic Information

Sourate 109 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s109

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness masson:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness marracci:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Éd. du Caire, 1924Contexte
X
سورة الكافرون
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
قُلْ يَا أَيُّهَا الْكَافِرُونَ
2
لَا أَعْبُدُ مَا تَعْبُدُونَ
3
وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ
4
وَلَا أَنَا عَابِدٌ مَّا عَبَدتُّمْ
5
وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ
6
لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ
←|→
Hamidullah révisée, 2000Contexte
X
Les infidèles (Al-Kafirune)
1
Dis : « O vous les infidèles !
2
Je n’adore pas ce que vous adorez.
3
Et vous n’êtes pas adorateurs de ce que j’adore.
4
Je ne suis pas adorateur de ce que vous adorez.
5
Et vous n’êtes pas adorateurs de ce que j’adore.
6
A vous votre religion, et à moi ma religion ».
←|→
Masson, 1967Contexte
X
SOURATE
LES INCRÉDULES
Au nom de Dieu : Celui qui fait miséricorde, le Miséricordieux.
1
Dis : « Ô vous, les incrédules !
2
Je n’adore pas ce que vous adorez ;
3
vous n’adorez pas ce que j’adore.
4
Moi, je n’adore pas ce que vous adorez ;
5
vous, vous n’adorez pas ce que j’adore.
6
A vous votre religion ; à moi, ma Religion ».
←|→
Blachère, 1957Contexte
X
Sourate CIX.
Les Infidèles.
(Al-Kâfirûna.)
Propos liminaire du traducteur
Titre tiré du vt. 1.
Cette sourate, selon plusieurs Traditions (cf. Tab. et Razi), aurait été révélée en réponse à une proposition des Polythéistes de la Mekke de rendre simultanément ou alternativement
Facsimile Image Placeholder
un culte à Allah et aux Idoles. Le présent texte marque la rupture avec les Polythéistes, voire avec les Chrétiens et les Juifs. Ce dernier point a même conduit certains Musulmans à voir ici une révélation médinoise. Le fait est douteux, car la rupture eût alors pris un autre ton.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
1
Dis : « O ! Infidèles !
2
je n’adorerai pas ce que vous adorerez.
3
Vous n’êtes pas adorant ce que j’adore.
4
Je ne suis pas adorant ce que vous avez adoré
5
et vous n’êtes pas adorant ce que j’ai adoré.
6
A vous, votre religion. A moi, ma religion. »
←|→
Arberry, 1955Contexte
X
The Unbelievers
1
Say: 'O unbelievers,
2
I serve not what you serve
3
and you are not serving what I serve,
4
nor am I serving what you have served,
5
neither are you serving what I serve
6
To you your religion, and to me my religion!'
←|→
Pitckthall, 1930Contexte
X
The Disbelievers
1
Say: O disbelievers!
2
I worship not that which ye worship;
3
Nor worship ye that which I worship.
4
And I shall not worship that which ye worship.
5
Nor will ye worship that which I worship.
6
Unto you your religion, and unto me my religion.
←|→
Marracci, 1698Contexte
X

SURA CIX.
INFIDELES.
MECCANA :
COMMATUM SEX.
1
1.  Dic. O Infideles.
2
2.  Non colam, quod colitis.
3
3.  Neque vos colentes, quod colo.
4
4.  Neque ego colens, quod coluistis.
5
5.  Neque vos colentes, quod colo.
6
6.  Vobis Religio vestra, & mihi Religio mea.
Note [édition originale] : NOTÆ.
Meccanam esse Suram omnium consensu asserit Hottingerus. Sed fallitur in hoc, ut in cæteris plerumque. Nam Gelal habet : مكية او مدنية Meccana, aut Medinensis. Qui eam legerit, inquit Zamchascerius : فكانما قراء ربع القران وتباعدت منه سردة الشياطين وبرئ من الشرك ويعافى من الفزع الاكبر erit, ac, si legisset quartam partem Alcorani, & elongabitur ab eo contumacia Dęmonum ; & immunis erit ab Idololatria : & liberabitur à timore majori.
I.  O Infideles. ] Gelal : نزلت لما قال رهط من المشركين المشركين للنبي ص تعبد الهتهنا سنة ونعبد الهك سنة Revelata est hæc Sura Mahumeto, postquam dixerunt illi quidam ex Idololatris : Tu cole per unum annum deos nostros : & nos colemus per unum annum Deum tuum.
II.  Non colam. ] Gelal contra Zamchascerium, & regulas grammatices, contendit esse hìc tempus pręsens, ut vertendum sit : non colo.
III.  Neque vos colentes. ] Stare hìc participium pro præsenti, vult Gelal : ut vertendum sit : Neque vos colitis.
IV.  Neque ego colens. ] Hìc verò participium vult idem Gelal stare pro futuro : ut vertendum sit : Neque ego colam. Zamchascerius autem contendit, poni pro præterito, & explicat : وما كنت عابدًا قط فيما سلف ما عبدتم Neque colui unquam tempore præterito id, quod vos coluistis. Eodem modo Jahias. Sed uterque malitiosè, ad purgandum Prophetam suum à scelere Idololatriæ, in qua supra quadraginta annos perseveravit.
V.  Neque vos colentes. ] Hìc etiam futurum tempus esse, scilicet, neque vos coletis, affirmat Gelal.
    Note [édition originale] : REFUTATIONES.
    I. Nescio, qua fronte scribat hìc Jahias : الى اخر السورة ليس بتكرير usque ad finem Suræ non est receptio , seu tautologia : est enim tota hæc Sura insulsissima ejusdem rei recantatio. Et certè tertius versiculus iisdem prorsùs verbis constat, quibus quintus.
    II. Contra Charitatem, & Religionem peccat procul dubio Mahumetus, dùm liberam relinquit Meccanis religionem ipsorum, nempè Idololatricam : contentus, se unius Dei cultum tenere. Non fuit hoc officium Prophetæ, & Legati, qui missus fuerat, ut Cives suos ab impietate, avitaque superstitione revocaret. Debuit saltem protestari, Religionem suam veram esse : ipsosque in errore versari ; alioquin modus ille loquendi quædam fuit idololatriæ approbatio.
      Réinitialiser l'alignement