Bibliographic Information

Sourate 12 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s12

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness masson:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness marracci:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Éd. du Caire, 1924Contexte
X
سورة يوسف
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
الر تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ
2
إِنَّا أَنزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
3
نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ الْقَصَصِ بِمَا أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ هَذَا الْقُرْآنَ وَإِن كُنتَ مِن قَبْلِهِ لَمِنَ الْغَافِلِينَ
4
إِذْ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَا أَبَتِ إِنِّي رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ لِي سَاجِدِينَ
5
قَالَ يَا بُنَيَّ لَا تَقْصُصْ رُؤْيَاكَ عَلَى إِخْوَتِكَ فَيَكِيدُوا لَكَ كَيْدًا إِنَّ الشَّيْطَانَ لِلْإِنسَانِ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
6
وَكَذَلِكَ يَجْتَبِيكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِن تَأْوِيلِ الْأَحَادِيثِ وَيُتِمُّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكَ وَعَلَى آلِ يَعْقُوبَ كَمَا أَتَمَّهَا عَلَى أَبَوَيْكَ مِن قَبْلُ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ إِنَّ رَبَّكَ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
7
لَّقَدْ كَانَ فِي يُوسُفَ وَإِخْوَتِهِ آيَاتٌ لِّلسَّائِلِينَ
8
إِذْ قَالُوا لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَى أَبِينَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
9
اقْتُلُوا يُوسُفَ أَوِ اطْرَحُوهُ أَرْضًا يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ أَبِيكُمْ وَتَكُونُوا مِن بَعْدِهِ قَوْمًا صَالِحِينَ
10
قَالَ قَائِلٌ مِّنْهُمْ لَا تَقْتُلُوا يُوسُفَ وَأَلْقُوهُ فِي غَيَابَتِ الْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ السَّيَّارَةِ إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ
11
قَالُوا يَا أَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَنَّا عَلَى يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُ لَنَاصِحُونَ
12
أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ
13
قَالَ إِنِّي لَيَحْزُنُنِي أَن تَذْهَبُوا بِهِ وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَأَنتُمْ عَنْهُ غَافِلُونَ
14
قَالُوا لَئِنْ أَكَلَهُ الذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّا إِذًا لَّخَاسِرُونَ
15
فَلَمَّا ذَهَبُوا بِهِ وَأَجْمَعُوا أَن يَجْعَلُوهُ فِي غَيَابَتِ الْجُبِّ وَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمْرِهِمْ هَذَا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
16
وَجَاءُوا أَبَاهُمْ عِشَاءً يَبْكُونَ
17
قَالُوا يَا أَبَانَا إِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَاعِنَا فَأَكَلَهُ الذِّئْبُ وَمَا أَنتَ بِمُؤْمِنٍ لَّنَا وَلَوْ كُنَّا صَادِقِينَ
18
وَجَاءُوا عَلَى قَمِيصِهِ بِدَمٍ كَذِبٍ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ وَاللَّهُ الْمُسْتَعَانُ عَلَى مَا تَصِفُونَ
19
وَجَاءَتْ سَيَّارَةٌ فَأَرْسَلُوا وَارِدَهُمْ فَأَدْلَى دَلْوَهُ قَالَ يَا بُشْرَى هَذَا غُلَامٌ وَأَسَرُّوهُ بِضَاعَةً وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِمَا يَعْمَلُونَ
20
وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍ بَخْسٍ دَرَاهِمَ مَعْدُودَةٍ وَكَانُوا فِيهِ مِنَ الزَّاهِدِينَ
21
وَقَالَ الَّذِي اشْتَرَاهُ مِن مِّصْرَ لِامْرَأَتِهِ أَكْرِمِي مَثْوَاهُ عَسَى أَن يَنفَعَنَا أَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَدًا وَكَذَلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي الْأَرْضِ وَلِنُعَلِّمَهُ مِن تَأْوِيلِ الْأَحَادِيثِ وَاللَّهُ غَالِبٌ عَلَى أَمْرِهِ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
22
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَكَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
23
وَرَاوَدَتْهُ الَّتِي هُوَ فِي بَيْتِهَا عَن نَّفْسِهِ وَغَلَّقَتِ الْأَبْوَابَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ قَالَ مَعَاذَ اللَّهِ إِنَّهُ رَبِّي أَحْسَنَ مَثْوَايَ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ
24
وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهِ وَهَمَّ بِهَا لَوْلَا أَن رَّأَى بُرْهَانَ رَبِّهِ كَذَلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ السُّوءَ وَالْفَحْشَاءَ إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُخْلَصِينَ
25
وَاسْتَبَقَا الْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيصَهُ مِن دُبُرٍ وَأَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَى الْبَابِ قَالَتْ مَا جَزَاءُ مَنْ أَرَادَ بِأَهْلِكَ سُوءًا إِلَّا أَن يُسْجَنَ أَوْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
26
قَالَ هِيَ رَاوَدَتْنِي عَن نَّفْسِي وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْ أَهْلِهَا إِن كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِن قُبُلٍ فَصَدَقَتْ وَهُوَ مِنَ الْكَاذِبِينَ
27
وَإِن كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِنَ الصَّادِقِينَ
28
فَلَمَّا رَأَى قَمِيصَهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ قَالَ إِنَّهُ مِن كَيْدِكُنَّ إِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيمٌ
29
يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَذَا وَاسْتَغْفِرِي لِذَنبِكِ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ الْخَاطِئِينَ
30
وَقَالَ نِسْوَةٌ فِي الْمَدِينَةِ امْرَأَتُ الْعَزِيزِ تُرَاوِدُ فَتَاهَا عَن نَّفْسِهِ قَدْ شَغَفَهَا حُبًّا إِنَّا لَنَرَاهَا فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
31
فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ أَرْسَلَتْ إِلَيْهِنَّ وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَأً وَآتَتْ كُلَّ وَاحِدَةٍ مِّنْهُنَّ سِكِّينًا وَقَالَتِ اخْرُجْ عَلَيْهِنَّ فَلَمَّا رَأَيْنَهُ أَكْبَرْنَهُ وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ وَقُلْنَ حَاشَ لِلَّهِ مَا هَذَا بَشَرًا إِنْ هَذَا إِلَّا مَلَكٌ كَرِيمٌ
32
قَالَتْ فَذَلِكُنَّ الَّذِي لُمْتُنَّنِي فِيهِ وَلَقَدْ رَاوَدتُّهُ عَن نَّفْسِهِ فَاسْتَعْصَمَ وَلَئِن لَّمْ يَفْعَلْ مَا آمُرُهُ لَيُسْجَنَنَّ وَلَيَكُونًا مِّنَ الصَّاغِرِينَ
33
قَالَ رَبِّ السِّجْنُ أَحَبُّ إِلَيَّ مِمَّا يَدْعُونَنِي إِلَيْهِ وَإِلَّا تَصْرِفْ عَنِّي كَيْدَهُنَّ أَصْبُ إِلَيْهِنَّ وَأَكُن مِّنَ الْجَاهِلِينَ
34
فَاسْتَجَابَ لَهُ رَبُّهُ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
35
ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّن بَعْدِ مَا رَأَوُا الْآيَاتِ لَيَسْجُنُنَّهُ حَتَّى حِينٍ
36
وَدَخَلَ مَعَهُ السِّجْنَ فَتَيَانِ قَالَ أَحَدُهُمَا إِنِّي أَرَانِي أَعْصِرُ خَمْرًا وَقَالَ الْآخَرُ إِنِّي أَرَانِي أَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسِي خُبْزًا تَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْهُ نَبِّئْنَا بِتَأْوِيلِهِ إِنَّا نَرَاكَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ
37
قَالَ لَا يَأْتِيكُمَا طَعَامٌ تُرْزَقَانِهِ إِلَّا نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيلِهِ قَبْلَ أَن يَأْتِيَكُمَا ذَلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِي رَبِّي إِنِّي تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ
38
وَاتَّبَعْتُ مِلَّةَ آبَائِي إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ مَا كَانَ لَنَا أَن نُّشْرِكَ بِاللَّهِ مِن شَيْءٍ ذَلِكَ مِن فَضْلِ اللَّهِ عَلَيْنَا وَعَلَى النَّاسِ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ
39
يَا صَاحِبَيِ السِّجْنِ أَأَرْبَابٌ مُّتَفَرِّقُونَ خَيْرٌ أَمِ اللَّهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ
40
مَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِهِ إِلَّا أَسْمَاءً سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ وَآبَاؤُكُم مَّا أَنزَلَ اللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ إِنِ الْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ أَمَرَ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا إِيَّاهُ ذَلِكَ الدِّينُ الْقَيِّمُ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
41
يَا صَاحِبَيِ السِّجْنِ أَمَّا أَحَدُكُمَا فَيَسْقِي رَبَّهُ خَمْرًا وَأَمَّا الْآخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ الطَّيْرُ مِن رَّأْسِهِ قُضِيَ الْأَمْرُ الَّذِي فِيهِ تَسْتَفْتِيَانِ
42
وَقَالَ لِلَّذِي ظَنَّ أَنَّهُ نَاجٍ مِّنْهُمَا اذْكُرْنِي عِندَ رَبِّكَ فَأَنسَاهُ الشَّيْطَانُ ذِكْرَ رَبِّهِ فَلَبِثَ فِي السِّجْنِ بِضْعَ سِنِينَ
43
وَقَالَ الْمَلِكُ إِنِّي أَرَى سَبْعَ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَسَبْعَ سُنبُلَاتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَاتٍ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ أَفْتُونِي فِي رُؤْيَايَ إِن كُنتُمْ لِلرُّؤْيَا تَعْبُرُونَ
44
قَالُوا أَضْغَاثُ أَحْلَامٍ وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ الْأَحْلَامِ بِعَالِمِينَ
45
وَقَالَ الَّذِي نَجَا مِنْهُمَا وَادَّكَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ أَنَا أُنَبِّئُكُم بِتَأْوِيلِهِ فَأَرْسِلُونِ
46
يُوسُفُ أَيُّهَا الصِّدِّيقُ أَفْتِنَا فِي سَبْعِ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَسَبْعِ سُنبُلَاتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَاتٍ لَّعَلِّي أَرْجِعُ إِلَى النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَعْلَمُونَ
47
قَالَ تَزْرَعُونَ سَبْعَ سِنِينَ دَأَبًا فَمَا حَصَدتُّمْ فَذَرُوهُ فِي سُنبُلِهِ إِلَّا قَلِيلًا مِّمَّا تَأْكُلُونَ
48
ثُمَّ يَأْتِي مِن بَعْدِ ذَلِكَ سَبْعٌ شِدَادٌ يَأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ إِلَّا قَلِيلًا مِّمَّا تُحْصِنُونَ
49
ثُمَّ يَأْتِي مِن بَعْدِ ذَلِكَ عَامٌ فِيهِ يُغَاثُ النَّاسُ وَفِيهِ يَعْصِرُونَ
50
وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُونِي بِهِ فَلَمَّا جَاءَهُ الرَّسُولُ قَالَ ارْجِعْ إِلَى رَبِّكَ فَاسْأَلْهُ مَا بَالُ النِّسْوَةِ اللَّاتِي قَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ إِنَّ رَبِّي بِكَيْدِهِنَّ عَلِيمٌ
51
قَالَ مَا خَطْبُكُنَّ إِذْ رَاوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَن نَّفْسِهِ قُلْنَ حَاشَ لِلَّهِ مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِن سُوءٍ قَالَتِ امْرَأَتُ الْعَزِيزِ الْآنَ حَصْحَصَ الْحَقُّ أَنَا رَاوَدتُّهُ عَن نَّفْسِهِ وَإِنَّهُ لَمِنَ الصَّادِقِينَ
52
ذَلِكَ لِيَعْلَمَ أَنِّي لَمْ أَخُنْهُ بِالْغَيْبِ وَأَنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي كَيْدَ الْخَائِنِينَ
53
وَمَا أُبَرِّئُ نَفْسِي إِنَّ النَّفْسَ لَأَمَّارَةٌ بِالسُّوءِ إِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّي إِنَّ رَبِّي غَفُورٌ رَّحِيمٌ
54
وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُونِي بِهِ أَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِي فَلَمَّا كَلَّمَهُ قَالَ إِنَّكَ الْيَوْمَ لَدَيْنَا مَكِينٌ أَمِينٌ
55
قَالَ اجْعَلْنِي عَلَى خَزَائِنِ الْأَرْضِ إِنِّي حَفِيظٌ عَلِيمٌ
56
وَكَذَلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي الْأَرْضِ يَتَبَوَّأُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَاءُ نُصِيبُ بِرَحْمَتِنَا مَن نَّشَاءُ وَلَا نُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ
57
وَلَأَجْرُ الْآخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ
58
وَجَاءَ إِخْوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُوا عَلَيْهِ فَعَرَفَهُمْ وَهُمْ لَهُ مُنكِرُونَ
59
وَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ قَالَ ائْتُونِي بِأَخٍ لَّكُم مِّنْ أَبِيكُمْ أَلَا تَرَوْنَ أَنِّي أُوفِي الْكَيْلَ وَأَنَا خَيْرُ الْمُنزِلِينَ
60
فَإِن لَّمْ تَأْتُونِي بِهِ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِندِي وَلَا تَقْرَبُونِ
61
قَالُوا سَنُرَاوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَاعِلُونَ
62
وَقَالَ لِفِتْيَانِهِ اجْعَلُوا بِضَاعَتَهُمْ فِي رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُونَهَا إِذَا انقَلَبُوا إِلَى أَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
63
فَلَمَّا رَجَعُوا إِلَى أَبِيهِمْ قَالُوا يَا أَبَانَا مُنِعَ مِنَّا الْكَيْلُ فَأَرْسِلْ مَعَنَا أَخَانَا نَكْتَلْ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ
64
قَالَ هَلْ آمَنُكُمْ عَلَيْهِ إِلَّا كَمَا أَمِنتُكُمْ عَلَى أَخِيهِ مِن قَبْلُ فَاللَّهُ خَيْرٌ حَافِظًا وَهُوَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ
65
وَلَمَّا فَتَحُوا مَتَاعَهُمْ وَجَدُوا بِضَاعَتَهُمْ رُدَّتْ إِلَيْهِمْ قَالُوا يَا أَبَانَا مَا نَبْغِي هَذِهِ بِضَاعَتُنَا رُدَّتْ إِلَيْنَا وَنَمِيرُ أَهْلَنَا وَنَحْفَظُ أَخَانَا وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيرٍ ذَلِكَ كَيْلٌ يَسِيرٌ
66
قَالَ لَنْ أُرْسِلَهُ مَعَكُمْ حَتَّى تُؤْتُونِ مَوْثِقًا مِّنَ اللَّهِ لَتَأْتُنَّنِي بِهِ إِلَّا أَن يُحَاطَ بِكُمْ فَلَمَّا آتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ اللَّهُ عَلَى مَا نَقُولُ وَكِيلٌ
67
وَقَالَ يَا بَنِيَّ لَا تَدْخُلُوا مِن بَابٍ وَاحِدٍ وَادْخُلُوا مِنْ أَبْوَابٍ مُّتَفَرِّقَةٍ وَمَا أُغْنِي عَنكُم مِّنَ اللَّهِ مِن شَيْءٍ إِنِ الْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُونَ
68
وَلَمَّا دَخَلُوا مِنْ حَيْثُ أَمَرَهُمْ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغْنِي عَنْهُم مِّنَ اللَّهِ مِن شَيْءٍ إِلَّا حَاجَةً فِي نَفْسِ يَعْقُوبَ قَضَاهَا وَإِنَّهُ لَذُو عِلْمٍ لِّمَا عَلَّمْنَاهُ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
69
وَلَمَّا دَخَلُوا عَلَى يُوسُفَ آوَى إِلَيْهِ أَخَاهُ قَالَ إِنِّي أَنَا أَخُوكَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
70
فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ السِّقَايَةَ فِي رَحْلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا الْعِيرُ إِنَّكُمْ لَسَارِقُونَ
71
قَالُوا وَأَقْبَلُوا عَلَيْهِم مَّاذَا تَفْقِدُونَ
72
قَالُوا نَفْقِدُ صُوَاعَ الْمَلِكِ وَلِمَن جَاءَ بِهِ حِمْلُ بَعِيرٍ وَأَنَا بِهِ زَعِيمٌ
73
قَالُوا تَاللَّهِ لَقَدْ عَلِمْتُم مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِي الْأَرْضِ وَمَا كُنَّا سَارِقِينَ
74
قَالُوا فَمَا جَزَاؤُهُ إِن كُنتُمْ كَاذِبِينَ
75
قَالُوا جَزَاؤُهُ مَن وُجِدَ فِي رَحْلِهِ فَهُوَ جَزَاؤُهُ كَذَلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ
76
فَبَدَأَ بِأَوْعِيَتِهِمْ قَبْلَ وِعَاءِ أَخِيهِ ثُمَّ اسْتَخْرَجَهَا مِن وِعَاءِ أَخِيهِ كَذَلِكَ كِدْنَا لِيُوسُفَ مَا كَانَ لِيَأْخُذَ أَخَاهُ فِي دِينِ الْمَلِكِ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ نَرْفَعُ دَرَجَاتٍ مَّن نَّشَاءُ وَفَوْقَ كُلِّ ذِي عِلْمٍ عَلِيمٌ
77
قَالُوا إِن يَسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ أَخٌ لَّهُ مِن قَبْلُ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِي نَفْسِهِ وَلَمْ يُبْدِهَا لَهُمْ قَالَ أَنتُمْ شَرٌّ مَّكَانًا وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَصِفُونَ
78
قَالُوا يَا أَيُّهَا الْعَزِيزُ إِنَّ لَهُ أَبًا شَيْخًا كَبِيرًا فَخُذْ أَحَدَنَا مَكَانَهُ إِنَّا نَرَاكَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ
79
قَالَ مَعَاذَ اللَّهِ أَن نَّأْخُذَ إِلَّا مَن وَجَدْنَا مَتَاعَنَا عِندَهُ إِنَّا إِذًا لَّظَالِمُونَ
80
فَلَمَّا اسْتَيْأَسُوا مِنْهُ خَلَصُوا نَجِيًّا قَالَ كَبِيرُهُمْ أَلَمْ تَعْلَمُوا أَنَّ أَبَاكُمْ قَدْ أَخَذَ عَلَيْكُم مَّوْثِقًا مِّنَ اللَّهِ وَمِن قَبْلُ مَا فَرَّطتُمْ فِي يُوسُفَ فَلَنْ أَبْرَحَ الْأَرْضَ حَتَّى يَأْذَنَ لِي أَبِي أَوْ يَحْكُمَ اللَّهُ لِي وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ
81
ارْجِعُوا إِلَى أَبِيكُمْ فَقُولُوا يَا أَبَانَا إِنَّ ابْنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدْنَا إِلَّا بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حَافِظِينَ
82
وَاسْأَلِ الْقَرْيَةَ الَّتِي كُنَّا فِيهَا وَالْعِيرَ الَّتِي أَقْبَلْنَا فِيهَا وَإِنَّا لَصَادِقُونَ
83
قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ عَسَى اللَّهُ أَن يَأْتِيَنِي بِهِمْ جَمِيعًا إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ
84
وَتَوَلَّى عَنْهُمْ وَقَالَ يَا أَسَفَى عَلَى يُوسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ
85
قَالُوا تَاللَّهِ تَفْتَأُ تَذْكُرُ يُوسُفَ حَتَّى تَكُونَ حَرَضًا أَوْ تَكُونَ مِنَ الْهَالِكِينَ
86
قَالَ إِنَّمَا أَشْكُو بَثِّي وَحُزْنِي إِلَى اللَّهِ وَأَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
87
يَا بَنِيَّ اذْهَبُوا فَتَحَسَّسُوا مِن يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلَا تَيْأَسُوا مِن رَّوْحِ اللَّهِ إِنَّهُ لَا يَيْأَسُ مِن رَّوْحِ اللَّهِ إِلَّا الْقَوْمُ الْكَافِرُونَ
88
فَلَمَّا دَخَلُوا عَلَيْهِ قَالُوا يَا أَيُّهَا الْعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهْلَنَا الضُّرُّ وَجِئْنَا بِبِضَاعَةٍ مُّزْجَاةٍ فَأَوْفِ لَنَا الْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَا إِنَّ اللَّهَ يَجْزِي الْمُتَصَدِّقِينَ
89
قَالَ هَلْ عَلِمْتُم مَّا فَعَلْتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذْ أَنتُمْ جَاهِلُونَ
90
قَالُوا أَإِنَّكَ لَأَنتَ يُوسُفُ قَالَ أَنَا يُوسُفُ وَهَذَا أَخِي قَدْ مَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا إِنَّهُ مَن يَتَّقِ وَيَصْبِرْ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ
91
قَالُوا تَاللَّهِ لَقَدْ آثَرَكَ اللَّهُ عَلَيْنَا وَإِن كُنَّا لَخَاطِئِينَ
92
قَالَ لَا تَثْرِيبَ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ يَغْفِرُ اللَّهُ لَكُمْ وَهُوَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ
93
اذْهَبُوا بِقَمِيصِي هَذَا فَأَلْقُوهُ عَلَى وَجْهِ أَبِي يَأْتِ بَصِيرًا وَأْتُونِي بِأَهْلِكُمْ أَجْمَعِينَ
94
وَلَمَّا فَصَلَتِ الْعِيرُ قَالَ أَبُوهُمْ إِنِّي لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَ لَوْلَا أَن تُفَنِّدُونِ
95
قَالُوا تَاللَّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلَالِكَ الْقَدِيمِ
96
فَلَمَّا أَن جَاءَ الْبَشِيرُ أَلْقَاهُ عَلَى وَجْهِهِ فَارْتَدَّ بَصِيرًا قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّي أَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
97
قَالُوا يَا أَبَانَا اسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا إِنَّا كُنَّا خَاطِئِينَ
98
قَالَ سَوْفَ أَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّي إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ
99
فَلَمَّا دَخَلُوا عَلَى يُوسُفَ آوَى إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَقَالَ ادْخُلُوا مِصْرَ إِن شَاءَ اللَّهُ آمِنِينَ
100
وَرَفَعَ أَبَوَيْهِ عَلَى الْعَرْشِ وَخَرُّوا لَهُ سُجَّدًا وَقَالَ يَا أَبَتِ هَذَا تَأْوِيلُ رُؤْيَايَ مِن قَبْلُ قَدْ جَعَلَهَا رَبِّي حَقًّا وَقَدْ أَحْسَنَ بِي إِذْ أَخْرَجَنِي مِنَ السِّجْنِ وَجَاءَ بِكُم مِّنَ الْبَدْوِ مِن بَعْدِ أَن نَّزَغَ الشَّيْطَانُ بَيْنِي وَبَيْنَ إِخْوَتِي إِنَّ رَبِّي لَطِيفٌ لِّمَا يَشَاءُ إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ
101
رَبِّ قَدْ آتَيْتَنِي مِنَ الْمُلْكِ وَعَلَّمْتَنِي مِن تَأْوِيلِ الْأَحَادِيثِ فَاطِرَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ أَنتَ وَلِيِّي فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ تَوَفَّنِي مُسْلِمًا وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ
102
ذَلِكَ مِنْ أَنبَاءِ الْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ أَجْمَعُوا أَمْرَهُمْ وَهُمْ يَمْكُرُونَ
103
وَمَا أَكْثَرُ النَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِينَ
104
وَمَا تَسْأَلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ
105
وَكَأَيِّن مِّنْ آيَةٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يَمُرُّونَ عَلَيْهَا وَهُمْ عَنْهَا مُعْرِضُونَ
106
وَمَا يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُم بِاللَّهِ إِلَّا وَهُم مُّشْرِكُونَ
107
أَفَأَمِنُوا أَن تَأْتِيَهُمْ غَاشِيَةٌ مِّنْ عَذَابِ اللَّهِ أَوْ تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
108
قُلْ هَذِهِ سَبِيلِي أَدْعُو إِلَى اللَّهِ عَلَى بَصِيرَةٍ أَنَا وَمَنِ اتَّبَعَنِي وَسُبْحَانَ اللَّهِ وَمَا أَنَا مِنَ الْمُشْرِكِينَ
109
وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِي إِلَيْهِم مِّنْ أَهْلِ الْقُرَى أَفَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَلَدَارُ الْآخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ اتَّقَوْا أَفَلَا تَعْقِلُونَ
110
حَتَّى إِذَا اسْتَيْأَسَ الرُّسُلُ وَظَنُّوا أَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُوا جَاءَهُمْ نَصْرُنَا فَنُجِّيَ مَن نَّشَاءُ وَلَا يُرَدُّ بَأْسُنَا عَنِ الْقَوْمِ الْمُجْرِمِينَ
111
لَقَدْ كَانَ فِي قَصَصِهِمْ عِبْرَةٌ لِّأُولِي الْأَلْبَابِ مَا كَانَ حَدِيثًا يُفْتَرَى وَلَكِن تَصْدِيقَ الَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيلَ كُلِّ شَيْءٍ وَهُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
←|→
Hamidullah révisée, 2000Contexte
X
Joseph (Yusuf)
1
Alif, Lâm, Râ. Tels sont les versets du Livre explicite.
2
Nous l’avons fait descendre, un Coran en [langue] arabe, afin que vous raisonniez.
3
Nous te racontons le meilleur récit, grâce à la révélation que Nous te faisons dans ce Coran même si tu étais auparavant du nombre des inattentifs (à ces récits).
4
Quand Joseph dit à son père : « O mon père, j’ai vu [en songe], onze étoiles, et aussi le soleil et la lune ; je les ai vus prosternés devant moi ».
5
« O mon fils, dit-il, ne raconte pas ta vision à tes frères car ils monteraient un complot contre toi ; le Diable est certainement pour l’homme un ennemi déclaré.
6
Ainsi ton Seigneur te choisira et t’enseignera l’interprétation des rêves, et Il parfera Son bienfait sur toi et sur la famille de Jacob, tout comme Il l’a parfait auparavant sur tes deux ancêtres, Abraham et Isaac, car ton Seigneur est Omniscient et Sage.
7
Il y avait certainement, en Joseph et ses frères, des exhortations pour ceux qui interrogent,
8
quand ceux-ci dirent : « Joseph et son frère sont plus aimés de notre père que nous, alors que nous sommes un groupe bien fort. Notre père est vraiment dans un tort évident.
9
Tuez Joseph ou bien éloignez-le dans n’importe quel pays, afin que le visage de votre père se tourne exclusivement vers vous, et que vous soyez après cela des gens de bien ».
10
L’un d’eux dit : « Ne tuez pas Joseph, mais jetez-le si vous êtes disposés à agir, au fond du puits afin que quelque caravane le recueille ».
11
Ils dirent : « O notre père, qu’as-tu à ne pas te fier à nous au sujet de Joseph ? Nous sommes cependant bien intentionnés à son égard.
12
Envoie-le demain avec nous faire une promenade et jouer. Et nous veillerons sur lui ».
13
Il dit : « Certes, je m’attristerai que vous l’emmeniez ; et je crains que le loup ne le dévore dans un moment où vous ne ferez pas attention à lui ».
14
Ils dirent : « Si le loup le dévore alors que nous sommes nombreux, nous serons vraiment les perdants ».
15
Et lorsqu’ils l’eurent emmené, et se furent mis d’accord pour le jeter dans les profondeurs invisibles du puits, Nous lui révélâmes : « Tu les informeras sûrement de cette affaire sans qu’ils s’en rendent compte ».
16
Et ils vinrent à leur père, le soir, en pleurant.
17
Ils dirent : « O notre père, nous sommes allés faire une course, et nous avons laissé Joseph auprès de nos effets ; et le loup l’a dévoré. Tu ne nous croiras pas, même si nous disons la vérité ».
18
Ils apportèrent sa tunique tachée d’un faux sang. Il dit : « Vos âmes, plutôt, vous ont suggéré quelque chose... [Il ne me reste plus donc] qu’une belle patience ! C’est Allah qu’il faut appeler au secours contre ce que vous racontez ! »
19
Or, vint une caravane. Ils envoyèrent leur chercheur d’eau, qui fit descendre son seau. Il dit : « Bonne nouvelle ! Voilà un garçon ! » Et ils le dissimulèrent [pour le vendre] telle une marchandise. Allah cependant savait fort bien ce qu’ils faisaient.
20
Et ils le vendirent à vil prix : pour quelques dirhams comptés. Ils le considéraient comme indésirable.
21
Et celui qui l’acheta était de l’Egypte. Il dit à sa femme : « Accorde lui une généreuse hospitalité. Il se peut qu’il nous soit utile ou que nous l’adoptions comme notre enfant. » Ainsi avons-nous raffermi Joseph dans le pays et nous lui avons appris l’interprétation des rêves. Et Allah est souverain en Son Commandement : mais la plupart des gens ne savent pas.
22
Et quand il eut atteint sa maturité Nous lui accordâmes sagesse et savoir. C’est ainsi que nous récompensons les bienfaisants.
23
Or celle [Zulikha] qui l’avait reçu dans sa maison essaya de le séduire. Et elle ferma bien les portes et dit : « Viens, (je suis prête pour toi !) » - Il dit : « Qu’Allah me protège ! C’est mon maître qui m’a accordé un bon asile. Vraiment les injustes ne réussissent pas ».
24
Et, elle le désira. Et il l’aurait désirée n’eût été ce qu’il vit comme preuve évidente de son Seigneur. Ainsi [Nous avons agi] pour écarter de lui le mal et la turpitude. Il était certes un de Nos serviteurs élus.
25
Et tous deux coururent vers la porte, et elle lui déchira sa tunique par derrière. Ils trouvèrent le mari [de cette femme] à la porte. Elle dit : « Quelle serait la punition de quiconque a voulu faire du mal à ta famille, sinon la prison, ou un châtiment douloureux ? »
26
[Joseph] dit : « C’est elle qui a voulu me séduire ». Et un témoin, de la famille de celle-ci témoigna : « Si sa tunique [à lui] est déchirée par devant, alors c’est elle qui dit la vérité, tandis qu’il est du nombre des menteurs.
27
Mais si sa tunique est déchirée par derrière, alors c’est elle qui mentit, tandis qu’il est du nombre des véridiques ».
28
Puis, quand il (le mari) vit la tunique déchirée par derrière, il dit : « C’est bien de votre ruse de femmes ! Vos ruses sont vraiment énormes !
29
Joseph, ne pense plus à cela ! Et toi, (femme), implore le pardon pour ton péché car tu es fautive ».
30
Et dans la ville, des femmes dirent : « la femme d’Al-’Azize essaye de séduire son valet ! Il l’a vraiment rendue folle d’amour. Nous la trouvons certes dans un égarement évident.
31
Lorsqu’elle eut entendu leur fourberie, elle leur envoya [des invitations,] et prépara pour elles une collation ; et elle remit à chacune d’elles un couteau. Puis elle dit : « Sors devant elles, (Joseph !) » - Lorsqu’elles le virent, elles l’admirèrent, se coupèrent les mains et dirent : « A Allah ne plaise ! Ce n’est pas un être humain, ce n’est qu’un ange noble ! »
32
Elle dit : « Voilà donc celui à propos duquel vous me blâmiez. J’ai essayé de le séduire mais il s’en défendit fermement. Or, s’il ne fait pas ce que je lui commande, il sera très certainement emprisonné et sera certes parmi les humiliés ».
33
Il dit : « O mon Seigneur, la prison m’est préférable à ce à quoi elles m’invitent. Et si Tu n’écartes pas de moi leur ruse, je pencherai vers elles et serai du nombre des ignorants » [des pécheurs].
34
Son Seigneur l’exauça donc, et éloigna de lui leur ruse. C’est Lui, vraiment, qui est l’Audient et l’Omniscient.
35
Puis, après qu’ils eurent vu les preuves (de son innocence), il leur sembla qu’ils devaient l’emprisonner pour un temps.
36
Deux valets entrèrent avec lui en prison. L’un d’eux dit : « Je me voyais [en rêve] pressant du raisin... » Et l’autre dit : « Et moi, je me voyais portant sur ma tête du pain dont les oiseaux mangeaient. Apprends-nous l’interprétation (de nos rêves), nous te voyons au nombre des bienfaisants ».
37
« La nourriture qui vous est attribuée ne vous parviendra point, dit-il, que je ne vous aie avisés de son interprétation [de votre nourriture] avant qu’elle ne vous arrive. Cela fait partie de ce que mon Seigneur m’a enseigné. Certes, j’ai abandonné la religion d’un peuple qui ne croit pas en Allah et qui nie la vie future ».
38
Et j’ai suivi la religion de mes ancêtres, Abraham, Isaac et Jacob. Il ne nous convient pas d’associer à Allah quoi que ce soit. Ceci est une grâce d’Allah sur nous et sur tout le monde ; mais la plupart des gens ne sont pas reconnaissants.
39
O mes deux compagnons de prison ! Qui est le meilleur : des Seigneurs éparpillés ou Allah, l’Unique, le Dominateur suprême ?
40
Vous n’adorez, en dehors de Lui, que des noms que vous avez inventés, vous et vos ancêtres, et à l’appui desquels Allah n’a fait descendre aucune preuve. Le pouvoir n’appartient qu’à Allah. Il vous a commandé de n’adorer que Lui. Telle est la religion droite ; mais la plupart des gens ne savent pas.
41
O mes deux compagnons de prison ! L’un de vous donnera du vin à boire à son maître ; quant à l’autre, il sera crucifié, et les oiseaux mangeront de sa tête. L’affaire sur laquelle vous me consultez est déjà décidée. »
42
Et il dit à celui des deux dont il pensait qu’il serait délivré: « Parle de moi auprès de ton maître ». Mais le Diable fit qu’il oublia de rappeler (le cas de Joseph) à son maître. Joseph resta donc en prison quelques années.
43
Et le roi dit : « En vérité, je voyais (en rêve) sept vaches grasses mangées par sept maigres ; et sept épis verts, et autant d’autres, secs. O conseil de notables, donnez-moi une explication de ma vision, si vous savez interpréter le rêve ».
44
Ils dirent : « C’est un amas de rêves ! Et nous ne savons pas interpréter les rêves ! »
45
Or, celui des deux qui avait été délivré et qui, après quelque temps se rappela, dit : « Je vous en donnerai l’interprétation. Envoyez-moi donc ».
46
« O toi, Joseph, le véridique ! Eclaire-nous au sujet de sept vaches grasses que mangent sept très maigres, et sept épis verts et autant d’autres, secs, afin que je retourne aux gens et qu’ils sachent [l’interprétation exacte du rêve] ».
47
Alors [Joseph dit]: « Vous sèmerez pendant sept années consécutives. Tout ce que vous aurez moissonné, laissez-le en épi, sauf le peu que vous consommerez.
48
Viendront ensuite sept années de disette qui consommeront tout ce que vous aurez amassé pour elles sauf le peu que vous aurez réservé [comme semence].
49
Puis, viendra après cela une année où les gens seront secourus [par la pluie] et iront au pressoir. »
50
Et le roi dit : « Amenez-le moi ». Puis, lorsque l’émissaire arriva auprès de lui, [Joseph] dit : « Retourne auprès de ton maître et demande-lui : « Quelle était la raison qui poussa les femmes à se couper les mains ? Mon Seigneur connaît bien leur ruse ».
51
Alors, [le roi leur] dit : « Qu’est-ce donc qui vous a poussées à essayer de séduire Joseph ? » Elles dirent : « A Allah ne plaise ! Nous ne connaissons rien de mauvais contre lui ». Et la femme d’Al-’Azize dit : « Maintenant la vérité s’est manifestée. C’est moi qui ai voulu le séduire. Et c’est lui, vraiment, qui est du nombre des véridiques ! »
52
« Cela afin qu’il sache que je ne l’ai pas trahi en son absence, et qu’en vérité Allah ne guide pas la ruse des traîtres.
53
Je ne m’innocente cependant pas, car l’âme est très incitatrice au mal, à moins que mon Seigneur, par miséricorde, [ne la préserve du péché]. Mon Seigneur est certes Pardonneur et très Miséricordieux ».
54
Et le roi dit : « Amenez-le moi : je me le réserve pour moi-même ». Et lorsqu’il lui eut parlé, il dit : « Tu es dès aujourd’hui près de nous, en une position d’autorité et de confiance ».
55
Et [Joseph] dit : « Assigne-moi les dépôts du territoire : je suis bon gardien et connaisseur ».
56
Ainsi avons-nous affermi (l’autorité de) Joseph dans ce territoire et il s’y installait là où il le voulait. Nous touchons de Notre miséricorde qui Nous voulons et ne faisons pas perdre aux hommes de bien le mérite [de leurs œuvres].
57
Et la récompense de l’au-delà est meilleure pour ceux qui ont cru et ont pratiqué la piété.
58
Et les frères de Joseph vinrent et entrèrent auprès de lui. Il les reconnut, mais eux ne le reconnurent pas.
59
Et quand il leur eut fourni leur provision, il dit : « Amenez-moi un frère que vous avez de votre père. Ne voyez-vous pas que je donne la pleine mesure et que je suis le meilleur des hôtes ?
60
Et si vous ne me l’amenez pas, alors il n’y aura plus de provision pour vous, chez moi ; et vous ne m’approcherez plus ».
61
Ils dirent : « Nous essayerons de persuader son père. Certes, nous le ferons ».
62
Et il dit à ses serviteurs : « Remettez leurs marchandises dans leurs sacs : peut-être les reconnaîtront-ils quand ils seront de retour vers leur famille et peut-être qu’ils reviendront ».
63
Et lorsqu’ils revinrent à leur père, ils dirent : « O notre père, il nous sera refusé [à l’avenir] de nous ravitailler [en grain]. Envoie donc avec nous notre frère, afin que nous obtenions des provisions. Nous le surveillerons bien ».
64
Il dit : « Vais-je vous le confier comme, auparavant, je vous ai confié son frère ? Mais Allah est le meilleur gardien, et Il est Le plus Miséricordieux des miséricordieux ! »
65
Et lorsqu’ils ouvrirent leurs bagages, ils trouvèrent qu’on leur avait rendu leurs marchandises. Ils dirent : « O notre père. Que désirons-nous [de plus] ? Voici que nos marchandises nous ont été rendues. Et ainsi nous approvisionnerons notre famille, nous veillerons à la sécurité de notre frère et nous nous ajouterons la charge d’un chameau et c’est une charge facile ».
66
- Il dit : « Jamais je ne l’enverrai avec vous, jusqu’à ce que vous m’apportiez l’engagement formel au nom d’Allah que vous me le ramènerez à moins que vous ne soyez cernés ». Lorsqu’ils lui eurent apporté l’engagement, il dit : « Allah est garant de ce que nous disons ».
67
Et il dit : « O mes fils, n’entrez pas par une seule porte, mais entrez par portes séparées. Je ne peux cependant vous être d’aucune utilité contre les desseins d’Allah. La décision n’appartient qu’à Allah : en Lui je place ma confiance. Et que ceux qui placent leur confiance la placent en Lui ».
68
Etant entrés comme leur père le leur avait commandé [cela] ne leur servit à rien contre (les décrets d’) Allah. Ce n’était [au reste] qu’une précaution que Jacob avait jugé [de leur recommander]. Il avait pleine connaissance de ce que Nous lui avions enseigné. Mais la plupart des gens ne savent pas.
69
Et quand ils furent entrés auprès de Joseph, [celui-ci] retint son frère auprès de lui en disant : « Je suis ton frère. Ne te chagrine donc pas pour ce qu’ils faisaient ».
70
Puis, quand il leur eut fourni leurs provisions, il mit la coupe dans le sac de son frère. Ensuite un crieur annonça : « Caravaniers ! vous êtes des voleurs ».
71
Ils se retournèrent en disant : « Qu’avez-vous perdu ? »
72
Ils répondirent : « Nous cherchons la grande coupe du roi. La charge d’un chameau à qui l’apportera et j’en suis garant ».
73
« Par Allah, dirent-ils, vous savez certes que nous ne sommes pas venus pour semer la corruption sur le territoire et que nous ne sommes pas des voleurs ».
74
- Quelle sera donc la sanction si vous êtes des menteurs ? (dirent-ils).
75
Ils dirent : « La sanction infligée à celui dont les bagages de qui la coupe sera retrouvée est : [qu’il soit livré] lui-même [à titre d’esclave à la victime du vol]. C’est ainsi que nous punissons les malfaiteurs ».
76
[Joseph] commença par les sacs des autres avant celui de son frère ; puis il la fit sortir du sac de son frère. Ainsi suggérâmes-Nous cet artifice à Joseph. Car il ne pouvait pas se saisir de son frère, selon la justice du roi, à moins qu’Allah ne l’eût voulu. Nous élevons en rang qui Nous voulons. Et au-dessus de tout homme détenant la science il y a un savant [plus docte que lui].
77
Ils dirent : « S’il a commis un vol, un frère à lui auparavant a volé aussi. » Mais Joseph tint sa pensée secrète, et ne la leur dévoila pas. Il dit [en lui même]: « Votre position est bien pire encore ! Et Allah connaît mieux ce que vous décrivez. »
78
- Ils dirent. « O Al-’Azize, il a un père très vieux ; saisis-toi donc de l’un de nous, à sa place. Nous voyons que tu es vraiment du nombre des gens bienfaisants ».
79
- Il dit : « Qu’Allah nous garde de prendre un autre que celui chez qui nous avons trouvé notre bien ! Nous serions alors vraiment injustes. »
80
Puis, lorsqu’ils eurent perdu tout espoir [de ramener Benyamin] ils se concertèrent en secret. Leur aîné dit : « Ne savez-vous pas que votre père a pris de vous un engagement formel au nom d’Allah, et que déjà vous y avez manqué autrefois à propos de Joseph ? Je ne quitterai point le territoire, jusqu’à ce que mon père me le permette ou qu’Allah juge en ma faveur, et Il est le meilleur des juges.
81
Retournez à votre père et dites : « O notre père, ton fils a volé. Et nous n’attestons que ce que nous savons. Et nous n’étions nullement au courant de l’inconnu.
82
Et interroge la ville où nous étions, ainsi que la caravane dans laquelle nous sommes arrivés. Nous disons réellement la vérité. »
83
Alors [Jacob] dit : Vos âmes plutôt vous ont inspiré [d’entreprendre] quelque chose !... Oh ! belle patience. Il se peut qu’Allah me les ramènera tous les deux. Car c’est Lui l’Omniscient, le Sage ».
84
Et il se détourna d’eux et dit : « Que mon chagrin est grand pour Joseph ! » Et ses yeux blanchirent d’affliction. Et il était accablé.
85
- Ils dirent : « Par Allah ! Tu ne cesseras pas d’évoquer Joseph, jusqu’à ce que tu t’épuises ou que tu sois parmi les morts ».
86
- Il dit : « Je ne me plains qu’à Allah de mon déchirement et de mon chagrin. Et, je sais de la part d’Allah, ce que vous ne savez pas.
87
O mes fils ! Partez et enquérez-vous de Joseph et de son frère. Et ne désespérez pas de la miséricorde d’Allah. Ce sont seulement les gens mécréants qui désespèrent de la miséricorde d’Allah ».
88
Et lorsqu’ils s’introduisirent auprès de [Joseph,] ils dirent : « O al-’Azize, la famine nous a touchés, nous et notre famille ; et nous venons avec une marchandise sans grande valeur. Donne-nous une pleine mesure, et fais-nous la charité. Certes, Allah récompense les charitables ! »
89
- Il dit : « Savez-vous ce que vous avez fait de Joseph et de son frère alors que vous étiez ignorants ? [injustes] ».
90
- Ils dirent : « Est-ce que tu es... Certes, tu es Joseph ! » - Il dit : « Je suis Joseph, et voici mon frère. Certes, Allah nous a favorisés. Quiconque craint et patiente... Et très certainement, Allah ne fait pas perdre la récompense des bienfaisants ».
91
- Ils dirent : « Par Allah ! Vraiment Allah t’a préféré à nous et nous avons été fautifs ».
92
- Il dit : « Pas de récrimination contre vous aujourd’hui ! Qu’Allah vous pardonne. C’est Lui Le plus Miséricordieux des miséricordieux.
93
Emportez ma tunique que voici, et appliquez-la sur le visage de mon père : il recouvrera [aussitôt] la vue. Et amenez-moi toute votre famille ».
94
- Et dès que la caravane franchit la frontière [de Canâan], leur père dit : « Je décèle, certes, l’odeur de Joseph, même si vous dites que je radote ».
95
Ils Lui dirent : « Par Allah te voilà bien dans ton ancien égarement ».
96
Puis quand arriva le porteur de bonne annonce, il l’appliqua [la tunique] sur le visage de Jacob. Celui-ci recouvra [aussitôt] la vue, et dit : « Ne vous ai-je pas dit que je sais, par Allah, ce que vous ne savez pas ? »
97
- Ils dirent : « O notre père, implore pour nous la rémission de nos péchés. Nous étions vraiment fautifs ».
98
- Il dit : « J’implorerai pour vous le pardon de mon Seigneur. Car c’est Lui le Pardonneur, le Très Miséricordieux ».
99
Lorsqu’ils s’introduisirent auprès de Joseph, celui-ci accueillit ses père et mère, et leur dit : « Entrez en Egypte, en toute sécurité, si Allah le veut ! »
100
Et il éleva ses parents sur le trône, et tous tombèrent devant lui, prosternés. Et il dit : « O mon père, voilà l’interprétation de mon rêve de jadis. Allah l’a bel et bien réalisé... Et Il m’a certainement fait du bien quand Il m’a fait sortir de prison et qu’Il vous a fait venir de la campagne, [du désert], après que le Diable ait suscité la discorde entre mes frères et moi. Mon Seigneur est plein de douceur pour ce qu’Il veut. Et c’est Lui l’Omniscient, le Sage.
101
O mon Seigneur, Tu m’as donné du pouvoir et m’as enseigné l’interprétation des rêves. [C’est Toi Le] Créateur des cieux et de la terre, Tu es mon patron, ici-bas et dans l’au-delà. Fais-moi mourir en parfaite soumission et fais moi rejoindre les vertueux.
102
Ce sont là des récits inconnus que Nous te révélons. Et tu n’étais pas auprès d’eux quand ils se mirent d’accord pour comploter.
103
Et la plupart des gens ne sont pas croyants malgré ton désir ardent.
104
Et tu ne leur demandes aucun salaire pour cela. Ce n’est là qu’un rappel adressé à l’univers.
105
Et dans les cieux et sur la terre, que de signes auprès desquels les gens passent, en s’en détournant !
106
Et la plupart d’entre eux ne croient en Allah, qu’en lui donnant des associés.
107
Est-ce qu’ils sont sûrs que le châtiment d’Allah ne viendra pas les couvrir ou que l’Heure ne leur viendra pas soudainement, sans qu’ils s’en rendent compte ?
108
Dis : « Voici ma voie, j’appelle les gens à [la religion] d’Allah, moi et ceux qui me suivent, nous basant sur une preuve évidente. Gloire à Allah ! Et je ne suis point du nombre des associateurs.
109
Nous n’avons envoyé avant toi que des hommes originaires des cités, à qui Nous avons fait des révélations. [Ces gens là] n’ont-ils pas parcouru la terre et considéré quelle fut la fin de ceux qui ont vécu avant eux ? La demeure de l’au-delà est assurément meilleure pour ceux qui craignent [Allah]. Ne raisonnerez-vous donc pas ?
110
Quand les messagers faillirent perdre espoir (et que leurs adeptes) eurent pensé qu’ils étaient dupés voilà que vint à eux Notre secours. Et furent sauvés ceux que Nous voulûmes. Mais Notre rigueur ne saurait être détournée des gens criminels.
111
Dans leurs récits il y a certes une leçon pour les gens doués d’intelligence. Ce n’est point là un récit fabriqué. C’est au contraire la confirmation de ce qui existait déjà avant lui, un exposé détaillé de toute chose, un guide et une miséricorde pour des gens qui croient.
←|→
Masson, 1967Contexte
X
SOURATE
JOSEPH
Au nom de Dieu : Celui qui fait miséricorde, le Miséricordieux.
1
Alif. Lam. Ra. Voici les Versets du Livre clair :
2
nous les avons fait descendre sur toi en un Coran arabe. — Peut-être comprendrez-vous ! —
3
Nous allons, grâce à ce Coran,
te communiquer les plus beaux récits, bien que tu aies été, auparavant,  au nombre des indifférents.
4
Quand Joseph dit à son père : « Ô mon père ! J’ai vu onze étoiles, le soleil et la lune : oui, je les ai vus se prosterner devant moi ».
5
Il dit : « Ô mon fils ! Ne raconte pas ta vision à tes frères, car ils trameraient alors des ruses contre toi ». — Le démon est l’ennemi déclaré de l’homme —
6
Ton Seigneur te choisira ; il t’enseignera l’interprétation des récits ; il parachèvera sa grâce en toi et en faveur de la famille de Jacob, comme il l’a parachevée en faveur de tes deux ancêtres : Abraham et Isaac. — Ton Seigneur est celui qui sait, il est sage —
7
Il y a vraiment en Joseph et ses frères des Signes pour ceux qui posent des questions.
8
Lorsqu’ils dirent : « Joseph et son frère sont plus chers que nous à notre père, bien que nous soyons plus nombreux. Notre père se trouve dans un égarement manifeste.
9
Tuez Joseph, ou bien éloignez-le dans n’importe quel pays,
afin que vous restiez seuls à jouir  de la bienveillance de votre père
Note [édition originale] : Mot à mot : la face de votre père se tournera vers vous.
     ; après quoi vous serez des gens bien considérés
    Note [édition originale] : Ou : des gens de bien ; litt. : un peuple de justes.
       ».
      10
      L’un d’eux prit la parole en disant : « Ne tuez pas Joseph ; mais jetez-le dans les profondeurs invisibles du puits ; si vous procédez ainsi, un voyageur le recueillera ».
      11
      Ils dirent : « Ô notre père ! Pourquoi n’as-tu pas confiance en nous  au sujet de Joseph ? Nous sommes sincères vis-à-vis de lui !
      12
      Envoie-le demain avec nous ; il s’ébattra, il jouera tandis que nous veillerons sur lui ».
      13
      Il dit : « Je suis triste que vous l’emmeniez. Je crains que le loup ne le dévore au moment où vous ne ferez pas attention à lui
      Note [édition originale] : Litt. : vous serez insouciants, distraits.
         ».
        14
        Ils dirent : « Si le loup le dévorait, alors que nous sommes nombreux, c’est que nous serions des imbéciles
        Note [édition originale] : Litt. : nous serions perdants.
           ! »
          15
          Ils l’emmenèrent, puis ils tombèrent d’accord pour le jeter dans les profondeurs invisibles du puits. Nous lui avons alors révélé : « Oui, tu leur diras plus tard ce qu’ils ont fait, alors que, maintenant, ils n’en ont pas conscience ».
          16
          Ils revinrent le soir chez leur père en pleurant
          17
          et ils dirent : « Ô notre père ! Nous étions partis pour jouer à la course ; nous avions laissé Joseph auprès de nos affaires. Le loup l’a dévoré. Tu ne nous croiras pas,
          et, cependant, nous sommes véridiques ».
          18
          Ils apportèrent sa tunique tachée d’un sang trompeur. Leur père dit : « Votre imagination vous a suggéré cela en vous faisant croire que votre action était bonne
          Note [édition originale] : Mot à mot : vos esprits vous ont présenté, sous des apparences belles et fausses, une affaire.
            . Patience ! C’est à Dieu qu’il faut demander secours contre ce que vous racontez ».
            19
            Des voyageurs arrivèrent : ils envoyèrent l’homme chargé de puiser de l’eau ; celui-ci fit descendre son seau. Il dit : « Quelle bonne nouvelle ! Voici un jeune garçon ! » Ils le cachèrent comme une marchandise, mais Dieu savait parfaitement ce qu’ils allaient faire !
            20
            Ils le vendirent à vil prix, pour quelques pièces d’argent
            Note [édition originale] : Litt. : des dirhams comptés.
              , car ils ne voulaient pas le garder
              Note [édition originale] : Mot à mot : ils étaient parmi ceux qui ne désirent pas (quelque chose).
                .
                21
                En Égypte, son acquéreur dit à sa femme : « Fais-lui bon accueil ; peut-être nous sera-t-il utile ou l’adopterons-nous
                Note [édition originale] : Litt. : nous le prendrons.
                  pour fils ». Nous avons ainsi établi Joseph en ce pays afin de lui enseigner l’interprétation des récits. — Dieu est souverain
                  Note [édition originale] : Litt. : vainqueur.
                    en son commandement,  mais la plupart des hommes ne savent rien —
                    22
                    Lorsqu’il eut atteint l’âge viril, nous lui donnâmes la sagesse et la science. Voici comment nous récompensons  ceux qui font le bien.
                    23
                    Celle qui l’avait reçu dans sa maison
                    Note [édition originale] : Mot à mot : celle dans la maison de qui il était.
                      s’éprit de lui
                      Note [édition originale] : Mot à mot : elle lui demanda sa personne.
                        .
                        Elle ferma les portes et elle dit : « Me voici à toi ! » Il dit : « Que Dieu me protège ! Mon maître
                        Note [édition originale] : Ce mot, d’après les Commentateurs, peut désigner, soit Dieu qui protège Joseph, soit le maître de maison.
                          m’a fait un excellent accueil ; mais les injustes ne sont pas heureux ».
                          24
                          Elle pensait certainement à lui et il aurait pensé à elle s’il n’avait pas vu la claire manifestation
                          Note [édition originale] : Litt. : preuve décisive, démonstration claire.
                            de son Seigneur. Nous avons ainsi écarté de lui le mal et l’abomination ; il fut au nombre de nos serviteurs sincères.
                            25
                            Tous deux coururent à la porte ; elle déchira par-derrière la tunique de Joseph ; ils trouvèrent son mari à la porte ; elle dit alors : « Que mérite celui qui a voulu nuire
                            Note [édition originale] : Litt. : un mal.
                              à ta famille ? la prison, ou un douloureux châtiment ? »
                              26
                              Joseph dit : « C’est elle qui s’est éprise de moi ! » Un homme de la famille de celle-ci témoigna : « Si la tunique a été déchirée par-devant, la femme est sincère et l’homme menteur.
                              27
                              Si la tunique a été déchirée par-derrière, la femme a menti et l’homme est sincère ».
                              28
                              Lorsque le maître vit la tunique déchirée par-derrière, il dit « Voilà vraiment, une de vos ruses féminines : votre ruse est énorme !
                              29
                              Joseph, éloigne-toi
                              Note [édition originale] : Litt. : détourne-toi de cela.
                                 !
                                et toi, femme, demande pardon pour ton péché : tu es coupable ».
                                30
                                Les femmes disaient en ville. « La femme du grand Intendant
                                Note [édition originale] :  [texte arabe]  : litt. : le puissant, comme aux versets 51, 78 et 88.
                                  s’est éprise de son serviteur : il l’a rendue éperdument amoureuse de lui ; nous la voyons complètement égarée ! »
                                  31
                                  Après avoir entendu leurs propos, celle-ci leur adressa des invitations, puis elle leur fit préparer un repas
                                  Note [édition originale] :  [texte arabe]  signifie, littéralement : lit de repos avec des coussins pour s’accouder durant un repas ; et les “couteaux” dont il est question, évoquent l’idée de fruits à couper…
                                    et elle donna à chacune d’elles un couteau. Elle dit alors à Joseph : « Parais
                                    Note [édition originale] : Litt. : sors !
                                      devant elles ! » Quand elles le virent, elles le trouvèrent si beau, qu’elles se firent des coupures aux mains
                                      Note [édition originale] : Sous entendu : dans leur émoi.
                                        . Elles dirent : « A Dieu ne plaise ! Celui-ci n’est pas un mortel ; ce ne peut être qu’un Ange plein de noblesse ».
                                        32
                                        Elle dit : « Voici donc celui à propos duquel  vous m’avez blâmée ! Je me suis éprise de lui, mais il est resté pur… S’il ne fait pas ce que je lui ordonne, il sera mis en prison et il se trouvera parmi les misérables ».
                                        33
                                        Joseph dit : « Mon Seigneur ! La prison me semble préférable au péché qu’elles m’incitent à commettre
                                        Note [édition originale] : Mot à mot : à ce à quoi elles m’invitent.
                                          . Mais si tu ne détournes pas de moi leurs ruses, j’y céderai
                                          Note [édition originale] : Litt. : j’inclinerai vers elles.
                                            et je serai au nombre des ignorants ».
                                            34
                                            Son Seigneur l’exauça,
                                            il détourna de lui leurs ruses. Il est celui qui entend et qui sait.
                                            35
                                            Il leur parut bon, ensuite, de l’emprisonner pour un certain temps, bien qu’ils aient vu les Signes.
                                            36
                                            Deux jeunes gens entrèrent en prison, en même temps que lui. L’un d’eux dit : « Je me voyais
                                            Note [édition originale] : Sous entendu : en songe, comme plus loin et au verset
                                              pressant du raisin ». L’autre dit : « Je me voyais portant sur ma tête du pain dont les oiseaux mangeaient. Fais-nous connaître la signification de tout ceci, nous te voyons au nombre de ceux qui font le bien ».
                                              37
                                              Joseph dit : « La nourriture qui vous est destinée  ne vous parviendra pas, elle ne vous sera pas apportée avant que je vous aie fait connaître l’interprétation de ceci, d’après les enseignements de mon Seigneur. J’ai abandonné la religion d’un peuple qui ne croyait pas en Dieu et qui était incrédule à l’égard de la vie future.
                                              38
                                              J’ai suivi la Religion de mes pères : Abraham, Isaac et Jacob. Nous ne pouvons associer quoi que ce soit à Dieu. C’est là une grâce de Dieu pour nous et pour tous les hommes ; mais la plupart d’entre eux ne sont pas reconnaissants.
                                              39
                                              Ô vous, mes deux compagnons de prison !
                                              Est-ce que plusieurs maîtres séparés
                                              Note [édition originale] : C’est-à-dire : des faux dieux.
                                                seraient meilleurs pour vous que Dieu, l’Unique et le Dominateur suprême ?
                                                40
                                                Ceux que vous adorez en dehors de lui ne sont que des noms que vous et vos pères, vous leur attribuez. Dieu ne leur a concédé
                                                Note [édition originale] : Mot à mot : Dieu n’a fait descendre avec (ou par) eux…
                                                  aucun pouvoir. Le jugement n’appartient qu’à Dieu. Il a ordonné que vous n’adoriez que lui : telle est la Religion immuable ; mais la plupart des hommes ne savent rien !
                                                  41
                                                  Ô vous, mes deux compagnons de prison ! L’un de vous sera chargé de servir le vin à son maître
                                                  Note [édition originale] : Mot à mot : il donnera à boire à son maître le vin.
                                                     ; quant à l’autre, il sera crucifié et les oiseaux dévoreront sa tête. Le décret sur lequel vous me consultez  est irrévocablement fixé ».
                                                    42
                                                    Il dit alors à celui qui, à son avis, devait être délivré : « Souviens-toi de moi auprès de ton maître ». Mais le démon lui fit oublier de rappeler Joseph au souvenir de son maître, et Joseph resta plusieurs années en prison.
                                                    43
                                                    Le roi dit : « Je voyais sept vaches grasses que dévoraient sept vaches maigres. Je voyais sept épis verts, et les autres desséchés. O vous, mes conseillers ! Expliquez-moi ma vision, si vous savez interpréter les visions ».
                                                    44
                                                    Ils dirent : « Ce n’est qu’un amas de rêves ;
                                                    nous ne savons pas interpréter les rêves ».
                                                    45
                                                    Celui des deux prisonniers qui avait été délivré, et à qui la mémoire était enfin revenue, dit : « Je vais, moi, vous faire connaître la signification de ceci ; confiez-moi cette affaire…
                                                    46
                                                    Ô toi, Joseph, le juste ! Réponds-nous au sujet des sept vaches grasses que dévorent sept vaches maigres, et au sujet des sept épis verts et des autres desséchés ». — Peut-être reviendrai-je vers les hommes,  peut-être sauront-ils ? —
                                                    47
                                                    Joseph dit : « Vous sèmerez, comme d’habitude,  durant sept années. Laissez en épis ce que vous aurez moissonné, sauf la petite quantité que vous consommerez.
                                                    48
                                                    Sept années dures
                                                    Note [édition originale] : C’est-à-dire : les années (ce mot est sous-entendu dans le texte) de disette.
                                                      viendront ensuite, elles mangeront ce que vous aurez amassé en les prévoyant, sauf la petite quantité que vous aurez réservée.
                                                      49
                                                      Une année suivra, durant laquelle les gens seront secourus et se rendront au pressoir
                                                      Note [édition originale] : Allusion aux récoltes de raisins et d’olives.
                                                         ».
                                                        50
                                                        Le roi dit : « Amenez-le-moi ! » Joseph dit, lorsque le messager arriva auprès de lui : « Retourne auprès de ton maître, demande-lui quelle était l’intention des femmes qui se firent des coupures aux mains ». — Mon Seigneur connaît parfaitement leur ruse ! —
                                                        51
                                                        Le roi leur dit : « Quelle était donc votre intention
                                                        lorsque vous vous êtes éprises de Joseph ? » Elles répondirent : « A Dieu ne plaise ! Nous ne connaissons aucun mal à lui attribuer ». La femme du grand Intendant dit : « Maintenant la vérité éclate : c’est moi qui étais éprise de Joseph, et c’est lui qui est sincère.
                                                        52
                                                        Voilà, pour que mon mari sache que je ne le trahis pas en secret et que Dieu ne dirige pas la ruse des traîtres.
                                                        53
                                                        Je ne m’innocente pas. L’âme est instigatrice du mal, à moins que mon Seigneur ne fasse miséricorde. Mon Seigneur est celui qui pardonne, il est miséricordieux ».
                                                        54
                                                        Le roi dit : « Amenez-moi Joseph ; je vais l’attacher à ma personne ». Après que Joseph eut parlé, le roi lui dit : « Dès aujourd’hui, te voilà, auprès de nous, placé à un poste d’autorité et de confiance ».
                                                        55
                                                        Joseph dit : « Confie-moi l’intendance des dépôts de ce pays, j’en serai le gardien compétent
                                                        Note [édition originale] : Mot à mot : gardien et savant.
                                                           ».
                                                          56
                                                          Nous avons ainsi établi Joseph dans cette contrée. Il s’y installait, partout où il le voulait. Nous accordons notre miséricorde à qui nous voulons, et nous ne laissons pas perdre la rétribution  de ceux qui font le bien ;
                                                          57
                                                          cependant, la rétribution de la vie future est meilleure pour ceux qui auront cru et qui auront fait le bien.
                                                          58
                                                          Quand les frères de Joseph arrivèrent,
                                                          ils pénétrèrent auprès de lui ; il les reconnut, mais ceux-ci ne le reconnurent pas.
                                                          59
                                                          Il dit, après leur avoir fait remettre leurs provisions : « Amenez-moi un de vos frères, né de votre père. — Ne voyez-vous pas que je fais pleine mesure  et que je suis le meilleur des hôtes ? —
                                                          60
                                                          Si vous ne me l’amenez pas, il n’y aura plus, chez moi, de blé
                                                          Note [édition originale] : Litt. : charge et sac de blé, comme aux versets 63 et 88.
                                                            pour vous, et vous ne m’approcherez plus ».
                                                            61
                                                            Ils dirent : « Nous allons le demander à son père, oui, nous le ferons ! »
                                                            62
                                                            Joseph dit à ses serviteurs : « Remettez leurs marchandises dans leurs sacs. Peut-être les reconnaîtront-ils, lorsqu’ils seront de retour dans leur famille et peut-être, alors, reviendront-ils ici ».
                                                            63
                                                            Revenus chez leur père, ils lui dirent
                                                            Note [édition originale] : Au parfait dans le texte.
                                                               : « Ô notre père ! le blé nous sera refusé ; envoie donc notre frère avec nous ; nous ferons nos provisions et nous veillerons sur notre frère ».
                                                              64
                                                              Il répondit : « Vais-je vous le confier, comme autrefois je vous ai confié son frère
                                                              Note [édition originale] : Il s’agit de Joseph (voir versets 11-14).
                                                                 ? Mais Dieu est le meilleur gardien, il est le plus miséricordieux de ceux qui font miséricorde ! »
                                                                65
                                                                Ils trouvèrent, en ouvrant leurs sacs, les marchandises qui leur avaient été rendues. Ils dirent : « Ô notre père ! Que pourrions-nous désirer de plus ? Voilà que nos marchandises nous ont été rendues. Nous approvisionnerons notre famille, nous protégerons notre frère
                                                                et nous ajouterons le chargement d’un chameau : c’est une charge facile ! »
                                                                66
                                                                Il dit : « Je ne l’enverrai pas avec vous tant que vous n’aurez pas pris, devant Dieu, l’engagement de me le ramener, à moins que vous ne soyez cernés ». Leur père leur dit, après qu’ils eurent pris cet engagement : « Dieu est garant de ce que nous disons ».
                                                                67
                                                                Il dit encore : « Ô mes fils ! N’entrez pas par une seule porte
                                                                Note [édition originale] : Sous-entendu : dans la ville.
                                                                  , mais entrez par des portes différentes. Je ne vous serai d’aucune utilité contre Dieu ; le jugement n’appartient qu’à Dieu ; je me confie en lui ; qu’en lui se confient ceux qui s’en remettent entièrement à lui ! »
                                                                  68
                                                                  Lorsqu’ils entrèrent, comme leur père le leur avait ordonné, cela ne leur aurait servi à rien auprès de Dieu si cela n’avait été, dans l’esprit de Jacob, une chose décrétée par Dieu
                                                                  Note [édition originale] : Ces deux mots sont sous-entendus dans le texte.
                                                                    . Jacob possédait la science que nous lui avions enseignée ; mais la plupart des hommes ne savent pas.
                                                                    69
                                                                    Lorsqu’ils pénétrèrent auprès de Joseph, celui-ci prit son frère à part et lui dit : « Je suis ton frère ; ne t’attriste pas de ce qu’ils m’ont fait ».
                                                                    70
                                                                    Après leur avoir fait remettre leurs provisions, — il plaça la coupe dans le sac
                                                                    Note [édition originale] :  [texte arabe]  sacoche ou selle de chameau.
                                                                      de son frère,
                                                                      puis, le crieur proclama : « Ô vous, les caravaniers ! Vous êtes des voleurs ! »
                                                                      71
                                                                      Ceux-ci dirent, en se retournant : « Que cherchez-vous ? »
                                                                      72
                                                                      Ils répondirent : « Nous cherchons la coupe du roi : celui qui la rapportera recevra en récompense la charge qu’un chameau peut transporter. J’en suis garant ! »
                                                                      73
                                                                      Ils dirent : « Par Dieu ! Vous savez que nous ne sommes pas venus ici, pour corrompre le pays et que nous ne sommes pas des voleurs ».
                                                                      74
                                                                      Ils répondirent : « Quelle sera la punition du voleur, si vous mentez ? »
                                                                      75
                                                                      Les frères de Joseph dirent : « Sa punition ? Celui dans le sac duquel on trouvera la coupe sera lui-même retenu captif
                                                                      Note [édition originale] : C’est-à-dire : il payera le vol de sa propre liberté.
                                                                        . Voilà comment nous punissons les prévaricateurs ».
                                                                        76
                                                                        Joseph commença par examiner les autres sacs avant celui de son frère ; puis il retira la coupe du sac de son frère. — Nous avons suggéré cette ruse à Joseph  car il ne pouvait pas se saisir de son frère,  d’après la religion du roi  et sans que Dieu l’ait voulu.  Nous élevons d’un degré qui nous voulons.  Celui qui sait tout est au-dessus  de tout homme détenant la science. —
                                                                        77
                                                                        Plusieurs dirent : « S’il a volé, un de ses frères aussi, a volé autrefois ». Joseph tint sa pensée secrète
                                                                        Note [édition originale] : Mot à mot : il cacha cela dans son esprit.
                                                                          , il ne la leur dévoila pas. Il dit : « Vous voilà dans la pire des situations. Dieu sait parfaitement ce que vous insinuez ».
                                                                          78

                                                                          Ils dirent : « O toi, le grand Intendant ! Son père est très âgé ; prends l’un de nous à sa place. Nous voyons que tu es au nombre de ceux qui font le bien ».
                                                                          79
                                                                          Il dit : « Que Dieu me préserve de prendre un autre que celui chez qui nous avons trouvé notre bien ! Sinon, nous serions injustes ! »
                                                                          80
                                                                          Désespérant de le fléchir, ils se consultèrent : l’aîné dit : « Ne savez-vous pas que votre père a reçu de vous une promesse formelle devant Dieu, et que déjà, vous y avez manqué autrefois,  à propos de Joseph ? Je ne quitterai donc pas ce pays avant que mon père ne me le permette, ou bien que Dieu ne juge en ma faveur. Il est le meilleur des juges.
                                                                          81
                                                                          Retournez chez votre père et dites-lui : Ô notre père ! Ton fils a réellement volé ; nous n’attestons que ce que nous savons ; nous ne connaissons pas ce qui est caché ;
                                                                          82
                                                                          interroge les habitants de la cité où nous étions et la caravane avec laquelle nous sommes venus ; nous sommes sincères»
                                                                          83
                                                                          Jacob dit : « Non… Vos âmes vous ont inspiré quelque chose
                                                                          Note [édition originale] : Allusion à la disparition de Joseph enfant.
                                                                            … Patience !… Dieu, peut-être, me les rendra tous
                                                                            Note [édition originale] : C’est-à-dire : il me rendra tous mes fils.
                                                                               !… Il est, en vérité, celui qui sait, le Sage ! »
                                                                              84

                                                                              Il dit, en se détournant d’eux : « Hélas !… Ô Joseph !… » Ses yeux devinrent aveugles
                                                                              Note [édition originale] : Litt. : ses yeux blanchirent.
                                                                                par suite de son affliction et il était accablé de chagrin.
                                                                                85
                                                                                Ils dirent : « Par Dieu ! Tu ne cesseras pas de penser à Joseph, jusqu’à en dépérir et à mourir
                                                                                Note [édition originale] : Mot à mot : tu seras parmi ceux qui auront péri.
                                                                                   ».
                                                                                  86
                                                                                  Il dit : « Je me plains seulement à Dieu de mon malheur et de mon affliction. Je sais, par Dieu, ce que vous ne savez pas.
                                                                                  87
                                                                                  Ô mes fils ! Partez, et enquérez-vous de Joseph et de son frère ; ne désespérez pas de la bonté de Dieu ; Seuls les incrédules désespèrent de la bonté de Dieu ».
                                                                                  88
                                                                                  Ils dirent, quand ils pénétrèrent auprès de Joseph : « Ô grand Intendant ! Le malheur nous a touchés, nous et notre famille. Nous apportons une marchandise de peu de valeur ; donne-nous une pleine mesure de blé, fais-nous l’aumône. Dieu récompense ceux qui font l’aumône ».
                                                                                  89
                                                                                  Il dit : « Ne savez-vous pas ce que, dans votre ignorance, vous avez fait à Joseph et à son frère ? »
                                                                                  90
                                                                                  Ils dirent : « N’es-tu pas Joseph ? » Il répondit : « Je suis Joseph et voici mon frère. Dieu nous a accordé sa faveur.
                                                                                  Que celui qui le craint et qui est patient sache que Dieu ne laisse pas perdre la récompense de ceux qui font le bien ».
                                                                                  91
                                                                                  Ils dirent : « Par Dieu ! Dieu te préfère à nous ! Nous avons commis une faute ».
                                                                                  92
                                                                                  Il dit : « Qu’aucun reproche ne vous soit fait aujourd’hui ; que Dieu vous pardonne ! Il est le plus miséricordieux de ceux qui font miséricorde.
                                                                                  93
                                                                                  Emportez ma tunique que voici ; appliquez-la sur le visage de mon père ; il recouvrera la vue ; puis amenez-moi votre famille ».
                                                                                  94
                                                                                  Tandis que la caravane était sur le chemin du retour
                                                                                  Note [édition originale] : Verbe quitter : la caravane quittait l’Égypte pour se rendre dans le pays de Jacob.
                                                                                    leur père dit : « Je sens
                                                                                    Note [édition originale] : Litt. : je trouve.
                                                                                      l’odeur de Joseph ; puissiez-vous ne pas m’accuser de radotage ».
                                                                                      95
                                                                                      Ils dirent : « Par Dieu ! Te voilà encore dans ton ancien égarement ! »
                                                                                      96
                                                                                      Quand arriva le porteur de bonnes nouvelles, il appliqua la tunique sur le visage de Jacob : celui-ci recouvra la vue et il dit : « Ne vous avais-je pas affirmé que je sais, par Dieu, ce que vous ignorez ? »
                                                                                      97
                                                                                      Ils dirent : « Ô notre père ! Implore, pour nous, le pardon de nos péchés ; nous avons commis une faute ».
                                                                                      98
                                                                                      Il dit : « Je vais, pour vous, demander le pardon de mon Seigneur. Il est celui qui pardonne, il est miséricordieux ».
                                                                                      99
                                                                                      Quand ils pénétrèrent auprès de Joseph,
                                                                                      celui-ci accueillit son père et sa mère en disant : « Entrez en Égypte avec la paix, si Dieu le veut ».
                                                                                      100
                                                                                      Il fit monter son père et sa mère sur le trône et ses frères tombèrent prosternés. Il dit : « Ô mon père ! Voici l’explication de mon ancienne vision : mon Seigneur l’a réalisée
                                                                                      Note [édition originale] : Mot à mot : il en a fait une vérité.
                                                                                         ; il a été bon pour moi, lorsqu’il m’a fait sortir de prison et qu’il vous a fait venir du désert, après que le démon eut suscité la discorde  entre moi et mes frères. Mon Seigneur est bienveillant en toutes ses volontés ; il est celui qui sait tout, le Sage !
                                                                                        101
                                                                                        Ô mon Seigneur ! Tu m’as conféré un certain pouvoir
                                                                                        Note [édition originale] : Litt. : quelque chose du pouvoir… et quelque chose de l’interprétation.
                                                                                          et tu m’as enseigné l’interprétation des récits. Créateur des cieux et de la terre, tu es mon Maître, en ce monde et dans l’autre. Fais-moi mourir
                                                                                          Note [édition originale] : Litt. : rappelle-moi, enlève-moi.
                                                                                            soumis à toi et accorde-moi de rejoindre les justes ».
                                                                                            102
                                                                                            Voici donc un des récits que nous te révélons concernant le mystère. Tu n’étais pas auprès d’eux lorsqu’ils tombèrent d’accord et qu’ils combinèrent
                                                                                            Note [édition originale] : Litt. : tromper, user de ruse.
                                                                                              leur affaire.
                                                                                              103
                                                                                              La plupart des hommes ne sont pas croyants, malgré ton désir ardent.
                                                                                              104
                                                                                              Tu ne leur demandes pas de salaire ; ceci n’est qu’un Rappel adressé aux mondes.
                                                                                              105

                                                                                              Que de Signes contiennent les cieux et la terre ! Les hommes passent auprès d’eux et s’en détournent.
                                                                                              106
                                                                                              La plupart d’entre eux ne croient en Dieu qu’en lui associant d’autres divinités
                                                                                              Note [édition originale] : Ou bien : sans être de ceux qui associent (polythéistes).
                                                                                                .
                                                                                                107
                                                                                                Sont-ils sûrs que le châtiment de Dieu ne les enveloppera pas
                                                                                                Note [édition originale] : Litt. : celle qui couvre, qui enveloppe (mot associé avec “châtiment”). — Cf. LXXXVIII, 1.
                                                                                                   ? Ou bien que l’Heure  ne viendra pas soudainement à eux alors qu’ils n’en ont pas conscience ?
                                                                                                  108
                                                                                                  Dis : « Voici mon chemin ! J’en appelle à Dieu, moi, et ceux qui me suivent, en toute clairvoyance. Gloire à Dieu ! Je ne suis pas au nombre des polythéistes ».
                                                                                                  109
                                                                                                  Nous n’avions envoyé avant toi que des hommes résidant dans des cités, et que nous inspirions. Ces gens-là ne parcourent-ils pas la terre et ne voient-ils pas quelle a été la fin de ceux qui vécurent avant eux ? Oui, la demeure de la vie future est meilleure pour ceux qui craignent Dieu. Ne comprenez-vous pas ?
                                                                                                  110
                                                                                                  Quand les prophètes se désespéraient en pensant qu’on les traitait de menteurs, notre secours leur est parvenu. Ceux que nous voulions sauver l’ont été ; mais notre rigueur ne se détourne pas  des hommes coupables.
                                                                                                  111
                                                                                                  Un enseignement destiné  
                                                                                                  aux hommes doués d’intelligence se trouve dans les histoires des prophètes. Ce n’est pas ici un conte imaginé, mais c’est la confirmation de ce qui existait avant ceci ; l’exposé détaillé de toute chose ; une Direction et une Miséricorde pour un peuple qui croit.
                                                                                                  ←|→
                                                                                                  Blachère, 1957Contexte
                                                                                                  X
                                                                                                  Sourate XII.
                                                                                                  Joseph.
                                                                                                  Propos liminaire du traducteur
                                                                                                  Titre tiré du récit qui commence au vt. 4.
                                                                                                  L’unité de cette sourate a été maintes fois signalée. Dans son état actuel, on a ici le type parfait de l’homélie tripartite avec une courte introduction (vt. 1-4), — l’histoire de Joseph dont les divers épisodes sont ceux de la Genèse, XXXVII, XXXIX à XLV, mais dont certains détails se retrouvent seulement dans la littérature rabbinique, — une conclusion invitant les Incrédules à écouter la voix de Dieu.
                                                                                                  Joseph est le symbole du juste qui, guetté par sa peccabilité autant que par la méchanceté des hommes, parvient pourtant à se maintenir dans la voie de Dieu et à pardonner le mal qu’on lui fit en sa jeunesse.
                                                                                                  Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
                                                                                                  1
                                                                                                  A. L. R. Ce sont les aya de l’Écriture explicite.
                                                                                                  Note [édition originale] : Sur ces sigles, v. Introd., 144.
                                                                                                    2
                                                                                                    Nous l’avons fait descendre en une Prédication arabe [afin que] peut-être vous raisonniez.
                                                                                                    3
                                                                                                    Par ce que Nous t’avons révélé en cette Prédication, Nous te contons les plus beaux contes, bien qu’avant cela tu aies certes été parmi les Insouciants.
                                                                                                    Note [édition originale] : Ce vt. ne vise pas seulement le récit qui va suivre. Le mot qaṣaṣ, en effet, est un nom verbal de valeur abstraite désignant l’action de conter, puis ce qui fait la matière du conte. Par ailleurs, à quelques exceptions près (cf. ici vt. 5), le verbe qaṣṣa, dans la langue coranique, signifie : rapporter la vie d’un Prophète, pour qu’elle soit matière d’édification ǁ wa ’in « quoique » peut aussi être déchiffré comme équivalent de wa inna-ka « en vérité toi ». Le sens est alors très net : En vérité, tu as certes été, avant cela, parmi les Insoucieux ! Le trait fait allusion à la période où Mahomet n’avait pas encore reçu la foi véridique.
                                                                                                      [Joseph livré par ses frères.]
                                                                                                      4
                                                                                                      Quand Joseph dit à son père : « Cher père ! j’ai vu [en songe] onze étoiles ainsi que le soleil et la lune devant moi se prosternant »,
                                                                                                      Note [édition originale] : Cf. Genèse, XXXVII, 9 sq. [Joseph] dit : « J’ai eu encore un songe. Voici : Le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi. » Il le raconta à son père et à ses frères. Son père le réprimanda… Ses frères eurent de l’envie contre lui.
                                                                                                        5
                                                                                                        [son père] lui répondit : « Cher fils ! ne conte point ton rêve à tes frères, sans quoi ils trameront contre toi une ruse. Le Démon est pour l’Homme un ennemi déclaré.
                                                                                                        6
                                                                                                        Ainsi ton Seigneur te choisira. Il t’enseignera l’interprétation des énigmes. Il parfera envers toi Ses bienfaits ainsi qu’envers la famille de Jacob, comme Il les a parfaits, avant toi, envers tes aïeux Abraham et Isaac. Ton Seigneur est omniscient et sage. »
                                                                                                        Note [édition originale] : al-’aḥâdîṯi « des énigmes ». Text. : des récits. Les commt. pensent qu’il s’agit de l’interprétation des songes. Cela se fonde sur la suite du texte coranique.
                                                                                                          7
                                                                                                          Certes, en Joseph et ses frères, ont été des signes pour ceux qui interrogent,
                                                                                                          8
                                                                                                          quand [ses frères] dirent : « Assurément, Joseph et son frère [Benjamin] sont, plus que nous, aimés de notre père. Nous sommes cependant plusieurs. En vérité, notre père est certes dans un égarement évident.
                                                                                                          Note [édition originale] : V. Genèse, ibid., 4 : Ses frères virent que leur père l’aimait plus qu’eux tous et ils prirent Joseph en haine.
                                                                                                            9
                                                                                                            Tuons donc Joseph ou éloignons-le en quelque terre ! La face de notre père ne brillera plus que pour nous et, après la disparition de Joseph, nous paraîtrons des gens sans tache. »
                                                                                                            Note [édition originale] : Ce vt. et suiv. résument Genèse, ibid., 18 sqq. Toutefois, dans la Bible, Ruben propose de jeter Joseph dans une citerne pour venir ensuite le rechercher.
                                                                                                              10
                                                                                                              L’un d’eux dit : « Ne tuons pas Joseph, mais jetons-le dans les profondeurs de tel puits ! Quelques voyageurs le recueilleront si vous faites cela. »
                                                                                                              Note [édition originale] : al-jubbi « de tel puits ». Il est toutefois très possible que ce substantif, ici déterminé par l’article al-, soit le nom d’un point d’eau. Il faudrait alors traduire ici, comme au vt. 15 : les profondeurs d’al-Jubb.
                                                                                                                11
                                                                                                                — « Père ! », dirent-ils [à Jacob], « pourquoi ne nous fais-tu point
                                                                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                confiance au sujet de Joseph ? En vérité, nous sommes pour lui certes dévoués !
                                                                                                                12
                                                                                                                Envoie-le avec nous demain ! Il s’ébattra et jouera, et en vérité, nous veillerons certes sur lui ! »
                                                                                                                Note [édition originale] : Dans Genèse, ibid., 15 sq., c’est Jacob au contraire qui ordonne à Joseph d’aller rejoindre ses frères à Sichem où ils font paître leurs troupeaux.
                                                                                                                  13
                                                                                                                  — « Je suis certes triste », répondit [Jacob], « que vous l’emmeniez. Je crains que le loup ne le mange tandis que vous serez insoucieux de lui. »
                                                                                                                  14
                                                                                                                  — « Certes », répliquèrent-ils, « si le loup le mange alors que nous sommes plusieurs, nous serons certes alors malchanceux ! »
                                                                                                                  15
                                                                                                                  Quand ils eurent emmené Joseph et furent tombés d’accord pour le jeter dans les profondeurs d’un certain puits, [quand] Nous eûmes révélé [à Joseph, pour le consoler] : « Tu leur rediras, sans qu’ils le pressentent, leur actuel méfait ! »,
                                                                                                                  Note [édition originale] : [Quand] nous eûmes révélé à Joseph etc. Aucun trait équivalent n’existe dans la Bible.
                                                                                                                    16
                                                                                                                    [quand] ils furent revenus le soir à leur père, en pleurant, ils s’écrièrent : « Père ! Nous étions partis pour lutter à la course et avions laissé Joseph auprès de nos effets, et le loup a mangé [notre frère] ! Tu ne vas pas nous croire bien que nous soyons sincères. »
                                                                                                                    18
                                                                                                                    Ayant présenté [à Jacob] une tunique tachée d’un sang qui n’était pas celui de Joseph, [Jacob] s’écria : « Vos âmes vous ont suggéré un crime ! Douce patience ! Allah est Celui dont l’aide est demandée contre ce que vous débitez ! »
                                                                                                                    Note [édition originale] : Dans Genèse, ibid., 33 sqq., Jacob ne met pas en doute le récit des coupables et prend le deuil, accablé de douleur.
                                                                                                                      19
                                                                                                                      Des voyageurs arrivèrent. Ils dépêchèrent celui chargé de la corvée d’eau et il jeta son seau [dans le puits]. « Bonne nouvelle ! », s’écria-t-il. « Voici un garçon ! », et ils le cachèrent pour le revendre. [Mais] Allah était très savant de ce qu’ils feraient.
                                                                                                                      Note [édition originale] : Dans Genèse, ibid., Joseph est retiré du puits par ses frères qui le vendent à une caravane d’Ismaélites se rendant en Égypte.
                                                                                                                        20
                                                                                                                        Ils se défirent [de Joseph] à vil prix — pour quelques dirham — [car] ils ne tenaient pas à le garder.
                                                                                                                        Note [édition originale] : La Genèse, ibid., 36 et XXXIX, 1, porte seulement que les caravaniers vendirent Joseph à Putiphar.
                                                                                                                          [Tentation de Joseph.]
                                                                                                                          21
                                                                                                                          L’homme qui, en Égypte, l’avait acheté, dit à sa femme : « Fais-lui bon accueil ! Peut-être nous sera-t-il utile ou le prendrons-nous comme enfant ». C’est ainsi que Nous établîmes Joseph en ce pays pour lui apprendre quelque interprétation des énigmes. Allah est souverain [maître] de Son Ordre, mais la plupart des Hommes ne savent point.
                                                                                                                          Note [édition originale] : Le récit qui suit est parallèle à Genèse, XXXIX, 4 sqq. ǁ Ou le prendrons-nous etc. Ce trait n’est point biblique. Les commt., probablement à partir de données talmudiques, disent que Putiphar ne pouvait avoir d’enfants.
                                                                                                                            22
                                                                                                                            Quand Joseph eut atteint sa nubilité, Nous lui donnâmes Illumination (ḥukm) et Science. Ainsi Nous récompensons les Bienfaisants.
                                                                                                                            23
                                                                                                                            Celle dans la demeure de qui il était le tenta de ses charmes. Elle ferma bien les portes et dit : « Me voici à toi ! » — « Allah me préserve ! », s’écria Joseph. « Il est mon maître et il m’a fait bon accueil. En vérité, les Injustes ne seront point les Bienheureux. »
                                                                                                                            Note [édition originale] : râwadat-hu ‛an-nafsi-hi « elle le tenta de ses charmes ». Cette expression est euphémistique, en arabe, mais elle implique une résistance à la tentation, chez Joseph. Elle correspond à l’expression plus crue de la Genèse : šikebâh ‛imm-î « couche avec moi ! »
                                                                                                                              24
                                                                                                                              Elle et lui eussent cédé à leur pensée si [Joseph] n’avait point vu la manifestation de son Seigneur. Ainsi Nous fîmes pour détourner de lui le mal et l’ignominie. Il fut parmi Nos serviteurs dévoués.
                                                                                                                              Note [édition originale] : burhâna rabbi-hi « la manifestation de son Seigneur ». Le trait n’est pas dans la Genèse, mais le Talmud parle d’une apparition de Jacob qui, sur l’ordre de Dieu, arrache Joseph à la tentation.
                                                                                                                                25
                                                                                                                                Ils coururent donc vers la porte et [la femme] déchira la tunique de Joseph, par derrière, [en voulant le rejoindre]. Ils trouvèrent l’époux de [cette dame] devant la porte et [la femme] s’écria : « Quelle est la récompense de celui qui a eu mauvais dessein sur ton épouse, sinon la prison ou un tourment cruel ? »
                                                                                                                                Note [édition originale] : Sur les différences avec le récit biblique, v. Genèse, XXXIX, 10 sqq.
                                                                                                                                  26
                                                                                                                                  [Mais Joseph] interrompit : « C’est elle qui m’a tenté de ses charmes ! » Un témoin de la famille [de la dame] attesta que, si la tunique de [Joseph] était déchirée par devant, [la femme] était sincère, tandis que [Joseph] était un menteur,
                                                                                                                                  Note [édition originale] : L’intervention de ce témoin ne se retrouve pas dans la Bible. Dans la haggada c’est Asenath, fille adoptive de Putiphar, qui intervient pour inciter celui-ci à ne point tuer Joseph.
                                                                                                                                    27
                                                                                                                                    mais que si sa tunique était déchirée par derrière, c’était elle qui mentait, tandis que [Joseph] était sincère.
                                                                                                                                    28

                                                                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                    Ayant vu que la tunique était déchirée par derrière, [le maître de Joseph] cria : « C’est là un fait de votre artifice de femmes ! Votre artifice est immense !
                                                                                                                                    Note [édition originale] : Cf. Genèse, XXXIX, 19 sq. : Le maître de Joseph, enflammé de colère, prit Joseph et le mit en prison. Cf. plus bas, v. 35 sq.
                                                                                                                                      29
                                                                                                                                      Joseph ! détourne [ta pensée] de cela ! et [toi, femme !,] demande pardon de ton péché ! Tu es parmi les fautifs. »
                                                                                                                                      30
                                                                                                                                      Dans la ville [cependant], des femmes dirent : « La femme du Puissant a tenté de ses charmes son valet qui l’a percée d’amour pour lui. En vérité, nous la voyons certes dans un égarement évident. »
                                                                                                                                      Note [édition originale] : Al-‛Azîzi « du Puissant ». Ce mot est nettement le titre donné au grand Intendant de Pharaon ; cf. vt. 78, où il est donné à Joseph, quand il remplit cette charge. On sait que dans Genèse, XXXIX, 1, Putiphar est officier de Pharaon et chef des gardes.
                                                                                                                                        31
                                                                                                                                        Ayant ouï leur artifice, [la coupable] dépêcha [quelqu’un] vers elles, leur fit préparer des oranges et donna à chacune d’elles un couteau. « Entre auprès d’elles ! », ordonna-t-elle [à Joseph]. Quand [les femmes] l’eurent aperçu, elles le trouvèrent si beau qu’elles se tailladèrent les mains [dans leur émoi] et s’écrièrent : « A Dieu ne plaise ! Ce n’est pas un mortel ! C’est un noble archange ! »
                                                                                                                                        32
                                                                                                                                        [La femme coupable] dit : « Voici celui à propos de qui vous m’avez blâmée. Je l’ai certes tenté de mes charmes, mais il est resté impeccable. Si néanmoins il ne fait pas ce que je lui ordonne, il sera certes emprisonné et se trouvera parmi les misérables ! »
                                                                                                                                        33
                                                                                                                                        — « Seigneur ! », s’écria [Joseph], « la prison m’est plus aimable que ce à quoi me convient ces femmes. [Pourtant], si Tu ne détournes point de moi leur artifice, je céderai à leurs blandices et serai parmi les Sans Loi. »
                                                                                                                                        34
                                                                                                                                        Son Seigneur l’exauça et écarta de lui leur artifice. Il est l’Audient, l’Omniscient.
                                                                                                                                        [Emprisonnement de Joseph. Ses prédictions.]
                                                                                                                                        35
                                                                                                                                        Plus tard, après qu’ils eurent vu les signes, il parut bon [aux Égyptiens] d’emprisonner [Joseph] pour un temps.
                                                                                                                                        36
                                                                                                                                        Avec lui, deux adolescents entrèrent dans la prison. L’un d’eux déclara : « Je me vois [en songe] broyant du raisin. » Et l’autre dit : « Je me vois [en rêve] portant sur ma tête des pains dont picorent les oiseaux. Avise-nous, [Joseph], de l’interprétation de ces songes ! Nous te verrons parmi les Bienfaisants. »
                                                                                                                                        Note [édition originale] : Cf. Genèse, XL, 1 sqq., qui parle de l’emprisonnement de l’échanson et du panetier du roi, avec Joseph.
                                                                                                                                          37

                                                                                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                          — « La nourriture qui vous est attribuée ne vous parviendra point », répondit [Joseph], « que je ne vous aie avisés de l’interprétation de ces songes, avant qu’ils ne se réalisent. Cela [vient] de ce que m’enseigna mon Seigneur. J’ai abandonné la religion [milla] d’un peuple qui ne croyait point en Allah et qui était incrédule en la [Vie] Dernière.
                                                                                                                                          Note [édition originale] : Le discours édifiant de Joseph est propre au Coran.
                                                                                                                                            38
                                                                                                                                            J’ai suivi la religion [milla] de mes ancêtres Abraham, Isaac et Jacob. Il ne nous appartient pas d’associer quoi que ce soit à Allah. C’est là [une] faveur d’Allah pour nous et pour les Hommes. Mais la plupart des Hommes ne sont pas reconnaissants.
                                                                                                                                            39
                                                                                                                                            O vous, mes compagnons de prison !, des dieux séparés vaudraient-ils mieux qu’Allah, l’Unique, l’Invincible ?
                                                                                                                                            40
                                                                                                                                            Ceux que vous adorez, en dehors de Lui, ne sont que des noms dont vous les avez nommés, vous et vos ancêtres. Allah ne fit descendre avec eux aucune probation. Le Jugement n’appartient qu’à Allah. Il a ordonné que vous n’adoriez que Lui. C’est la Religion immuable. Mais la plupart des Hommes ne savent point.
                                                                                                                                            41
                                                                                                                                            O vous, mes compagnons de prison !, l’un de vous sera l’échanson de son maître. Quant à l’autre, il sera crucifié et les oiseaux lui picoreront la tête. Décrété est l’Ordre sur lequel vous me consultez. »
                                                                                                                                            Note [édition originale] : Traits parallèles à Genèse, XL, 9 sqq.
                                                                                                                                              42
                                                                                                                                              Et [Joseph] ajouta à celui qui, des deux, se jugeait sauvé : « Rappelle-moi auprès de ton maître ! » [Mais] le Démon lui fit oublier, [rendu à la liberté], de rappeler [Joseph] à son maître, et [Joseph] demeura en prison plusieurs années.
                                                                                                                                              Note [édition originale] : Cf. ibid., 23 : le Chef des échansons ne pensa plus à Joseph et l’oublia. [XLI, 1 :] Au bout de deux ans, Pharaon eut un songe.
                                                                                                                                                [Songes de Pharaon interprétés par Joseph.]
                                                                                                                                                43
                                                                                                                                                Le roi [d’Égypte] dit : « Je vois [en songe] sept vaches grasses que mangent sept vaches maigres [et je vois] sept épis verts et sept épis desséchés. Conseil ! (malâ’), éclairez-moi sur mon rêve si vous êtes capable d’interpréter les rêves ! »
                                                                                                                                                Note [édition originale] : sqq. Résument Genèse, XLI, 2 sqq.
                                                                                                                                                  44
                                                                                                                                                  — « Amas de visions », répondirent-ils. « Nous ne sommes point savants dans l’interprétation des visions. »
                                                                                                                                                  45
                                                                                                                                                  Or celui des deux [prisonniers] qui avaient échappé s’écria, s’amendant
                                                                                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                  après réflexion : « Moi, je vais vous aviser de l’interprétation de [ce songe]. Dépêchez-moi ! »
                                                                                                                                                  46
                                                                                                                                                  « Joseph ! ô juste ! éclaire-nous sur [ce songe où l’on vit] sept vaches maigres mangeant sept vaches grasses et sept épis, verts [suivant] sept autres desséchés. » Peut-être reviendrai-je vers les hommes. Peut-être sauront-ils.
                                                                                                                                                  Note [édition originale] : Ṣiddîq « juste ». C’est l’épithète que la Genèse a donnée à Joseph. — Ce verset et les suiv. résument Genèse, XLI, 17-36, où c’est Pharaon lui-même qui expose ses songes à Joseph. ǁ Peut-être reviendrai-je etc. Ce membre de phrase fait difficulté dans l’état actuel du texte. Dans la bouche de l’échanson, il ne paraît pas en effet de circonstance. Il est à présumer qu’il s’agit d’une réflexion à mettre dans la bouche de Joseph, plus bas, dans le vt. 50.
                                                                                                                                                    47
                                                                                                                                                    [Joseph] répondit : « Vous sèmerez durant sept années selon la coutume et, ce que vous moissonnerez, laissez-le en épis, sauf une petite part que vous mangerez.
                                                                                                                                                    48
                                                                                                                                                    Ensuite viendront sept années de disette qui dévoreront ce que vous aurez amassé, en prévision d’elles, sauf une petite part que vous réserverez.
                                                                                                                                                    49
                                                                                                                                                    Puis, après cela, viendra une année où les gens seront secourus et iront au pressoir. »
                                                                                                                                                    Note [édition originale] : yuġâṯû « seront secourus ». Autre sens possible : recevront la pluie.
                                                                                                                                                      50
                                                                                                                                                      Le roi dit : « Amenez-moi [Joseph] ! » Quand l’émissaire fut venu à lui, [Joseph] dit : « Peut-être reviendrai-je vers les hommes. Peut-être sauront-ils… » « Reviens vers ton maître [, Échanson !,] et demande-lui quelle était l’intention des femmes qui se tailladèrent les mains. Mon Seigneur est très savant sur leur artifice. »
                                                                                                                                                      Note [édition originale] : Peut-être reviendrai-je. V. vt. 46 la note.
                                                                                                                                                        51
                                                                                                                                                        [Ayant entendu le rapport de son Échanson et ayant convoqué les femmes coupables], [le roi] demanda : « Quel était votre propos, [femmes !,] quand vous avez tenté Joseph de vos charmes ? » — « A Dieu ne plaise ! », répondirent-elles. « Nous ne lui connaissons aucune mauvaise action. » Et la femme du Puissant ajouta : « Maintenant, la vérité éclate. C’est moi qui ai tenté [Joseph] de mes charmes, et il est parmi les véridiques.
                                                                                                                                                        Note [édition originale] : L’addition en italique se justifie aux vt. 52 sq.
                                                                                                                                                          52
                                                                                                                                                          [Je dis] cela pour que [le roi] sache que je ne le trahis point, hors de sa vue, et qu’Allah ne dirige point l’artifice des Traîtres.
                                                                                                                                                          53
                                                                                                                                                          Je ne m’innocente point. En vérité, l’âme est certes instigatrice
                                                                                                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                          du mal ! [Je ne désire] que la miséricorde de mon Seigneur. Mon Seigneur est absoluteur et miséricordieux. »
                                                                                                                                                          54
                                                                                                                                                          Le roi dit : « Amenez-moi [Joseph. !] Je l’attache à ma personne. » Quand il lui eut parlé, il lui dit : « Aujourd’hui tu es auprès de moi bien en place et en confiance. »
                                                                                                                                                          Note [édition originale] : ’amîn « en confiance ». Cf. Genèse, XLI, 39 sqq. : Et Pharaon dit à Joseph : « … Il n’y a personne qui soit aussi intelligent »… C’est ainsi que Pharaon lui donna le commandement de tout le pays d’Égypte… Et Joseph partit pour visiter le pays d’Égypte.
                                                                                                                                                            55
                                                                                                                                                            Joseph répondit : « Place-moi à la tête des magasins de ce pays ! Je suis bon gardien et très savant. »
                                                                                                                                                            56
                                                                                                                                                            C’est ainsi que Nous établîmes Joseph en ce pays où il s’installait partout où il voulait. Nous touchons de Notre grâce (raḥma) qui Nous voulons et Nous ne laissons point se perdre la rétribution des Bienfaisants.
                                                                                                                                                            57
                                                                                                                                                            Cependant, la rétribution de la [Vie] Dernière est certes meilleure pour ceux qui auront cru et été pieux.
                                                                                                                                                            [Joseph confondant ses frères.]
                                                                                                                                                            58
                                                                                                                                                            Les frères de Joseph vinrent et, étant entrés auprès de lui, Joseph les reconnut alors qu’eux ne le remirent point.
                                                                                                                                                            Note [édition originale] : Le récit qui suit résume Genèse, XLII, qui précise que la disette ayant frappé la terre de Canaan, Jacob ordonna à ses dix fils d’aller en Égypte pour se procurer du blé.
                                                                                                                                                              59
                                                                                                                                                              Quand il les eut pourvus de leurs provisions, il dit : « Amenez-moi un frère à vous [resté près] de votre père ! Ne voyez-vous pas que je fais bonne mesure et que je suis le meilleur des hôtes ?
                                                                                                                                                              Note [édition originale] : bi-jahâzi-him « de leurs provisions ». Il s’agit nettement des provisions nécessaires au voyage de retour en terre de Canaan. Dans le récit coranique, Joseph renvoie donc tous ses frères sans leur avoir accordé le blé demandé comme réserve. Dans Genèse, XLII, 9 sqq., Joseph accuse ses frères d’être venus comme espions et, retenant neuf d’entre eux comme otages, il leur ordonne d’envoyer le dixième chercher leur frère Benjamin. Ensuite, il se ravise et ne conserve que l’un d’eux comme otage.
                                                                                                                                                                60
                                                                                                                                                                Si vous ne me l’amenez point, pas de grains pour vous chez moi et ne m’approchez plus ! »
                                                                                                                                                                61
                                                                                                                                                                — « Nous amènerons son père à le laisser [venir] », répondirent-ils. « En vérité, certes nous [le] ferons ! »
                                                                                                                                                                62
                                                                                                                                                                [Joseph] dit à ses valets : « Remettez leurs marchandises [apportées en troc], dans leurs bagages ! Sans doute les reconnaîtront-ils, de retour parmi les leurs, et peut-être reviendront-ils [pour les restituer]. »
                                                                                                                                                                Note [édition originale] : biḍâ‛ata-hum « leurs marchandises ». Le trait provient de Genèse, XLII, 25 et 28.
                                                                                                                                                                  63

                                                                                                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                  Revenus auprès de leur père, [les frères de Joseph] dirent : « Le grain nous a été refusé. Envoie avec nous notre frère [Benjamin] ! Nous recevrons du grain. En vérité, nous veillerons certes sur [notre frère]. »
                                                                                                                                                                  64
                                                                                                                                                                  — « Votre sauvegarde pour [Benjamin] est-elle autre que celle fournie par vous, antérieurement, pour son frère [Joseph] ? Allah est le meilleur protecteur et Il est le plus miséricordieux des Miséricordieux. »
                                                                                                                                                                  65
                                                                                                                                                                  Quand ils eurent ouvert leurs bagages, ils trouvèrent que leurs marchandises leur avaient été rendues. « Père ! », dirent-ils, « que désirer ? Voici que nos marchandises nous ont été rendues. Nous approvisionnerons notre famille. Nous protégerons notre frère [Benjamin] et ajouterons le chargement en grain d’un chameau : c’est un chargement peu considérable. »
                                                                                                                                                                  Note [édition originale] : Et ajouterons etc. Sans doute faut-il comprendre, avec les commt. : La présence de Benjamin nous vaudra une part supplémentaire de grain et comme c’est peu de chose, elle ne saurait nous être refusée.
                                                                                                                                                                    66
                                                                                                                                                                    — « Je n’enverrai [Benjamin] avec vous », répondit [Jacob], « que lorsque vous aurez pris l’engagement [au nom] d’Allah de me le ramener, sous peine d’être anéantis. » Quand ils eurent pris cet engagement, [Jacob] leur dit : « Allah est garant de ce que nous disons. »
                                                                                                                                                                    67
                                                                                                                                                                    Et il ajouta : « O mes fils !, n’entrez point [dans la ville] par une seule porte, mais entrez par des portes séparées ! Je ne vous servirai à rien contre Allah. La décision n’appartient qu’à Allah. Sur Lui je m’appuie et que, sur Lui, s’appuient ceux qui s’appuient sur Lui. »
                                                                                                                                                                    Note [édition originale] : N’entrez pas etc. Ce trait se retrouve dans le Talmud qui explique que, par ce moyen, les fils de Jacob auront chance d’échapper au mauvais œil.
                                                                                                                                                                      68
                                                                                                                                                                      Étant donc entrés comme le leur avait ordonné leur père, cela ne leur servit à rien contre Allah. Ce n’était, dans l’âme de Jacob, qu’une nécessité qu’il avait décidée. Il était certes plein de Science parce que Nous l’avions enseigné. Mais la plupart des Hommes ne savent point.
                                                                                                                                                                      Note [édition originale] : Ce n’était qu’une nécessité. Il semble que ce groupe de phrases soit une addition ultérieure, de valeur explicative.
                                                                                                                                                                        69
                                                                                                                                                                        Quand ils furent entrés auprès de Joseph, celui-ci retint auprès de lui son frère [Benjamin]. « Je suis ton frère », lui confia-t-il. « Ne te désespère point de ce qu’ils ont fait ! »
                                                                                                                                                                        70
                                                                                                                                                                        Les ayant donc munis de leurs provisions, [Joseph] fit mettre sa coupe à boire dans la [sacoche de la] selle de son frère [Benjamin], puis il
                                                                                                                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                        fit proclamer par son héraut, avant que la caravane ne se mît en marche : « Caravaniers ! en vérité, vous êtes certes des voleurs ! »
                                                                                                                                                                        71
                                                                                                                                                                        [Les frères de Joseph], venant vers [les Égyptiens], dirent : « Que cherchez-vous ? »
                                                                                                                                                                        72
                                                                                                                                                                        — « Nous recherchons la coupe du roi », répondit [le héraut], « et quiconque la rapportera aura certes une charge de chameau [en récompense]. J’en suis garant. »
                                                                                                                                                                        73
                                                                                                                                                                        — « Par Allah ! », répondirent [les frères de Joseph], « vous savez que nous ne sommes pas venus pour semer le scandale en ce pays. Nous ne sommes point des voleurs. »
                                                                                                                                                                        74
                                                                                                                                                                        [Les Égyptiens] dirent : « Quelle sera la « récompense » de ce vol, si vous mentez ? »
                                                                                                                                                                        Note [édition originale] : jazâ’u-hu « la récompense de ce vol ». Text. : sa récompense. Ce mot est d’ailleurs pris ici, comme souvent, avec le sens de « sanction ».
                                                                                                                                                                          75
                                                                                                                                                                          [Les frères de Joseph] répondirent : « La « récompense » de ce vol sera que celui dans la sacoche de qui la coupe sera retrouvée [restera esclave ici]. Ce sera sa « récompense ». Ainsi nous « récompensons » les Injustes ».
                                                                                                                                                                          Note [édition originale] : Cf. Genèse, XLIV, 9 : Que meure celui de tes serviteurs chez qui se trouvera la coupe et que nous soyons nous-mêmes esclaves de notre Seigneur.
                                                                                                                                                                            76
                                                                                                                                                                            [Le héraut] commença par leurs sacoches avant celle de leur frère [Benjamin]. [Enfin] [les Égyptiens] tirèrent [la coupe] de la sacoche de leur frère [Benjamin]. Ainsi Nous fîmes ourdir cet artifice à Joseph. Il ne pouvait en effet prendre son frère en caution du roi sans que Allah le voulût. Nous élevons en degré qui Nous voulons et, au-dessus de tout homme détenant la science, est un Omniscient.
                                                                                                                                                                            Note [édition originale] : Cf. ibid., 12 : l’Intendant fouilla, commençant par le plus âgé et finissant par le plus jeune et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin.
                                                                                                                                                                              77
                                                                                                                                                                              [Les frères de Joseph] dirent : « S’il a volé, un sien frère avant lui a volé également. » Joseph tint secrète sa pensée et ne la montra point et il dit : « Vous êtes dans la pire position et Allah sait très bien ce que vous insinuez. »
                                                                                                                                                                              Note [édition originale] : Ce trait n’est point dans la Genèse. Les commt. y voient une allusion à un larcin commis par Joseph, en sa prime enfance.
                                                                                                                                                                                78
                                                                                                                                                                                — « O Puissant ! », répliquèrent [les frères], « [Benjamin] a un père âgé et chargé d’ans. Prends l’un de nous à sa place ! Nous te compterons parmi les Bienfaisants ».
                                                                                                                                                                                79
                                                                                                                                                                                — « Allah me garde de prendre un autre que celui chez qui nous avons trouvé notre bien. [Si nous le faisions], nous serions en vérité alors certes injustes. »
                                                                                                                                                                                80

                                                                                                                                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                Désespérant de le fléchir, ils se consultèrent. L’aîné dit : « Ne savez-vous point que votre père a requis sur vous un engagement [au nom] d’Allah ? [Ne savez-vous point] ce qu’antérieurement vous avez commis envers Joseph ? Je ne quitterai point ce pays avant que mon père me l’ait permis ou qu’Allah ait jugé en ma faveur. Il est le meilleur des Juges.
                                                                                                                                                                                81
                                                                                                                                                                                Retournez à notre père et dites[-lui] : « Père ! ton fils a volé. Nous n’attestons que ce que nous savons. Nous n’étions point garants de l’Inconnaissable.
                                                                                                                                                                                82
                                                                                                                                                                                Interroge [les gens de] la cité où nous étions et la caravane avec laquelle nous étions partis. En vérité, nous sommes certes sincères. »
                                                                                                                                                                                83
                                                                                                                                                                                — « Non point ! », répondit [Jacob.] « Votre âme vous a suggéré un crime. Douce patience ! Peut-être Allah me les rendra-t-Il tous ! Il est l’Omniscient, le Sage. »
                                                                                                                                                                                84
                                                                                                                                                                                [Puis] il se détourna d’eux et s’écria : « Hélas ! ô Joseph ! » et ses yeux, de tristesse, devinrent aveugles et il était accablé.
                                                                                                                                                                                85
                                                                                                                                                                                [Ses fils lui] dirent : « Par Allah ! cesse d’évoquer Joseph jusqu’à te consumer et courir à ta perte ! »
                                                                                                                                                                                86
                                                                                                                                                                                — « Je me plains seulement à Allah de mon déchirement et de ma tristesse et je sais, par Allah, ce que vous ne savez point.
                                                                                                                                                                                87
                                                                                                                                                                                Fils ! partez et enquérez-vous de Joseph et de son frère ! Ne désespérez point de l’esprit (rûḥ) d’Allah, car ne désespère de l’esprit d’Allah que le peuple des Infidèles. »
                                                                                                                                                                                88
                                                                                                                                                                                Entrés auprès de Joseph, ils dirent : « O Puissant ! nous et notre famille avons été touchés par le malheur. Nous apportons une marchandise de peu de prix. Fais-nous bonne mesure [de grains] et fais-nous l’aumône : Allah récompense ceux qui aumônent. »
                                                                                                                                                                                Note [édition originale] : Le développement qui suit résume le récit profondément humain de Genèse, XLV, 1 sqq.
                                                                                                                                                                                  89
                                                                                                                                                                                  — « Savez-vous », demanda [Joseph], « ce que vous avez fait à Joseph et à son frère alors que vous étiez sans loi ? »
                                                                                                                                                                                  90
                                                                                                                                                                                  — « En vérité, serais-tu certes Joseph ? » — « Je suis Joseph et celui-ci est mon frère. Allah nous a comblés. Quiconque est pieux et constant… Allah ne fait point perdre la rétribution des Bienfaisants. »
                                                                                                                                                                                  91
                                                                                                                                                                                  — « Par Allah ! », dirent [les frères], « Allah t’a préféré à nous et nous avons été fautifs ! »
                                                                                                                                                                                  92
                                                                                                                                                                                  [Joseph] répondit : « Que nul reproche ne tombe sur vous aujourd’hui !
                                                                                                                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                  Allah vous pardonnera. Il est le plus miséricordieux des Miséricordieux.
                                                                                                                                                                                  93
                                                                                                                                                                                  Emportez ma tunique que voici et appliquez-la sur la face de mon père ! Il recouvrera la vue. [Puis] amenez-moi ma famille tout entière ! »
                                                                                                                                                                                  94
                                                                                                                                                                                  Quand la caravane fut sur le retour, Jacob dit : « Je décèle certes l’odeur de Joseph. Puissiez-vous ne pas m’accuser de radotage ! »
                                                                                                                                                                                  Note [édition originale] : Jacob dit. Text. : leur père dit.
                                                                                                                                                                                    95
                                                                                                                                                                                    — « Par Allah !, en vérité », lui répondit-on, « tu es dans ton ancien égarement ! »
                                                                                                                                                                                    96
                                                                                                                                                                                    [Mais] quand le porteur de la bonne nouvelle arriva, il appliqua la tunique [de Joseph] sur la face [de Jacob] : celui-ci recouvra la vue.
                                                                                                                                                                                    96
                                                                                                                                                                                    [97] « Ne vous disais-je point », fit-il, « que je sais, par Allah, ce que vous ne savez point ? »
                                                                                                                                                                                    97
                                                                                                                                                                                    [98] — « Père ! », répondirent [ses fils], « demande pardon à Allah pour nous, de nos péchés ! Nous avons été fautifs ».
                                                                                                                                                                                    98
                                                                                                                                                                                    [99] — « Je demanderai pour vous pardon à mon Seigneur. Il est l’Absoluteur, le Miséricordieux. »
                                                                                                                                                                                    [Réunion de Joseph et des siens, en Égypte.]
                                                                                                                                                                                    99
                                                                                                                                                                                    [100] Quand ils furent [tous] entrés chez Joseph, celui-ci accueillit ses père et mère et dit : « Entrez en Égypte en paix, si Allah le veut ! »
                                                                                                                                                                                    100
                                                                                                                                                                                    [101] Il fit monter ses père et mère sur le trône et [les autres] tombèrent prosternés. « Cher père ! », dit Joseph, « voici l’explication de mon rêve de jadis. Mon Seigneur en a fait une réalité. Il a été bon envers moi en me faisant sortir de prison et en vous amenant [du pays] des Bédouins, après que le Démon eut mis la rupture entre mes frères et moi. Mon Seigneur est subtil pour ce qu’Il veut. Il est l’Omniscient, le Sage.
                                                                                                                                                                                    101
                                                                                                                                                                                    [102] Seigneur ! Tu m’as certes donné [une parcelle] de la souveraineté. Tu m’as enseigné [une partie] de l’interprétation des énigmes. O Créateur (fâṭir) des Cieux et de la Terre ! Tu es mon protecteur en la [Vie] Immédiate et Dernière ! Rappelle-moi (tawaffā), soumis [à Toi], et fais-moi rejoindre les Saints ! »
                                                                                                                                                                                    [Péroraison.]
                                                                                                                                                                                    102
                                                                                                                                                                                    [103] Ce récit est parmi les récits (’anbâ’) de l’Inconnaissable que Nous te révélons, car tu n’étais point parmi eux quand [les frères de Joseph] tombèrent d’accord et ourdirent leur machination.
                                                                                                                                                                                    103
                                                                                                                                                                                    La plupart des Hommes, même si tu le convoitais, ne seraient pas croyants.
                                                                                                                                                                                    104
                                                                                                                                                                                    Tu ne leur demandes pour cela nul salaire. C’est une Édification pour le monde (‛âlamîn).
                                                                                                                                                                                    105
                                                                                                                                                                                    Que de signes dans les cieux et [sur] la terre près desquels [les Hommes] passent et dont ils se détournent !
                                                                                                                                                                                    106
                                                                                                                                                                                    La plupart d’entre eux ne croient point en Allah sans être des Associateurs.
                                                                                                                                                                                    107
                                                                                                                                                                                    Eh quoi ! sont-ils à l’abri qu’un coup du Tourment d’Allah les atteigne ? [Sont-ils à l’abri] que l’Heure les atteigne à l’improviste et sans qu’ils [le] pressentent ?
                                                                                                                                                                                    108
                                                                                                                                                                                    Dis : « Ceci est mon Chemin. En toute clairvoyance, j’appelle à Allah, moi et ceux qui me suivent. Gloire à Allah ! Je ne suis point parmi les Associateurs. »
                                                                                                                                                                                    109
                                                                                                                                                                                    Nous n’avons envoyé, avant toi, que des hommes originaires des cités, à qui Nous envoyions révélation. [Tes contemporains] n’ont-ils point parcouru la terre et considéré quelle fut la fin de ceux qui furent avant eux ? Certes, le séjour de la [Vie] Dernière est meilleur pour ceux qui auront été pieux. Eh quoi ! ne raisonnerez-vous point ?
                                                                                                                                                                                    Note [édition originale] : [Tes contemporains] n’ont-ils pas etc. Text. : N’ont-ils pas etc.
                                                                                                                                                                                      110
                                                                                                                                                                                      Quand enfin les Apôtres désespérèrent et pensèrent qu’ils avaient été traités d’imposteurs, Notre secours leur vint. Ceux que Nous voulions furent sauvés, alors que Notre rigueur ne saurait être détournée du peuple des Coupables.
                                                                                                                                                                                      111
                                                                                                                                                                                      Dans les dits sur ces Apôtres se trouve certes un Enseignement pour ceux doués d’esprit. Ce n’est pas là un propos forgé, mais la déclaration de véracité (taṣdîq) des messages antérieurs, l’exposé détaillé de toute chose, une Direction et une Grâce (raḥma) pour un peuple qui croit.
                                                                                                                                                                                      ←|→
                                                                                                                                                                                      Arberry, 1955Contexte
                                                                                                                                                                                      X
                                                                                                                                                                                      Joseph
                                                                                                                                                                                      1
                                                                                                                                                                                      Alif Lam Ra. Those are the signs of the Manifest Book.
                                                                                                                                                                                      2
                                                                                                                                                                                      We have sent it down as an Arabic Koran; haply you will understand.
                                                                                                                                                                                      3
                                                                                                                                                                                      We will relate to thee the fairest of stories in that We have revealed to thee this Koran, though before it thou wast one of the heedless.
                                                                                                                                                                                      4
                                                                                                                                                                                      When Joseph said to his father, 'Father, I saw eleven stars, and the sun and the moon; I saw them bowing down before me.'
                                                                                                                                                                                      5
                                                                                                                                                                                      He said, 'O my son, relate not thy vision to thy brothers, lest they devise against thee some guile. Surely Satan is to man a manifest enemy.
                                                                                                                                                                                      6
                                                                                                                                                                                      So will thy Lord choose thee, and teach thee the interpretation of tales, and perfect His blessing upon thee and upon the House of Jacob, as He perfected it formerly on thy fathers Abraham and Isaac; surely thy Lord is All-knowing, All-wise.'
                                                                                                                                                                                      7
                                                                                                                                                                                      (In Joseph and his brethren were signs for those who ask questions.)
                                                                                                                                                                                      8
                                                                                                                                                                                      When they said, 'Surely Joseph and his brother are dearer to our father than we, though we are a band. Surely our father is in manifest error.
                                                                                                                                                                                      9
                                                                                                                                                                                      Kill you Joseph, or cast him forth into some land, that your father's face may be free for you, and thereafter you may be a righteous people.'
                                                                                                                                                                                      10
                                                                                                                                                                                      One of them said, 'No, kill not Joseph, but cast him into the bottom of the pit and some traveller will pick him out, if you do aught.'
                                                                                                                                                                                      11
                                                                                                                                                                                      They said, 'Father, what ails thee, that thou trustest us not with Joseph? Surely we are his sincere well-wishers.
                                                                                                                                                                                      12
                                                                                                                                                                                      Send him forth with us tomorrow, to frolic and play; surely we shall be watching over him.'
                                                                                                                                                                                      13
                                                                                                                                                                                      He said, 'It grieves me that you should go with him, and I fear the wolf may eat him, while you are heedless of him.'
                                                                                                                                                                                      14
                                                                                                                                                                                      They said, 'If the wolf eats him, and we a band, then are we losers!'
                                                                                                                                                                                      15
                                                                                                                                                                                      So when they went with him, and agreed to put him in the bottom of the well, and We revealed to him, 'Thou shalt tell them of this their doing when they are unaware.'
                                                                                                                                                                                      16
                                                                                                                                                                                      And they came to their father in the evening, and they were weeping.
                                                                                                                                                                                      17
                                                                                                                                                                                      They said, 'Father, we went running races, and left Joseph behind with our things; so the wolf ate him. But thou wouldst never believe us, though we spoke truly.'
                                                                                                                                                                                      18
                                                                                                                                                                                      And they brought his shirt with false blood on it. He said, 'No; but your spirits tempted you to do somewhat. But come, sweet patience! And God's succour is ever there to seek against that you describe.'
                                                                                                                                                                                      19
                                                                                                                                                                                      Then came travellers, and they sent one of them, a water-drawer, who let down his bucket. 'Good news!' he said. 'Here is a young man.' So they hid him as merchandise; but God knew what they were doing.
                                                                                                                                                                                      20
                                                                                                                                                                                      Then they sold him for a paltry price, a handful of counted dirhams; for they set small store by him.
                                                                                                                                                                                      21
                                                                                                                                                                                      He that bought him, being of Egypt, said to his wife, 'Give him goodly lodging, and it may be that he will profit us, or we may take him for our own son.' So We established Joseph in the land, and that We might teach him the interpretation of tales. God prevails in His purpose, but most men know not.
                                                                                                                                                                                      22
                                                                                                                                                                                      And when he was fully grown, We gave him judgment and knowledge. Even so We recompense the good-doers.
                                                                                                                                                                                      23
                                                                                                                                                                                      Now the woman in whose house he was solicited him, and closed the doors on them. 'Come,' she said, 'take me!' 'God be my refuge,' he said. 'Surely my lord has given me a goodly lodging. Surely the evildoers do not prosper.
                                                                                                                                                                                      24
                                                                                                                                                                                      For she desired him; and he would have taken her, but that he saw the proof of his Lord. So was it, that We might turn away from him evil and abomination; he was one of Our devoted servants.
                                                                                                                                                                                      25
                                                                                                                                                                                      They raced to the door; and she tore his shirt from behind. They encountered her master by the door. She said, 'What is the recompense of him who purposes evil against thy folk, but that he should be imprisoned, or a painful chastisement?'
                                                                                                                                                                                      26
                                                                                                                                                                                      Said he, 'It was she that solicited me'; and a witness of her folk bore witness, 'If his shirt has been torn from before then she has spoken truly, and he is one of the liars;
                                                                                                                                                                                      27
                                                                                                                                                                                      but if it be that his shirt has been torn from behind, then she has lied, and he is one of the truthful.'
                                                                                                                                                                                      28
                                                                                                                                                                                      When he saw his shirt was torn from behind he said, 'This is of your women's guile; surely your guile is great.
                                                                                                                                                                                      29
                                                                                                                                                                                      Joseph, turn away from this; and thou, woman, ask forgiveness of thy crime; surely thou art one of the sinners.'
                                                                                                                                                                                      30
                                                                                                                                                                                      Certain women that were in the city said, 'The Governor's wife has been soliciting her page; he smote her heart with love; we see her in manifest error.
                                                                                                                                                                                      31
                                                                                                                                                                                      When she heard their sly whispers, she sent to them, and made ready for them a repast, then she gave to each one of them a knife. 'Come forth, attend to them,' she said. And when they saw him, they so admired him that they cut their hands, saying, 'God save us! This is no mortal; he is no other but a noble angel.'
                                                                                                                                                                                      32
                                                                                                                                                                                      'So now you see, she said. 'This is he you blamed me for. Yes, I solicited him, but he abstained. Yet if he will not do what I command him, he shall be imprisoned, and be one of the humbled.'
                                                                                                                                                                                      33
                                                                                                                                                                                      He said, 'My Lord, prison is dearer to me than that they call me to; yet if Thou turnest not from me their guile, then I shall yearn towards them, and so become one of the ignorant.'
                                                                                                                                                                                      34
                                                                                                                                                                                      So his Lord answered him, and He turned away from him their guile; surely He is the All-hearing, the All-knowing.
                                                                                                                                                                                      35
                                                                                                                                                                                      Then it seemed good to them, after they had seen the signs, that they should imprison him for a while.
                                                                                                                                                                                      36
                                                                                                                                                                                      And there entered the prison with him two youths. Said one of them, 'I dreamed that I was pressing grapes. Said the other, 'I dreamed that I was carrying on my head bread, that birds were eating of. Tell us its interpretation; we see that thou art of the good-doers.'
                                                                                                                                                                                      37
                                                                                                                                                                                      He said, 'No food shall come to you for your sustenance, but ere it comes to you I shall tell you its interpretation. That I shall tell you is of what God has taught me. I have forsaken the creed of a people who believe not in God and who moreover are unbelievers in the world to come.
                                                                                                                                                                                      38
                                                                                                                                                                                      And I have followed the creed of my fathers, Abraham, Isaac and Jacob. Not ours is it to associate aught with God. That is of God's bounty to us, and to men; but most men are not thankful.
                                                                                                                                                                                      39
                                                                                                                                                                                      Say, which is better, my fellow-prisoners -- many gods at variance, or God the One, the Omnipotent?
                                                                                                                                                                                      40
                                                                                                                                                                                      That which you serve, apart from Him, is nothing but names yourselves have named, you and your fathers; God has sent down no authority touching them. Judgment belongs only to God; He has commanded that you shall not serve any but Him. That is the right religion; but most men know not.
                                                                                                                                                                                      41
                                                                                                                                                                                      Fellow-prisoners, as for one of you, he shall pour wine for his lord; as for the other, he shall be crucified, and birds will eat of his head. The matter is decided whereon you enquire.'
                                                                                                                                                                                      42
                                                                                                                                                                                      Then he said to the one he deemed should be saved of the two, 'Mention me in thy lord's presence.' But Satan caused him to forget to mention him to his master, so that he continued in the prison for certain years.
                                                                                                                                                                                      43
                                                                                                                                                                                      And the king said, 'I saw in a dream seven fat kine, and seven lean ones devouring them; likewise seven green ears of corn, and seven withered. My counsellors, pronounce to me upon my dream, if you are expounders of dreams.'
                                                                                                                                                                                      44
                                                                                                                                                                                      'A hotchpotch of nightmares!' they said. 'We know nothing of the interpretation of nightmares.'
                                                                                                                                                                                      45
                                                                                                                                                                                      Then said the one who had been delivered, remembering after a time, 'I will myself tell you its interpretation; so send me forth.'
                                                                                                                                                                                      46
                                                                                                                                                                                      'Joseph, thou true man, pronounce to us regarding seven fat kine, that seven lean ones were devouring, seven green ears of corn, and seven withered; haply I shall return to the men, haply they will know.'
                                                                                                                                                                                      47
                                                                                                                                                                                      He said, 'You shall sow seven years after your wont; what you have harvested leave in the ear, excepting a little whereof you eat.
                                                                                                                                                                                      48
                                                                                                                                                                                      Then thereafter there shall come upon you seven hard years, that shall devour what you have laid up for them, all but a little you keep in store.
                                                                                                                                                                                      49
                                                                                                                                                                                      Then thereafter there shall come a year wherein the people will be succoured and press in season.
                                                                                                                                                                                      50
                                                                                                                                                                                      The king said, 'Bring him to me!' And when the messenger came to him, he said, 'Return unto thy lord, and ask of him, "What of the women who cut their hands?" Surely my Lord has knowledge of their guile.'
                                                                                                                                                                                      51
                                                                                                                                                                                      'What was your business, women,' he said, 'when you solicited Joseph?' 'God save us!' they said. 'We know no evil against him.' The Governor's wife said, 'Now the truth is at last discovered; I solicited him; he is a truthful man.
                                                                                                                                                                                      52
                                                                                                                                                                                      'That, so that he may know I betrayed him not secretly, and that God guides not the guile of the treacherous.
                                                                                                                                                                                      53
                                                                                                                                                                                      Yet I claim not that my soul was innocent -- surely the soul of man incites to evil -- except inasmuch as my Lord had mercy; truly my Lord is All-forgiving, All-compassionate.'
                                                                                                                                                                                      54
                                                                                                                                                                                      The king said, 'Bring him to me! I would attach him to my person.' Then, when he had spoken with him, he said, 'Today thou art established firmly in our favour and in our trust.'
                                                                                                                                                                                      55
                                                                                                                                                                                      He said, 'Set me over the land's storehouses; I am a knowing guardian.'
                                                                                                                                                                                      56
                                                                                                                                                                                      So We established Joseph in the land, to make his dwelling there wherever he would. We visit with Our mercy whomsoever We will, and We leave not to waste the wage of the good-doers.
                                                                                                                                                                                      57
                                                                                                                                                                                      Yet is the wage of the world to come better for those who believe, and are godfearing.
                                                                                                                                                                                      58
                                                                                                                                                                                      And the brethren of Joseph came, and entered unto him, and he knew them, but they knew him not.
                                                                                                                                                                                      59
                                                                                                                                                                                      When he had equipped them with their equipment be said, 'Bring me a certain brother of yours from your father. Do you not see that I fill up the measure, and am the best of hosts?
                                                                                                                                                                                      60
                                                                                                                                                                                      But if you bring him not to me, there shall be no measure for you with me, neither shall you come nigh me.'
                                                                                                                                                                                      61
                                                                                                                                                                                      They said, 'We will solicit him of our father; that we will do.'
                                                                                                                                                                                      62
                                                                                                                                                                                      He said to his pages, 'Put their merchandise in their saddlebags; haply they will recognize it when they have turned to their people; haply they will return.
                                                                                                                                                                                      63
                                                                                                                                                                                      So, when they had returned to their father, they said, 'Father, the measure was denied to us; so send with us our brother, that we may obtain the measure; surely we shall be watching over him.'
                                                                                                                                                                                      64
                                                                                                                                                                                      He said, 'And shall I entrust him to you otherwise than as I entrusted before his brother to you? Why, God is the best guardian, and He is the most merciful of the merciful.'
                                                                                                                                                                                      65
                                                                                                                                                                                      And when they opened their things, they found their merchandise, restored to them. 'Father,' they said, 'what more should we desire? See, our merchandise here is restored to us. We shall get provision for our family, and we shall be watching over our brother; we shall obtain an extra camel's load -- that is an easy measure.
                                                                                                                                                                                      66
                                                                                                                                                                                      He said, 'Never will I send him with you until you bring me a solemn pledge by God that you will surely bring him back to me unless it be that you are encompassed.' When they had brought him their solemn pledge he said, 'God shall be Guardian over what we say.'
                                                                                                                                                                                      67
                                                                                                                                                                                      He also said, 'O my sons, enter not by one door; enter by separate doors. Yet I cannot avail you anything against God; judgment belongs not to any but God. In Him I have put my trust; and in Him let all put their trust who put their trust.'
                                                                                                                                                                                      68
                                                                                                                                                                                      And when they entered after the manner their father commanded them, it availed them nothing against God; but it was a need in Jacob's soul that he so satisfied. Verily he was possessed of a knowledge for that We had taught him; but most men know not.
                                                                                                                                                                                      69
                                                                                                                                                                                      And when they entered unto Joseph, he said, taking his brother into his arms, 'I am thy brother; so do not despair of that they have done.'
                                                                                                                                                                                      70
                                                                                                                                                                                      Then, when he had equipped them with their equipment, he put his drinking-cup into the saddlebag of his brother. Then a herald proclaimed, 'Ho, cameleers, you are robbers!'
                                                                                                                                                                                      71
                                                                                                                                                                                      They said, turning to them, 'What is it that you are missing?'
                                                                                                                                                                                      72
                                                                                                                                                                                      They said, 'We are missing the king's goblet. Whoever brings it shall receive a camel's load; that I guarantee.'
                                                                                                                                                                                      73
                                                                                                                                                                                      'By God,' they said, 'you know well that we came not to work corruption in the land. We are not robbers.'
                                                                                                                                                                                      74
                                                                                                                                                                                      They said, 'And what shall be its recompense if you are liars?'
                                                                                                                                                                                      75
                                                                                                                                                                                      They said, 'This shall be its recompense -- in whoever's saddlebag the goblet is found, he shall be its recompense. So we recompense the evildoers.'
                                                                                                                                                                                      76
                                                                                                                                                                                      So he made beginning with their sacks, before his brother's sack, then he pulled it out of his brother's sack. So We contrived for Joseph's sake; he could not have taken his brother, according to the king's doom, except that God willed. Whomsoever We will, We raise in rank; over every man of knowledge is One who knows.
                                                                                                                                                                                      77
                                                                                                                                                                                      They said, 'If he is a thief, a brother of his was a thief before.' But Joseph secreted it in his soul and disclosed it not to them, saying, 'You are in a worse case; God knows very well what you are describing.'
                                                                                                                                                                                      78
                                                                                                                                                                                      They said, 'Mighty prince, he has a father, aged and great with years; so take one of us in his place; we see that thou art one of the good-doers.'
                                                                                                                                                                                      79
                                                                                                                                                                                      He said, 'God forbid that we should take any other but him in whose possession we found the goods; for if we did so, we would be evildoers.'
                                                                                                                                                                                      80
                                                                                                                                                                                      When they despaired of moving him, they conferred privily apart. Said the eldest of them, 'Do you not know how your father has taken a solemn pledge from you by God, and aforetime you failed regarding Joseph? Never will I quit this land, until my father gives me leave, or God judges in my favour; He is the best of judges.
                                                                                                                                                                                      81
                                                                                                                                                                                      Return you all to your father, and say, "Father, thy son stole; we do not testify except that we know; we were no guardians of the Unseen.
                                                                                                                                                                                      82
                                                                                                                                                                                      Enquire of the city wherein we were, and the caravan in which we approached; surely we are truthful men".'
                                                                                                                                                                                      83
                                                                                                                                                                                      'No!' he said 'But your spirits tempted you to do somewhat. But come, sweet patience! Haply God will bring them all to me; He is the All-knowing, the All-wise.'
                                                                                                                                                                                      84
                                                                                                                                                                                      And he turned away from them, and said, 'Ah, woe is me for Joseph!' And his eyes turned white because of the sorrow that he choked within him.
                                                                                                                                                                                      85
                                                                                                                                                                                      'By God,' they said, 'thou wilt never cease mentioning Joseph till thou art consumed, or among the perishing.'
                                                                                                                                                                                      86
                                                                                                                                                                                      He said, 'I make complaint of my anguish and my sorrow unto God; I know from God that you know not.
                                                                                                                                                                                      87
                                                                                                                                                                                      Depart, my sons, and search out tidings of Joseph and his brother. Do not despair of God's comfort; of God's comfort no man despairs, excepting the people of the unbelievers.'
                                                                                                                                                                                      88
                                                                                                                                                                                      So, when they entered unto him, they said, 'O mighty prince, affliction has visited us and our people. We come with merchandise of scant worth. Fill up to us the measure, and be charitable to us; surely God recompenses the charitable.'
                                                                                                                                                                                      89
                                                                                                                                                                                      He said, 'Are you aware of what you did with Joseph and his brother, when you were ignorant?'
                                                                                                                                                                                      90
                                                                                                                                                                                      They said, 'Why, art thou indeed Joseph?' 'I am Joseph,' he said. 'This is my brother. God has indeed been gracious unto us. Whosoever fears God, and is patient -- surely God leaves not to waste the wage of the good-doers.
                                                                                                                                                                                      91
                                                                                                                                                                                      'By God,' they said, 'God has indeed preferred thee above us, and certainly we have been sinful.'
                                                                                                                                                                                      92
                                                                                                                                                                                      He said, 'No reproach this day shall be on you; God will forgive you; He is the most merciful of the merciful.
                                                                                                                                                                                      93
                                                                                                                                                                                      Go, take this shirt, and do you cast it on my father's face, and he shall recover his sight; then bring me your family all together.'
                                                                                                                                                                                      94
                                                                                                                                                                                      So, when the caravan set forth, their father said, 'Surely I perceive Joseph's scent, unless you think me doting.'
                                                                                                                                                                                      95
                                                                                                                                                                                      They said, 'By God, thou art certainly in thy ancient error.
                                                                                                                                                                                      96
                                                                                                                                                                                      But when the bearer of good tidings came to him, and laid it on his face, forthwith he saw once again. He said, 'Did I not tell you I know from God that you know not?'
                                                                                                                                                                                      97
                                                                                                                                                                                      They said, 'Our father, ask forgiveness of our crimes for us; for certainly we have been sinful.'
                                                                                                                                                                                      98
                                                                                                                                                                                      He said, 'Assuredly I will ask my Lord to forgive you; He is the All-forgiving, the All-compassionate.'
                                                                                                                                                                                      99
                                                                                                                                                                                      So, when they entered unto Joseph, he took his father and mother into his arms saying, 'Enter you into Egypt, if God will, in security.'
                                                                                                                                                                                      100
                                                                                                                                                                                      And he lifted his father and mother upon the throne; and the others fell down prostrate before him. 'See, father,' he said, 'this is the interpretation of my vision of long ago; my Lord has made it true. He was good to me when He brought me forth from the prison, and again when He brought you out of the desert, after that Satan set at variance me and my brethren. My Lord is gentle to what He will; He is the All-knowing, the All-wise.
                                                                                                                                                                                      101
                                                                                                                                                                                      O my Lord, Thou hast given me to rule, and Thou hast taught me the interpretation of tales. O Thou, the Originator of the heavens and earth, Thou art my Protector in this world and the next. O receive me to Thee in true submission, and join me with the righteous.'
                                                                                                                                                                                      102
                                                                                                                                                                                      That is of the tidings of the Unseen that We reveal to thee; thou wast not with them when they agreed upon their plan, devising.
                                                                                                                                                                                      103
                                                                                                                                                                                      Yet, be thou ever so eager, the most part of men believe not.
                                                                                                                                                                                      104
                                                                                                                                                                                      Thou askest of them no wage for it; it is nothing but a reminder unto all beings.
                                                                                                                                                                                      105
                                                                                                                                                                                      How many a sign there is in the heavens and in the earth that they pass by, turning away from it!
                                                                                                                                                                                      106
                                                                                                                                                                                      And the most part of them believe not in God, but they associate other gods with Him.
                                                                                                                                                                                      107
                                                                                                                                                                                      Do they feel secure that there shall come upon them no enveloping of the chastisement of God, or that the Hour shall not come upon them suddenly when they are unaware?
                                                                                                                                                                                      108
                                                                                                                                                                                      Say: 'This is my way. I call to God with sure knowledge, I and whoever follows after me. To God be glory! And I am not among the idolaters.'
                                                                                                                                                                                      109
                                                                                                                                                                                      We sent not forth any before thee, but men We revealed to of the people living in the cities. Have they not journeyed in the land? Have they not beheld how was the end of those before them?. Surely the abode of the world to come is better for those that are godfearing. What, do you not understand?
                                                                                                                                                                                      110
                                                                                                                                                                                      Till, when the Messengers despaired, deeming they were counted liars, Our help came to them and whosoever We willed was delivered. Our might will never be turned back from the people of the sinners.
                                                                                                                                                                                      111
                                                                                                                                                                                      In their stories is surely a lesson to men possessed of minds; it is not a tale forged, but a confirmation of what is before it, and a distinguishing of every thing, and a guidance, and a mercy to a people who believe."
                                                                                                                                                                                      ←|→
                                                                                                                                                                                      Pitckthall, 1930Contexte
                                                                                                                                                                                      X
                                                                                                                                                                                      Joseph
                                                                                                                                                                                      1
                                                                                                                                                                                      Alif. Lam. Ra. These are verse of the Scripture that maketh plain.
                                                                                                                                                                                      2
                                                                                                                                                                                      Lo! We have revealed it, a Lecture in Arabic, that ye may understand.
                                                                                                                                                                                      3
                                                                                                                                                                                      We narrate unto thee (Muhammad) the best of narratives in that We have inspired in thee this Qur'an, though aforetime thou wast of the heedless.
                                                                                                                                                                                      4
                                                                                                                                                                                      When Joseph said unto his father: O my father! Lo! I saw in a dream eleven planets and the sun and the moon, I saw them prostrating themselves unto me.
                                                                                                                                                                                      5
                                                                                                                                                                                      He said: O my dear son! Tell not thy brethren of thy vision, lest they plot a plot against thee. Lo! Satan is for man an open foe.
                                                                                                                                                                                      6
                                                                                                                                                                                      Thus thy Lord will prefer thee and will teach thee the interpretation of events, and will perfect His grace upon thee and upon the family of Jacob as He perfected it upon thy forefathers, Abraham and Isaac. Lo! thy Lord is Knower, Wise.
                                                                                                                                                                                      7
                                                                                                                                                                                      Verily in Joseph and his brethren are signs (of Allah's Sovereignty) for the inquiring.
                                                                                                                                                                                      8
                                                                                                                                                                                      When they said: Verily Joseph and his brother are dearer to our father than we are, many though we be. Lo! our father is in plain aberration.
                                                                                                                                                                                      9
                                                                                                                                                                                      (One said): Kill Joseph or cast him to some (other) land, so that your father's favour may be all for you, and (that) ye may afterward be righteous folk.
                                                                                                                                                                                      10
                                                                                                                                                                                      One among them said: Kill not Joseph but, if ye must be doing, fling him into the depth of the pit; some caravan will find him.
                                                                                                                                                                                      11
                                                                                                                                                                                      They said: O our father! Why wilt thou not trust us with Joseph, when lo! we are good friends to him?
                                                                                                                                                                                      12
                                                                                                                                                                                      Send him with us to-morrow that he may enjoy himself and play. And lo! we shall take good care of him.
                                                                                                                                                                                      13
                                                                                                                                                                                      He said: Lo! in truth it saddens me that ye should take him with you, and I fear less the wolf devour him while ye are heedless of him.
                                                                                                                                                                                      14
                                                                                                                                                                                      They said: If the wolf should devour him when we are (so strong) a band, then surely we should have already perished.
                                                                                                                                                                                      15
                                                                                                                                                                                      Then, when they led him off, and were of one mind that they should place him in the depth of the pit, We inspired in him: Thou wilt tell them of this deed of theirs when they know (thee) not.
                                                                                                                                                                                      16
                                                                                                                                                                                      And they came weeping to their father in the evening.
                                                                                                                                                                                      17
                                                                                                                                                                                      Saying: O our father! We went racing one with another, and left Joseph by our things, and the wolf devoured him, and thou believest not our saying even when we speak the truth.
                                                                                                                                                                                      18
                                                                                                                                                                                      And they came with false blood on his shirt. He said: Nay, but your minds have beguiled you into something. (My course is) comely patience. And Allah it is Whose help is to be sought in that (predicament) which ye describe.
                                                                                                                                                                                      19
                                                                                                                                                                                      And there came a caravan, and they sent their waterdrawer. He let down his pail (into the pit). He said: Good luck! Here is a youth. And they hid him as a treasure, and Allah was Aware of what they did.
                                                                                                                                                                                      20
                                                                                                                                                                                      And they sold him for a low price, a number of silver coins; and they attached no value to him.
                                                                                                                                                                                      21
                                                                                                                                                                                      And he of Egypt who purchased him said unto his wife: Receive him honourably. Perchance he may prove useful to us or we may adopt him as a son. Thus we established Joseph in the land that We might teach him the interpretation of events. And Allah was predominant in His career, but most of mankind know not.
                                                                                                                                                                                      22
                                                                                                                                                                                      And And when he reached his prime We gave him wisdom and knowledge. Thus We reward the good.
                                                                                                                                                                                      23
                                                                                                                                                                                      And she, in whose house he was, asked of him an evil act. She bolted the doors and said: Come! He said: I seek refuge in Allah! Lo! he is my lord, who hath treated me honourably. Lo! wrong-doers never prosper.
                                                                                                                                                                                      24
                                                                                                                                                                                      She verily desired him, and he would have desired her if it had not been that he saw the argument of his Lord. Thus it was, that We might ward off from him evil and lewdness. Lo! he was of Our chosen slaves.
                                                                                                                                                                                      25
                                                                                                                                                                                      And they raced with one another to the door, and she tore his shirt from behind, and they met her lord and master at the door. She said: What shall be his reward, who wisheth evil to thy folk, save prison or a painful doom?
                                                                                                                                                                                      26
                                                                                                                                                                                      (Joseph) said: She it was who asked of me an evil act. And a witness of her own folk testified: If his shirt is torn from before, then she speaketh truth and he is of the liars.
                                                                                                                                                                                      27
                                                                                                                                                                                      And if his shirt is torn from behind, then she hath lied and he is of the truthful.
                                                                                                                                                                                      28
                                                                                                                                                                                      So when he saw his shirt torn from behind, he said: Lo! this is of the guile of you women. Lo! the guile of you is very great.
                                                                                                                                                                                      29
                                                                                                                                                                                      O Joseph! Turn away from this, and thou, (O woman), ask forgiveness for thy sin. Lo! thou art of the faulty.
                                                                                                                                                                                      30
                                                                                                                                                                                      And women in the city said: The ruler's wife is asking of her slave-boy an ill-deed. Indeed he has smitten her to the heart with love. We behold her in plain aberration.
                                                                                                                                                                                      31
                                                                                                                                                                                      And when she heard of their sly talk, she sent to them and prepared for them a cushioned couch (to lie on at the feast) and gave to every one of them a knife and said (to Joseph): Come out unto them! And when they saw him they exalted him and cut their hands, exclaiming: Allah Blameless! This is no a human being. This is not other than some gracious angel.
                                                                                                                                                                                      32
                                                                                                                                                                                      She said: This is he on whose account ye blamed me. I asked of him an evil act, but he proved continent, but if he do not my behest he verily shall be imprisoned, and verily shall be of those brought low.
                                                                                                                                                                                      33
                                                                                                                                                                                      He said: O my Lord! Prison is more dear than that unto which they urge me, and if Thou fend not off their wiles from me I shall incline unto them and become of the foolish.
                                                                                                                                                                                      34
                                                                                                                                                                                      So his Lord heard his prayer and fended off their wiles from him. Lo! He is Hearer, Knower.
                                                                                                                                                                                      35
                                                                                                                                                                                      And it seemed good to them (the men-folk) after they had seen the signs (of his innocence) to imprison him for a time.
                                                                                                                                                                                      36
                                                                                                                                                                                      And two young men went to prison with him. One of them said: I dreamed that I was pressing wine. The other said: I dreamed that I was carrying upon my head bread whereof the birds were eating. Announce unto us the interpretation, for we see thee of those good (at interpretation).
                                                                                                                                                                                      37
                                                                                                                                                                                      He said: The food which ye are given (daily) shall not come unto you but I shall tell you the interpretation ere it cometh unto you. This is of that which my Lord hath taught me. Lo! I have forsaken the religion of folk who believe not in Allah and are disbelievers in the Hereafter.
                                                                                                                                                                                      38
                                                                                                                                                                                      And I have followed the religion of my fathers, Abraham and Isaac and Jacob. It never was for us to attribute aught as partner to Allah. This is of the bounty of Allah unto us (the seed of Abraham) and unto mankind; but most men give not thanks.
                                                                                                                                                                                      39
                                                                                                                                                                                      O my fellow-prisoners! Are divers lords better, or Allah the One, Almighty?
                                                                                                                                                                                      40
                                                                                                                                                                                      Those whom ye worship beside Him are but names which ye have named, ye and your fathers. Allah hath revealed no sanction for them. The decision rests with Allah only, Who hath commanded you that ye worship none save Him. This is the right religion, but most men know not.
                                                                                                                                                                                      41
                                                                                                                                                                                      O my two fellow-prisoners! As for one of you, he will pour out wine for his lord to drink; and as for the other, he will be crucified so that the birds will eat from his head. Thus is the case judged concerning which ye did inquire.
                                                                                                                                                                                      42
                                                                                                                                                                                      And he said unto him of the twain who he knew would be released: Mention me in the presence of thy lord. But Satan caused him to forget to mention it to his lord, so he (Joseph) stayed in prison for some years.
                                                                                                                                                                                      43
                                                                                                                                                                                      And the king said: Lo! I saw in a dream seven fat kine which seven lean were eating, and seven green ears of corn and other (seven) dry. O notables! Expound for me my vision, if ye can interpret dreams.
                                                                                                                                                                                      44
                                                                                                                                                                                      They answered: Jumbled dreams! And we are not knowing in the interpretation of dreams.
                                                                                                                                                                                      45
                                                                                                                                                                                      And he of the two who was released, and (now) at length remembered, said: I am going to announce unto you the interpretation, therefore send me forth.
                                                                                                                                                                                      46
                                                                                                                                                                                      (And when he came to Joseph in the prison, he exclaimed): Joseph! O thou truthful one! Expound for us the seven fat kine which seven lean were eating and the seven green ears of corn and other (seven) dry, that I may return unto the people, so that they may know.
                                                                                                                                                                                      47
                                                                                                                                                                                      He said: Ye shall sow seven years as usual, but that which ye reap, leave it in the ear, all save a little which ye eat.
                                                                                                                                                                                      48
                                                                                                                                                                                      Then after that will come seven hard years which will devour all that ye have prepared for them, save a little of that which ye have stored.
                                                                                                                                                                                      49
                                                                                                                                                                                      Then, after that, will come a year when the people will have plenteous crops and when they will press (wine and oil).
                                                                                                                                                                                      50
                                                                                                                                                                                      And the king said: Bring him unto me. And when the messenger came unto him, he (Joseph) said: Return unto thy lord and ask him what was the case of the women who cut their hands. Lo! my Lord knoweth their guile.
                                                                                                                                                                                      51
                                                                                                                                                                                      He (the king) (then sent for those women and) said: What happened when ye asked an evil act of Joseph? They answered: Allah Blameless! We know no evil of him. Said the wife of the ruler: Now the truth is out. I asked of him an evil act, and he is surely of the truthful.
                                                                                                                                                                                      52
                                                                                                                                                                                      (Then Joseph said: I asked for) this, that he (my lord) may know that I betrayed him not in secret, and that surely Allah guideth not the snare of the betrayers.
                                                                                                                                                                                      53
                                                                                                                                                                                      I do not exculpate myself. Lo! the (human) soul enjoineth unto evil, save that whereon my Lord hath mercy. Lo! my Lord is Forgiving, Merciful.
                                                                                                                                                                                      54
                                                                                                                                                                                      And the king said: Bring him unto me that I may attach him to my person. And when he had talked with him he said: Lo! thou art to-day in our presence established and trusted.
                                                                                                                                                                                      55
                                                                                                                                                                                      He said: Set me over the storehouses of the land. Lo! I am a skilled custodian.
                                                                                                                                                                                      56
                                                                                                                                                                                      Thus gave We power to Joseph in the land. He was the owner of it where he pleased. We reach with Our mercy whom We will. We lose not the reward of the good.
                                                                                                                                                                                      57
                                                                                                                                                                                      And the reward of the Hereafter is better, for those who believe and ward off (evil).
                                                                                                                                                                                      58
                                                                                                                                                                                      And Joseph's brethren came and presented themselves before him, and he knew them but they knew him not.
                                                                                                                                                                                      59
                                                                                                                                                                                      And when he provided them with their provision he said: Bring unto me a brother of yours from your father. See ye not that I fill up the measure and I am the best of hosts?
                                                                                                                                                                                      60
                                                                                                                                                                                      And if ye bring him not unto me, then there shall be no measure for you with me, nor shall ye draw near.
                                                                                                                                                                                      61
                                                                                                                                                                                      They said: We will try to win him from his father: that we will surely do.
                                                                                                                                                                                      62
                                                                                                                                                                                      He said unto his young men: Place their merchandise in their saddlebags, so that they may know it when they go back to their folk, and so will come again.
                                                                                                                                                                                      63
                                                                                                                                                                                      So when they went back to their father they said: O our father! The measure is denied us, so send with us our brother that we may obtain the measure, surely we will guard him well.
                                                                                                                                                                                      64
                                                                                                                                                                                      He said: Can I entrust him to you save as I entrusted his brother to you aforetime? Allah is better at guarding, and He is the Most Merciful of those who show mercy.
                                                                                                                                                                                      65
                                                                                                                                                                                      And when they opened their belongings they discovered that their merchandise had been returned to them. They said: O our father! What (more) can we ask? Here is our merchandise returned to us. We shall get provision for our folk and guard our brother, and we shall have the extra measure of a camel (load). This (that we bring now) is a light measure.
                                                                                                                                                                                      66
                                                                                                                                                                                      He said: I will not send him with you till ye give me an undertaking in the name of Allah that ye will bring him back to me, unless ye are surrounded. And when they gave him their undertaking he said: Allah is the Warden over what we say.
                                                                                                                                                                                      67
                                                                                                                                                                                      And he said: O my sons! Go not in by one gate; go in by different gates. I can naught avail you as against Allah. Lo! the decision rests with Allah only. In Him do I put my trust, and in Him let all the trusting put their trust.
                                                                                                                                                                                      68
                                                                                                                                                                                      And when they entered in the manner which their father had enjoined, it would have naught availed them as against Allah; it was but a need of Jacob's soul which he thus satisfied; and lo! he was a lord of knowledge because We had taught him; but most of mankind know not.
                                                                                                                                                                                      69
                                                                                                                                                                                      And when they went in before Joseph, he took his brother unto him, saying: Lo! I, even I, am thy brother, therefore sorrow not for what they did.
                                                                                                                                                                                      70
                                                                                                                                                                                      And when he provided them with their provision, he put the drinking-cup in his brother's saddlebag, and then a crier cried: O camel-riders! Lo! ye are surely thieves!
                                                                                                                                                                                      71
                                                                                                                                                                                      They cried, coming toward them: What is it ye have lost?
                                                                                                                                                                                      72
                                                                                                                                                                                      They said: We have lost the king's cup, and he who bringeth it shall have a camel-load, and I (said Joseph) am answerable for it.
                                                                                                                                                                                      73
                                                                                                                                                                                      They said: By Allah, well ye know we came not to do evil in the land, and are no thieves.
                                                                                                                                                                                      74
                                                                                                                                                                                      They said: And what shall be the penalty for it, if ye prove liars?
                                                                                                                                                                                      75
                                                                                                                                                                                      They said: The penalty for it! He in whose bag (the cup) is found, he is the penalty for it. Thus we requite wrong-doers.
                                                                                                                                                                                      76
                                                                                                                                                                                      Then he (Joseph) began the search with their bags before his brother's bag, then he produced it from his brother's bag. Thus did We contrive for Joseph. He could not have taken his brother according to the king's law unless Allah willed. We raise by grades (of mercy) whom We will, and over every lord of knowledge there is one more knowing.
                                                                                                                                                                                      77
                                                                                                                                                                                      They said: If he stealeth, a brother of his stole before. But Joseph kept it secret in his soul and revealed it not unto them. He said (within himself): Ye are in worse case, and Allah knoweth best (the truth of) that which ye allege.
                                                                                                                                                                                      78
                                                                                                                                                                                      They said: O ruler of the land! Lo! he hath a very aged father, so take one of us instead of him. Lo! we behold thee of those who do kindness.
                                                                                                                                                                                      79
                                                                                                                                                                                      He said: Allah forbid that we should seize save him with whom we found our property; then truly we should be wrong-doers.
                                                                                                                                                                                      80
                                                                                                                                                                                      So, When they despaired of (moving) him, they conferred together apart. The eldest of them said: Know ye not how your father took an undertaking from you in Allah's name and how ye failed in the case of Joseph aforetime? Therefore I shall not go forth from the land until my father giveth leave or Allah judgeth for me. He is the Best of Judges.
                                                                                                                                                                                      81
                                                                                                                                                                                      Return unto your father and say: O our father! Lo! thy son hath stolen. We testify only to that which we know; we are not guardians of the Unseen.
                                                                                                                                                                                      82
                                                                                                                                                                                      Ask the township where we were, and the caravan with which we travelled hither. Lo! we speak the truth.
                                                                                                                                                                                      83
                                                                                                                                                                                      (And when they came unto their father and had spoken thus to him) he said: Nay, but your minds have beguiled you into something. (My course is) comely patience! It may be that Allah will bring them all unto me. Lo! He, only He, is the Knower, the Wise.
                                                                                                                                                                                      84
                                                                                                                                                                                      And he turned away from them and said: Alas, my grief for Joseph! And his eyes were whitened with the sorrow that he was suppressing.
                                                                                                                                                                                      85
                                                                                                                                                                                      They said: By Allah, thou wilt never cease remembering Joseph till thy health is ruined or thou art of those who perish!
                                                                                                                                                                                      86
                                                                                                                                                                                      He said: I expose my distress and anguish only unto Allah, and I know from Allah that which ye know not.
                                                                                                                                                                                      87
                                                                                                                                                                                      Go, O my sons, and ascertain concerning Joseph and his brother, and despair not of the Spirit of Allah. Lo! none despaireth of the Spirit of Allah save disbelieving folk.
                                                                                                                                                                                      88
                                                                                                                                                                                      And when they came (again) before him (Joseph) they said: O ruler! Misfortune hath touched us and our folk, and we bring but poor merchandise, so fill for us the measure and be charitable unto us. Lo! Allah will requite the charitable,
                                                                                                                                                                                      89
                                                                                                                                                                                      He said: Know ye what ye did unto Joseph and his brother in your ignorance?
                                                                                                                                                                                      90
                                                                                                                                                                                      They said: Is it indeed thou who art Joseph? He said: I am Joseph and this is my brother. Allah hath shown us favour. Lo! he who wardeth off (evil) and endureth (findeth favour); for lo! Allah loseth not the wages of the kindly.
                                                                                                                                                                                      91
                                                                                                                                                                                      They said: By Allah, verily Allah hath preferred thee above us, and we were indeed sinful.
                                                                                                                                                                                      92
                                                                                                                                                                                      He said: Have no fear this day! May Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy.
                                                                                                                                                                                      93
                                                                                                                                                                                      Go with this shirt of mine and lay it on my father's face, he will become (again) a seer; and come to me with all your folk.
                                                                                                                                                                                      94
                                                                                                                                                                                      When the caravan departed their father had said: Truly I am conscious of the breath of Joseph, though ye call me dotard.
                                                                                                                                                                                      95
                                                                                                                                                                                      (Those around him) said: By Allah, lo! thou art in thine old aberration.
                                                                                                                                                                                      96
                                                                                                                                                                                      Then, when the bearer of glad tidings came, he laid it on his face and he became a seer once more. He said: Said I not unto you that I know from Allah that which ye know not?
                                                                                                                                                                                      97
                                                                                                                                                                                      They said: O our father! Ask forgiveness of our sins for us, for lo! we were sinful.
                                                                                                                                                                                      98
                                                                                                                                                                                      He said: I shall ask forgiveness for you of my Lord. Lo! He is the Forgiving, the Merciful.
                                                                                                                                                                                      99
                                                                                                                                                                                      And when they came in before Joseph, he took his parents unto him, and said: Come into Egypt safe, if Allah will!
                                                                                                                                                                                      100
                                                                                                                                                                                      And he placed his parents on the dais and they fell down before him prostrate, and he said: O my father! This is the interpretation of my dream of old. My Lord hath made it true, and He hath shown me kindness, since He took me out of the prison and hath brought you from the desert after Satan had made strife between me and my brethren. Lo! my Lord is tender unto whom He will. He is the Knower, the Wise.
                                                                                                                                                                                      101
                                                                                                                                                                                      O my Lord! Thou hast given me (something) of sovereignty and hast taught me (something) of the interpretation of events - Creator of the heavens and the earth! Thou art my Protecting Guardian in the world and the Hereafter. Make me to die muslim (unto Thee), and join me to the righteous.
                                                                                                                                                                                      102
                                                                                                                                                                                      This is of the tidings of the Unseen which We inspire in thee (Muhammad). Thou wast not present with them when they fixed their plan and they were scheming.
                                                                                                                                                                                      103
                                                                                                                                                                                      And though thou try much, most men will not believe.
                                                                                                                                                                                      104
                                                                                                                                                                                      Thou askest them no fee for it. It is naught else than a reminder unto the peoples.
                                                                                                                                                                                      105
                                                                                                                                                                                      How many a portent is there in the heavens and the earth which they pass by with face averted!
                                                                                                                                                                                      106
                                                                                                                                                                                      And most of them believe not in Allah except that they attribute partners (unto Him).
                                                                                                                                                                                      107
                                                                                                                                                                                      Deem they themselves secure from the coming on them of a pall of Allah's punishment, or the coming of the Hour suddenly while they are unaware?
                                                                                                                                                                                      108
                                                                                                                                                                                      Say: This is my Way: I call on Allah with sure knowledge. I and whosoever followeth me - Glory be to Allah! - and I am not of the idolaters.
                                                                                                                                                                                      109
                                                                                                                                                                                      We sent not before thee (any messengers) save men whom We inspired from among the folk of the townships - Have they not travelled in the land and seen the nature of the consequence for those who were before them? And verily the abode of the Hereafter, for those who ward off (evil), is best. Have ye then no sense? -
                                                                                                                                                                                      110
                                                                                                                                                                                      Till, when the messengers despaired and thought that they were denied, then came unto them Our help, and whom We would was saved. And Our wrath cannot be warded from the guilty.
                                                                                                                                                                                      111
                                                                                                                                                                                      In their history verily there is a lesson for men of understanding. It is no invented story but a confirmation of the existing (Scripture) and a detailed explanation of everything, and a guidance and a mercy for folk who believe.
                                                                                                                                                                                      ←|→
                                                                                                                                                                                      Marracci, 1698Contexte
                                                                                                                                                                                      X

                                                                                                                                                                                      SURA XII.
                                                                                                                                                                                      JOSEPH.
                                                                                                                                                                                      MECCANA :
                                                                                                                                                                                      COMMATUM CENTUM, ET UNDECIM.
                                                                                                                                                                                      1
                                                                                                                                                                                      1.  A. L. R. 2.  Hæc sunt signa libri manifesti.
                                                                                                                                                                                      2
                                                                                                                                                                                      3.  Nos quidem demisimus illum lectione Arabica, ut vos intelligeretis illum.
                                                                                                                                                                                      3
                                                                                                                                                                                      4.  Nos narrabimus tibi pulcherrimam historiarum in eo, quod revelavimus tibi hunc Alcoranum. Quòd, si fuisses ante eum, certè fuisses ex non curantibus illam.
                                                                                                                                                                                      4
                                                                                                                                                                                      5.  Cùm dixisset Joseph Patri suo : O Pater mi ; certè ego vidi undecim stellas, & solem, & lunam : vidi eas me adorantes.
                                                                                                                                                                                      5
                                                                                                                                                                                      6.  Respondit Pater  : O filiole mi, ne narres visionem tuam fratribus tuis, ne machinentur tibi insidias : quippe Satanas est homini inimicus manifestus.
                                                                                                                                                                                      6
                                                                                                                                                                                      7.  Et secundum hoc, quod vidisti, eliget te Dominus tuus, & docebit te de interpretatione novorum successuum, & perficiet gratiam suam super te, & super familiam Jacob, quemadmodùm perfecit eam super patres tuos anteà, Abraham, & Isaac. Nam Dominus tuus est sciens, sapiens.
                                                                                                                                                                                      7
                                                                                                                                                                                      8.  Jam quidem fuerunt in Joseph, & fratribus ejus signa (idest exempla ) perquirentibus (idest discere cupientibus ea ).
                                                                                                                                                                                      8
                                                                                                                                                                                      9.  Cùm dixerunt (fratres ejus ad invicem ) certè Joseph, & frater ejus Beniamin dilectiores sunt apud Patrem nostrum, quàm nos, & nos sumus turba (idest multi, seu major, & potior pars. ) Certè Pater noster est sanè in errore manifesto.
                                                                                                                                                                                      9
                                                                                                                                                                                      10.  Occidite Joseph, aut amandate eum in terram aliquam longinquam, ut vacet vobis facies Patris vestri (idest, ut diligat vos, neque impediatur ab alieno amore. ) Et eritis posteà homines recti (idest pœnitentiam hujus peccati agetis ).
                                                                                                                                                                                      10
                                                                                                                                                                                      11.  Dixit dicens (idest quidam ) ex illis : Ne occidatis Joseph, sed projicite eum in profunda cisternæ : colligent eum aliqui viatorum, si fueritis hoc facientes.
                                                                                                                                                                                      11
                                                                                                                                                                                      12.  Dixerunt ; O Pater noster, quid tibi est, quod non concredis nobis Joseph ? Et nos sanè erimus illi benè consulentes.
                                                                                                                                                                                      12
                                                                                                                                                                                      13.  Mitte illum nobiscum cras, ut liberiùs spatietur, & ludat, & nos sanè erimus illum custodientes.
                                                                                                                                                                                      13
                                                                                                                                                                                      14.  Respondit Pater  : Equidem sanè tristitia me afficit, quòd abeatis cum eo : nam timeo, ne comedat eum lupus, dùm vos estis illum negligentes.
                                                                                                                                                                                      14
                                                                                                                                                                                      15.  Dixerunt : Si comederit eum lupus, & nos erimus agmen ad eum defendendum, profectò igitur nos erimus priores pereuntes.
                                                                                                                                                                                      15
                                                                                                                                                                                      16.  Cùm autem abiissent cum eo, etiam convenerunt, ut ponerent eum in profundis cisternæ, & revelavimus ei, dùm esset in cisterna dicentes  : Certè narrabis eis factum eorum hoc ; & ipsi non intelligent.
                                                                                                                                                                                      16
                                                                                                                                                                                      17.  Et venerunt ad patrem suum vesperè, & flebant.
                                                                                                                                                                                      17
                                                                                                                                                                                      18.  Dixerunt : O Pater noster : nos certè abieramus præcurrentes nos mutuò, & reliqueramus Joseph apud utensilia nostra, & comedit eum lupus. Sed non eris tu nobis credens, etiamsi simus veraces.
                                                                                                                                                                                      18
                                                                                                                                                                                      19.  Et venerunt ostendentes super tunicam ejus sanguinem falsum. Dixit Jacob, atqui aptè composuerunt vobis animæ vestræ negotium. Sed patientia speciosa necessaria est mihi. Et Deus implorandus est in auxilium super id, quod refertis.
                                                                                                                                                                                      19
                                                                                                                                                                                      20.  Et venerunt viatores (idest mercatores Madianitæ ) & miserunt aquatorem suum, qui demisit situlam suam in cisterna, ubi erat Joseph, & videns ipsum hærentem funi situlæ, dùm eam retraheret è cisterna, dixit : O lætum nuncium ! Hìc est puer. Et fratres ejus occultabant eum affirmantes, esse servum suum, non autem fratrem, ad lucrandam pecuniam. Deus verò erat sciens de eo, quod faciebant.
                                                                                                                                                                                      20
                                                                                                                                                                                      21.  Et emerunt eum Madianitæ prætio vili, drachmis numeratis (idest viginti argenteis ) & fuerunt in eo ex repudiantibus (idest, quasi rem projectitiam vix dignati sunt eum recipere ).
                                                                                                                                                                                      21
                                                                                                                                                                                      22.  Et dixit, qui emerat eum ex Ægypto ( idest Putiphar Ægyptius ) uxori suæ Zalichæ. Honora habitationem ejus (idest honorificè tracta eum ) fortè eveniet, ut sit utilis nobis, aut adoptemus eum in filium. Atque ita stabilivimus locum τῷ Joseph in terra Ægypti  : &, ut doceremus eum de interpretatione novorum eventuum : nam Deus est prevalens super negotium suum (idest potenter facit, quod facere decrevit ) : sed plerique hominum nesciunt hoc.
                                                                                                                                                                                      22
                                                                                                                                                                                      23.  Postquàm autem pervenit ad robustam ætatem suam, dedimus ei sapientiam, & scientiam, & ita remuneramus benefacientes.
                                                                                                                                                                                      23
                                                                                                                                                                                      24.  Et expetivit eum illa, cujus ipse erat in domo, in persona ipsius (idest libidinosè ) & clausit Portas, & dixit : Ades huc. Respondit Joseph : Confugium Dei (idest, liberet me Deus ab hoc flagitio ) certè Dominus meus bonam fecit habitationem meam : profectò non prosperabuntur iniquè agentes.
                                                                                                                                                                                      24
                                                                                                                                                                                      25.  Et jam quidem illa solicita erat de eo (idest destinaverat animo peccare cum eo ) & ille etiam solicitus erat de ea ( idest destinaverat animo peccare cum ea, & fecisset ) nisi vidisset manifestum signum Domini sui. Ita egimus cum eo, ut averteremus ab eo malum, & flagitium : quippe ipse erat ex servis nostris sinceris.
                                                                                                                                                                                      25
                                                                                                                                                                                      26.  Conatique sunt se invicem præcurrere ad januam : hic, ut fugeret ; illa, ut fugientem apprehenderet. Et illa scidit interulam ejus à tergo, & obvium habuerunt Dominum ejus (idest maritum ejus ) juxta portam. Dixit illa viro suo, quæ merces debetur illi, qui expetivit contra uxorem tuam malum, nisi, ut carceri mancipetur, infligatur ei pœna dolorifica ?
                                                                                                                                                                                      26
                                                                                                                                                                                      27.  Dixit Joseph  : Ipsa appetivit me in persona mea. Testificatus est autem testificans (idest, quidam ) de familia ejus (idest uxoris dicens ) : Si interula ejus scissa est à parte anteriori : hæc vera dicit, & hic est ex mendacibus.
                                                                                                                                                                                      27
                                                                                                                                                                                      28.  Si autem interula ejus scissa est à parte posteriori : hæc mentita est, & hic est ex veridicis.
                                                                                                                                                                                      28
                                                                                                                                                                                      29.  Cùm autem vidisset maritus, quòd interula ejus scissa esset à parte posteriori, dixit : Certè hæc est ex technis vestris, ò fęminæ  : certè technæ vestræ magnæ sunt : Deindè dixit τῷ Joseph.
                                                                                                                                                                                      29
                                                                                                                                                                                      30.  Joseph elonga te ab hac re (idest silentio preme illam ) & tu, ò Zalicha veniam precare pro peccato tuo : nam tu sanè fuisti ex peccantibus.
                                                                                                                                                                                      30
                                                                                                                                                                                      31.  Et dixerunt mulieres per civitates : Uxor Excellentissimi appetivit puerum suum pro persona ejus fruenda  ; jam incendit præcordia ejus amore : certè nos videmus eam in errore manifesto.
                                                                                                                                                                                      31
                                                                                                                                                                                      32.  Cùm autem audisset Zalicha machinationem earum misit ad eas, & præparavit illis convivium, & dedit unicuique earum cultrum, & citrum, seu malum medicum, quòd cultro scinderent  : & dixit τῷ Joseph Egredere, & ostende te coram eis. Cùm autem vidissent eum, magnificaverunt eum, & adeò in aspectum illius raptę sunt, ut pro citro scinderent cultro manus proprias, absque eo ; quod animadverterent. Et dixerunt. Proh Deum : non est hic homo : non est hic, nisi Angelus venerandus.
                                                                                                                                                                                      32
                                                                                                                                                                                      33.  Dixit Zalicha. Hic porrò est ille, propter quem culpastis me. Et jam porrò concupivi eum pro fruenda persona ejus, & ille constanter restitit. At profectò, si non fecerit, quod præcipio ei, sanè detrudetur in carcerem, & certè erit ex parvis (idest vilibus, & abjectis. )
                                                                                                                                                                                      33
                                                                                                                                                                                      34.  Dixit Joseph. Domine mi, carcer optabilior est mihi, quàm id, ad quod hortantur me mulieres istæ  : sed, si non averteris à me fraudem earum, inclinabo juveniliter ad eas, & ero ex stultè agentibus.
                                                                                                                                                                                      34
                                                                                                                                                                                      35.  Exaudivit itaque eum Dominus suus, & avertit ab eo fraudem earum : quippe ipse est Auditor, Cognitor.
                                                                                                                                                                                      35
                                                                                                                                                                                      36.  Tùm visum est eis (idest Putiphari, & Consiliariis ejus ) postquàm viderant signa innocentiæ ejus, ut manciparent eum carceri usque ad tempus.
                                                                                                                                                                                      36
                                                                                                                                                                                      37.  Et ingressi sunt cum eo carcerem duo juvenes. Dixit unus eorum : Equidem videbar mihi exprimere vinum ex uvis. Alter verò dixit : Equidem videbar mihi portare supra caput meum panem, ex quo comedebant aves. Expone nobis interpretationem ejus, quod vidimus  : nos sanè videmus te esse ex benefacientibus.
                                                                                                                                                                                      37
                                                                                                                                                                                      38.  Dixit eis Joseph  : Non veniet vobis cibus, quo nutriamini, nisi enarravero vobis interpretationem ejus, antequam veniat ad vos. Hoc eveniet ex eo, quod docuit me Dominus meus : nam ego deserui sectam gentium, quæ non credunt in Deum, & ipsi futurum sæculum sunt abnegantes.
                                                                                                                                                                                      38
                                                                                                                                                                                      39.  Et secutus sum religionem patrum meorum, Abraham, & Isaac, & Jacob. Non est licitum nobis, ut associemus in Deo aliquid. Hoc datum est nobis ex liberalitate Dei super nos, & super homines : sed plerique hominum non agunt gratias pro hoc beneficio.
                                                                                                                                                                                      39
                                                                                                                                                                                      40.  O socii mei carceris : an Domini divisi meliùs sunt, an Deus unus, prævalens universis.
                                                                                                                                                                                      40
                                                                                                                                                                                      41.  Non colitis præter eum, nisi nomina, quæ nominastis vos, & patres vestri. Non demisit Deus circa ea ullam potestatem (idest argumentum, aut probationem. ) Non est judicium, nisi Dei : præcepit ne colatis, nisi ipsum. Hæc est religio recta ; sed plerique hominum ignorant eam.
                                                                                                                                                                                      41
                                                                                                                                                                                      42.  O socii mei, carceris : certè unus vestrum potandum præbebit Domino suo vinum : porrò alter crucifigetur, & comedent aves de capite ejus. Decisa est res, de qua doceri postulastis.
                                                                                                                                                                                      42
                                                                                                                                                                                      Et dixit ei, quem existimavit, quòd esset evasurus ex duobus : Memento mei apud Dominum tuum. At oblivisci fecit eum Satanas recordationem Josephi apud Dominum suum. Mansit itaque in carcere aliquot annos.
                                                                                                                                                                                      43
                                                                                                                                                                                      43.  Et dixit Rex Ægypti  : Equidem videbam septem vaccas pingues ; devorabant eas septem macilentæ, & septem spicas virides, & alias septem arefactas. O Proceres, explicate mihi visionem meam, si estis idonei, qui visionem interpretemini.
                                                                                                                                                                                      44
                                                                                                                                                                                      44.  responderunt : Confusiones somniorum sunt ; hæ neque nos in interpretationem somniorum sumus edocti.
                                                                                                                                                                                      45
                                                                                                                                                                                      45.  Dixit autem is, qui liberatus fuerat ex duobus : nam recordatus est τοῦ Joseph post aliquot spatium temporis : Ego exponam vobis interpretationem ejus : sed dimitte me. Dimissus autem venit ad Joseph, & dixit ei.
                                                                                                                                                                                      46
                                                                                                                                                                                      46.  Joseph, ò verax : doce nos de septem vaccis pinguibus, quas devorabant septem macilentæ, & septem spicis viridibus, & aliis septem arefactis, ut ego redeam ad homines, quò ipsi sciant, quid hæc significent.
                                                                                                                                                                                      47
                                                                                                                                                                                      47.  Dixit Joseph  ; Seminabitis septem annos continuos sequentes. Quod verò messueritis, relinquite illud in spica sua, quò meliùs conservetur  ; excepto pauco, ex quo comedatis.
                                                                                                                                                                                      48
                                                                                                                                                                                      48.  Deindè venient post hoc septem anni valdè steriles, qui consument, quod præmiseritis illis (idest, quidquid collegeritis annis præcedentibus ) præter paucum, quod custodieritis.
                                                                                                                                                                                      49
                                                                                                                                                                                      49.  Deindè veniet post hoc annus, in quo congluentur homines, & in eo expriment vina ex uvis.
                                                                                                                                                                                      50
                                                                                                                                                                                      50.  Et dixit Rex : Adducite eum (idest Joseph ) ad me. Cùmque venisset ad eum (scilicet ad Joseph ) nuncius, dixit : Revertere ad Dominum tuum, & pete ab eo, quæ fuerit mens mulierum, quæ conciderunt manus suas : quippe Dominus meus de techna earum est instructus.
                                                                                                                                                                                      51
                                                                                                                                                                                      51.  Dixit Rex mulieribus ante se congregatis  : Quodnam fuit negotium vestrum, cùm concupivistis Joseph pro fruenda persona ejus : Responderunt : Procul facessat Deus : non novimus de eo, quidquam mali. Dixit uxor Excellentissimi (i. Putipharis ) Nunc patefacta est veritas. Ego concupivi eum pro fruenda persona ejus : porrò ille sanè est ex veracibus.
                                                                                                                                                                                      52
                                                                                                                                                                                      52.   Audiens hoc Joseph ex relatione aliorum, dixit  : Hoc mihi pergratum est, ut sciat Dominus meus, quòd ego non deceperim eum in absentia ejus  ; &, quòd Deus non dirigit technam decipientium.
                                                                                                                                                                                      53
                                                                                                                                                                                      53.  Neque facio innocentem animam meam à culpa  : nam anima est sanè proclivis ad malum, excepta ea, cujus misertus fuerit Dominus meus : quippè Dominus meus est indultor, misericors.
                                                                                                                                                                                      54
                                                                                                                                                                                      54.  Et dixit Rex : Adducite ad me illum, faciam eum peculiarem mihi. Cùm ergo alloquutus fuisset eum Rex, dixit ei  : Tu sanè hodie eris apud nos stabilis, fidus (idest cui confidam res meas ).
                                                                                                                                                                                      55
                                                                                                                                                                                      55.  Dixit Joseph Regi  : Constitue me super horrea terræ : ego enim ero custos, sciens ea benè servare.
                                                                                                                                                                                      56
                                                                                                                                                                                      56.  Atque ita firmavimus locum τῷ Joseph in terra Ægypti, ut assumeret sibi habitationem ex ea, ubi vellet. Impartimur misericordiam nostram, cui volumus, & non sinimus perire mercedem benefacientium.
                                                                                                                                                                                      57
                                                                                                                                                                                      57.  Et quidem merces futuri sæculi est melior, quàm merces hujus mundi, iis, qui crediderint, & timuerint Deum.
                                                                                                                                                                                      58
                                                                                                                                                                                      58.  Venerunt autem fratres Joseph, & ingressi sunt ad eum, & ipse cognovit eos : sed illi eum non cognoverunt.
                                                                                                                                                                                      59
                                                                                                                                                                                      59.  Cùm autem instruxisset eos commeatu suo (idest frumento, & allis rebus ad iter necessariis ) dixit. Adducite mihi fratrem vestrum ex patre vestro : nonne videtis, quòd ego compleo mensuram in frumento vendendo , & ego sum optimus hospitio excipientium (vel alimenta præbentium ).
                                                                                                                                                                                      60
                                                                                                                                                                                      60.  Quòd, si non adduxeritis mihi eum, non erit mensura frumenti vobis apud me, neque appropinquabitis mihi.
                                                                                                                                                                                      61
                                                                                                                                                                                      61.  Responderunt : Instanter postulabimus eum à patre ejus ; & nos certè facturi sumus hoc.
                                                                                                                                                                                      62
                                                                                                                                                                                      62.  Dixit autem Joseph pueris suis : Ponite pretium eorum, quod dederunt pro frumento, in sarcinis eorum, ut ipsi agnoscant illud, cùm reversi fuerint ad familiam suam ; ut ipsi ad nos regrediantur.
                                                                                                                                                                                      63
                                                                                                                                                                                      63.  Cùm autem rediissent ad patrem suum, dixerunt : O Pater noster ; interdicta est nobis mensura (idest emptio frumenti ) nisi adducamus Beniamin nobiscum. Mitte ergo nobiscum fratrem nostrum, mensuretur nobis triticum, & certè nos erimus illum custodientes.
                                                                                                                                                                                      64
                                                                                                                                                                                      64.  Respondit Pater  : An concredam vobis illum, nisi quomodò concredidi vobis fratrem ejus anteà ? idest idem eveniet isti, ac illi. Sed Deus erit optimus custos illius, & ipse est misericordissimus misericordium.
                                                                                                                                                                                      65
                                                                                                                                                                                      65.  Cùm autem aperuissent sarcinas suas, invenerunt pecuniam suam, quæ reddita fuerat illis. Dixerunt : O pater noster, quid desideremus ampliùs beneficentiæ  ? Hæc est pecunia nostra, quæ reddita est nobis : redibimus, & ememus triticum familiæ nostræ, & custodiemus fratrem nostrum ; & augebimur mensura oneris unius cameli pro eo. Hæc mensura facilis erit ad Regis munificentiam.
                                                                                                                                                                                      66
                                                                                                                                                                                      66.  Dixit pater  : Nullo modo dimittam eum vobiscum, nisi faciatis me securum cum obligatione ex parte Dei (scilicet jurando per ipsum ) quòd omninò reducetis ad me illum, nisi fortè eveniat, ut obstaculum fiat vobis à morte, vel alio casu. Cùm igitur exhibuissent ei obligationem suam, dixit : Deus super id, quod dicimus, est procurator idest testis.
                                                                                                                                                                                      67
                                                                                                                                                                                      67.  Et dixit : O filii mei, ne ingrediamini per portam unam in Urbem  : sed ingredimini per portas diversas. Atqui non proderit vobis apud Deum, quidquam hoc, quod moneo, nisi ipse vos adjuverit quippe non est judicium, nisi Dei : super eum innixus sum, & super eum innitantur Innitentes.
                                                                                                                                                                                      68
                                                                                                                                                                                      68.  Cùm autem intrassent Urbem regiam, undè præceperat eis pater ipsorum, non profuit hoc illis apud Deum quidquam : sed solùm indigentiæ (idest desiderio, quod erat ) in animo Jacobi (ut scilicet ingrederentur per diversas portas, ne quis eos observaret ) satisfecit, & quidem ipse erat sanè præditus scientia eo, quòd docuissemus eum, sed plerique hominum nesciunt.
                                                                                                                                                                                      69
                                                                                                                                                                                      69.  Postquam verò ingressi sunt coram Joseph, excepit ad sese fratrem suum Beniamin, & dixit : Ego sanè sum frater tuus : ne ergo affligaris de eo, quod fecerunt contra me fratres nostri.
                                                                                                                                                                                      70
                                                                                                                                                                                      70.  Cùm autem instruxisset eos commeatu suo (idest ipsis necessario ad iter ) posuit scyphum in sarcina fratris sui. Deindè, ubi illi discessissent, inclamavit præco post terga eorum  : O societas viatorum, certè vos sanè estis fures.
                                                                                                                                                                                      71
                                                                                                                                                                                      71.  Dixerunt illi, & conversi sunt retrorsum erga eos, quid quæritis ?
                                                                                                                                                                                      72
                                                                                                                                                                                      72.  Responderunt Ægyptii  : Quærimus scyphum Regis. Et ei, qui protulerit eum, dabitur onus frumenti unius cameli, & ego ero de hoc fidejussor.
                                                                                                                                                                                      73
                                                                                                                                                                                      73.  Dixerunt fratres τοῦ Joseph. Per Deum jam sanè nostis, quòd non venimus, ut corrumpamus terram, neque fuimus unquam fures.
                                                                                                                                                                                      74
                                                                                                                                                                                      74.  Responderunt Ægyptii  : Quænam porrò erit merces illius, qui scyphum furatus est, si fueritis mendaces ?
                                                                                                                                                                                      75
                                                                                                                                                                                      75.  Responderunt fratres τοῦ Joseph  : retributio ejus, cujus inventus fuerit in sarcina scyphus, erit, quòd ipse sit recompensatio ejus (idest, ut tradatur ipse pro scypho ). Ita remuneramus apud nos iniqua agentes.
                                                                                                                                                                                      76
                                                                                                                                                                                      76.  Cœpitque Joseph scrutari saccos eorum, antequam scrutaretur saccum fratris sui : deindè extraxit eum (idest scyphum ) ex sacco fratris sui. Ita suggessimus astum τῷ Joseph. Non fuisset ei datum, ut acciperet fratrem suum in servum pro furto in judicio Regis, nisi voluisset Deus, ut ageret cum eo secundum legem judicariam patris sui Jacob. Exaltabimus gradibus, quem voluerimus, & super omnem præditum scientia est sciens.
                                                                                                                                                                                      77
                                                                                                                                                                                      77.  Dixerunt fratres  : Si furatus est Beniamin, jam furatus est frater ejus Joseph anteà. Et celavit hæc Joseph in animo suo, neque manifestavit ea illis. Dixit intra se  : Vos estis pejores conditione in furando, quàm ego, & Beniamin, & Deus est scientissimus de eo, quod nunc commemoratis.
                                                                                                                                                                                      78
                                                                                                                                                                                      78.  Dixerunt fratres ad Joseph  : O excellentissime, certè huic est pater senex grandævus : accipe ergo unum nostri loco illius : nos certè videmus, te esse ex beneficis.
                                                                                                                                                                                      79
                                                                                                                                                                                      79.  Respondit Joseph  : Confugium Dei (idest non permittat Deus ) ut accipiamus, nisi, apud quem invenimus utensile nostrum : nam nos certè, si id faceremus, essemus sanè iniqui.
                                                                                                                                                                                      80
                                                                                                                                                                                      80.  Cùm verò desperassent de illo recuperando  : seorsim recesserunt ad mutuam colloquutionem. Dixit major eorum : An nescitis, quòd pater vester jam accepit à vobis obligationem ex contestatione Dei ; & anteà, quid perpetraveritis contra Joseph ? Nullo ergo modo recedam ab hac terra, donec permittat mihi pater meus, aut judicium suum ostendat Deus mihi circa hoc, & ipse est optimus Judicantium.
                                                                                                                                                                                      81
                                                                                                                                                                                      81.  Revertimini ad patrem vestrum, & dicite : O Pater noster, certè filius tuus furtum perpetravit : neque testimonium ferimus, nisi de eo, quod novimus, & non fuimus id, quod latebat custodientes (idest non potuimus tibi promissa servare de eo reducendo, quia quandò promisimus nesciebamus, illum esse furaturum ).
                                                                                                                                                                                      82
                                                                                                                                                                                      82.  Et interroga urbem, in qua fuimus, & societatem mercatorum, cum qua profecti sumus, & invenies, quòd nos certè sumus veraces.
                                                                                                                                                                                      83
                                                                                                                                                                                      83.  Dixit eis Pater  : Quin potiùs concinnaverunt vobis animæ vestræ rem hanc (idest hoc vos confinxistis ) sed patientia pulchra convenit mihi  : Fortè eveniet, ut Deus restituat mihi eos omnes ; nam ipse est sciens, sapiens.
                                                                                                                                                                                      84
                                                                                                                                                                                      84.  Et avertit se ab eis, & dixit : Oh dolorem meum super Joseph ! Et valdè albi facti sunt oculi ejus præ mærore : ipse enim erat dolore intimo oppressus erat.
                                                                                                                                                                                      85
                                                                                                                                                                                      85.  Dixerunt filii  : Per Deum, desines mentionem facere de Joseph, quandò eris proximus exitio, vel eris ex pereuntibus (idest moribundus, vel mortuus ).
                                                                                                                                                                                      86
                                                                                                                                                                                      86.  Respondit ille  : Equidem conqueror de impotentia doloris mei, & mœrore meo apud Deum, & scio per revelationem à Deo, quòd vos nescitis.
                                                                                                                                                                                      87
                                                                                                                                                                                      87.  O filii mei, ite, & nuncium explorate de Joseph, & fratre ejus, &, ne desperetis de spiritu (idest misericordia ) Dei : Quippe non desperant de spiritu Dei, nisi gentes infideles.
                                                                                                                                                                                      88
                                                                                                                                                                                      88.  Cùm autem ingressi fuissent coram illo (idest coram Joseph ) dixerunt : O excellentissimè, tetigit nos, & familiam nostram nocumentum (idest fames ) & venimus cum pecunia exigua, & vili : comple tamen nobis modium, & in eleemosynam largire nobis triticum  : nam Deus rependit mercedem largientibus eleemosynam.
                                                                                                                                                                                      89
                                                                                                                                                                                      89.  Dixit illis Joseph  : Num nostis, quid feceritis in Joseph, & fratrem ejus, cùm vos essetis ignorantes illius, quod eventurum erat illi  ?
                                                                                                                                                                                      90
                                                                                                                                                                                      90.  Responderunt illi  : Anne tu es verè Joseph ? Dixit ille  : Ego sum Joseph ; & hic (idest Beniamin ) est frater meus. Jam beneficus fuit Deus erga nos. Etenim, qui timuerit Deum, & patienter sustinuerit, utique Deus non sinet perire mercedem benefacientium.
                                                                                                                                                                                      91
                                                                                                                                                                                      91.  Dixerunt fratres. Per Deum, jam quidem exaltavit te Deus super nos, & nos quidem fuimus sanè peccantes.
                                                                                                                                                                                      92
                                                                                                                                                                                      92.  Respondit Joseph  : Ne sit exprobratio contra vos hodie. Ignoscit Deus vobis : nam ipse est misericordissimus miserantium.
                                                                                                                                                                                      93
                                                                                                                                                                                      93.  Pergite cum interula mea hac, & conjicite eam super faciem patris mei : evadet videns (idest recuperabit visum ) & venite ad me cum familia vestra universa.
                                                                                                                                                                                      94
                                                                                                                                                                                      94.  Cùm verò discessisset societas viatorum ex Ægypto versus Chanaan  : dixit pater eorum : Equidem sentio odorem Joseph. Nisi putatis me delirare.
                                                                                                                                                                                      95
                                                                                                                                                                                      95.  Responderunt : Per Deum, certè tu es in errore tuo antiquo (scilicet nimii amoris erga Joseph ).
                                                                                                                                                                                      96
                                                                                                                                                                                      96.  Postquam autem advenit faustus nuncius, nempe Judas cum interula, conjecit eam super vultum ejus, & redditus est videns. Dixit : Nonne dixi vobis, quòd ego sciebam ex revelatione Dei, quod vos nesciebatis ?
                                                                                                                                                                                      97
                                                                                                                                                                                      97.  Responderunt illi  : O Pater noster, precare veniam pro nobis peccatorum nostrorum, nam nos certè fuimus peccantes.
                                                                                                                                                                                      98
                                                                                                                                                                                      98.  Dixit Jacob. Mox veniam precabor vobis à Domino meo : ipse enim est Indultor, Misericors.
                                                                                                                                                                                      99
                                                                                                                                                                                      99.  Postquam autem reversi in Ægyptum, ingressi sunt coram Joseph, excepit Joseph ad sese patres suos (idest patrem, & matrem, seu materteram ) & dixit : Ingredimini Ægyptum, si voluerit Deus, securi.
                                                                                                                                                                                      100
                                                                                                                                                                                      100.  Et exaltavit Patres suos super thronum, & prociderunt illum adorantes Pater, & mater, & frater ejus. Et dixit : O pater mi, hæc est interpretatio visionis meæ, quam vidi anteà : jam effecit eam Dominus meus veram ; & jam beneficus fuit in me, cùm eduxit me de carcere, & adduxit vos hùc de loco deserto, ubi habitabatis sub tentoriis  ; postquam excitavit Satanas simultatem inter me, & inter fratres meos : nam Dominus meus est facilis ad id, quod vult : quippe ipse est sciens, sapiens.
                                                                                                                                                                                      101
                                                                                                                                                                                      101.  Domine mi, jam dedisti mihi de Regno, & docuisti me de interpretatione novorum successuum, quantum tibi placuit. Conditor Cœlorum, & terræ, tu es patronus meus in hoc mundo, & novissimo sæculo : fac me mori Moslemum, & conjunge me cum Probis.
                                                                                                                                                                                      102
                                                                                                                                                                                      102.  Hoc est ex narrationibus Arcani : revelamus illud tibi, ò Mahumete, & non eras apud eos (idest fratres Joseph ) cùm simul convenissent ad negotium suum, & ipsi fraudem struerent contra Joseph.
                                                                                                                                                                                      103
                                                                                                                                                                                      103.  Neque plerique hominum, etiamsi avidè cupias, sunt credituri.
                                                                                                                                                                                      104
                                                                                                                                                                                      104.  Neque petes ab eis pro hoc Alcorano aliquid mercedis : non est hic, nisi commonitio omnibus creaturis.
                                                                                                                                                                                      105
                                                                                                                                                                                      105.  Et quotquot fuerint signa (idest argumenta unitatis Dei ) in Cœlis, & terra ; transibunt juxta ea (idest aspicient illa ) & ipsi erunt ab iis longè recedentes.
                                                                                                                                                                                      106
                                                                                                                                                                                      106.  Et non credunt plerique eorum in Deum, nisi etiam sint associantes illi alios Deos.
                                                                                                                                                                                      107
                                                                                                                                                                                      107.  An ergo crediderunt, quòd ventura sit ad ipsos cooperiens (idest afflictio ) ex punitione Dei : aut ventura sit ad eos Hora (idest dies judicii ) repentè ; & ipsi hoc non considerant ?
                                                                                                                                                                                      108
                                                                                                                                                                                      108.  Dic illis  : Hæc est via mea : Voco ad Deum per evidentem demonstrationem, ego, &, qui sequutus est me, & laus Deo, & non sum ego ex Associantibus.
                                                                                                                                                                                      109
                                                                                                                                                                                      109.  Et non misimus ante te, nisi homines, revelabamus eis, & misimus eos ex familia Urbium, non ex incolis Deserti. An non peragraverunt Meccani terram, & viderunt, quomodò fuerit finis eorum, qui fuerunt ante ipsos ? Et quidem domus futuri sæculi melior erit illis, qui pii fuerint, quàm domus hujus vitæ  : An ergo non intelligitis ?
                                                                                                                                                                                      110
                                                                                                                                                                                      110.  Quandò jam desperabant legati, & existimabant, quòd ipsi jam habendi essent mendaces, venit ad eos auxilium nostrum, & salvatus est, quem volebamus : neque aversum est supplicium nostrum ab hominibus scelestis.
                                                                                                                                                                                      111
                                                                                                                                                                                      111.  Jam quidem fuit in historiis eorum (idest legatorum ) exemplum ad discendum præditis prudentia. Non est hic Alcoranus nova narratio, quæ conficta fuerit mendaciter, sed confirmatio illius, quod revelatum fuit à Deo ante eum, & distincta explicatio omnis rei spectantis ad religionem, & directio, & misericordia hominibus, qui credunt.
                                                                                                                                                                                      Note [édition originale] : NOTÆ.
                                                                                                                                                                                      Tituló Suræ respondet argumentum ; quod vix alia ulla in Sura reperias. Refertur enim hic historia Joseph filii Jacob, sed adeò deformata, & tot nugis, ac fabulis admixta, ut vix eam recognoscas. Causam Suræ hanc habe ex Bedavio, & Zamchascerio روى ان علماء اليهود قالوا لكبراء سألوا محمدًا لما انتقل آل يعقوب من الشام الى مصر وعن قصّة يوسف فنزلت Fertur, doctores Judæorum dixisse Primatibus Meccanorum : Interrogate Mahumetum, quare translata fuerit familia Jacob ex Syria in Ægyptum : & quænam sit historia Joseph. Tunc verò Deum revelasse hanc Suram Mahumeto  : quam sanè Moslemi magni faciunt ob magnifica promissa ipsius Mahumeti legentibus illam. Is enim, Teste Bedavio dixit : ايما مسلم تلاها وعلمها اهله وما ملكت يمينه هوّن الله عليه سكرات الموت واعطاه القوة ان لا يحسد مسلمًا Quotiescunque Moslemus recitaverit eam, aut docuerit eam familiares suos, & servos suos, faciles reddet ei Deus angustias mortis, & dabit ei virtutem, ut non invideat ulli Moslemo. Tribuunt etiam ejus lectori præmium generale eorum, qui docent, vel unum Alcorani versiculum, de quo sic idem Bedavius من علّم ولده اية من القران خير له من عبادة سنة صيام نهارها وقيام ليالها وخير له من الف دينار صدقة للفقراء والمساكين Qui docuerit filium suum versiculum unum Alcorani, meliùs erit illi, quàm, si per unum annum quotidie jejunet, & singulis noctibus stationes faciat (vigilando, & orando) & meliùs eris illi, quàm mille denarii eleemosynæ in egenos, & pauperes erogatæ. Sunt tamen inter ipsos Mahumetanos, qui Suræ hujus fabulas, ac mendacia animadvertentes eam, ut apocrypham, ex Alcorano explodendam esse pronuncient. Inter hos fuere المجاردة Agiareditæ  : & الميمونية Maimunitæ  ; duæ sectæ spectantes ad quartam capitalem sectam Mahumetanorum, quæ est الخوارج Chavaregitarum.
                                                                                                                                                                                      De loco traditionis Suræ non est controversia. Versiculi, si tres primos characteres adnumeres, centum, ac duodecim inveniuntur. Quidam centum, ac decem tantùm enumerant.
                                                                                                                                                                                      IV.  Nos narrabimus tibi pulcherrimam historiarum ] In quo hæc tanta pulchritudo sita sit, ita exponit Zamchascerius. المراد باحسن الاقتصاص انه اقتصّ على ابدع طريقة واعجب اسلوب الا ترى ان هذا الحديث مقتص في كتب الاولين وفي كتب التوريخ ولا ترى اقتصاصه في كتاب منها مقاربًا لاقتصاصه فى القران Dicitur pulcherrima historiarum, quia refertur hæc historia ratione nova, nec ampliùs audita, & stylo prorsùs admirabili. Nonne vides hanc historiam referri in libris Primorum, & in libris Annalium ? Nec tamen in ullo horum librorum vides referri stylo, qui sit similis stylo, quo in Alcorano narratur.
                                                                                                                                                                                      * Fuisses ex non curantibus ] Verbum Arabicum الغافلين non curantibus, seu negligentibus, exponit Zamchascerius, & alii الجاهلين ignorantibus  : ac si dicatur : ان كنت من قبل ايحاينا اليك ما كان لك فيه علم قط  : Si fuisses ante revelationem factam tibi à nobis, nunquam novisses hanc historiam. Sed quomodò scire non poterat, si jam in libris Primorum, & in Annalibus reperiebatur ?
                                                                                                                                                                                      V.  Undecim Stellas ] Scribit Giaber relatus à Zamchascerio : في محمد ان يهوديًا جاء الى النبي ص فقال اخبرني عن النجوم التي راءهن يوسف فسكت ص فنزل جبرايل فاخبره بذلك فقال النبي ص لليهودي ان اخبرتك هل تسلم قال نعم قال جريان والطارق والذيال وقايس وعمودان والفليق والمصبّح والضروح والفرع ووثاب وذو الكنفين : والشمس والقمر نزلت من السماء وسجدون له : فقال اليهودي اى والله انها لاسمآوها Venisse Judæum quemdam ad Mahumetum, & ab eo postulasse, ut undecim stellarum, quas viderat Joseph, nomina, sibi exponeret. Tacuit Mahumetus, eo quòd ea ignoraret : Sed descendens è Cœlo Gabriel, illum de iis admonuit : Mahumetus autem Judæo promittenti, se Moslemum futurum, eadem enarravit. Sunt autem nomina hujusmodi Gerian (idest currens) Altares (idest Lucifer) Aldhial (idest caudata) Cabes (idest accendens) Amudan (idest duæ bases) Alphalic (idest divisa) Almosabbeh (idest matutina) Aldharuh (idest sagittaria) Alphara (idest crinita) Vatab (idest subsiliens) & Dhulkanphain (idest duabus alis prędita). Sol autem, & Luna descenderunt è Cęlo, & adoraverunt eum. His auditis, dixit Judæus : Per Deum hęc sunt earum nomina.
                                                                                                                                                                                      XIV.  Ne comedat eum lupus ]. Ideò lupum timet, quia, ut ait Zamchascerius, Jacob واي في النوم ان الديب قد شد على يوسف فكان يحذره Viderat antè in somnis, lupum lacerare Joseph, & ideò ei cavebat ab illo. Gelal verò causam affert. وكانت ارضهم كثرة الدياب  : quia in terra eorum magna erat copia luporum  : sed utrumque sine fundamento.
                                                                                                                                                                                      XV.  Profectò igitur nos erimus priores pereuntes ]. Arabicum verbum خاسرون pereuntes, exponit Gelal : عجزون imbecilles, ut sensus sit : Nimis imbecilles, & ignavos nos censes, si, cùm tot simus ad eum defendendum, comederit cum lupus : & per consequens comedet etiam nos priùs illo.
                                                                                                                                                                                      XVI.  Convenerunt, ut ponerent eum in profundis cisternæ ]. Ita factum describit Gelal : فغلوا ذلك بان نزعوا قميصه بعد ضربه واهانته وارادة قتله وادلوه فلما وصل الى نصف البئر القوه ليموت فسقط في الماء ثم اوى الى صخرة فنادوه فاجابهم لظنّ رحمتهم فاراده رضخه بصخرة فمنعهم يهودا Fecerunt hoc, expoliantes eum tunica, postquam verberibus, & conviciis cumulassent, atque etiam interficere tentassent. Et demiserunt eum fune in puteum : cùmque ad medium devenisset, laxato fune, siverunt eum præcipitem ruere, ut moreretur. Cùm autem in aquam cecidisset, arripuit manibus saxum, quo se super aquas sustineret. Vocaverunt autem eum fratres ; ipse verò respondit eis, sperans ab eis pietatem. At illi voluerunt eum lapidibus desuper conjectis contundere : sed prohibuit eos Judas. Addit Zamchascerius fabellam : روى ان ابراهيم ص القي في النار جرد عن ثيابه واتاه جبراييل بقميص من حرير الجنة والبسه اياه فدفعه ابراهيم الى اسحق واسحق الى يعقوب فجعله يعقوب في تميمة عقلها في عنق يوسف فجاء جبراييل فاخرجه والبسه اياه Fertur, cùm Abraham projectus fuit in ignem, spoliatum fuisse vestibus suis : Gabrielem verò attulisse ei tunicam factam ex serico Paradisi, eaque illum induisse. Porrò Abraham reliquit eandem tunicam Isaaco, Isaac verò Jacobo ; qui posuit eam in quodam amuleto, quod alligaverat collo Joseph filii sui : ex quo amuleto extraxit eam tunc Gabriel, & eadem vestivit illum.
                                                                                                                                                                                      XVIII.  Abieramus præcurrentes nos mutuò. ] Zamchascerius, & cæteri Expositores contendunt, agi hìc de ludo jaculatorio, in quo aliqui jacientes sagittas, vel jacula, sese invicem præcurrebant. Hæc sunt Zamchascerii verba : كان لعبهم الاستباق و الانتضال لنصروا انفسهم بما يحتج اليه لقتال العدو  : Erat ludus eorum præcurrere sese jaculando, ut exercerentur per ludum in eo, quod sibi auxilio foret, quandò cum hoste vera ineunda essent certamina. Fingitur itaque fratres occasione hujus ludi reliquisse Josephum ad custodiam utensilium, seu, ut exponit Gelal, vestimentorum suorum : proindè à lupo devoratum fuisse.
                                                                                                                                                                                      XXV.  Nisi vidisset manifestum signum ]. Fuit hoc signum, teste Gelale, quia مثل له يعقوب وضربه في صدره فخرجت شهوته من انامله apparuit ei quidam in forma Jacob, qui percussit eum in pectore, & egressa est concupiscentia ejus per extrema digitorum ejus. Idem ferè habet Jahias, qui explicans utriusque assensum in flagitium, ait : ولقد همّت به يعني ما اردته حين اضطجعت له وهمّ بها يعني حلّ سراويله . Et ipsa felicita fuit erga eum, innuens, quid voluisset, quandò concubuisset cum eo ]. Ille verò anxius fuit de ea ineunda, innuens hoc per solutionem fęmoralium suorum. Eadem habet Zamchascerius cum aliquot parergis. Audi ejus verba و قد فسر همّ يوسف بانه حلّ الهميان وجلس منها مجلس المجامع وبانه حل تكة سراويله وقعد بين شعبها الاربع وهي مستلقية على قفاه وفسّر البرهان بانه سمع صوتًا اياك واياها فلم يكرث له فسمعه ثانيا فلم يعمل به فسمع ثالثا اعرض عنها فلم ينجع فيه حتى مثل له يعقوب عاضا على انملته وقيل ضرب في صدره بيده فخرجت شهوته من انامله :وقيل كل ولد يغقوب له اثنا عشر ولدًا الاّ يوسف فانه ولد له احد عشر ولدا من اجل ما نقص من شهوته حين همّ وقيل صيح به يا يوسف Exponitur propositum Joseph per hoc, quòd ipse solverit Zonam suam, & fecerit ex ea pulvillum, quod inserviret ad commodius coeundum ; & quòd solverit adstrigmentum fęmoralium suorum, & sederit inter quatuor digitos ejus (idest fœminæ) & ipsa innitebatur super collum ejus (videtur alludere ad quædam verba Genesis c. 49. in quibus Thalmudistæ fundant sua deliria.) Expositio verò signi manifesti (quod vidit Joseph) est, quia ipse audivit vocem dicentem sibi : Cave tibi, cave tibi ab ea. Sed non curavit eam : audivitque illam secundò, nec fecit, quod jubebatur. Tertiò audivit dicentem sibi : Recede ab ea. Sed nihil profecit in illo, donec apparuit ipsi forma Jacobi mordentis dentibus extremitatem digiti sui. Alii dicunt, eum percussisse manu pectus illius, & concupiscentiam ejus exisse per extremitates digitorum ejus. Quamobrem fertur singulos filios Jacob habuisse duodecim filios, excepto Joseph, qui habuit tantùm undecim, propter imminutionem concupiscentiæ ejus, cùm proposuit flagitium perpetrare. Alii dicunt, vocem factam fuisse ad eum. O Joseph, &c.
                                                                                                                                                                                      XXVI.  Quæ merces debetur illi  ?] Arabicè ما جزاء لمن Potest etiam verti sine interrogatione, affirmativè : Non alia merces debetur illi, &c.
                                                                                                                                                                                      XXVII.  Testificatus est autem testificans ]. Affirmat Gelal, hunc ابن عمها وروى انه كان في المهد , filium fuisse patrui ejusdem Zalichę ; & quidam volunt, illum eo tempore fuisse infantem in cunabulis. Eodem modo Zamchascerius.
                                                                                                                                                                                      XLII.  Mansit itaque in carcere aliquot annos. ] Arabicè بضع supra tres annos. Nam قيل سبعًا وقيل اثنا عشر significat numerum à tribus usque ad novem, vel decem. Quamobrem Gelal : الريان ابن الوليد septem, vel duodecim annis.
                                                                                                                                                                                      XLIII.  Et dixit Rex ] Fuit hic Rex, juxta Gelalem : السارق  : Alrian filius Alvalid.
                                                                                                                                                                                      LXXVI.  Non fuisset ei datum, ut acciperet ]. Erat quippe apud Israelitas lex, ut fingit Gelal, ut esset السارق جزا المسروق لا غير fur ipse compensatio rei furto ablatæ, & non aliud. Apud Ægyptios verò, eodem authore, pęna furis erat : الضرب وتغريم مثل المسروق لا الاسترقاق  : flagellatio, & restitutio in duplum rei furto ablatę : non autem mancipatio ipsius furis.
                                                                                                                                                                                      LXXVII.  Jam furatus est frater ejus ] nempe Joseph, qui, ut ait Gelal سرق لابى امه صنمًا ذهب فكسره  : furatus est patri matris suę (Labano) idolum aureum, & confregit illud.
                                                                                                                                                                                      XCIII.  Pergite cum interula mea hac ]. De hac jam superiùs. Addit Gelal : فيه ريح الجنة ولا يلقى على مبتلى الا عوفي Erat in ea odor Paradisi, nec ponebatur super ullum morbo affectum, quin sanaretur.
                                                                                                                                                                                      XCIV.  Sentio odorem Joseph ] Gelal : اوصلته اليه الصبا باذنه تعالى من مسيرة ثلاثة ايام او ثمانية او اكثر : . Detulerat hujusmodi odorem ad illum Eurus ita volente Deo, per distantiam itineris trium, vel octo, vel plurium dierum.
                                                                                                                                                                                      C.  Facilis ad id, quod vult ] Dictio Arabica لطيف propriè est, facilis, benignus, mollis, beneficus. Quare videtur hìc لما ad quod  : sumi pro لمن erga quem. Neque hoc insuetum est in lingua Arabica.
                                                                                                                                                                                      CVII.  Cooperiens ] Arabicè غشية  : quidam intelligunt divinam ultionem ; quidam diem Judicii : quasi tenebris afflictionis, & mœroris hominum corda sit coopertura.
                                                                                                                                                                                        Note [édition originale] : REFUTATIONES.
                                                                                                                                                                                        Placuit totam hanc fabulam unica scena exhibere ; quam non immeritò sapientiores Moslemi, tanquam figmentum ex Alcorano explodendam audacter pronunciant. Si historiæ de Josepho, prout à Moyse refertur, Alcoranicam narrationem comparaveris, hominem monstruosum, lacerum, ac mutilum, cum perfectè formato, ac partibus omnibus absoluto contuleris. Et nihilominùs Zamchascerium non pudet asserere, Alcoranicæ narrationis excellentiam in hoc præcipuè sitam esse, quod venustate, ordine, stylo, & aliis historicis ornamentis reliquas omnes antecellat. Nec videt insanus, quot assumentis, ac frustis Expositores (inter quos ipse primarius) Alcorani sententias, ac verba simul connectant, ut possint intelligi. Aliter enim Oedipus ipse in iis intelligendis frustra desudaret. Illud verò impudentissimum est mendacium, hanc historiam esse من نبا الغيب ex narrationibus, seu gestis occultis, & ignotis  : itaut Mahumetus ante Alcoranicam revelationem, nullo modo ea resciscere potuisset. Zamchascerius ipse non volens, Prophetæ sui mendacium patefacit, dùm Josephi gesta in Primorum historiis, & libris Annalium ante Alcoranum extitisse fatetur. Quid, quæso, notius, quid vulgatius, quid magis decantatum in toto terrarum orbe, etiam ante Alcoranicas quisquilias, quàm Josephi historia ? At enim habet Alcoranus, nescio quid amplius, quàm Moyses : præsertim in eo, quod spectat ad Zalicham, & fœminas Ægyptias. Sed scias, lector, illa in Thalmude pœnè omnia referri, & ex Hebræorum ore eadem Mahumetum didicisse : quæ tamen, quàm falsa, spurca, & impia sint, nemo non videt. Quamvis autem superfluum videatur, aliquid in hac Sura confutare, cùm una sacræ Geneseos cum Alcorano collatio, pro omni confutatione satis esse possit, quia tamen non omnibus illa in promptu est, placuit hìc utriusque narrationis inter sese discrepantiam, & antilogiam, lectorum oculis breviter exhibere.
                                                                                                                                                                                        I. Referens Alcoranus Josephi somnia, omittit illud, quo sibi videbatur una cum fratribus in agro manipulos alligare, cum pręlatione manipuli sui supra manipulos fratrum. Hic autem non est mediocris defectus in eo libro, quem jactant Moslemi librorum omnium perfectissimum ; & præsertim in hac Sura.
                                                                                                                                                                                        II. Supponit Alcoranus, Joseph narrasse secundum somnium Patri suo tantùm, qui prohibuerit eum, ne fratribus suis illud narraret. Verùm ex Genesi patet, fratribus etiam suis, & quidem priusquam Patri, illud narrasse.
                                                                                                                                                                                        III. In Genesi non habetur, filios Jacob conquestos fuisse, nisi de peculiari amore Patris erga Joseph. At Alcoranus etiam Beniamin admiscet. Et quamvis illum etiam Pater, utpote natu minimum, peculiari amore fortasse diligeret : de hoc tamen fratres querelam habuisse non legimus.
                                                                                                                                                                                        IV. Alcoranus supponit, Jacobum retinuisse Josephum, ne cum fratribus ad pascendas oves proficisceretur ; & non nisi multis eorum instantiis, eorum consortio illum permisisse. At verò ex Genesi habetur oppositum, ubi Jacob ultrò filium suum misit ad fratres visendos, cum quibus etiam habetur, illum quotidianam consuetudinem in pascendis pecoribus habuisse, in illis verbis cap. 37. Joseph pascebat gregem cum fratribus suis adhuc puer, & erat cum filiis Balæ, & Zelphæ uxorum Patris sui.
                                                                                                                                                                                        V. Ex Genesi constat, fratres Joseph, cùm vidissent Madianitas transire, extraxisse illum è cisterna, in qua nulla erat aqua ; & iisdem mercatoribus vendidisse. Alcoranus fingit, mercatores ipsos misisse aquatorem suum, ut è cisterna hauriret aquam : hunc verò in aqua extrahenda, Josephum etiam per funem attraxisse. Quomodò autem fratres Joseph potuerint eum, ut rem suam vendere mercatoribus, quem mercatores ipsi in cisterna invenerant, tu lector divina. Conantur expositores Alcoranum tueri, asserentes, fratres Joseph, cùm vidissent eum è cisterna extractum, accurrisse, atque illum mancipium suum venale esse asseruisse. Miserum effugium ! Respondere sanè poterant Madianitę : Cur illum in cisternam projecistis ? Sanè ut malum, vel inutilem à vob abjeceratis : jam vobis perierat : nos eum invenimus : res nostra est : cur pretium ex eo, quod nostrum est, exigitis ?
                                                                                                                                                                                        VI. Vult Alcoranus, fratres Joseph attulisse ad Patrem tunicam illius, sanguine fictitio conspersam. At ex Genesi manifestè habetur, non ipsos per se tunicam ad Patrem tulisse, sed alios misisse, qui eam deferrent, ac dicerent, à se inventam fuisse. Quamobrem patet, ficta etiam esse illa, de quibus Jacob cum iisdem filiis conquestus est.
                                                                                                                                                                                        VII. Ex fæce Thalmudica (nempe ex Thalmud) Babilonico Ord. 3. ‏נשׁים‎ pag. 36. ad ea verba Genes. cap. 39. Accidit quadam die  : hausit Alcoranus, Josephum jam animo suo destinasse cum Hera adulterium perpetrare. Apage Rabbinicas spurcitias. Apage totam Zalichæ, atque Ægyptiarum fœminarum fabulam. Constat ex libro Geneseos apertissimè, castissimum juvenem semper à flagitio tàm execrando abhorruisse ; semper petulantissimæ Dominæ postulatis constanter restitisse.
                                                                                                                                                                                        VIII. Figmentum, & quidem ridiculum est, scissio illa interulæ à parte posteriori. Vestis enim, quam apprehendit mulier, non fuit interula, seu interius indusium ; sed vestis exterior, seu pallium, quod fugiente Joseph, integrum in manu fęminę remansit.
                                                                                                                                                                                        IX. Falsum est, Zalicham, dùm Joseph pręcurrentem insequeretur, ad januam obvium habuisse maritum ; tunc enim, ut constat ex Genesi, maritus domo aberat. Quamobrem Zalicha cum domesticis primùm de Joseph conquesta est, deindè marito domum regresso, rem, ut confinxerat, narravit, & pallium, quod retinuerat, ostendit.
                                                                                                                                                                                        X. Asserit Alcoranus, Putipharem uxoris dolum, & Josephi innocentiam statim agnovisse, nec aliquid pœnæ in eum statuisse. Asserit Moyses oppositum : nempe Putipharem uxoris verbis fidem statim adhibuisse, & Josephum in carcerem detrusisse. Id verò fingit Alcoranus à Zalicha, & fœminis convivalibus posteà factum fuisse, at non sine Putipharis, & Consiliariorum ejus voto, si Gelali credimus, quasi verò Putiphares uxori suæ lenonem ageret : & Josephum, quia illius stuprum recusabat, carcere puniret.
                                                                                                                                                                                        XI. Post expositum duobus Eunuchis somnium (qui non simul cum Joseph, ut fingit Alcoranus, sed multò post in carcerem conjecti sunt) transiere duo anni, post quos Joseph è carcere aductus est, ut constat ex Genesi. At Alcoranus ponit بضع منين  : Explicat Gelal سبعًا وقيل اثنا عشر Septem, vel duodecim. Jahias ex Cottada سبعا والبضع ما بين لثلث : septem. Zamchascerius vim vocis definit : الى التسع واكثر الاقاويل على انه لبث فيه سبع سنين . Hæc vox significat numerum inter tres, & novem. Plerique autem affirmant, Joseph mansisse ibi septem annos. Itaque septem saltem annos juxta Alcoranum, ejusque expositores mansit Joseph in carcere : cùm, juxta Moysen, duos tantùm annos, vel paulo plus, ibidem exegerit.
                                                                                                                                                                                        XII. Ridiculè prorsùs inducitur Joseph explicare somnia Pharaonis famulo, qui missus fuerat ad eum è carcere educendum, cùm è sacra Historia habeatur, & ratio ipsa exigat, nonnisi Regi ipsi immediatè explicationem hanc à Joseph factam fuisse. Magis verò ridiculè inducit famulum ipsum suadentem Josepho, ut redeat ad Dominum suum, ut exploret ab eo, quæ fuerit mens mulierum in convivio Zalichæ, dùm cultris conciderunt manus suas. Putat Zamchascerius, Dominum suum, intelligendum esse Deum. Sed ineptè, & contra cæterorum Interpretum explicationem. Suadetur itaque Joseph à famulo redire ad Dominum suum, nempè ad Regem, ad quem nunquam venerat. Famulus verò, seu nuncius, qui venerat ad Joseph, ut ad somnia Regis explicanda illum accerseret : suadet ei, ut agat cum Rege de negotio fœminarum. Putat Jahias, hoc factum fuisse, ut innocentia, & integritas Josephi apud Regem constaret, quò illi in somniorum explicatione majorem fidem adhiberet. Sed nimis violentæ interpretationes hæ sunt.
                                                                                                                                                                                        XIII. Ex Genesi habemus, Josephum consuluisse Pharaoni, ut provideret virum sapientem, & industrium, & præficeret eum terræ Ægypti pro re frumentaria. Alcoranus, Josephum ipsum sese ultrò Regi obtulisse ad hanc curam, pronunciat. Nimis sui fidentem, imò impudentem, modestissimum juvenem facit.
                                                                                                                                                                                        XIV. Joseph remittens prima vice fratres, in Chanaan retinuit pro obside Beniamini in carcere Simeonem. Ita ex Genesi. Alcoranus supponit, omnes rediisse ad Patrem, ea tantùm lege, ut si Beniamin non adduxissent, negarentur ipsis frumenta.
                                                                                                                                                                                        XV. Ex Genesi constat, nulli fratrum sese Joseph exhibuisse cognoscendum, nisi post secundum eorum regressum in Regiam, quandò omnibus simul se manifestavit. Alcoranus verò, post primum regressum, quo Beniamin adductus est, ipsi se statim Beniamino occultè, & clam ab aliis, propalasse pronunciat.
                                                                                                                                                                                        XVI. Ex Genesi habetur, non Josephum, sed ministros ejus scrutatos esse saccos fratrum, & invenisse scyphum aureum in sacco Beniamin : pro quo furto fratres non servitutem, sed mortem furis, & servitutem sui ipsorum omnium exhibuerunt. In Alcorano ipsemet Joseph saccos scrutatur, & scyphum invenit : fratres verò servitutem tantùm furis pro illius pœna proponunt.
                                                                                                                                                                                        XVII. Contra omnem historiæ sacræ veritatem fingit Alcoranus, fratres Josephi secunda vice rediisse ad patrem in Chanaan, relicto in Ægypto Beniamin apud Joseph : & deindè urgente frumenti necessitate (quæ revera regressus primi causa fuit) tertia vice in Ægyptum ad comparandum triticum venisse. Confundit scilicet Simeonem cum Beniamin ; & primum regressum verum cum secundo fictitio.
                                                                                                                                                                                        XVIII. Introducit Alcoranus Joseph manifestatem se fratribus, cum exprobratione illius, quod fecerant contra se, & contra Beniamin (quamvis contra Beniamin nihil unquam fecissent) cum ex opposito in Genesi legamus hanc manifestationem factam fuisse à Joseph humanissimis verbis, flectu, lachrymisque permixtis, & cum commemoratione illius, quod contra se fecerant, non ad scelus exprobandum, sed ad timorem elevandum. Ita enim loquitur : Neque durum vobis esse videatur, quod vendidistis me in his regionibus : pro salute enim vestra misit me Deus ante vos in Ægyptum. Non vestro consilio, sed Dei voluntate hùc missus sum, &c.
                                                                                                                                                                                        XIX. Falsum prorsùs est, quòd Josepho exaltaverit parentes suos super Thronum  : nam reliquit eos, ut erant antea pastores ovium, collocans in terra Gessen : nec ullum munus honorificum in Regno, vel apud Regem eos habere voluit.
                                                                                                                                                                                        Ex dictis, & ex iis, quæ ulteriùs dici possent, constat quanto mendacio concludatur hęc Sura § 112. Non est hic Alcoranus nova narratio, quę conficta fuerit mendaciter : sed confirmatio illius, quod revelatum fuit à Deo ante eum. Videt nimirùm unusquisque quàm difformia, ac dissona, imò quàm contraria, & adversa sint ea, quæ in hac præsertim Sura habet Alcoranus, & ea, quæ in sacris scripturis ante eum traditis reperiuntur. Vide ea, quæ in prod. p. 4 cap. ult. pag. 125. circa hanc Suram dicta sunt.
                                                                                                                                                                                          Réinitialiser l'alignement