Bibliographic Information

Sourate 13 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s13

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness masson:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness marracci:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Éd. du Caire, 1924Contexte
X
سورة الرعد
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
المر تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ وَالَّذِي أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ الْحَقُّ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ
2
اللَّهُ الَّذِي رَفَعَ السَّمَاوَاتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا ثُمَّ اسْتَوَى عَلَى الْعَرْشِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ كُلٌّ يَجْرِي لِأَجَلٍ مُّسَمًّى يُدَبِّرُ الْأَمْرَ يُفَصِّلُ الْآيَاتِ لَعَلَّكُم بِلِقَاءِ رَبِّكُمْ تُوقِنُونَ
3
وَهُوَ الَّذِي مَدَّ الْأَرْضَ وَجَعَلَ فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنْهَارًا وَمِن كُلِّ الثَّمَرَاتِ جَعَلَ فِيهَا زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ يُغْشِي اللَّيْلَ النَّهَارَ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
4
وَفِي الْأَرْضِ قِطَعٌ مُّتَجَاوِرَاتٌ وَجَنَّاتٌ مِّنْ أَعْنَابٍ وَزَرْعٌ وَنَخِيلٌ صِنْوَانٌ وَغَيْرُ صِنْوَانٍ يُسْقَى بِمَاءٍ وَاحِدٍ وَنُفَضِّلُ بَعْضَهَا عَلَى بَعْضٍ فِي الْأُكُلِ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
5
وَإِن تَعْجَبْ فَعَجَبٌ قَوْلُهُمْ أَإِذَا كُنَّا تُرَابًا أَإِنَّا لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ أُولَئِكَ الَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ وَأُولَئِكَ الْأَغْلَالُ فِي أَعْنَاقِهِمْ وَأُولَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
6
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِ وَقَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِمُ الْمَثُلَاتُ وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةٍ لِّلنَّاسِ عَلَى ظُلْمِهِمْ وَإِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيدُ الْعِقَابِ
7
وَيَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِّن رَّبِّهِ إِنَّمَا أَنتَ مُنذِرٌ وَلِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍ
8
اللَّهُ يَعْلَمُ مَا تَحْمِلُ كُلُّ أُنثَى وَمَا تَغِيضُ الْأَرْحَامُ وَمَا تَزْدَادُ وَكُلُّ شَيْءٍ عِندَهُ بِمِقْدَارٍ
9
عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْكَبِيرُ الْمُتَعَالِ
10
سَوَاءٌ مِّنكُم مَّنْ أَسَرَّ الْقَوْلَ وَمَن جَهَرَ بِهِ وَمَنْ هُوَ مُسْتَخْفٍ بِاللَّيْلِ وَسَارِبٌ بِالنَّهَارِ
11
لَهُ مُعَقِّبَاتٌ مِّن بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ يَحْفَظُونَهُ مِنْ أَمْرِ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوْمٍ حَتَّى يُغَيِّرُوا مَا بِأَنفُسِهِمْ وَإِذَا أَرَادَ اللَّهُ بِقَوْمٍ سُوءًا فَلَا مَرَدَّ لَهُ وَمَا لَهُم مِّن دُونِهِ مِن وَالٍ
12
هُوَ الَّذِي يُرِيكُمُ الْبَرْقَ خَوْفًا وَطَمَعًا وَيُنشِئُ السَّحَابَ الثِّقَالَ
13
وَيُسَبِّحُ الرَّعْدُ بِحَمْدِهِ وَالْمَلَائِكَةُ مِنْ خِيفَتِهِ وَيُرْسِلُ الصَّوَاعِقَ فَيُصِيبُ بِهَا مَن يَشَاءُ وَهُمْ يُجَادِلُونَ فِي اللَّهِ وَهُوَ شَدِيدُ الْمِحَالِ
14
لَهُ دَعْوَةُ الْحَقِّ وَالَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِ لَا يَسْتَجِيبُونَ لَهُم بِشَيْءٍ إِلَّا كَبَاسِطِ كَفَّيْهِ إِلَى الْمَاءِ لِيَبْلُغَ فَاهُ وَمَا هُوَ بِبَالِغِهِ وَمَا دُعَاءُ الْكَافِرِينَ إِلَّا فِي ضَلَالٍ
15
وَلِلَّهِ يَسْجُدُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا وَظِلَالُهُم بِالْغُدُوِّ وَالْآصَالِ
16
قُلْ مَن رَّبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ قُلِ اللَّهُ قُلْ أَفَاتَّخَذْتُم مِّن دُونِهِ أَوْلِيَاءَ لَا يَمْلِكُونَ لِأَنفُسِهِمْ نَفْعًا وَلَا ضَرًّا قُلْ هَلْ يَسْتَوِي الْأَعْمَى وَالْبَصِيرُ أَمْ هَلْ تَسْتَوِي الظُّلُمَاتُ وَالنُّورُ أَمْ جَعَلُوا لِلَّهِ شُرَكَاءَ خَلَقُوا كَخَلْقِهِ فَتَشَابَهَ الْخَلْقُ عَلَيْهِمْ قُلِ اللَّهُ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ وَهُوَ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ
17
أَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَسَالَتْ أَوْدِيَةٌ بِقَدَرِهَا فَاحْتَمَلَ السَّيْلُ زَبَدًا رَّابِيًا وَمِمَّا يُوقِدُونَ عَلَيْهِ فِي النَّارِ ابْتِغَاءَ حِلْيَةٍ أَوْ مَتَاعٍ زَبَدٌ مِّثْلُهُ كَذَلِكَ يَضْرِبُ اللَّهُ الْحَقَّ وَالْبَاطِلَ فَأَمَّا الزَّبَدُ فَيَذْهَبُ جُفَاءً وَأَمَّا مَا يَنفَعُ النَّاسَ فَيَمْكُثُ فِي الْأَرْضِ كَذَلِكَ يَضْرِبُ اللَّهُ الْأَمْثَالَ
18
لِلَّذِينَ اسْتَجَابُوا لِرَبِّهِمُ الْحُسْنَى وَالَّذِينَ لَمْ يَسْتَجِيبُوا لَهُ لَوْ أَنَّ لَهُم مَّا فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا وَمِثْلَهُ مَعَهُ لَافْتَدَوْا بِهِ أُولَئِكَ لَهُمْ سُوءُ الْحِسَابِ وَمَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ الْمِهَادُ
19
أَفَمَن يَعْلَمُ أَنَّمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ الْحَقُّ كَمَنْ هُوَ أَعْمَى إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُولُو الْأَلْبَابِ
20
الَّذِينَ يُوفُونَ بِعَهْدِ اللَّهِ وَلَا يَنقُضُونَ الْمِيثَاقَ
21
وَالَّذِينَ يَصِلُونَ مَا أَمَرَ اللَّهُ بِهِ أَن يُوصَلَ وَيَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ وَيَخَافُونَ سُوءَ الْحِسَابِ
22
وَالَّذِينَ صَبَرُوا ابْتِغَاءَ وَجْهِ رَبِّهِمْ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَأَنفَقُوا مِمَّا رَزَقْنَاهُمْ سِرًّا وَعَلَانِيَةً وَيَدْرَءُونَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ أُولَئِكَ لَهُمْ عُقْبَى الدَّارِ
23
جَنَّاتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا وَمَن صَلَحَ مِنْ آبَائِهِمْ وَأَزْوَاجِهِمْ وَذُرِّيَّاتِهِمْ وَالْمَلَائِكَةُ يَدْخُلُونَ عَلَيْهِم مِّن كُلِّ بَابٍ
24
سَلَامٌ عَلَيْكُم بِمَا صَبَرْتُمْ فَنِعْمَ عُقْبَى الدَّارِ
25
وَالَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ اللَّهِ مِن بَعْدِ مِيثَاقِهِ وَيَقْطَعُونَ مَا أَمَرَ اللَّهُ بِهِ أَن يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ أُولَئِكَ لَهُمُ اللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوءُ الدَّارِ
26
اللَّهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ وَيَقْدِرُ وَفَرِحُوا بِالْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا فِي الْآخِرَةِ إِلَّا مَتَاعٌ
27
وَيَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِّن رَّبِّهِ قُلْ إِنَّ اللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي إِلَيْهِ مَنْ أَنَابَ
28
الَّذِينَ آمَنُوا وَتَطْمَئِنُّ قُلُوبُهُم بِذِكْرِ اللَّهِ أَلَا بِذِكْرِ اللَّهِ تَطْمَئِنُّ الْقُلُوبُ
29
الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ طُوبَى لَهُمْ وَحُسْنُ مَآبٍ
30
كَذَلِكَ أَرْسَلْنَاكَ فِي أُمَّةٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهَا أُمَمٌ لِّتَتْلُوَ عَلَيْهِمُ الَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ وَهُمْ يَكْفُرُونَ بِالرَّحْمَنِ قُلْ هُوَ رَبِّي لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ مَتَابِ
31
وَلَوْ أَنَّ قُرْآنًا سُيِّرَتْ بِهِ الْجِبَالُ أَوْ قُطِّعَتْ بِهِ الْأَرْضُ أَوْ كُلِّمَ بِهِ الْمَوْتَى بَل لِّلَّهِ الْأَمْرُ جَمِيعًا أَفَلَمْ يَيْأَسِ الَّذِينَ آمَنُوا أَن لَّوْ يَشَاءُ اللَّهُ لَهَدَى النَّاسَ جَمِيعًا وَلَا يَزَالُ الَّذِينَ كَفَرُوا تُصِيبُهُم بِمَا صَنَعُوا قَارِعَةٌ أَوْ تَحُلُّ قَرِيبًا مِّن دَارِهِمْ حَتَّى يَأْتِيَ وَعْدُ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ لَا يُخْلِفُ الْمِيعَادَ
32
وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ فَأَمْلَيْتُ لِلَّذِينَ كَفَرُوا ثُمَّ أَخَذْتُهُمْ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ
33
أَفَمَنْ هُوَ قَائِمٌ عَلَى كُلِّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ وَجَعَلُوا لِلَّهِ شُرَكَاءَ قُلْ سَمُّوهُمْ أَمْ تُنَبِّئُونَهُ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِي الْأَرْضِ أَم بِظَاهِرٍ مِّنَ الْقَوْلِ بَلْ زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا مَكْرُهُمْ وَصُدُّوا عَنِ السَّبِيلِ وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ هَادٍ
34
لَّهُمْ عَذَابٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَشَقُّ وَمَا لَهُم مِّنَ اللَّهِ مِن وَاقٍ
35
مَّثَلُ الْجَنَّةِ الَّتِي وُعِدَ الْمُتَّقُونَ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ أُكُلُهَا دَائِمٌ وَظِلُّهَا تِلْكَ عُقْبَى الَّذِينَ اتَّقَوا وَّعُقْبَى الْكَافِرِينَ النَّارُ
36
وَالَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَفْرَحُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمِنَ الْأَحْزَابِ مَن يُنكِرُ بَعْضَهُ قُلْ إِنَّمَا أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ اللَّهَ وَلَا أُشْرِكَ بِهِ إِلَيْهِ أَدْعُو وَإِلَيْهِ مَآبِ
37
وَكَذَلِكَ أَنزَلْنَاهُ حُكْمًا عَرَبِيًّا وَلَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْوَاءَهُم بَعْدَمَا جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ مَا لَكَ مِنَ اللَّهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا وَاقٍ
38
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلًا مِّن قَبْلِكَ وَجَعَلْنَا لَهُمْ أَزْوَاجًا وَذُرِّيَّةً وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَأْتِيَ بِآيَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ لِكُلِّ أَجَلٍ كِتَابٌ
39
يَمْحُو اللَّهُ مَا يَشَاءُ وَيُثْبِتُ وَعِندَهُ أُمُّ الْكِتَابِ
40
وَإِن مَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلَاغُ وَعَلَيْنَا الْحِسَابُ
41
أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا نَأْتِي الْأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَا وَاللَّهُ يَحْكُمُ لَا مُعَقِّبَ لِحُكْمِهِ وَهُوَ سَرِيعُ الْحِسَابِ
42
وَقَدْ مَكَرَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَلِلَّهِ الْمَكْرُ جَمِيعًا يَعْلَمُ مَا تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍ وَسَيَعْلَمُ الْكُفَّارُ لِمَنْ عُقْبَى الدَّارِ
43
وَيَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَسْتَ مُرْسَلًا قُلْ كَفَى بِاللَّهِ شَهِيدًا بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ وَمَنْ عِندَهُ عِلْمُ الْكِتَابِ
←|→
Hamidullah révisée, 2000Contexte
X
Le tonnerre (Ar-Raad)
1
Alif, Lâm, Mîm, Râ. Voici les versets du Livre ; et ce qui t’a été révélé par ton Seigneur est la vérité ; mais la plupart des gens ne croient pas.
2
Allah est Celui qui a élevé [bien haut] les cieux sans piliers visibles. Il S’est établi [istawâ] sur le Trône et a soumis le soleil et la lune, chacun poursuivant sa course vers un terme fixé. Il règle l’Ordre [de tout] et expose en détail les signes afin que vous ayez la certitude de la rencontre de votre Seigneur.
3
Et c’est Lui qui a étendu la terre et y a placé montagnes et fleuves. Et de chaque espèce de fruits Il y établit deux éléments de couple. Il fait que la nuit couvre le jour. Voilà bien là des preuves pour des gens qui réfléchissent.
4
Et sur la terre il y a des parcelles voisines les unes des autres, des jardins [plantés] de vignes, et des céréales et des palmiers, en touffes ou espacés, arrosés de la même eau, cependant Nous rendons supérieurs les uns aux autres quant au goût. Voilà bien là des preuves pour des gens qui raisonnent.
5
Et si tu dois t’étonner, rien de plus étonnant que leurs dires : « Quand nous seront poussière, reviendrons-nous vraiment à une nouvelle création ? » Ceux-là sont ceux qui ne croient pas en leur Seigneur. Et ce sont eux qui auront des jougs à leur cou. Et ce sont eux les gens du Feu, où ils demeureront éternellement.
6
Et ils te demandent de hâter [la venue] du malheur plutôt que celle du bonheur. Certes, il s’est produit avant eux des châtiments exemplaires. Ton Seigneur est Détenteur du pardon pour les gens, malgré leurs méfaits. Et ton Seigneur est assurément dur en punition.
7
Et ceux qui ont mécru disent : « Pourquoi n’a-t-on pas fait descendre sur celui-ci (Muhammad) un miracle venant de son Seigneur ? » Tu n’es qu’un avertisseur, et à chaque peuple un guide.
8
Allah sait ce que porte chaque femelle, et de combien la période de gestation dans la matrice est écourtée ou prolongée. Et toute chose a auprès de Lui sa mesure.
9
Le Connaisseur de ce qui est caché et de ce qui est apparent, Le Grand, Le Sublime.
10
Sont égaux pour lui, celui parmi vous qui tient secrète sa parole, et celui qui la divulgue, celui qui se cache la nuit comme celui qui se montre au grand jour.
11
Il [l’homme] a par devant lui et derrière lui des Anges qui se relaient et qui veillent sur lui par ordre d’Allah. En vérité, Allah ne modifie point l’état d’un peuple, tant que les [individus qui le composent] ne modifient pas ce qui est en eux-mêmes. Et lorsqu’Allah veut [infliger] un mal à un peuple, nul ne peut le repousser : ils n’ont en dehors de Lui aucun protecteur.
12
C’est lui qui vous fait voir l’éclair [qui vous inspire] crainte et espoir ; et Il crée les nuages lourds.
13
Le tonnerre Le glorifie par Sa louange, et aussi les Anges, sous l’effet de Sa crainte. Et Il lance les foudres dont Il atteint qui Il veut. Or ils disputent au sujet d’Allah alors qu’Il est redoutable en Sa force.
14
A Lui l’appel de la Vérité ! Ceux qu’ils invoquent en dehors de Lui ne leur répondent d’aucune façon ; semblables à celui qui étend ses deux mains vers l’eau pour la porter à sa bouche, mais qui ne parvient jamais à l’atteindre. L’invocation des mécréants n’est que vanité.
15
Et c’est à Allah que se prosternent, bon gré mal gré, tous ceux qui sont dans les cieux et sur la terre, ainsi que leurs ombres, au début et à la fin de la journée.
16
Dis : « Qui est le Seigneur des cieux et de la terre ? » Dis : « Allah ». Dis : « Et prendrez-vous en dehors de Lui, des maîtres qui ne détiennent pour eux-mêmes ni bien ni mal ? » Dis : « Sont-ils égaux, l’aveugle et celui qui voit ? Ou sont-elles égales, les ténèbres et la lumière ? Ou donnent-ils à Allah des associés qui créent comme Sa création au point que les deux créations se soient confondues à eux ? Dis : « Allah est le Créateur de toute chose, et c’est Lui l’Unique, le Dominateur suprême ».
17
Il a fait descendre une eau du ciel à laquelle des vallées servent de lit, selon leur grandeur. Le flot débordé a charrié une écume flottante ; et semblable à celle-ci est [l’] écume provenant de ce qu’on porte à fusion, dans le feu pour [fabriquer] des bijoux et des ustensiles. Ainsi Allah représente en parabole la Vérité et le Faux : l’écume [du torrent et du métal fondu] s’en va, au rebut, tandis que [l’eau et les objets] utiles aux Hommes demeurent sur la terre. Ainsi Allah propose des paraboles.
18
La meilleure [fin] est pour ceux qui répondent à [l’appel] de leur Seigneur. Et quant à ceux qui ne Lui répondent pas, s’ils avaient tout ce qui est sur la terre, et autant encore, ils l’offriraient en rançon. Ceux-là auront le détestable rendement de compte et l’Enfer sera leur refuge. Quel détestable lit de repos !
19
Celui qui sait que ce qui t’est révélé de la part de ton Seigneur est la vérité, est-il semblable à l’aveugle ? Seuls les gens doués d’intelligence réfléchissent bien,
20
ceux qui remplissent leur engagement envers Allah et ne violent pas le pacte,
21
qui unissent ce qu’Allah a commandé d’unir, redoutent leur Seigneur et craignent une malheureuse reddition de compte,
22
et qui endurent dans la recherche de l’agrément d’Allah, accomplissent la Salât et dépensent (dans le bien), en secret et en public, de ce que Nous leur avons attribué, et repoussent le mal par le bien. A ceux-là, la bonne demeure finale,
23
les jardins d’Eden, où ils entreront, ainsi que tous ceux de leurs ascendants, conjoints et descendants, qui ont été de bons croyants. De chaque porte, les Anges entreront auprès d’eux :
24
- « Paix sur vous, pour ce que vous avez enduré ! » - Comme est bonne votre demeure finale ! »
25
[Mais] ceux qui violent leur pacte avec Allah après l’avoir engagé, et rompent ce qu’Allah a commandé d’unir et commettent le désordre sur terre, auront la malédiction et la mauvaise demeure.
26
Allah étend largement Ses dons ou [les] restreint à qui Il veut. Ils se réjouissent de la vie sur terre, mais la vie d’ici-bas ne paraîtra que comme une jouissance éphémère en comparaison de l’au-delà.
27
Ceux qui ont mécru disent : « Pourquoi n’a-t-on pas descendu sur lui (Muhammad) un miracle venant de son Seigneur ? » Dis : « En vérité, Allah égare qui Il veut ; et Il guide vers Lui celui qui se repent,
28
ceux qui ont cru, et dont les cœurs se tranquillisent à l’évocation d’Allah ». Certes, c’est par l’évocation d’Allah que les cœurs se tranquillisent.
29
Ceux qui croient et font de bonnes œuvres, auront le plus grand bien et aussi le plus bon retour.
30
Ainsi Nous t’envoyons dans une communauté - que d’autres communautés ont précédée - pour que tu leur récites ce que Nous te révélons [le Coran], cependant qu’ils ne croient pas au Tout Miséricordieux. Dis : « C’est Lui mon Seigneur. Pas d’autre divinité à part Lui. En Lui je place ma confiance. Et à Lui je me repens ».
31
S’il y avait un Coran à mettre les montagnes en marche, à fendre la terre ou à faire parler les morts (ce serait celui-ci). C’est plutôt à Allah le commandement tout entier. Les croyants ne savent-ils pas que, si Allah voulait, Il aurait dirigé tous les hommes vers le droit chemin. Cependant, ceux qui ne croient pas ne manqueront pas, pour prix de ce qu’ils font, d’être frappés par un cataclysme, ou [qu’un cataclysme] s’abattra près de leurs demeures jusqu’à ce que vienne la promesse d’Allah. Car Allah, ne manque pas à Sa promesse.
32
On s’est certes moqué des messagers avant toi. Alors, J’ai donné un répit aux mécréants. Ensuite, Je les ai saisis. Et quel fut Mon châtiment !
33
Est-ce que Celui qui observe ce que chaque âme acquiert [est semblable aux associés ?...] Et pourtant ils donnent des associés à Allah. Dis [leur :] « Nommez-les. Ou essayez-vous de Lui apprendre ce qu’Il ne connaît pas sur la terre ? Ou avez-vous été simplement séduits par de faux noms ? » En fait, on a embelli aux mécréants leur stratagème et on les a empêchés de prendre le droit chemin. Et quiconque Allah laisse égarer, n’a plus personne pour le guider.
34
Un châtiment les atteindra dans la vie présente. Le châtiment de l’au-delà sera cependant plus écrasant et ils n’auront nul protecteur contre Allah.
35
Tel est le paradis qui a été promis aux pieux : sous lequel coulent les ruisseaux ; ses fruits sont perpétuels, ainsi que son ombrage. Voilà la fin de ceux qui pratiquent la piété, tandis que la fin des mécréants sera le Feu.
36
Et ceux à qui Nous avons déjà donné le Livre se réjouissent de ce qu’on a fait descendre vers toi. Tandis que certaines factions en rejettent une partie. Dis : « Il m’a seulement été commandé d’adorer Allah et de ne rien Lui associer. C’est à Lui que j’appelle [les gens], Et c’est vers Lui que sera mon retour ».
37
Ainsi l’avons-Nous fait descendre (le Coran) [sous forme] de loi en arabe. Et si tu suis leurs passions après ce que tu as reçu comme savoir, il n’y aura pour toi, contre Allah, ni allié ni protecteur.
38
Et Nous avons certes envoyé avant toi des messagers, et leur avons donné des épouses et des descendants. Et il n’appartient pas à un Messager d’apporter un miracle, si ce n’est qu’avec la permission d’Allah. Chaque échéance a son terme prescrit.
39
Allah efface ou confirme ce qu’Il veut et l’Ecriture primordiale est auprès de Lui.
40
Que Nous te fassions voir une partie de ce dont Nous les menaçons, ou que Nous te fassions mourir (avant cela), ton devoir est seulement la communication du message, et le règlement de compte sera à Nous.
41
Ne voient-ils pas que Nous frappons la terre et que Nous la réduisons de tous côtés ? C’est Allah qui juge et personne ne peut s’opposer à Son jugement, et Il est prompt à régler les comptes.
42
Certes ceux d’avant eux ont manigancé (contre leur Messager) ; le stratagème tout entier appartient à Allah. Il sait ce que chaque âme acquiert. Et les mécréants sauront bientôt à qui appartient la bonne demeure finale.
43
Et ceux qui ne croient pas disent : « Tu n’es pas un Messager ». Dis : « Allah suffit, comme témoin entre vous et moi, et ceux qui ont la connaissance du Livre (sont aussi témoins) ».
←|→
Masson, 1967Contexte
X
SOURATE
LE TONNERRE
Au nom de Dieu : Celui qui fait miséricorde, le Miséricordieux.
1
Alif. Lam. Mim. Ra. Voici les Versets du Livre. Ce qui t’a été révélé de la part de ton Seigneur est la Vérité, mais la plupart des hommes ne croient pas.
2
Dieu est celui qui a élevé les cieux sans colonnes visibles
Note [édition originale] : Litt. : que vous voyez (cf. XXXI, 10).
    . Il s’est ensuite assis en majesté sur le Trône. Il a soumis le soleil et la lune ; — chacun d’eux poursuit sa course  vers un terme fixé — il dirige toute chose avec attention et il explique les Signes. — Peut-être croirez-vous fermement  à la rencontre de votre Seigneur ! —
    3

    C’est lui qui a étendu la terre ; il y a placé des montagnes
    Note [édition originale] :  [texte arabe]  : litt. : celles qui sont immobiles, fixées solidement dans le sol. Idée complétée en XVI, 15 ; XXI, 31 ; XXXI, 10.
      et des fleuves ; il y a placé deux couples de tous les fruits ; il recouvre le jour de la nuit. — Il y a vraiment là des Signes  pour un peuple qui réfléchit —
      4
      Il y a sur la terre des parcelles voisines les unes des autres ; des jardins plantés de vignes, de céréales et de palmiers, — disposés en touffes ou bien dispersés — Il sont tous arrosés avec la même eau, mais nous rendons les uns plus savoureux que les autres. — Il y a vraiment là des Signes  pour un peuple qui comprend —
      5
      Si tu t’étonnes, leur parole, en effet, est étonnante : « Lorsque nous serons poussière deviendrons-nous
      Note [édition originale] : Mot à mot : certes nous, dans une nouvelle création. — Cf. la Résurrection considérée comme une “nouvelle création” : L, 15.
        , vraiment, une nouvelle création ? » Voilà ceux qui sont incrédules  à l’égard de leur Seigneur. Voilà ceux aux cous desquels on mettra des carcans. Voilà ceux qui seront les hôtes du Feu  où ils demeureront immortels !
        6
        Ils te demandent de hâter la venue du malheur avant celle du bonheur ; de semblables choses se sont pourtant produites  avant eux. Ton Seigneur est, pour les hommes et malgré leur injustice, le Maître du pardon
        Note [édition originale] : A la forme indéfinie dans le texte.
           ;
          mais ton Seigneur est redoutable dans son châtiment.
          7
          Les incrédules disent : « Pourquoi n’a-t-on pas fait descendre sur lui un Signe  de la part de son Seigneur ? » Tu n’es qu’un avertisseur. Un guide est donné à chaque peuple.
          8
          Dieu sait ce que porte chaque femelle et la durée de la gestation
          Note [édition originale] : Ou bien : ce que les matrices absorbent.
            . Toute chose est mesurée par lui.
            9
            Il est celui qui connaît ce qui est caché et ce qui est apparent. Il est le Grand, le Très-Haut.
            10
            Égaux sont devant lui : celui qui, parmi vous, tient secrète sa parole et celui qui la divulgue ; celui qui se cache la nuit et celui qui se montre au grand jour.
            11
            Des Anges sont attachés aux pas
            Note [édition originale] : Litt. : celles qui sont attachées aux pas… (le mot “anges” est sous-entendu).
              de l’homme ; devant lui et derrière lui : ils le protègent, sur l’ordre de Dieu. Dieu ne modifie rien en un peuple, avant que celui-ci ne change ce qui est en lui. Quand Dieu veut un mal pour un peuple, nul ne peut le repousser : il n’y a pas pour lui de défenseur en dehors de Dieu.
              12
              C’est lui qui vous fait voir l’éclair ; — sujet de crainte et d’espoir — c’est lui qui fait naître les lourds nuages.
              13
              Le tonnerre et les Anges célèbrent ses louanges avec crainte.
              Il lance les foudres en atteignant qui il veut, tandis que les hommes discutent au sujet de Dieu, alors qu’il est redoutable en sa force.
              14
              La véritable invocation s’adresse à lui. Ceux que les hommes invoquent en dehors de lui ne leur répondent d’aucune façon ; pas plus que l’eau ne parvient à la bouche de celui qui tend ses deux paumes vers elle pour qu’elle y parvienne. — L’invocation des incrédules n’est que vanité —
              15
              Ceux qui sont dans les cieux et ceux qui sont sur la terre se prosternent devant Dieu — ainsi que leurs ombres — de gré ou de force, le matin et le soir.
              16
              Dis : « Qui est le Seigneur des cieux et de la terre ? » Dis : « C’est Dieu ! » Dis : « Prendrez-vous en dehors de lui des maîtres qui ne détiennent pour eux-mêmes,  ni profit, ni dommage ? » Dis : « L’aveugle est-il semblable à celui qui voit
              Note [édition originale] : Le texte porte le substantif :
                 ? Les ténèbres sont-elles semblables à la lumière ? ou bien ont-ils donné à Dieu des associés qui auraient créé comme lui-même a créé, en sorte que cette création leur paraîtrait  identique à la sienne ? » Dis : « Dieu est le Créateur de toute chose, il est l’Unique, le Dominateur suprême ! »
                17
                Il fait descendre une eau du ciel. Elle coule dans les vallées à la mesure de leur capacité.
                L’inondation charrie une écume qui surnage. Ce que l’on fait fondre au feu pour en retirer des bijoux et des outils, produit une écume semblable. Ainsi Dieu propose en paraboles le vrai et le faux. L’écume s’en va au rebut, mais ce qui est utile aux hommes reste sur la terre. Dieu propose ainsi des paraboles.
                18
                La très belle récompense est destinée à ceux qui auront répondu à leur Seigneur. Quant à ceux qui ne lui auront pas répondu, — même si, possédant tout ce qui se trouve  sur la terre,  et même le double  ils l’offraient en rançon pour leurs péchés — voilà ceux dont le compte est très mauvais ; leur refuge sera la Géhenne : quel détestable lit de repos !
                19
                Celui qui sait que la Révélation que ton Seigneur a fait descendre sur toi
                Note [édition originale] : Mot à mot : est-ce que celui qui sait que ce qui est descendu sur toi ?…
                  est la Vérité, serait-il semblable à l’aveugle ? Seuls réfléchissent : ceux qui sont doués d’intelligence,
                  20
                  ceux qui observent fidèlement le pacte de Dieu  et ne violent pas son alliance ;
                  21
                  ceux qui maintiennent les liens  que Dieu a ordonné de maintenir ; ceux qui redoutent leur Seigneur  et qui craignent que leur compte  ne soit très mauvais ;
                  22
                  ceux qui recherchent constamment  la Face de leur Seigneur ;
                  ceux qui s’acquittent de la prière ; ceux qui font l’aumône, secrète ou publique,  avec les biens que nous leur avons accordés ; ceux qui repoussent le mal par le bien : voilà ceux qui posséderont la demeure finale,
                  23
                  les Jardins d’Éden. Ils y entreront avec ceux qui ont été justes, ainsi que leurs pères, leurs épouses et leurs enfants. Les anges entreront auprès d’eux,  par toutes les portes.
                  24
                  « Que la paix soit sur vous, parce que vous avez été constants ». — La demeure finale est excellente —
                  25
                  Ceux qui violent le pacte de Dieu  après avoir accepté son alliance ; ceux qui tranchent les liens  que Dieu a ordonné de maintenir ; ceux qui corrompent la terre : voilà ceux qui seront maudits ; ceux auxquels la détestable demeure est destinée
                  Note [édition originale] : Mot à mot : à eux la malédiction et le mal de la demeure.
                    .
                    26
                    Dieu dispense largement ou mesure ses dons  à qui il veut. Ils ont joui de la vie de ce monde. Qu’est donc la vie de ce monde en comparaison de la vie dernière, sinon une jouissance éphémère ?
                    27
                    Les incrédules disent : « Pourquoi n’a-t-on pas fait descendre sur lui un Signe  de la part de son Seigneur ? » Dis : « Dieu égare qui il veut il dirige vers lui : celui qui revient à lui repentant ;
                    28
                    ceux qui croient ; ceux dont les cœurs s’apaisent au souvenir de Dieu
                    Note [édition originale] : Ou bien : à l’évocation, au rappel de son Nom.
                       ;
                      — les cœurs ne s’apaisent-ils pas  au souvenir de Dieu ? —
                      29
                      ceux qui croient et qui font le bien. » Le bonheur et un excellent lieu où ils retourneront sont destinés à tous ceux-là.
                      30
                      Nous t’avons envoyé à une Communauté, — que d’autres communautés avaient précédée — pour que tu lui communiques ce que nous t’avons révélé, alors que ces gens sont incrédules à l’égard du Miséricordieux. Dis : « C’est lui, mon Seigneur ! Il n’y a de Dieu que lui ! Je me confie en lui ; vers lui est mon retour. »
                      31
                      S’il existait un Coran par la vertu duquel les montagnes seraient mises en marche, la terre se fendrait, les morts parleraient !… Mais non !… Le commandement appartient entièrement à Dieu. Les croyants pourraient-ils ne pas espérer que Dieu dirigerait tous les hommes, s’il le voulait ? Un cataclysme ne manquera pas d’atteindre les incrédules, pour prix de leurs actions, ou bien, il s’abattra près de leurs demeures jusqu’à ce que vienne la promesse de Dieu. — Dieu ne manque pas à sa promesse —
                      32
                      Des prophètes venus avant toi ont été en butte aux railleries ; j’ai accordé un répit aux incrédules, puis, je les ai saisis. Quel fut alors mon châtiment !
                      33
                      Qui donc se tient auprès de chaque homme
                      comme témoin de ce qu’il fait ?… Ils ont attribué des associés à Dieu. Dis : « Nommez-les ! Ferez-vous connaître à Dieu ce qu’il ignore sur la terre ? Ou bien, est-ce une façon de parler ? » Tout au contraire : les ruses des incrédules leur semblaient belles et ils ont été écartés du chemin droit. Il n’y a pas de guide pour celui que Dieu égare.
                      34
                      Dès cette vie, un châtiment atteindra les incrédules, mais le châtiment de la vie future  est vraiment plus écrasant ; et ils n’auront pas de protecteur en dehors de Dieu.
                      35
                      Tel est le Jardin promis à ceux qui craignent Dieu : les ruisseaux y coulent, ses fruits et ses ombrages sont perpétuels. Voilà la fin de ceux qui auront craint Dieu, tandis que la fin des incrédules sera le Feu.
                      36
                      Ceux auxquels nous avons donné le Livre, se réjouissent de ce qu’on a fait descendre vers toi. Certaines factions en rejettent une partie. Dis : « J’ai seulement reçu l’ordre d’adorer Dieu et de ne rien lui associer. Je l’invoque. Mon retour se fera vers lui ».
                      37
                      Nous avons ainsi révélé en arabe une Sagesse. Si tu suis leurs désirs après que la Science t’est parvenue,
                      il n’y aura pour toi ni maître, ni protecteur contre Dieu.
                      38
                      Nous avons envoyé des prophètes avant toi et nous leur avions donné des épouses et des enfants. Il n’appartient pas à un prophète d’apporter un Signe, si ce n’est avec la permission de Dieu. Un Livre a été envoyé pour chaque époque bien déterminée.
                      39
                      Dieu efface ou confirme ce qu’il veut. La Mère du Livre se trouve auprès de lui.
                      40
                      Soit que nous te montrions une partie  de ce que nous promettons aux hommes, soit que nous te fassions mourir
                      Note [édition originale] : Litt. : que nous (c’est-à-dire ; Dieu) te rappelions (à nous).
                         ; seule t’incombe la communication  du message prophétique ; le compte final nous appartient
                        Note [édition originale] : C’est-à-dire : la reddition des comptes le Jour du Jugement.
                          .
                          41
                          Ne voient-ils pas que nous intervenons dans les pays infidèles pour en diminuer l’étendue
                          Note [édition originale] : Mot à mot : ne voient-ils pas que, certes, nous venons à la terre ; nous la réduisons par ses extrémités. — Baïdawi, d’après son Commentaire, voit ici une allusion à l’extension de l’Islam au détriment des infidèles, ce qui semble autoriser la présente glose (Cf. XXI, 44).
                             ? Dieu juge ! Personne ne s’oppose à son jugement. Il est prompt dans ses comptes !
                            42
                            Ceux qui ont vécu avant eux ont usé de stratagèmes : les stratagèmes appartiennent tous à Dieu ; il sait ce que chacun acquiert par ses œuvres. Les incrédules sauront bientôt à qui appartiendra la demeure dernière.
                            43
                            Les incrédules disent : « Tu n’es pas un envoyé ! » Dis : « Dieu suffit comme témoin entre moi et vous ; lui qui possède la Science du Livre ».
                            ←|→
                            Blachère, 1957Contexte
                            X
                            Sourate XIII.
                            Le Tonnerre.
                            (Ar-Ra‛d.)
                            Propos liminaire du traducteur
                            Titre tiré du vt. 14.
                            L’exégèse n’arrive pas à décider si cette sourate est mekkoise ou médinoise et, quand elle penche pour cette dernière datation, elle n’invoque pas d’arguments historiquement décisifs. Bell considère qu’un ensemble originellement reçu à la Mekke s’est trouvé remanié et complété très peu de temps après l’Émigration à Médine. Cette façon de voir est confirmée par l’allure de certains versets très étirés et par la reprise de thèmes propres à la troisième période mekkoise.
                            Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
                            [Omnipotence et sollicitude divines.]
                            1
                            A. L. M. R. Voici les aya de l’Écriture. Ce qu’on a fait descendre vers toi, de ton Seigneur, est la Vérité, mais la plupart des Hommes ne croient point.
                            Note [édition originale] : Sur ces sigles, v. Introd., 144. A remarquer qu’ils figurent en tête des sourates X ; XI ; XII ; XIV et XV, ce qui permet d’inférer : 1° que ces sigles ne devraient pas comprendre M ; — 2° que le corpus partiel contenant ces six sourates aurait donc été constitué vraisemblablement après la révélation et la mise au point ultime de la sourate XIII, soit donc aux alentours de l’Émigration à Médine.
                              2
                              Allah est Celui qui éleva les cieux sans piliers visibles [pour les soutenir], puis [qui] s’assit en majesté sur le Trône et soumit le soleil et la lune, chacun voguant vers un terme fixé. Il élabore l’Ordre. Il expose intelligiblement les signes, [espérant que] peut-être vous serez convaincus de la rencontre de votre Seigneur.
                              3
                              C’est Lui qui étendit la terre, [qui] y mit des [montagnes] immobiles et des fleuves, [qui] fit croître deux éléments de couple pour tous les fruits. Il couvre le jour, de la nuit. En vérité, en cela sont certes des signes pour un peuple qui réfléchit.
                              Note [édition originale] : Tous les fruits. Le terme est pris certainement ici avec le sens de végétaux, plantes. Le Coran songe évidemment d’abord au Palmier.
                                4

                                Facsimile Image Placeholder
                                Sur la terre sont des parcelles voisines les unes des autres, des jardins [plantés] de vignes, de céréales, de palmiers en touffes ou non en touffes. Nous arrosons [ces végétaux] d’une eau identique et [cependant] Il établit la supériorité des uns sur les autres, dans leurs produits. En vérité, en cela sont certes des signes pour un peuple qui raisonne.
                                Note [édition originale] : Nous arrosons etc. Leçon fournie par I. Mas‛ûd et Ubayy qui cadre mieux avec le contexte que la leçon de la Vulgate : il (sic) est abreuvé d’une eau identique et [cependant] Nous établissons la supériorité etc.
                                  [Folie des Infidèles. Menace du Châtiment. Omniscience et omnipotence divines.]
                                  5
                                  Si tu dois t’étonner, étonnante [est pour toi] la parole [des Incrédules] : « Quand nous serons poussière, en vérité, serons-nous certes [ressuscités] en une création nouvelle ? »
                                  5
                                  [6] Ceux-là sont ceux qui sont infidèles envers leur Seigneur. [A] ceux-là seront des carcans à leur col. Ceux-là seront les Hôtes du Feu où ils seront immortels.
                                  6
                                  [7] [Les Incrédules] réclament de toi la prompte venue du Malheur plutôt que celle du Bonheur, alors qu’avant eux se sont produits les châtiments exemplaires [réservés aux Impies]. En vérité, ton Seigneur est certes détenteur du pardon pour les Hommes, malgré leur injustice. En vérité, ton Seigneur est certes redoutable en [Son] châtiment.
                                  Note [édition originale] : Plutôt que celle du Bonheur. Sens fourni par les commt. Text. : avant le Bonheur = la Félicité éternelle. ǁ Malgré leur injustice. Autre sens : pour leur injustice.
                                    7
                                    [8] Ceux qui sont infidèles disent : « Que n’a-t-on fait descendre sur [cet homme] un signe de son Seigneur ! » [Prophète !,] tu n’es qu’un Avertisseur et chaque peuple a son Directeur.
                                    8
                                    [9] Allah sait ce que porte chaque femelle et la durée brève ou longue de la gestation (?). Chaque chose auprès de Lui a une mesure.
                                    9
                                    [10] Il connaît l’Inconnaissable et le Témoignage. Il est le Grand, le Sublime.
                                    10
                                    [11] Parmi vous, égal est [pour Lui] celui qui tient secret son discours et celui qui le divulgue, — celui qui se cache la nuit et celui qui se manifeste le jour.
                                    11

                                    Facsimile Image Placeholder
                                    [12] [L’Homme] a [des Anges] attachés à ses pas, par devant lui et par derrière lui, qui l’observent, sur l’ordre d’Allah. Allah ne modifie pas ce qui est en un peuple avant que celui-ci ait modifié ce qui est en lui-même ; quand Allah veut du mal à un peuple, il est impossible de repousser [ce mal], et [ce peuple] n’a pas en dehors de Lui de patron.
                                    Note [édition originale] : mu‛aqqibâtun « [des Anges] attachés à ses pas ». Autre sens admis : se succédant. Il ne peut absolument pas s’agir d’Anges gardiens et l’expression ne saurait signifier : les protégeant contre l’ordre d’Allah.
                                      12
                                      [13] C’est Lui qui vous fait voir l’éclair, [source de] crainte et [d’]espérance, [qui] fait naître les nuages lourds.
                                      Note [édition originale] : Espérance. Text. : de convoitise. L’éclair annonce, en effet, la pluie bienfaisante ou dévastatrice.
                                        13
                                        [14] Par crainte le tonnerre glorifie Sa louange ainsi que les Anges. Il lance les foudres et Il en atteint ceux qu’Il veut, tandis qu’ils discutent sur Lui, [car] Il est redoutable en [Sa] violence.
                                        Note [édition originale] : Ce vt. ferait allusion à deux impies : ‛Amir i. Ṭufayl et ‛Arbad, qui, venus à Médine pour assassiner Mahomet, auraient miraculeusement été mis dans l’impuissance d’accomplir leur forfait et auraient été frappés, l’un par la foudre, l’autre par une maladie soudaine et mortelle. En fait, le texte ne paraît s’appliquer à personne en particulier ou ne faire allusion qu’aux peuples des ‛Ad et des Ṯamûd anéantis par le feu du ciel.
                                          14
                                          [15] A Lui l’appel de la Vérité, et ceux qui prient [une divinité] en dehors de Lui ne seront pas plus exaucés par Lui que l’eau ne parviendra à la bouche de l’homme qui, [simplement], tend ses paumes vers elle alors qu’elle ne saurait [seule] parvenir à sa bouche. La prière des Infidèles n’est que vanité.
                                          Note [édition originale] : da‛watu l-ḥaqqi « l’appel de la Vérité ». L’expression n’offre pas de sens clair aux commt. Tab. pense qu’il s’agit du credo : Nulle divinité sauf Allah etc. Les autres commt. en font le synonyme de du‛â’ (un) « prière », « invocation ». ǁ Que l’eau ne parviendra à la bouche etc. On suit ici Tab., repris par les autres commt. Mais le texte, ambigu, porte : Sinon comme l’homme étendant ses paumes vers l’eau pour que [l’eau] parvienne à sa bouche, alors qu’elle ne parvient pas à [sa bouche].
                                            15
                                            [16] Devant Allah se prosternent ceux qui sont dans les cieux et [sur] la terre, de gré et de force, ainsi que leur ombre, le matin et le soir.
                                            [Unicité divine. Rétribution selon les œuvres.]
                                            16
                                            [17] Demande [aux Infidèles] : « Qui est le Seigneur des Cieux et de la Terre ? », ils répondront : « [C’est] Allah ! » Dis[-leur] : « Eh quoi ! prendrez-vous, en dehors de Lui, des patrons qui ne détiennent pour eux-mêmes ni profit ni dommage ? » Demande
                                            Facsimile Image Placeholder
                                            [encore] : « L’Aveugle et celui qui voit sont-ils égaux ? Les ténèbres et la lumière sont-elles égales ? [Les Infidèles] ont-ils donné à Allah des Associés ayant créé [chose] semblable à Sa création, en sorte que la Création [d’Allah et celle de leurs Associés] soient identiques pour eux ? » Réponds : « [Non !] Allah est créateur de toute chose. Il est l’Unique, l’Invincible. »
                                            17
                                            [18] Il a fait descendre une eau du ciel à laquelle des vallées servent de lit, selon leur grandeur. Le flot débordé a charrié une écume flottante et semblable à celle-ci est [l’]écume provenant de ce qu’on porte à fusion, dans le feu, pour [fabriquer] des bijoux et des ustensiles. Ainsi Allah représente en parabole la Vérité et le Faux : l’écume [du torrent et du métal fondu] s’en va, au rebut, tandis que [l’eau et les objets] utiles aux Hommes demeurent sur la terre. Ainsi Allah propose des paraboles.
                                            Note [édition originale] : Des vallées servent de lit. Text. : des vallées ont coulé. ǁ Tandis que l’eau etc. Text. : tandis que ce qui est utile.
                                              18
                                              A ceux qui auront répondu à leur Seigneur, la Très Belle [Récompense]. A ceux qui ne Lui auront pas répondu — même si, ayant tout ce qui est sur terre et autant encore, ils l’offraient en rançon —, à ceux-là le détestable Rendement de Compte. Leur refuge sera la Géhenne. Quelle détestable couche !
                                              19
                                              Eh quoi ! celui qui sait que ce qu’on a fait descendre de ton Seigneur vers toi [, Prophète !,] est la Vérité, [celui-là] est-il comme celui qui est aveugle ? Seuls réfléchissent ceux doués d’esprit.
                                              20
                                              Ceux qui tiennent fidèlement le pacte d’Allah et ne violent point l’Alliance,
                                              Note [édition originale] : Ce vt. et les quatre suiv. semblent être médinois, si on en juge par le fond. — Le pacte d’Allah. ‛ahdi llâhi « le pacte d’Allah ». Razi ne donne pas moins de cinq interprétations de cette expression dont les plus plausibles sont : 1° le pacte conclu avec le Prophète, donc avec Allah ; 2° le pacte conclu en invoquant le nom d’Allah.
                                                21
                                                [qui] maintiennent le lien qu’Allah a ordonné de maintenir, [qui] redoutent leur Seigneur et craignent le détestable Rendement de Compte,
                                                Note [édition originale] : [Qui] maintiennent le lien etc. Ce trait pourrait fort bien faire allusion à l’union de confraternité établie entre les Émigrés mekkois et les Auxiliaires médinois, après l’Émigration.
                                                  22
                                                  ceux qui auront été constants à rechercher la face de leur Seigneur, [qui] auront accompli la Prière et fait
                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                  dépense en secret et en public sur ce que Nous leur avons attribué, [qui] auront répondu au mal par le bien, ceux-là auront l’Inéluctable Demeure :
                                                  23
                                                  les Jardins d’Éden où ils entreront ainsi que ceux qui furent saints parmi leurs pères, leurs épouses et leur descendance. Les Anges entreront par chaque porte auprès d’eux,
                                                  24
                                                  [disant] : « Salut sur vous, en prix d’avoir été constants ! » Combien agréable est l’Inéluctable Demeure !
                                                  25
                                                  [Au contraire], ceux qui violent le pacte d’Allah après Son Alliance, qui tranchent les liens qu’Allah a ordonné de maintenir, qui sèment le scandale sur la terre, sur ceux-là la malédiction ! à ceux-là la Détestable Demeure !
                                                  26
                                                  Allah dispense et mesure Son attribution à qui Il veut. [Ces Infidèles] se sont réjouis de la Vie Immédiate, or la Vie Immédiate, par rapport à la [Vie] Dernière, n’est qu’[éphémère] jouissance.
                                                  Note [édition originale] : Ce vt., quant au fond, ne se relie pas à ce qui précède.
                                                    [Répliques a ceux qui discutent sur la Révélation.]
                                                    27
                                                    Et ceux qui sont infidèles disent : « Que n’a-t-on fait descendre sur [cet homme] un signe de son Seigneur ! » Réponds[-leur] : « Allah égare qui Il veut et dirige vers Lui qui est venu à résipiscence (’anâba). »
                                                    28
                                                    Ceux qui auront cru et dont les cœurs se tranquillisent par l’Édification d’Allah — par l’Édification d’Allah les cœurs ne se tranquillisent-ils point ? —
                                                    29
                                                    [28] ceux qui auront cru et accompli des œuvres pies, à ceux-là, fortune et beau lieu de retour !
                                                    Note [édition originale] : ṭûbâ « fortune » ne se trouve qu’ici et paraît emprunté à l’araméen. Des données de Tab., disent que c’est là un nom du Paradis ou d’un arbre du Paradis.
                                                      30
                                                      [29] A Ainsi [, Prophète !,] Nous t’avons envoyé dans une communauté avant laquelle furent d’autres communautés, afin que tu communiques à [ces gens] ce que Nous t’avons révélé alors qu’ils sont incrédules en le Bienfaiteur. B Nous n’avons envoyé des Apôtres et n’avons fait descendre sur
                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                      ceux-ci des Écritures que dans la langue de leur peuple, afin que [ces Apôtres] communiquent [ces Écritures] à [ce peuple] et les lui expliquent. [Tout cela] est faveur d’Allah sur eux.
                                                      Dis : « Il est mon Seigneur. Nulle divinité excepté Lui. Sur Lui je m’appuie et vers Lui est mon retour. »
                                                      Note [édition originale] : La version A est celle qui est dans la Vulgate. Le texte soulève un problème à cause de l’emploi du mot ar-Raḥmân « le Bienfaiteur », appellatif divin des révélations de la deuxième période mekkoise. — La version B, extra-canonique, n’est donnée que d’après I. Mas‛ûd et Ubayy.
                                                        31
                                                        [30] Si une incantation par laquelle les montagnes seraient mises en marche, ou par laquelle la terre serait mise en pièces, ou par laquelle il serait parlé aux Morts… Non ! à Allah l’Ordre en totalité. Eh quoi ! ceux qui croient ne voient-ils pas clairement que si Allah voulait, Il dirigerait les Hommes en totalité ?
                                                        Note [édition originale] : Les commt. proposent de restituer une proposition sous-entendue : Si une incantation par laquelle les montagnes seraient mises en marche [avait été révélée à cet homme, les Impies auraient cru en lui]. Toutefois, il n’est pas impossible qu’on ait plus simplement une phrase exclamative et ironique où, au lieu de law ’anna qur’ânan, il suffirait de rectifier : law lâ ’ânna qur’ânan « Que n’est-ce une incantation etc. » ǁ l’am yatabayyan « Ne voient-ils point clairement ». C’est la leçon donnée d’‛Ali et I. Mas‛ûd. C’est peut-être une correction volontaire du texte reçu dans la Vulgate : Ceux qui ne croient point n’ont-ils point désespéré du fait que, si Allah voulait, Il dirigerait les Hommes en totalité ? Ce texte, en effet, est lourd de conséquences et a dû gêner les théologiens, surtout les Mo‛tazilites.
                                                          31
                                                          En prix de ce qu’ils ont accompli, un cataclysme ne cessera d’atteindre ceux qui sont infidèles, ou bien s’abattra près de leur habitat, jusqu’à ce que vienne la promesse d’Allah. Allah ne manque point à Sa promesse.
                                                          Note [édition originale] : qâri‛atun « cataclysme ». Tab., prend ce terme soit dans un sens vague (= malheur, disette, etc.), soit comme allusion aux expéditions lancées de Médine, par Mahomet. Dans un cas comme dans l’autre, les victimes visées sont les Polythéistes mekkois ǁ taḥullu « il s’abattra ». Le verbe peut être aussi une 2e pers. et les commt. lui donnent un tout autre sens : ou bien toi, Prophète !, tu t’installeras. Si l’on admet cette interprétation, on a l’annonce très claire de l’installation de Mahomet à Médine, en sorte que le membre de phrase : jusqu’à ce que vienne la promesse d’Allah = jusqu’à ce que vienne ta revanche sur les Mekkois et la prise de leur ville.
                                                            32
                                                            Certes, on s’est raillé des Apôtres [venus] avant toi [, Prophète !] J’ai donné un répit à ceux qui furent incrédules, puis Je les ai pris. Quel fut Mon châtiment !
                                                            [Menaces aux Polythéistes. Rétribution selon la foi.]
                                                            33
                                                            Eh quoi ! Celui qui est surveillant toute âme, pour ce qu’elle s’est acquis… Et [les Impies] ont donné à Allah des Associés. Dis[-leur] : « Nommez [ces Associés] ! L’aviserez-vous en des termes inconnus sur la terre ou en explicites paroles ? » Tout au contraire, leur machination a été parée [de fausses apparences] pour ceux qui sont infidèles et ont été écartés du Chemin. Celui qu’Allah égare ne se trouve point avoir de Directeur.
                                                            Note [édition originale] : La première phrase est elliptique de l’apodose. Barth propose de trouver celle-ci dans la proposition ’am tunabbi’ûna-hu « L’aviserez-vous ». Mais cela oblige à supprimer ’am et à admettre une interversion des termes. — Et [les Impies] ont donné etc. La Vulgate porte textuellement : Ou bien L’aviserez-vous de ce qu’Il ne sait pas sur la terre ? ou bien en exotérique parmi la parole. Le sens n’est plus clair même pour les commt. qui se perdent en conjectures sur les rapports des éléments de la phrase.
                                                              34
                                                              [Aux Infidèles] un tourment en la Vie Immédiate. Certes, le Tourment de la [Vie] Dernière est plus pénible et ils n’ont point, contre Allah, de protecteur (wâqî).
                                                              35
                                                              Image du Jardin qui a été promis aux pieux : des ruisseaux couleront au bas [du Jardin] ; ses fruits s’offriront sans trêve ainsi que son ombre. Voilà la fin de ceux qui auront été pieux, alors que la fin de ceux qui auront été impies sera le Feu.
                                                              Note [édition originale] : A ce vt. sans lien avec le texte, on a conservé son allure insolite. — ’ukulu-hâ « ses fruits ». Text. : ses produits alimentaires. ǁ S’offriront sans trêve. Text. : seront continus.
                                                                [Origines de la Révélation en arabe venue parachever les Écritures antérieures.]
                                                                36
                                                                Ceux à qui Nous avons déjà donné l’Écriture se réjouissent de ce qu’on a fait descendre vers toi [, Prophète !,] alors que parmi les Factions (’Aḥzâb), il en est qui en rejettent une partie. Dis [à ces Factions] : « Il m’a été ordonné de n’adorer qu’Allah et de ne Lui associer personne. C’est à Lui que j’appelle et [vers Lui sera mon retour]. »
                                                                Note [édition originale] : Allusion nette à des conversions de Juifs ou de Chrétiens, ce qui contraste avec l’attitude hostile de groupes désignés sous le nom de Factions. Ce vt. et le suiv. sont certainement postérieurs à l’Émigration, car le mot Factions désigne très probablement ici des opposants de Médine.
                                                                  37

                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                  Et ainsi Nous avons fait descendre cela en une Illumination (ḥukm) en arabe. Certes, si tu suis leurs doctrines pernicieuses après que la Science est venue à toi, tu n’auras, contre Allah, nul patron (walî) et nul protecteur (wâqî).
                                                                  38
                                                                  Certes, nous avons envoyé des Apôtres, avant toi, et Nous leur avons donné des épouses et une descendance. Or, il n’a été possible à un Apôtre d’apporter un signe, qu’avec la permission d’Allah. A chaque terme une Écriture.
                                                                  Note [édition originale] : A chaque terme une Écriture = au terme fixé pour chaque communauté ayant reçu déjà une révélation, vient un Prophète chargé d’un nouveau message (?).
                                                                    39
                                                                    Allah efface et confirme ce qu’Il veut et, auprès de Lui, est l’Archétype de l’Écriture.
                                                                    40
                                                                    Ou bien Nous te ferons voir une partie de ce que Nous promettons [aux Infidèles], ou bien Nous te rappellerons (tawaffā) à Nous auparavant. A toi seulement incombe la Communication et, à Nous, le Rendement de Compte.
                                                                    41
                                                                    Eh quoi ! [les Impies] ne voient-ils point que Nous frappons la terre, la réduisant de tous côtés ? Allah juge. Nul opposant à son jugement. Il est prompt à [faire] rendre compte.
                                                                    42
                                                                    [Les Impies] qui furent avant eux ont [eux aussi] machiné, [mais] à Allah appartient en totalité la machination. Il sait ce que chaque âme s’acquiert et les Infidèles sauront à qui sera l’Inéluctable Demeure.
                                                                    43
                                                                    Ceux qui sont infidèles disent : « N’es-tu pas un Envoyé ? » Réponds[-leur] : « Combien Allah suffit comme témoin entre vous et moi et ceux chez qui est la science de l’Écriture ! »
                                                                    ←|→
                                                                    Arberry, 1955Contexte
                                                                    X
                                                                    Thunder
                                                                    1
                                                                    Alif Lam Mim Ra. Those are the signs of the Book; and that which has been sent down to thee from thy Lord is the truth, but most men do not believe.
                                                                    2
                                                                    God is He who raised up the heavens without pillars you can see, then He sat Himself upon the Throne. He subjected the sun and the moon, each one running to a term stated. He directs the affair; He distinguishes the signs; haply you will have faith in the encounter with your Lord.
                                                                    3
                                                                    It is He who stretched out the earth and set therein firm mountains and rivers, and of every fruit He placed there two kinds, covering the day with the night. Surely in that are signs for a people who reflect.
                                                                    4
                                                                    And on the earth are tracts neighbouring each to each, and gardens of vines, and fields sown, and palms in pairs, and palms single, watered with one water; and some of them We prefer in produce above others. Surely in that are signs for a people who understand.
                                                                    5
                                                                    If thou wouldst wonder, surely wonderful is their saying, 'What, when we are dust shall we indeed then be raised up again in new creation?' Those are they that disbelieve in their Lord; those -- on their necks are fetters; those shall be the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever.
                                                                    6
                                                                    They would have thee hasten the evil ere the good; yet there have passed away before them examples. Thy Lord is forgiving to men, for all their evil-doing, and thy Lord is terrible in retribution.
                                                                    7
                                                                    The unbelievers say, 'Why has a sign not been sent down upon him from his Lord?' Thou art only a warner, and a guide to every people.
                                                                    8
                                                                    God knows what every female bears, and the wombs' shrinking and swelling; everything with Him has its measure --
                                                                    9
                                                                    the Knower of the unseen and the visible, the All-great, the All-exalted:
                                                                    10
                                                                    Alike of you is he who conceals his -- saying, and he who proclaims it, he who hides himself in the night, and he who sallies by day;
                                                                    11
                                                                    he has attendant angels, before him and behind him, watching over him by God's command. God changes not what is in a people, until they change what is in themselves. Whensover God desires evil for a people, there is no turning it back; apart from Him, they have no protector.
                                                                    12
                                                                    It is He who shows you the lightning, for fear and hope, and produces the heavy clouds;
                                                                    13
                                                                    the thunder proclaims. His praise, and the angels, in awe of Him. He looses the thunderbolts, and smites with them whomsoever He will; yet they dispute about God, who is mighty in power.
                                                                    14
                                                                    To Him is the call of truth; and those upon whom they call, apart from Him, answer them nothing, but it is as a man who stretches out his hands to water that it may reach his mouth, and it reaches it not. The prayer of the unbelievers goes only astray.
                                                                    15
                                                                    To God bow all who are in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows also in the mornings and the evenings.
                                                                    16
                                                                    Say: 'Who is the Lord of the heavens and of the earth?' Say: 'God.' Say: 'Then have you taken unto you others beside Him to be your protectors, even such as have no power to profit or hurt themselves?' Say: 'Are the blind and the seeing man equal, or are the shadows and the light equal? Or have they ascribed to God associates who created as He created, so that creation is all alike to them?' Say: 'God is the Creator of everything, and He is the One, the Omnipotent.'
                                                                    17
                                                                    He sends down out of heaven water, and the wadis flow each in its measure, and the torrent carries a swelling scum; and out of that over which they kindle fire, being desirous of ornament or ware, out of that rises a scum the like of it. So God strikes both the true and the false. As for the scum, it vanishes as jetsam, and what profits men abides in the earth. Even so God strikes His similitudes.
                                                                    18
                                                                    For those who answer their Lord, the reward most fair; and those who answer Him not -- if they possessed all that is in the earth and the like of it with it, they would offer it for their ransom. Those theirs shall be the evil reckoning, and their refuge shall be Gehenna -- an evil cradling!
                                                                    19
                                                                    What, is he who knows what is sent down to thee from thy Lord is the truth, like him who is blind? Only men possessed of minds remember;
                                                                    20
                                                                    who fulfil God's covenant, and break not the compact,
                                                                    21
                                                                    who join what God has commanded shall be joined, and fear their Lord, and dread the evil reckoning,
                                                                    22
                                                                    patient men, desirous of the Face of their Lord, who perform the prayer, and expend of that We have provided them, secretly and in public, and who avert evil with good -- theirs shall be the Ultimate Abode,
                                                                    23
                                                                    Gardens of Eden which they shall enter; and those who were righteous of their fathers, and their wives, and their seed, shall enter them, and the angels shall enter unto them from every gate:
                                                                    24
                                                                    'Peace be upon you, for that you were patient.' Fair is the Ultimate Abode.
                                                                    25
                                                                    And those who break the covenant of God after His compact, and who snap what God has commanded to be joined, and who work corruption in the earth -- theirs shall be the curse, and theirs the Evil Abode.
                                                                    26
                                                                    God outspreads and straitens His provision unto whomsoever He will. They rejoice in this present life; and this present life, beside the world to come, is naught but passing enjoyment.
                                                                    27
                                                                    The unbelievers say, 'Why has a sign not been sent down upon him from his Lord?' Say: 'God leads astray whomsoever He will, and He guides to Him all who are penitent.'
                                                                    28
                                                                    Those who believe, their hearts being at rest in God's remembrance -- in God's remembrance are at rest the hearts
                                                                    29
                                                                    of those who believe and do righteous deeds; theirs is blessedness and a fair resort.
                                                                    30
                                                                    Thus We have sent thee among a nation before which other nations have passed away, to recite to them that We have revealed to thee; and yet they disbelieve in the All-merciful. Say: 'He is my Lord -- there is no god but He. In Him I have put my trust, and to Him I turn.'
                                                                    31
                                                                    If only a Koran whereby the mountains were set in motion, or the earth were cleft, or the dead were spoken to -- nay, but God's is the affair altogether. Did not the believers know that, if God had willed, He would have guided men all together? And still the unbelievers are smitten by a shattering for what they wrought, or it alights nigh their habitation, until God's promise comes; and God will not fail the tryst.
                                                                    32
                                                                    Messengers indeed were scoffed at before thee, and I respited the unbelievers; then I seized them -- and how was my retribution?
                                                                    33
                                                                    What, He who stands over every soul for what it has earned? -- And yet they ascribe to God associates. Say: 'Name them! Or will you tell Him what He knows not in the earth? Or in apparent words?' Nay; but decked out fair to the unbelievers is their devising, and they are barred from the way; and whomsoever God leads astray, no guide has he.
                                                                    34
                                                                    For them is chastisement in the present life; and the chastisement of the world to come is yet more grievous; they have none to defend them from God.
                                                                    35
                                                                    The likeness of Paradise, that is promised to the godfearing: beneath it rivers flow, its produce is eternal, and its shade. That is the requital of the god-fearing; and the requital of the unbelievers is -- the Fire!
                                                                    36
                                                                    And those to whom We have given the Book rejoice in what is sent down unto thee; and of the parties some reject some of it. Say: 'I have only been commanded to serve God, and not to associate aught with Him. To Him I call, and to Him I turn.'
                                                                    37
                                                                    Even so We have sent it down as an Arabic judgment. And if thou dost follow their caprices, after the knowledge that has come to thee, thou shalt have no protector against God, and no defender.
                                                                    38
                                                                    And We sent Messengers before thee, and We assigned to them wives, and seed; and it was not for any Messengers to bring a sign, but by God's leave. Every term has a Book.
                                                                    39
                                                                    God blots out, and He establishes whatsoever He will; and with Him is the Essence of the Book.
                                                                    40
                                                                    Whether We show thee a part of that We promise them, or We call thee to Us, it is thine only to deliver the Message, and Ours the reckoning.
                                                                    41
                                                                    Have they not seen how We come to the land diminishing it in its extremities? God judges; none repels His judgment; He is swift at the reckoning.
                                                                    42
                                                                    Those that were before them devised; but God's is the devising altogether. He knows what every soul earns. The unbelievers shall assuredly know whose will be the Ultimate Abode.
                                                                    43
                                                                    The unbelievers say, 'Thou art not an Envoy.' Say: 'God suffices as a witness between me and you, and whosoever possesses knowledge of the Book.'"
                                                                    ←|→
                                                                    Pitckthall, 1930Contexte
                                                                    X
                                                                    The Thunder
                                                                    1
                                                                    Alif. Lam. Mim. Ra. These are verses of the Scripture. That which is revealed unto thee from thy Lord is the Truth, but most of mankind believe not.
                                                                    2
                                                                    Allah it is Who raised up the heavens without visible supports, then mounted the Throne, and compelled the sun and the moon to be of service, each runneth unto an appointed term; He ordereth the course; He detaileth the revelations, that haply ye may be certain of the meeting with your Lord.
                                                                    3
                                                                    And He it is Who spread out the earth and placed therein firm hills and flowing streams, and of all fruits He placed therein two spouses (male and female). He covereth the night with the day. Lo! herein verily are portents for people who take thought.
                                                                    4
                                                                    And in the Earth are neighbouring tracts, vineyards and ploughed lands, and date-palms, like and unlike, which are watered with one water. And we have made some of them to excel others in fruit. Lo! herein verily are portents for people who have sense.
                                                                    5
                                                                    And if thou wonderest, then wondrous is their saying: When we are dust, are we then forsooth (to be raised) in a new creation? Such are they who disbelieve in their Lord; such have carcans on their necks; such are rightful owners of the Fire, they will abide therein.
                                                                    6
                                                                    And they bid thee hasten on the evil rather than the good, when exemplary punishments have indeed occurred before them. But lo! thy Lord is rich in pardon for mankind despite their wrong, and lo! thy Lord is strong in punishment.
                                                                    7
                                                                    Those who disbelieve say: If only some portent were sent down upon him from his Lord! Thou art a warner only, and for every folk a guide.
                                                                    8
                                                                    Allah knoweth that which every female beareth and that which the wombs absorb and that which they grow. And everything with Him is measured.
                                                                    9
                                                                    He is the Knower of the Invisible and the Visible, the Great, the High Exalted.
                                                                    10
                                                                    Alike of you is he who hideth the saying and he who noiseth it abroad, he who lurketh in the night and he who goeth freely in the daytime.
                                                                    11
                                                                    For him are angels ranged before him and behind him, who guard him by Allah's command. Lo! Allah changeth not the condition of a folk until they (first) change that which is in their hearts; and if Allah willeth misfortune for a folk there is none that can repel it, nor have they a defender beside Him.
                                                                    12
                                                                    He it is Who showeth you the lightning, a fear and a hope, and raiseth the heavy clouds.
                                                                    13
                                                                    The thunder hymneth His praise and (so do) the angels for awe of Him. He launcheth the thunderbolts and smiteth with them whom He will while they dispute (in doubt) concerning Allah, and He is mighty in wrath.
                                                                    14
                                                                    Unto Him is the real prayer. Those unto whom they pray beside Allah respond to them not at all, save as (is the response to) one who stretcheth forth his hands toward water (asking) that it may come unto his mouth, and it will never reach it. The prayer of disbelievers goeth (far) astray.
                                                                    15
                                                                    And unto Allah falleth prostrate whosoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening hours.
                                                                    16
                                                                    Say (O Muhammad): Who is Lord of the heavens and the earth? Say: Allah. Say: Take ye then (others) beside Him for protectors, which, even for themselves, have neither benefit nor hurt? Say: Is the blind man equal to the seer, or is darkness equal to light? Or assign they unto Allah partners who created the like of His creation so that the creation (which they made and His creation) seemed alike to them? Say: Allah is the Creator of all things, and He is the One, the Almighty.
                                                                    17
                                                                    He sendeth down water from the sky, so that valleys flow according to their measure, and the flood beareth (on its surface) swelling foam - from that which they smelt in the fire in order to make ornaments and tools riseth a foam like unto it - thus Allah coineth (the similitude of) the true and the false. Then, as for the foam, it passeth away as scum upon the banks, while, as for that which is of use to mankind, it remaineth in the earth. Thus Allah coineth the similitudes.
                                                                    18
                                                                    For those who answered Allah's call is bliss; and for those who answered not His call, if they had all that is in the earth, and therewith the like thereof, they would proffer it as ransom. Such will have a woeful reckoning, and their habitation will be hell, a dire abode.
                                                                    19
                                                                    Is he who knoweth that what is revealed unto thee from thy Lord is the truth like him who is blind? But only men of understanding heed;
                                                                    20
                                                                    Such as keep the pact of Allah, and break not the covenant;
                                                                    21
                                                                    Such as unite that which Allah hath commandeth should be joined, and fear their Lord, and dread a woeful reckoning;
                                                                    22
                                                                    Such as persevere in seeking their Lord's Countenance and are regular in prayer and spend of that which We bestow upon them secretly and openly, and overcome evil with good. Theirs will be the sequel of the (heavenly) Home,
                                                                    23
                                                                    Gardens of Eden which they enter, along with all who do right of their fathers and their helpmeets and their seed. The angels enter unto them from every gate,
                                                                    24
                                                                    (Saying): Peace be unto you because ye persevered. Ah, passing sweet will be the sequel of the (heavenly) Home.
                                                                    25
                                                                    And those who break the covenant of Allah after ratifying it, and sever that which Allah hath commanded should be joined, and make mischief in the earth: theirs is the curse and theirs the ill abode.
                                                                    26
                                                                    Allah enlargeth livelihood for whom He will, and straiteneth (it for whom He will); and they rejoice in the life of the world, whereas the life of the world is but brief comfort as compared with the Hereafter.
                                                                    27
                                                                    Those who disbelieve say: If only a portent were sent down upon him from his Lord! Say: Lo! Allah sendeth whom He will astray, and guideth unto Himself all who turn (unto Him),
                                                                    28
                                                                    Who have believed and whose hearts have rest in the remembrance of Allah. Verily in the remembrance of Allah do hearts find rest!
                                                                    29
                                                                    Those who believe and do right: Joy is for them, and bliss (their) journey's end.
                                                                    30
                                                                    Thus We send thee (O Muhammad) unto a nation, before whom other nations have passed away, that thou mayst recite unto them that which We have inspired in thee, while they are disbelievers in the Beneficent. Say: He is my Lord; there is no Allah save Him. In Him do I put my trust and unto Him is my recourse.
                                                                    31
                                                                    Had it been possible for a Lecture to cause the mountains to move, or the earth to be torn asunder, or the dead to speak, (this Qur'an would have done so). Nay, but Allah's is the whole command. Do not those who believe know that, had Allah willed, He could have guided all mankind? As for those who disbelieve, disaster ceaseth not to strike them because of what they do, or it dwelleth near their home until the threat of Allah come to pass. Lo! Allah faileth not to keep the tryst.
                                                                    32
                                                                    And verily messengers (of Allah) were mocked before thee, but long I bore with those who disbelieved. At length I seized them, and how (awful) was My punishment!
                                                                    33
                                                                    Is He Who is aware of the deserts of every soul (as he who is aware of nothing)? Yet they ascribe unto Allah partners. Say: Name them. Is it that ye would inform Him of something which He knoweth not in the earth? Or is it but a way of speaking? Nay but their contrivance is made seeming fair for those who disbelieve and they are kept from the right road. He whom Allah sendeth astray, for him there is no guide.
                                                                    34
                                                                    For them is torment in the life of the world, and verily the doom of the Hereafter is more painful, and they have no defender from Allah.
                                                                    35
                                                                    A similitude of the Garden which is promised unto those who keep their duty (to Allah): Underneath it rivers flow; its food is everlasting, and its shade; this is the reward of those who keep their duty, while the reward of disbelievers is the Fire.
                                                                    36
                                                                    Those unto whom We gave the Scripture rejoice in that which is revealed unto thee. And of the clans there are who deny some of it. Say: I am commanded only that I serve Allah and ascribe unto Him no partner. Unto Him I cry, and unto Him is my return.
                                                                    37
                                                                    Thus have We revealed it, a decisive utterance in Arabic; and if thou shouldst follow their desires after that which hath come unto thee of knowledge, then truly wouldst thou have from Allah no protecting friend nor defender.
                                                                    38
                                                                    And verily We sent messengers (to mankind) before thee, and We appointed for them wives and offspring, and it was not (given) to any messenger that he should bring a portent save by Allah's leave. For everything there is a time prescribed.
                                                                    39
                                                                    Allah effaceth what He will, and establisheth (what He will), and with Him is the source of ordinance.
                                                                    40
                                                                    Whether We let thee see something of that which We have promised them, or make thee die (before its happening), thine is but conveyance (of the message). Ours the reckoning.
                                                                    41
                                                                    See they not how we aim to the land, reducing it of its outlying parts? (When) Allah doometh there is none that can postpone His doom, and He is swift at reckoning.
                                                                    42
                                                                    Those who were before them plotted; but all plotting is Allah's. He knoweth that which each soul earneth. The disbelievers will come to know for whom will be the sequel of the (heavenly) Home.
                                                                    43
                                                                    They who disbelieve say: Thou art no messenger (of Allah). Say: Allah, and whosoever hath knowledge of the Scripture, is sufficient witness between me and you.
                                                                    ←|→
                                                                    Marracci, 1698Contexte
                                                                    X

                                                                    SURA XIII.
                                                                    TONITRU.
                                                                    MECCANA :
                                                                    COMMATUM QUADRGINTAQUINQUE.
                                                                    1
                                                                    1.  A. L. M. R. 2.  Hæc sunt signa Libri (idest commata Alcorani ) &, quod demissum fuit ad te à Domino tuo, est Veritas : sed plerique hominum non credunt.
                                                                    2
                                                                    3.  Deus est, qui exaltavit Cœlos sine columnis sustinentibus eos, quas videatis. Deindè adæquavit se super Thronum ; & adegit ad gratis serviendum Solem, & Lunam : Omne currit ad metam constitutam. Moderatur rem omnem  : distinctè proponit signa potentiæ suæ  ; ut vos in occursum Domini vestri (idest in diem Resurrectionis ) certè credatis.
                                                                    3
                                                                    4.  Et ipse est, qui extendit Terram ; & posuit in ea montes stabiles, & flumina, & ex omnibus fructibus posuit in ea conjuges duos. Facit, ut cooperiat nox diem. Certè in hoc sunt sanè signa unitatis Dei hominibus, qui recogitant.
                                                                    4
                                                                    5.  Et in Terra sunt partes distinctæ, sibi contiguæ, & horti ex uvis, & semen, & palmæ complexæ (idest in plures truncos ex una radice consurgentes ) & non complexæ (idest singulares. ) Irrigantur hæc omnia aqua una, & præstantiora facimus quædam eorum, quàm alia ad vescendum. Porrò in hoc sunt sanè signa hominibus, qui intelligunt.
                                                                    5
                                                                    6.  Quòd, si admiraris, quòd infideles tibi non credant ; magis certè mirum est dictum eorum : An postquàm fuerimus pulvis, certè nos utique restituendi sumus in creaturam novam ? 7.  Hi sunt, qui non credunt in Dominum suum & hi, catenæ conjicientur in colla eorum, & hi erunt habitatores Ignis ; ipsi in eo semper commoraturi.
                                                                    6
                                                                    8.  Et postulabunt à te accelerationem mali (idest pœnæ ) ante bonum (idest potiùs, quàm misericordiæ. ) Et jam præcesserunt ante eos similia exempla divinæ vindictæ. Et quidem Dominus tuus sanè præditus est indulgentia, erga homines super iniquitatem eorum, & quidem Dominus tuus sanè est vehemens in puniendo.
                                                                    7
                                                                    9.  Et dicunt, qui sunt increduli, irrisoriè  : Nonne demissum fuit super eum ( idest Mahumetum ) signum à Domino suo ? Tu certè es prædicator (idest missus ad prædicandum, non ad miracula facienda ) & unicuique genti datus fuit director.
                                                                    8
                                                                    10.  Deus scit, quid utero gestet omnis fœmina : masculum, an fęmelam : singulare, an geminos, &, quantum minuantur vulvæ ex conceptu  ; & quantum augeantur ex illo, & omnis res apud eum est cum mensura.
                                                                    9
                                                                    11.  Sciens arcani, & manifesti : Magnus, Excelsus.
                                                                    10
                                                                    12.  Æqualis est ex vobis in scientia ejus, qui celat dictum, &, qui manifestat illud, &, qui est abscondens sese in nocte, & ambulans manifestè in die.
                                                                    11
                                                                    13.  Ipsi (idest homini ) sunt Angeli sibi mutuo succedentes ante eum, & post eum : custodiunt eum ex præcepto Dei. Certè Deus non immutabit, quod est in hominibus gratiæ suæ  ; donec ipsi immutent id, quod est in animabus suis per peccatum. Cùm autem voluerit Deus in hominibus malum (idest punire illos ) non erit avertens eum ; neque erit ipsis præter eum ullus patronus.
                                                                    12
                                                                    14.  Ipse est, qui videre facit vos fulgur ad timorem fulminum, & ad spem pluviæ, & producit nubem gravidam imbre.
                                                                    13
                                                                    15.  Et celebrat TONITRU laudem ejus, & Angeli laudant eum ex timore ejus (idest Dei ) & mittit fulmina, & percutit illis, quem vult, & ipsi disceptant inter se de Deo, & ipse est robustus potentia.
                                                                    14
                                                                    16.  Ipsi convenit invocatio veritatis (idest non est Deus, nisi Deus ) &, qui invocant Deos præter eum, non exaudient eos ulla in re, nisi quemadmodùm exauditur expandens volas suas ad aquam, quæ est in puteo, rogans eam, ut perveniat ad os suum, neque ipsa erit perveniens ad illud, & non est invocatio infidelium, nisi in errore.
                                                                    15
                                                                    17.  Et Deum adorant, quæ sunt in Cœlis, & terra spontè, & invitè (idest velint, nolint ) & umbræ eorum, manè, & vesperè.
                                                                    16
                                                                    18.  Dic : Quis est Dominus Cœlorum, & terræ ? Responde : Deus. Dic : An ergo accepistis præter eum patronos, qui non possident sibi ipsis juvamen, neque nocumentum ( i. qui, nec auxiliari sibi possunt, nec nocere ) ? Dic : An æquabuntur cæcus, & videns. Vel an æquabuntur tenebræ, & lux ? An posuerunt Deo socios, qui creaverint juxta creationem ejus (idest, sicut creavit ipse ) itaut similis sit creatio apud eos ? Dic : est creator omnis rei, & ipse est Unus, Prævalens.
                                                                    17
                                                                    19.  Demittit è Cœlo aquam, & fluunt torrentes in mensura sua, & affert fluxus spumam supernatantem. Et ex eo, quod incendunt in igne conflantes illud quærendo efficere ex eo monilia, aut supellectilem, oritur spuma similis illi. Ita parabolicè proponit Deus veritatem, & vanitatem. Porrò spuma abit per rejectionem. Quod autem utile est hominibus (idest aqua, vel metalla ) permanet in terra. Ita proponit Deus parabolas.
                                                                    18
                                                                    20.  Illis, qui obedierint Domino suo, erit Optimum (idest Paradisus ) qui verò non obedierint ei ; siquidem esset ipsis, quod est in terra universum ; &, sicut illud cum eo (idest aliud tantumdem ) utique redimerent sese (idest redimere eligerent ) cum eo. His erit malum computi (idest non computabuntur eis, nisi mala ) & receptaculum eorum erit Gehenna, & infelix erit lectulus.
                                                                    19
                                                                    21.  An ergo, qui scit, quòd certè demissa fuit ad te à Domino tuo veritas erit, sicut ille, qui est cæcus. Certè commonefient præditi cordibus.
                                                                    20
                                                                    22.  Qui adimplent pactum Dei, & non infringunt fœdus.
                                                                    21
                                                                    23.  Et, qui conjungunt id, quod præcepit Deus, ut conjungatur, & timent Dominum suum, & metuunt malum computi (idest, ne computentur mala opera eorum in die Judicii ).
                                                                    22
                                                                    24.  Et, qui patienter sustinuerint ob desiderium faciei Domini sui ; & stare fecerint orationem ; & erogaverint ex eo, quod fruendum dedimus illis, occultè, & manifestè, & depulerint bonis operibus mala : his erit finis Domus (idest præmium Paradisi ).
                                                                    23
                                                                    25.  Horti Eden ; introibunt in eos ipsi, &, qui probus fuerit ex patribus eorum, & conjugibus eorum, & filiis eorum, & Angeli ingredientur ad eos ex omni porta, dicentes.
                                                                    24
                                                                    26.  Pax super vos ob id, quod patienter sustinuistis, & euge finem domus ! ( idest felix præmium Paradisi ).
                                                                    25
                                                                    27.  Qui verò infringent fœdus Dei post pactum ejus, & abscindent, quod præcepit Deus, ut conjungatur ; & corrumpent terram : his erit maledictio ; & his erit malum domus (idest finis infelix in Gehenna ).
                                                                    26
                                                                    28.  Deus amplè tribuet proventum, cui voluerit ; & angustum dabit illum, cui voluerit. Et lætati sunt in vita mundana, & non est vita mundana præ vita futura, nisi utensile exiguum.
                                                                    27
                                                                    29.  Et dicunt, qui sunt infideles irrisoriè : Nonne demissum fuit super eum signum à Domino suo ? Responde : Certè Deus errare faciet, quem vult ; nec proderunt ei, quidquam miracula, & diriget ad se eum, qui resipuerit : nempe eos.
                                                                    28
                                                                    30.  Qui crediderint, & securè quieverint corda eorum in memoria Dei. Nonne in memoria Dei securè quiescent corda ?
                                                                    29
                                                                    31.  Qui crediderint, & fecerint recta beatitudo erit illis, & pulchritudo reditus in Paradisum.
                                                                    30
                                                                    32.  Ita misimus te, sicut alios Prophetas, in gentem, jam præcesserunt ante eam gentes aliæ, ut recitares super eos id, quod revelavimus tibi, & ipsi non credunt in Miseratorem. 33.  Dic : Ipse est Dominus meus : non est Deus, nisi ipse : super eum innixus sum, & ad eum est conversio mea.
                                                                    31
                                                                    34.  Et, quamvis aliquis Alcoranus, transferrentur per eum montes, aut scinderetur per eum terra ; aut loqui fierent per eum mortui, non tamen Meccani crederent. Verùm ad Deum spectat hoc negotium totum. An ergo nesciunt, qui crediderunt, quòd, si voluerit Deus, profectò diriget homines universos ? Et non cessabit eos, qui sunt increduli ferire ob id, quod patraverunt adversitas : aut non cessabis, tu ò Mahumete, cum exercitu tuo consistere juxta habitationem eorum (idest Meccam ) donec veniat promissio Dei : quippe Deus non adversatur promissioni suæ.
                                                                    32
                                                                    35.  Et jam quidem irrisi sunt legati ante te ; & vitam felicem protraxi illis, qui noluerunt credere. Deindè punivi eos, & quomodò fuit punitio mea ?
                                                                    33
                                                                    36.  Quis ergo est, qui sit stans super omnem animam observans eam in eo, quod patraverit ? Et posuerunt Deo socios. Dic : Nominate eos. An ennarrabitis illi aliquid, quod nesciat in terra ? An in apparentia sermonis tantùm nominabitis eos  ? Atqui adornatus fuit à Satana iis, qui sunt infideles dolus eorum ; & aversi sunt à via veritatis. Et quem errare fecerit Deus, non erit illi ullus director.
                                                                    34
                                                                    37.  His erit pœna in vita mundana, & quidem pœna alterius vitæ erit miserabilior, & non erit illis à Deo ullus defensor.
                                                                    35
                                                                    38.  Similitudo Paradisi, qui promissus est piis : currunt de sub illo flumina : cibus ejus est perpetuus, & umbra ejus. Hoc erit præmium eorum, qui pii fuerint. Et præmium infidelium erit ignis.
                                                                    36
                                                                    39.  Et illi, quibus tradidimus Librum (idest Pentateuchum, & Euangelium ) lætantur de eo, quòd demissum est ad te (idest Alcorano ). Et ex Convocatis (idest Judęis, & Meccanis ) quidam negant partem ejus. Dic : Utique jussus sum, ut serviam Deo, & non associem in eo. Ad eum voco, & ad eum erit reditus meus.
                                                                    37
                                                                    40.  Et ita demisimus eum sententia Arabica (idest Alcoranum idiomate Arabico ). Et profectò, si sectatus fueris desideria eorum, postquam venit ad te id, quod venit de scientia : non erit tibi à Deo ullus patronus, neque defensor.
                                                                    38
                                                                    41.  Et jam quidem misimus legatos ante te, & dedimus illis conjuges, & prolem, & non fuit datum ulli legato, ut veniret cum signo (idest faceret aliquod miraculum ) nisi per concessionem Dei. Omni termino liber (idest post unamquamque ætatem datus fuit à Deo liber cum legibus )
                                                                    39
                                                                    Delebit Deus ex eo, quod voluerit, & firmabit, quod voluerit  : Et apud eum est mater Libri.
                                                                    40
                                                                    42.  Porrò, si fecerimus, ut tu videas partem illius, quod comminamur illis : sive fecerimus, ut moriaris antequam videas illum  : profectò ad te pertinet tantùm prædicatio : ad nos verò disquisitio.
                                                                    41
                                                                    43.  An non viderunt, quòd nos venimus in terram eorum, & imminuimus eam ab extremitatibus ejus ? Et Deus judicat : non est retrovertens judicium ejus, & ipse est velox in computando.
                                                                    42
                                                                    44.  Et jam dolosè egerunt, qui fuerunt ante eos : at Deo est dolus universus. Novit id, quod lucretur omnis anima, & mox scient infideles cuinam futurus sit finis Domus (idest præmium Paradisi ).
                                                                    43
                                                                    45.  Et dicent, qui sunt infideles : Non es missus à Deo. Responde : Sufficit Deus testis inter me, & inter vos ; & is, apud quem est scientia Libri (idest sacrarum scripturarum, est sufficiens testis. )
                                                                    Note [édition originale] : NOTÆ.
                                                                    Suræ titulus desumitur ex versiculo 15. ubi tonitru tantummodò nominatur. Circa locum traditionis Suræ non conveniunt Expositores. Jahias autumat, totam Meccæ traditam fuisse, exceptis aliquot verbis versiculi 34. Zamchascerius facit totam Meccanam. Gelal relinquit dubiam. In quibusdam Alcorani exemplaribus inscribitur Medinensis. Nec levius est dissidium in computo versiculorum. Ego quinque super quadraginta enumeravi. Qui hanc Suram legerit, juxta Bedavium, اعطي من الاجر عشر حسنات بوزن كل سحاب مضى وكل سحاب يكون الى يوم القيامة و يُبعث يوم القيامة من الموفين بعهد الله Dabitur ei merces decem bonorum operum in pondere omnium nubium, quæ transierunt, & omnium, quæ erunt usque ad diem resurrectionis, & suscitabitur die resurrectionis inter eos, qui fędus Dei adimpleverunt.
                                                                    I. A. L. M. R. Expedit facilè sese Gelal ab interpretatione horum caracterum singularium consuetis verbis الله اعلم بمراده بذلك  : Deus optimè novit, quid sibi voluerit in hoc. Cæteri pertranseunt.
                                                                    IV.  Et ex omnibus fructibus posuit in ea conjuges duos ]. Explicat Jahias لى صنعين قال محمد قيل انه نوعين حلوًا وحامضًا Idest, duo genera. Dixit Mohammed : dicitur duas species esse dulce, & acre.
                                                                    XIII.  Angeli sibi mutuò succedentes ]. Jahias : قال الحسن هم اربعة املاك مكان بالليل وملكان بالنهار قال محمد ومعنى معقبت اى ياتي بعضهم يعقب بعض لتكثير الفعل  : Dixit Alhasan : Hi sunt quatuor Angeli : duo in nocte, & duo in die. Dixit Mohammed : dicuntur sibi mutuò succedere : quia alii veniunt post alios ad multiplicationem actionis.
                                                                    XV.  Tonitru ]. Gelal : هو ملك موكل بالسحاب يسوقه ملتبسا يسبّح بحمده اى يقول سبحان الله Hic est Angelus, qui præest Nubibus, & qui agit eas simul confusas : & celebrat laudem ejus : idest dicit : Laus Deo.
                                                                    *  Et ipsi disputant, &c. ] Occasionem horum verborum hanc refert Gelal نزل في رجل بعث اليه محمد ص من يدعوه فقال من رسول وما الله : امن ذهب ام فضّة ام نحاس فنزلت به صاعقة فذهبت بقحف راسه . Hæc dicta sunt in virum, ad quem miserat Mahumetus quendam, qui vocaret eum ad sectam suam : cui ille respondit : Quis est legatus, & quid est Deus ? Est ne ex auro, an ex argento, an ex ære ? Et dilapsum è Cœlo fulmen feriit eum, & abstulit cranium capitis ejus.
                                                                    XXIII.  Et qui conjungunt id, quod præcepit Deus, &c. ] Gelal : من الايمان والرحم و غير ذلك  ; quod spectat ad fidem, consanguinitatem, & alia hujusmodi  : ita, ut in his Moslemi sint uniformes, nec sint inter eos Schismata. Jahias تفسير ابن عباس الذي امر الله بان يوصل الايمان بالنبيين كلهم لا يفرق بين احد منهم . Expositio Ebn-Abbas ; Id, quod præcepit Deus, ut conjungatur, est, ut credatur in omnes Prophetas, itaut nullum discrimen fiat inter eos.
                                                                    XXXI.  Beatitudo erit ipsis. ] Vox Arabica طوبى potest juxta Gelal esse مصدر من الطيب او شجرة في الجنة يسير الراكب في ظلّها ماية عام ما يقطعها derivata à Bono, seu felicitate ; vel significare Arborem Paradisi, sub cujus umbra curreret eques centum annos, nec tamen totam percurreret. Jahias : قال عبد الله بن عبيدة بن عمير طوبى شجرة في الجنة اصلها في دار محمد وليست في الجنة دار ولا غرفت الا غصن منها في تلك الدار: Dixit Abdallah filius Obeidę, filii Omeir : Tuba est arbor in Paradiso, ejus radix, seu truncus est in palatio Mahumeti. Neque est in Paradiso palatium ullum, aut cęnaculum, quin pertingat ad illud ramus hujus arboris.
                                                                    XXXII.  Et ipsi abnegant Miseratorem ]. Arabica vox الرحمان Alrahman, Miserator, est unum ex Nominibus Dei : sed aliqui etiam inter Arabes hoc nomine vocabantur. Audientes igitur Meccani, Mahumetum prædicare Alrahman (inquit Gelal) : قالوا وما الرحمان dicebant : quis est Alrahman.
                                                                    XXXIV.  Et quamvis aliquis Alcoranus ]. Gelal : نزل لما قالوا له كنت نبيا فسيّر جبال مكّة واجعل لنا فيها انهارًا وعيونًا لنغرس ونزرع وابعث لنا ابآنا الموتى يكلمونا انّك نبيّ : Hęc revelata sunt, cùm dixerunt ei. Si tu es Propheta, transfer è sede sua montes Meccę, & fac, ut ibi scaturiant nobis fontes, & flumina, ut plantare, & serere possimus : & resuscita nobis patres nostros mortuos, ut loquantur nobiscum, & dicant, te esse Prophetam.
                                                                    XXXVIII.  Similitudo Paradisi ]. Vox مثل simili tudo explicatur à Gelal مثل الجنة اى صفتها prędicatum, seu, attributum. Est enim hæresis apud Moslemos, orthodoxos credere ea, quæ in Alcorano de Paradiso dicuntur, esse similitudines, seu metaphoras, sed volunt omnia esse literaliter intelligenda. Jahias etiam exponit : مثل الجنة اى صفتها التي في غرابة المثل . Similitudo Paradisi, idest, prædicatum ejus. Eodem modo Zamchascerius : الرجاح Similitudo Paradisi, idest prædicatum ejus, quod situm est in excellentia similitudinis. Nimirùm ita est, vel dicitur similitudo, ut tamen verè, & propriè de Paradiso dicatur. Author مثل الجنة جنة تجري من تحتها الانهار على حذف الموصوف تمثيلا لما غاب عنها بما يشاهد وقرئ allegatus ab eodem عليّ ع م امثاله الجنة على الجمع اي صفاتها Similitudo Paradisi est hortus, sub quo currunt flumina, per reticentiam illius, supra quod cadit prędicatum, & comparatione facta ad illud, quod remotum est à nobis ad id, quod præsens est. Et legit Aly felicis memorię : Similitudines Paradisi, in numero plurali ; idest, prędicata ejus.
                                                                    XLI.  Et dedimus eis conjuges ]. Gelal : نز لما عيّروه بكثرة النسا Revelata sunt hęc, postquam exprobraverunt ei multitudinem uxorum. Nam, ut ait Jahias : قال اليهود لو كان محمد رسولا لكان اهم غير النسا والتماس الولد  : Dicebant Judęi : Si esset Mahumetus Propheta, certè de aliis esset solicitior, quàm de fœminis, & procreatione liberorum.
                                                                    Et apud eum est mater Libri ]. Zamchascerius : اصل كل كتاب وهو اللوح المحفوظ لان كل كاين مكتوب فيه  : Radix omnium librorum, nempè Tabula custodita : in ea enim omne ens conscriptum est. Gelal : اصله الذي لا يغيّر منه شى وهو مما كتبه في الازل Radix ejus [Libri] in qua nihil mutatur ; & hoc est illud, quod ipse scripsit in ęternitate.
                                                                      Note [édition originale] : REFUTATIONES.
                                                                      I. Non video, quomodò probare possit Mahumetus, Deum ex omni genere, seu specie fructuum, duos conjuges, seu duas quasi subspecies produxisse. Vix enim est ulla fructum species, quæ non contineat sub se plures species subalternas : ut videmus in pyris, malis, ficubus, uvis, &c. Ipsæ autem species subalternæ infimæ nullam habent divisionem. Nam divisio illa Jahiæ in dulce, & acre, seu amarum, videtur satis inepta : nisi fortè pro dulci intelligat id, quod vulgò domesticum : & pro amaro silvestre appellamus. Quamvis non omni fructuum speciei hujusmodi divisio convenire videatur.
                                                                      II. Iterùm protestatur Mahumetus hìc versic. 9. (& Gelal ingenuè fatetur) non fuisse officii sui facere miracula : &, cùm Meccani ab ipso illa exigerent, nullo modo facere potuisse. Cur ergo Moslemi tot illi prodigia affingunt ?
                                                                      III. Neque solùm negat Mahumetus, se miracula fecisse : sed etiam probare conatur, hujusmodi miracula esse supervacanea. Deus enim (inquit) errare facit, quem vult : & huic (subdit Gelal) nihil proderunt miracula ad credendum. Itaque ociosa prorsùs fuerunt miracula omnia Moysi, Prophetarum, Christi, Apostolorum ; & multò magis illa, quæ de Propheta suo Moslemi mentiuntur. Deus enim vult efficaciter errorem hominum, neque per miracula potest auferri : imò neque poterit per prædicationem. Cur ergo Mahumetus sese نذيرا prædicatorem jactat ? Confirmat Alcoranus errorem suum circa hanc peccandi in hominibus inevitabilem necessitatem, & miraculorum inutilitatem versic. 34.
                                                                      IV. Nisi sapientes Moslemi explicarent Alcoranum versic. 38. meritò redargui posset Mahumetus apud Sonnitas suos, tanquam hæreticus. Hi enim, tanquam rem ex fide divina certissimam, tenent ea, quæ in Alcorano de Paradiso dicuntur : ut flumina, arbores, puellas, palatia, mensas, & alia hujusmodi, literaliter, & prout sonant, esse intelligenda. Quamobrem, dùm hoc loco Mahumetus utitur nomine مثل , idest similitudinis  ; exponunt Glossatores, ut vidimus, صفة idest prædicatum, vel attributum. Cæterùm, non est dubium, similitudinem dari, etiam inter ea, quę sunt ejusdem speciei, ut inter hominem, & hominem, & inter equum, & equum : nec semper referri ad metaphoram, vel allegoriam, quemadmodùm refertur vox Arabica مجاز .
                                                                      V. Cùm Expositores agnoscant apertam in Alcorano contradictionem (alibi enim sæpè affirmat, Judæos, & Christianos invidere Mahumeto munus propheticum, & ægrè ferre, quòd Deus arcana sua illi revelaret ; hìc autem versic. 39. asserit, eosdem de hujusmodi Mahumeti prærogativa lætitiam præferre) limitant dictum ad paucos tantùm Judæos, & Christianos, qui avita areligione abjurata, ad Mahumeti partes transierant. Inter hos enumerant Abdallah filium Salam, Caab, & alios Judæos perpaucos : & octaginta circiter ex Christianis, partim ex Nageran, partim ex Æthiopia ; At Alcoranus universaliter loquitur.
                                                                      VI. Cùm Judæi exprobarent Mahumeto turbam uxorum, & miraculorum sterilitatem ; quæ duo valdè prophetico muneri repugnabant ; ille aliorum Prophetarum exemplo sese tuetur, qui & uxores habuerunt, & miracula nulla, nisi concedente Deo, facere potuerunt. Infirma prorsùs defensio. Nam etiamsi aliqui Prophetæ uxorem habuerint gregem ; tamen fęminarum non habuerunt, unica plerumque uxore contenti. Quosdam etiam cælibes semper fuisse, ut Eliam, Elisęum, Danielem, ex sacris litteris apertè colligitur. De Joanne Baptista, & Jesu, quos Moslemi summo in honore, tanquam magnos Prophetas habent, certissimum est, etiam, apud ipsos, perpetuò virgines fuisse. At enim David, & Salomon prophetię dono claruere : & nihilominùs plures, imò plurimas uxores habuisse perspectum est. Ad hoc argumentum satis supra respondimus ; & in Prodromo p. 4. c. 21. latissimè satisfecimus, Verùm etiamsi concederemus, hosce duos Reges aliquot uxores supra cæteros homines vulgares licitè habuisse ; & nihilominùs prophetico spiritu claruisse, debuit ne Mahumetus hos solùm imitari, & cæterorum Prophetarum exempla relinquere ? Hebræi ipsi sapientiores delectationes Venereas cum Prophetico spiritu non convenire fatentur. Et pro comperto habetur, fœminas quasdam Gentiles, quas Sybillas appellant, propter Virginatem prophetiæ dono à Deo illustratas fuisse. Adde, Mahumetum non facere sese Prophetam communem, ac vulgarem : sed unum ex iis, qui novas leges, novam religionem, Deo jubente tradiderunt, quorum primus fuit Moyses, qui unam tantùm habuit uxorem, cum qua tamen, postquam ad propheticum munus assumptus est, commercium nullum habuisse, Hebræi ipsi fatentur. Secundus fuit Jesus, quem virginem semper fuisse nullus, ne inter Moslemos quidem unquam dubitavit. Producunt Arabes Mahumetum, viginti circiter muliercularum libidinibus explendis libidine sua assiduè occupatum. Vah Prophetam. Saltem verò miracula aliqua, quemadmodùm Prophetæ alii, patrasset. At enim nullus Propheta miracula patravit, nisi ex Dei concessione. Verùm hoc ipsum inquirimus, cur cæteris Prophetis, non autem Mahumeto facultatem istam Deus concesserit.
                                                                      VII. Mahumetus ad sectam suam stabiliendam, & ad omnia Alcorani absurda salvanda duo supponit hìc vers. 41. Primum, Deum omni termino Librum dedisse  : idest dedisse primò Judæis Pentateuchum : deindè Christianis Euangelium : postremò Arabibus Alcoranum. Secundum, Deum delevisse, vel mutasse in his libris multa : multa immutata, ac firma reliquisse. Juxta hanc regulam, ubi Alcoranus aliquid habet, vel Pentateucho, vel Euangelio, vel etiam sibi ipsi contrarium ; contendet, hoc esse ex iis, per quæ Deus in his libris opposita delevit, vel mutavit : ita ut per Euangelium, Pentateuchum ; per Alcoranum, Euangelium correxerit, relictis tamen in utroque nonnullis intactis, quæ in Alcorano retenta sunt, ipse etiam Alcoranus pluribus in locis à Deo mutatus sit, deterioribus in meliora recusis. Verùm respondemus ; cùm ea, in quibus Alcoranus Pentateucho, & Euangelio adversatur, pertineant, ut plurimùm, ad æternas veritates, vel ad aliquam rem gestam ; nullo modo dici posse, à Deo mutata fuisse ; non enim potest Deus res hujusmodi mutare. Erunt igitur mendacia, & figmenta Alcorani ; in quo etiam plura asseruntur mutata fuisse, de quibus jam suprà dictum est.
                                                                        Réinitialiser l'alignement