Bibliographic Information

Sourate 19 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s19

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness masson:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness marracci:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Éd. du Caire, 1924Contexte
X
سورة مريم
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
كهيعص
2
ذِكْرُ رَحْمَتِ رَبِّكَ عَبْدَهُ زَكَرِيَّا
3
إِذْ نَادَى رَبَّهُ نِدَاءً خَفِيًّا
4
قَالَ رَبِّ إِنِّي وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّي وَاشْتَعَلَ الرَّأْسُ شَيْبًا وَلَمْ أَكُن بِدُعَائِكَ رَبِّ شَقِيًّا
5
وَإِنِّي خِفْتُ الْمَوَالِيَ مِن وَرَائِي وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا فَهَبْ لِي مِن لَّدُنكَ وَلِيًّا
6
يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ وَاجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّا
7
يَا زَكَرِيَّا إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ اسْمُهُ يَحْيَى لَمْ نَجْعَل لَّهُ مِن قَبْلُ سَمِيًّا
8
قَالَ رَبِّ أَنَّى يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ الْكِبَرِ عِتِيًّا
9
قَالَ كَذَلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِن قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْئًا
10
قَالَ رَبِّ اجْعَل لِّي آيَةً قَالَ آيَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلَاثَ لَيَالٍ سَوِيًّا
11
فَخَرَجَ عَلَى قَوْمِهِ مِنَ الْمِحْرَابِ فَأَوْحَى إِلَيْهِمْ أَن سَبِّحُوا بُكْرَةً وَعَشِيًّا
12
يَا يَحْيَى خُذِ الْكِتَابَ بِقُوَّةٍ وَآتَيْنَاهُ الْحُكْمَ صَبِيًّا
13
وَحَنَانًا مِّن لَّدُنَّا وَزَكَاةً وَكَانَ تَقِيًّا
14
وَبَرًّا بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّارًا عَصِيًّا
15
وَسَلَامٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا
16
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مَرْيَمَ إِذِ انتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا
17
فَاتَّخَذَتْ مِن دُونِهِمْ حِجَابًا فَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا
18
قَالَتْ إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّا
19
قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَامًا زَكِيًّا
20
قَالَتْ أَنَّى يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ وَلَمْ أَكُ بَغِيًّا
21
قَالَ كَذَلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَلِنَجْعَلَهُ آيَةً لِّلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِّنَّا وَكَانَ أَمْرًا مَّقْضِيًّا
22
فَحَمَلَتْهُ فَانتَبَذَتْ بِهِ مَكَانًا قَصِيًّا
23
فَأَجَاءَهَا الْمَخَاضُ إِلَى جِذْعِ النَّخْلَةِ قَالَتْ يَا لَيْتَنِي مِتُّ قَبْلَ هَذَا وَكُنتُ نَسْيًا مَّنسِيًّا
24
فَنَادَاهَا مِن تَحْتِهَا أَلَّا تَحْزَنِي قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا
25
وَهُزِّي إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ تُسَاقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا
26
فَكُلِي وَاشْرَبِي وَقَرِّي عَيْنًا فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ أَحَدًا فَقُولِي إِنِّي نَذَرْتُ لِلرَّحْمَنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ الْيَوْمَ إِنسِيًّا
27
فَأَتَتْ بِهِ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُ قَالُوا يَا مَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْئًا فَرِيًّا
28
يَا أُخْتَ هَارُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ امْرَأَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّا
29
فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ قَالُوا كَيْفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِي الْمَهْدِ صَبِيًّا
30
قَالَ إِنِّي عَبْدُ اللَّهِ آتَانِيَ الْكِتَابَ وَجَعَلَنِي نَبِيًّا
31
وَجَعَلَنِي مُبَارَكًا أَيْنَ مَا كُنتُ وَأَوْصَانِي بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ مَا دُمْتُ حَيًّا
32
وَبَرًّا بِوَالِدَتِي وَلَمْ يَجْعَلْنِي جَبَّارًا شَقِيًّا
33
وَالسَّلَامُ عَلَيَّ يَوْمَ وُلِدتُّ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيًّا
34
ذَلِكَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ قَوْلَ الْحَقِّ الَّذِي فِيهِ يَمْتَرُونَ
35
مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٍ سُبْحَانَهُ إِذَا قَضَى أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ
36
وَإِنَّ اللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هَذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ
37
فَاخْتَلَفَ الْأَحْزَابُ مِن بَيْنِهِمْ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِن مَّشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيمٍ
38
أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ يَوْمَ يَأْتُونَنَا لَكِنِ الظَّالِمُونَ الْيَوْمَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
39
وَأَنذِرْهُمْ يَوْمَ الْحَسْرَةِ إِذْ قُضِيَ الْأَمْرُ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ وَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
40
إِنَّا نَحْنُ نَرِثُ الْأَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ
41
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِبْرَاهِيمَ إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقًا نَّبِيًّا
42
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ يَا أَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِي عَنكَ شَيْئًا
43
يَا أَبَتِ إِنِّي قَدْ جَاءَنِي مِنَ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْنِي أَهْدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا
44
يَا أَبَتِ لَا تَعْبُدِ الشَّيْطَانَ إِنَّ الشَّيْطَانَ كَانَ لِلرَّحْمَنِ عَصِيًّا
45
يَا أَبَتِ إِنِّي أَخَافُ أَن يَمَسَّكَ عَذَابٌ مِّنَ الرَّحْمَنِ فَتَكُونَ لِلشَّيْطَانِ وَلِيًّا
46
قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنْ آلِهَتِي يَا إِبْرَاهِيمُ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ لَأَرْجُمَنَّكَ وَاهْجُرْنِي مَلِيًّا
47
قَالَ سَلَامٌ عَلَيْكَ سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّي إِنَّهُ كَانَ بِي حَفِيًّا
48
وَأَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ وَأَدْعُو رَبِّي عَسَى أَلَّا أَكُونَ بِدُعَاءِ رَبِّي شَقِيًّا
49
فَلَمَّا اعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ وَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَكُلًّا جَعَلْنَا نَبِيًّا
50
وَوَهَبْنَا لَهُم مِّن رَّحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا
51
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مُوسَى إِنَّهُ كَانَ مُخْلَصًا وَكَانَ رَسُولًا نَّبِيًّا
52
وَنَادَيْنَاهُ مِن جَانِبِ الطُّورِ الْأَيْمَنِ وَقَرَّبْنَاهُ نَجِيًّا
53
وَوَهَبْنَا لَهُ مِن رَّحْمَتِنَا أَخَاهُ هَارُونَ نَبِيًّا
54
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِسْمَاعِيلَ إِنَّهُ كَانَ صَادِقَ الْوَعْدِ وَكَانَ رَسُولًا نَّبِيًّا
55
وَكَانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُ بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِ مَرْضِيًّا
56
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِدْرِيسَ إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقًا نَّبِيًّا
57
وَرَفَعْنَاهُ مَكَانًا عَلِيًّا
58
أُولَئِكَ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ النَّبِيِّينَ مِن ذُرِّيَّةِ آدَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْرَائِيلَ وَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَاجْتَبَيْنَا إِذَا تُتْلَى عَلَيْهِمْ آيَاتُ الرَّحْمَنِ خَرُّوا سُجَّدًا وَبُكِيًّا
59
فَخَلَفَ مِن بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُوا الصَّلَاةَ وَاتَّبَعُوا الشَّهَوَاتِ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا
60
إِلَّا مَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَأُولَئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ شَيْئًا
61
جَنَّاتِ عَدْنٍ الَّتِي وَعَدَ الرَّحْمَنُ عِبَادَهُ بِالْغَيْبِ إِنَّهُ كَانَ وَعْدُهُ مَأْتِيًّا
62
لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا إِلَّا سَلَامًا وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيهَا بُكْرَةً وَعَشِيًّا
63
تِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيًّا
64
وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمْرِ رَبِّكَ لَهُ مَا بَيْنَ أَيْدِينَا وَمَا خَلْفَنَا وَمَا بَيْنَ ذَلِكَ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيًّا
65
رَّبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَاعْبُدْهُ وَاصْطَبِرْ لِعِبَادَتِهِ هَلْ تَعْلَمُ لَهُ سَمِيًّا
66
وَيَقُولُ الْإِنسَانُ أَإِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ أُخْرَجُ حَيًّا
67
أَوَلَا يَذْكُرُ الْإِنسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ وَلَمْ يَكُ شَيْئًا
68
فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَالشَّيَاطِينَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِيًّا
69
ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى الرَّحْمَنِ عِتِيًّا
70
ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِالَّذِينَ هُمْ أَوْلَى بِهَا صِلِيًّا
71
وَإِن مِّنكُمْ إِلَّا وَارِدُهَا كَانَ عَلَى رَبِّكَ حَتْمًا مَّقْضِيًّا
72
ثُمَّ نُنَجِّي الَّذِينَ اتَّقَوا وَّنَذَرُ الظَّالِمِينَ فِيهَا جِثِيًّا
73
وَإِذَا تُتْلَى عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا أَيُّ الْفَرِيقَيْنِ خَيْرٌ مَّقَامًا وَأَحْسَنُ نَدِيًّا
74
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَحْسَنُ أَثَاثًا وَرِئْيًا
75
قُلْ مَن كَانَ فِي الضَّلَالَةِ فَلْيَمْدُدْ لَهُ الرَّحْمَنُ مَدًّا حَتَّى إِذَا رَأَوْا مَا يُوعَدُونَ إِمَّا الْعَذَابَ وَإِمَّا السَّاعَةَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ شَرٌّ مَّكَانًا وَأَضْعَفُ جُندًا
76
وَيَزِيدُ اللَّهُ الَّذِينَ اهْتَدَوْا هُدًى وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ مَّرَدًّا
77
أَفَرَأَيْتَ الَّذِي كَفَرَ بِآيَاتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالًا وَوَلَدًا
78
أَطَّلَعَ الْغَيْبَ أَمِ اتَّخَذَ عِندَ الرَّحْمَنِ عَهْدًا
79
كَلَّا سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُ مِنَ الْعَذَابِ مَدًّا
80
وَنَرِثُهُ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْدًا
81
وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لِّيَكُونُوا لَهُمْ عِزًّا
82
كَلَّا سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا
83
أَلَمْ تَرَ أَنَّا أَرْسَلْنَا الشَّيَاطِينَ عَلَى الْكَافِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا
84
فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا
85
يَوْمَ نَحْشُرُ الْمُتَّقِينَ إِلَى الرَّحْمَنِ وَفْدًا
86
وَنَسُوقُ الْمُجْرِمِينَ إِلَى جَهَنَّمَ وِرْدًا
87
لَّا يَمْلِكُونَ الشَّفَاعَةَ إِلَّا مَنِ اتَّخَذَ عِندَ الرَّحْمَنِ عَهْدًا
88
وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَنُ وَلَدًا
89
لَّقَدْ جِئْتُمْ شَيْئًا إِدًّا
90
تَكَادُ السَّمَاوَاتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنشَقُّ الْأَرْضُ وَتَخِرُّ الْجِبَالُ هَدًّا
91
أَن دَعَوْا لِلرَّحْمَنِ وَلَدًا
92
وَمَا يَنبَغِي لِلرَّحْمَنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا
93
إِن كُلُّ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِلَّا آتِي الرَّحْمَنِ عَبْدًا
94
لَّقَدْ أَحْصَاهُمْ وَعَدَّهُمْ عَدًّا
95
وَكُلُّهُمْ آتِيهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَرْدًا
96
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ الرَّحْمَنُ وُدًّا
97
فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ الْمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ بِهِ قَوْمًا لُّدًّا
98
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُم مِّنْ أَحَدٍ أَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزًا
←|→
Hamidullah révisée, 2000Contexte
X
Marie (Maryam)
1
Kâf, Hâ’, Yâ’, ’Aîn, Sâd.
2
C’est un récit de la miséricorde de ton Seigneur envers Son serviteur Zacharie.
3
Lorsqu’il invoqua son Seigneur d’une invocation secrète,
4
et dit : « O mon Seigneur, mes os sont affaiblis et ma tête s’est enflammée de cheveux blancs. [Cependant], je n’ai jamais été malheureux [déçu] en te priant, ô mon Seigneur.
5
Je crains [le comportement] de mes héritiers, après moi. Et ma propre femme est stérile. Accorde-moi, de Ta part, un descendant
6
qui hérite de moi et hérite de la famille de Jacob. Et fais qu’il te soit agréable, ô mon Seigneur ».
7
« O Zacharie, Nous t’annonçons la bonne nouvelle d’un fils. Son nom sera Yahya [Jean]. Nous ne lui avons pas donné auparavant d’homonyme ».
8
Et [Zacharie dit]: « O mon Seigneur, comment aurai-je un fils, quand ma femme est stérile et que je suis très avancé en vieillesse ? »
9
[Allah] lui dit : « Ainsi sera-t-il ! Ton Seigneur a dit : « Ceci m’est facile. Et avant cela, Je t’ai créé alors que tu n’étais rien ».
10
« O mon Seigneur, dit [Zacharie], accorde-moi un signe ». « Ton signe, dit [Allah,] sera que tu ne pourras pas parler aux gens pendant trois nuits tout en étant bien portant.
11
Il sortit donc du sanctuaire vers son peuple ; puis il leur fit signe de prier matin et soir.
12
... « O Yahya, tiens fermement au Livre (la Thora) ! » Nous lui donnâmes la sagesse alors qu’il était enfant,
13
ainsi que la tendresse de Notre part et la pureté. Il était pieux,
14
et dévoué envers ses père et mère ; et ne fut ni violent ni désobéissant.
15
Que la paix soit sur lui le jour où il naquit, le jour où il mourra, et le jour où il sera ressuscité vivant !
16
Mentionne, dans le Livre (le Coran), Marie, quand elle se retira de sa famille en un lieu vers l’Orient.
17
Elle mit entre elle et eux un voile. Nous lui envoyâmes Notre Esprit (Gabriel), qui se présenta à elle sous la forme d’un homme parfait.
18
Elle dit : « Je me réfugie contre toi auprès du Tout Miséricordieux. Si tu es pieux, [ne m’approche point]. »
19
Il dit : « Je suis en fait un Messager de ton Seigneur pour te faire don d’un fils pur ».
20
Elle dit : « Comment aurais-je un fils, quand aucun homme ne m’a touchée, et que je ne suis pas prostituée ? »
21
Il dit : « Ainsi sera-t-il ! Cela M’est facile, a dit ton Seigneur ! Et Nous ferons de lui un signe pour les gens, et une miséricorde de Notre part. C’est une affaire déjà décidée ».
22
Elle devint donc enceinte [de l’enfant], et elle se retira avec lui en un lieu éloigné.
23
Puis les douleurs de l’enfantement l’amenèrent au tronc du palmier, et elle dit : « Malheur à moi ! Que je fusse morte avant cet instant ! Et que je fusse totalement oubliée ! »
24
Alors, il l’appela d’au-dessous d’elle, [lui disant :] « Ne t’afflige pas. Ton Seigneur a placé à tes pieds une source.
25
Secoue vers toi le tronc du palmier : il fera tomber sur toi des dattes fraîches et mûres.
26
Mange donc et bois et que ton œil se réjouisse ! Si tu vois quelqu’un d’entre les humains, dis [lui :] « Assurément, j’ai voué un jeûne au Tout Miséricordieux : je ne parlerai donc aujourd’hui à aucun être humain ».
27
Puis elle vint auprès des siens en le portant [le bébé]. Ils dirent : « O Marie, tu as fait une chose monstrueuse !
28
« Sœur de Hârûn, ton père n’était pas un homme de mal et ta mère n’était pas une prostituée ».
29
Elle fit alors un signe vers lui [le bébé]. Ils dirent : « Comment parlerions-nous à un bébé au berceau ? »
30
Mais (le bébé) dit : « Je suis vraiment le serviteur d’Allah. Il m’a donné le Livre et m’a désigné Prophète.
31
Où que je sois, Il m’a rendu béni ; et Il m’a recommandé, tant que je vivrai, la prière et la Zakât ;
32
et la bonté envers ma mère. Il ne m’a fait ni violent ni malheureux.
33
Et que la paix soit sur moi le jour où je naquis, le jour où je mourrai, et le jour où je serai ressuscité vivant. »
34
Tel est Issa (Jésus), fils de Marie : parole de vérité, dont ils doutent.
35
Il ne convient pas à Allah de S’attribuer un fils. Gloire et Pureté à Lui ! Quand Il décide d’une chose, Il dit seulement : « Sois ! » et elle est.
36
Certes, Allah est mon Seigneur tout comme votre Seigneur. Adorez-le donc. Voilà un droit chemin ».
37
[par la suite,] les sectes divergèrent entre elles. Alors, malheur aux mécréants lors de la vue d’un jour terrible !
38
Comme ils entendront et verront bien le jour où ils viendront à Nous ! Mais aujourd’hui, les injustes sont dans un égarement évident.
39
Et avertis-les du jour du Regret, quand tout sera réglé ; alors qu’ils sont [dans ce monde] inattentifs et qu’ils ne croient pas.
40
C’est Nous, en vérité, qui hériterons la terre et tout ce qui s’y trouve, et c’est à Nous qu’ils seront ramenés.
41
Et mentionne dans le Livre, Abraham. C’était un très véridique et un Prophète.
42
Lorsqu’il dit à son père : « O mon père, pourquoi adores-tu ce qui n’entend ni ne voit, et ne te profite en rien ?
43
O mon père, il m’est venu de la science ce que tu n’as pas reçu ; suis-moi, donc, je te guiderai sur une voie droite.
44
O mon père, n’adore pas le Diable, car le Diable désobéit au Tout Miséricordieux.
45
O mon père, je crains qu’un châtiment venant du Tout Miséricordieux ne te touche et que tu ne deviennes un allié du Diable ».
46
Il dit : « O Abraham, aurais-tu du dédain pour mes divinités ? Si tu ne cesses pas, certes je te lapiderai, éloigne-toi de moi pour bien longtemps ».
47
« Paix sur toi », dit Abraham. « J’implorerai mon Seigneur de te pardonner car Il m’a toujours comblé de Ses bienfaits.
48
Je me sépare de vous, ainsi que de ce que vous invoquez, en dehors d’Allah, et j’invoquerai mon Seigneur. J’espère ne pas être malheureux dans mon appel à mon Seigneur ».
49
Puis, lorsqu’il se fut séparé d’eux et de ce qu’ils adoraient en dehors d’Allah, Nous lui fîmes don d’Isaac et de Jacob ; et de chacun Nous fîmes un prophète.
50
Et Nous leur donnâmes de par Notre miséricorde, et Nous leur accordâmes un langage sublime de vérité.
51
Et mentionne dans le Livre Moïse. C’était vraiment un élu, et c’était un Messager et un prophète.
52
Du côté droit du Mont (Sinaï) Nous l’appelâmes et Nous le fîmes approcher tel un confident.
53
Et par Notre miséricorde, Nous lui donnâmes Aaron son frère comme prophète.
54
Et mentionne Ismaël, dans le Livre. Il était fidèle à ses promesses ; et c’était un Messager et un prophète.
55
Et il commandait à sa famille la prière et la Zakât ; et il était agréé auprès de son Seigneur.
56
Et mentionne Idris, dans le Livre. C’était un véridique et un prophète.
57
Et Nous l’élevâmes à un haut rang.
58
Voilà ceux qu’Allah a comblés de faveurs, parmi les prophètes, parmi les descendants d’Adam, et aussi parmi ceux que Nous avons transportés en compagnie de Noé, et parmi la descendance d’Abraham et d’Israël, et parmi ceux que Nous avons guidés et choisis. Quand les versets du Tout Miséricordieux leur étaient récités, ils tombaient prosternés en pleurant.
59
Puis leur succédèrent des générations qui délaissèrent la prière et suivirent leurs passions. Ils se trouveront en perdition,
60
sauf celui qui se repent, croit et fait le bien : ceux-là entreront dans le Paradis et ne seront point lésés,
61
aux jardins du séjour (éternel) que le Tout Miséricordieux a promis à Ses serviteurs, [qui ont cru] au mystère. Car Sa promesse arrivera sans nul doute.
62
On n’y entend nulle parole insignifiante ; seulement : « Salâm » ; et ils auront là leur nourriture, matin et soir.
63
Voilà le Paradis dont Nous ferons hériter ceux de Nos serviteurs qui auront été pieux.
64
« Nous ne descendons que sur ordre de ton Seigneur. A Lui tout ce qui est devant nous, tout ce qui est derrière nous et tout ce qui est entre les deux. Ton Seigneur n’oublie rien.
65
Il est le Seigneur des cieux et de la terre et de tout ce qui est entre eux. Adore-Le donc, et sois constant dans Son adoration. Lui connais-tu un homonyme ? »
66
Et l’homme dit : « Une fois mort, me sortira-t-on vivant ? »
67
L’homme ne se rappelle-t-il pas qu’avant cela, c’est Nous qui l’avons créé, alors qu’il n’était rien ?
68
Par ton Seigneur ! Assurément, Nous les rassemblerons, eux et les diables. Puis, Nous les placerons autour de l’Enfer, agenouillés.
69
Ensuite, Nous arracherons de chaque groupe ceux d’entre eux qui étaient les plus obstinés contre le Tout Miséricordieux.
70
Puis nous sommes Le meilleur à savoir ceux qui méritent le plus d’y être brûlés.
71
Il n’y a personne parmi vous qui ne passera pas par [L’Enfer]: Car [il s’agit là] pour ton Seigneur d’une sentence irrévocable.
72
Ensuite, Nous délivrerons ceux qui étaient pieux et Nous y laisserons les injustes agenouillés.
73
Et lorsque Nos versets évidents leur sont récités les mécréants disent à ceux qui croient : « Lequel des deux groupes a la situation la plus confortable et la meilleure compagnie ? »
74
Combien de générations, avant eux, avons-Nous fait périr, qui les surpassaient en biens et en apparence ?
75
Dis : « Celui qui est dans l’égarement, que le Tout Miséricordieux prolonge sa vie pour un certain temps, jusqu’à ce qu’ils voient soit le châtiment, soit l’Heure dont ils sont menacés. Alors, ils sauront qui a la pire situation et la troupe la plus faible ».
76
Allah accroît la rectitude de ceux qui suivent le bon chemin, et les bonnes œuvres durables méritent auprès de ton Seigneur une meilleure récompense et une meilleure destination.
77
As-tu vu celui qui ne croit pas à Nos versets et dit : « On me donnera certes des biens et des enfants » ?
78
Est-il au courant de l’Inconnaissable ou a-t-il pris un engagement avec le Tout Miséricordieux ?
79
Bien au contraire ! Nous enregistrerons ce qu’il dit et accroîtrons son châtiment.
80
C’est Nous qui hériterons ce dont il parle, tandis qu’il viendra à Nous, tout seul.
81
Ils ont adopté des divinités en dehors d’Allah pour qu’ils leur soient des protecteurs (contre le châtiment).
82
Bien au contraire ! [ces divinités] renieront leur adoration et seront pour eux des adversaires.
83
N’as-tu pas vu que Nous avons envoyé contre les mécréants des diables qui les excitent furieusement [à désobéir] ?
84
Ne te hâte donc pas contre eux : Nous tenons un compte précis de [tous leurs actes].
85
(Rappelle-toi) le jour où Nous rassemblerons les pieux sur des montures et en grande pompe, auprès du Tout Miséricordieux,
86
et pousserons les criminels à l’Enfer comme (un troupeau) à l’abreuvoir,
87
ils ne disposeront d’aucune intercession, sauf celui qui aura pris un engagement avec le Tout Miséricordieux.
88
Et ils ont dit : « Le Tout Miséricordieux S’est attribué un enfant ! »
89
Vous avancez certes là une chose abominable !
90
Peu s’en faut que les cieux ne s’entrouvrent à ces mots, que la terre ne se fende et que les montagnes ne s’écroulent,
91
du fait qu’ils ont attribué un enfant au Tout Miséricordieux,
92
alors qu’il ne convient nullement au Tout Miséricordieux d’avoir un enfant !
93
Tous ceux qui sont dans les cieux et sur la terre se rendront auprès du Tout Miséricordieux, [sans exception], en serviteurs.
94
Il les a certes dénombrés et bien comptés.
95
Et au Jour de la Résurrection, chacun d’eux se rendra seul auprès de Lui.
96
A ceux qui croient et font de bonnes œuvres, le Tout Miséricordieux accordera Son amour.
97
Nous l’avons rendu (le Coran) facile [à comprendre] en ta langue, afin que tu annonces par lui la bonne nouvelle aux gens pieux, et que, tu avertisses un peuple irréductible.
98
Que de générations avant eux avons-Nous fait périr ! En retrouves-tu un seul individu ? ou en entends-tu le moindre murmure ?
←|→
Masson, 1967Contexte
X

SOURATE
MARIE
Au nom de Dieu : Celui qui fait miséricorde, le Miséricordieux.
1
Kaf. Ha. Ya. ʿAïn. Çad.
2
Récit de la miséricorde de ton Seigneur envers son serviteur Zacharie.
3
Lorsqu’il invoqua son Seigneur d’une invocation secrète,
4
il dit : « Mon Seigneur ! Mes os sont affaiblis, ma tête a blanchi
Note [édition originale] : Mot à mot : la tête s’est éclairée par la blancheur.
    . Mon Seigneur ! Jamais en te priant, je n’ai été malheureux !
    5
    Je crains le comportement de mes proches
    Note [édition originale] : Mot à mot : Je crains les proches (frères d’adoption, héritiers) après moi. Cf. XXI, 89-90.
       après ma mort. Ma femme est stérile ; accorde-moi, cependant, un descendant venu de toi.
      6
      Il héritera de moi ; il héritera de la famille de Jacob. Mon Seigneur ! Fais qu’il te soit agréable ! »
      7
      « Ô Zacharie ! Nous t’annonçons la bonne nouvelle d’un garçon ; son nom sera Jean. — Nous ne lui avons donné aucun homonyme  dans le passé » —
      8
      Zacharie dit : « Mon Seigneur ! Comment aurai-je un garçon ? Ma femme est stérile
      et j’ai atteint l’âge de la décrépitude ».
      9
      Il dit : « C’est ainsi : ton Seigneur a dit : “Cela m’est facile : je t’ai créé autrefois, alors que tu n’étais rien” ».
      10
      Zacharie dit : « Mon Seigneur ! Accorde-moi un Signe ! » Il dit : « Voilà ton Signe : durant trois jours entiers
      Note [édition originale] : Le texte porte : nuits, avec la signification de : nuits et jours.
        tu ne parleras pas aux hommes ».
        11
        Zacharie sortit alors du sanctuaire pour se rendre vers son peuple. Dieu leur révéla : « Célébrez ses louanges, matin et soir »…
        12
        « Ô Jean ! Tiens le Livre avec force ! » Nous lui avons donné la Sagesse — alors qu’il n’était qu’un petit enfant —
        13
        et la tendresse
        Note [édition originale] : Le texte porte : de notre part.
          et la pureté. Il craignait Dieu ;
          14
          il était bon envers ses parents ; il n’était ni violent, ni désobéissant.
          15
          Que la Paix soit sur lui : le jour où il naquit ; le jour où il mourra ; le jour où il sera ressuscité !
          16
          Mentionne Marie, dans le Livre. Elle quitta sa famille et se retira
          Note [édition originale] : Ces trois mots sont sous-entendus dans le texte.
            en un lieu vers l’Orient.
            17
            Elle plaça un voile entre elle et les siens
            Note [édition originale] : Litt. : en deçà d’eux.
              . Nous lui avons envoyé notre Esprit : il se présenta devant elle sous la forme d’un homme parfait
              Note [édition originale] : Litt. : un mortel accompli : cette expression désigne l’Ange.
                .
                18
                Elle dit : « Je cherche une protection contre toi, auprès du Miséricordieux ; si toutefois tu crains Dieu ! »
                19

                Il dit : « Je ne suis que l’envoyé de ton Seigneur pour te donner un garçon pur ».
                20
                Elle dit : « Comment aurais-je un garçon ? Aucun mortel ne m’a jamais touchée et je ne suis pas une prostituée ».
                21
                Il dit : « C’est ainsi : Ton Seigneur a dit : “Cela m’est facile”. Nous ferons de lui un Signe pour les hommes ; une miséricorde venue de nous. Le décret est irrévocable. »
                22
                Elle devint enceinte de l’enfant puis elle se retira avec lui dans un lieu éloigné
                Note [édition originale] : Cf. XXIII, 50.
                  .
                  23
                  Les douleurs la surprirent auprès du tronc du palmier. Elle dit : « Malheur à moi ! Que ne suis-je déjà morte, totalement oubliée ! »
                  24
                  L’enfant qui se trouvait à ses pieds l’appela : « Ne t’attriste pas ! Ton Seigneur a fait jaillir un ruisseau à tes pieds
                  Note [édition originale] : Litt. : au-dessous de toi (les deux fois).
                    .
                    25
                    Secoue vers toi le tronc du palmier ; il fera tomber sur toi des dattes fraîches et mûres.
                    26
                    Mange, bois et cesse de pleurer
                    Note [édition originale] : Litt. : rafraîchis ton œil (comme en XX, 40 et XXVIII, 13).
                      . Lorsque tu verras quelque mortel, dis : “J’ai voué un jeûne au Miséricordieux ; je ne parlerai à personne aujourd’hui”. »
                      27
                      Elle se rendit auprès des siens
                      Note [édition originale] : Litt. : son peuple.
                        , en portant l’enfant. Ils dirent : « Ô Marie ! Tu as fait quelque chose de monstrueux !
                        28

                        Ô sœur d’Aaron ! Ton père n’était pas un homme mauvais et ta mère n’était pas une prostituée ».
                        29
                        Elle fit signe au nouveau-né et ils dirent alors : « Comment parlerions-nous à un petit enfant au berceau ? »
                        30
                        Celui-ci dit : « Je suis, en vérité, le serviteur de Dieu
                        Note [édition originale] : Cf. XLIII, 59.
                          . Il m’a donné le Livre ; il a fait de moi un Prophète ;
                          31
                          il m’a béni, où que je sois. Il m’a recommandé la prière et l’aumône — tant que je vivrai —
                          32
                          et la bonté envers ma mère. Il ne m’a fait ni violent, ni malheureux.
                          33
                          Que la Paix soit sur moi, le jour où je naquis ; le jour où je mourrai ; le jour où je serai ressuscité
                          Note [édition originale] : Le texte porte : vivant (cf. verset 15 : la même formule appliquée à Jean, fils de Zacharie).
                             ».
                            34
                            Celui-ci est Jésus, fils de Marie. Parole de Vérité dont ils doutent encore.
                            35
                            Il ne convient pas que Dieu se donne un fils ; mais Gloire à lui !… Lorsqu’il a décrété une chose, il lui dit : « Sois ! »… et elle est.
                            36
                            Dieu est, en vérité, mon Seigneur et votre Seigneur. Adorez-le ! Voilà la voie droite !
                            37
                            Les factions divergèrent entre elles : Malheur à ceux qui n’ont pas cru au rassemblement
                            Note [édition originale] : Litt. : lieu d’où on est témoin.
                              d’un Jour terrible
                              Note [édition originale] : Jour immense, solennel.
                                .
                                38
                                Entends et vois ce qui leur arrivera
                                Note [édition originale] : Ou bien : entends et vois, d’après leurs cas (le texte porte seulement : d’après eux) ce que sera le Jour où ils viendront à nous. — Traduction douteuse.
                                  le Jour où ils viendront à nous.
                                  Mais les injustes se trouvent aujourd’hui dans un égarement évident.
                                  39
                                  Avertis-les du Jour de la lamentation lorsque le décret en sera fixé tandis qu’ils sont insouciants et qu’ils ne croient pas.
                                  40
                                  C’est nous, en vérité, qui hériterons de la terre et de tous ceux qui s’y trouvent. Ils seront ramenés vers nous.
                                  41
                                  Mentionne Abraham dans le Livre. Ce fut un juste
                                  Note [édition originale] :  [texte arabe]  : véridique, sincère, comme au verset 56.
                                    et un prophète.
                                    42
                                    Il dit à son père : « Ô mon père ! Pourquoi adores-tu ce qui n’entend pas, ce qui ne voit pas, ce qui ne te sert à rien
                                    Note [édition originale] : Cf. XXI, 52-67 ; XXVI, 69-102 ; XXXVII, 85-96.
                                       ?
                                      43
                                      Ô mon père ! J’ai reçu une Science qui ne t’est pas parvenue. Suis-moi : je te dirigerai sur une voie droite.
                                      44
                                      Ô mon père ! N’adore pas le Démon ; le Démon est rebelle envers le Miséricordieux.
                                      45
                                      Ô mon père ! Je crains qu’un châtiment du Miséricordieux ne t’afflige et que tu ne deviennes un suppôt du Démon ».
                                      46
                                      Il dit : « Ô Abraham ! Éprouverais-tu de l’aversion pour mes divinités ? Si tu ne cesses pas, je vais te lapider. Éloigne-toi de moi pour quelque temps ».
                                      47
                                      Abraham dit : « Salut sur toi ! Je demanderai pour toi le pardon de mon Seigneur.
                                      Il est bienveillant envers moi.
                                      48
                                      Je m’éloigne de vous et de ce que vous invoquez en dehors de Dieu. J’invoque mon Seigneur ; peut-être ne serai-je pas malheureux dans la prière que j’adresse à mon Seigneur ».
                                      49
                                      Quand Abraham se fut éloigné de ces gens-là et de ce qu’ils adoraient en dehors de Dieu, nous lui avons donné Isaac et Jacob, et nous avons fait, de chacun d’eux, un prophète.
                                      50
                                      Nous leur avons accordé notre miséricorde ; nous leur avons octroyé une langue sublime de vérité.
                                      51
                                      Mentionne Moïse dans le Livre ; il était sincère
                                      Note [édition originale] :  [texte arabe]  : pur, juste.
                                        ce fut un apôtre et un prophète.
                                        52
                                        Nous l’avons appelé sur le côté droit du Mont, et, tel un confident, nous l’avons fait approcher de nous.
                                        53
                                        Nous lui avons donné son frère Aaron  comme prophète
                                        Note [édition originale] : Cf. XX, 29-32.
                                          , par un effet de notre miséricorde.
                                          54
                                          Mentionne Ismaël dans le Livre ; il était sincère en sa promesse ; ce fut un apôtre et un prophète.
                                          55
                                          Il ordonnait à sa famille la prière et l’aumône. Il était agréé par son Seigneur.
                                          56
                                          Mentionne Idris dans le Livre ; ce fut un juste et un prophète ;
                                          57
                                          nous l’avons élevé
                                          Note [édition originale] : Cf. à propos de Jésus : III, 55 et IV, 158.
                                            à une place sublime.
                                            58
                                            Voilà ceux que Dieu a comblés de ses grâces :
                                            parmi les prophètes de la descendance d’Adam ; parmi ceux que nous avons portés avec Noé
                                            Note [édition originale] : Sous-entendu : dans le vaisseau. (Cf. XVII, 3).
                                               ; parmi la descendance d’Abraham et d’Israël ; parmi ceux que nous avons dirigés et que nous avons élus. Ils tombaient prosternés en pleurant quand les Versets du Miséricordieux  leur étaient communiqués.
                                              59
                                              Leurs successeurs après eux délaissèrent la prière et suivirent leurs passions. Ils trouveront l’égarement total.
                                              60
                                              Quant à ceux
                                              Note [édition originale] : Le texte porte : sauf celui qui…
                                                qui se repentent ; ceux qui croient et qui font le bien : voilà ceux qui pénétreront dans le Jardin et qui ne seront pas lésés.
                                                61
                                                Les Jardins d’Éden sont promis, par le Miséricordieux, à ses serviteurs qui ont cru
                                                Note [édition originale] : Ces trois mots sont sous-entendus dans le texte.
                                                  au Mystère. — Oui, sa promesse va bientôt s’accomplir —
                                                  62
                                                  Ils n’y entendront aucune parole futile, mais seulement : « Paix !… » Ils y recevront leur nourriture matin et soir.
                                                  63
                                                  Tel est le Jardin dont hériteront ceux de nos serviteurs qui craignaient Dieu.
                                                  64
                                                  Nous ne descendons
                                                  Note [édition originale] : Ce sont les anges qui parlent.
                                                    que sur l’ordre de ton Seigneur. A lui appartient ce qui est devant nous, ce qui est derrière nous et ce qui se trouve entre l’un et l’autre. — Ton Seigneur n’oublie rien —
                                                    65
                                                    Adore le Seigneur des cieux et de la terre
                                                    et de ce qui est entre les deux. Sois constant dans son adoration. Lui connais-tu un homonyme ?
                                                    66
                                                    L’homme dit : « Me fera-t-on sortir vivant de la tombe lorsque je serai mort ? »
                                                    67
                                                    L’homme ne se souvient-il pas que nous l’avons créé autrefois alors qu’il n’était rien ?
                                                    68
                                                    Par ton Seigneur ! Nous les rassemblerons certainement, eux et les démons. Nous les placerons agenouillés autour de la Géhenne,
                                                    69
                                                    puis, de chaque groupe, nous extrairons celui qui était le plus arrogant  envers le Miséricordieux,
                                                    70
                                                    car nous connaissons parfaitement ceux qui méritent le plus d’y brûler.
                                                    71
                                                    Il n’y a personne de vous qui n’y sera précipité : c’est un arrêt décidé par ton Seigneur.
                                                    72
                                                    Nous sauverons ensuite ceux qui craignaient Dieu et nous y laisserons les injustes agenouillés.
                                                    73
                                                    Lorsque nos Versets leur sont lus, comme autant de preuves évidentes, les incrédules disent aux croyants : « Quel est donc celui des deux groupes qui jouit du meilleur séjour et de la meilleure compagnie ? »
                                                    74
                                                    Combien avons-nous anéanti avant eux de générations qui les surpassaient en richesses et en beauté
                                                    Note [édition originale] : Litt. : en apparence.
                                                       ?
                                                      75
                                                      Dis : « Que le Miséricordieux prolonge donc un peu
                                                      la vie de ceux qui sont égarés jusqu’à ce qu’ils considèrent, soit le châtiment, soit l’Heure dont ils sont menacés ! » Ils sauront alors qui est dans la pire des situations et quel est celui dont l’armée est la plus faible.
                                                      76
                                                      Dieu accroît la rectitude de ceux qui suivent la vraie Direction. Les œuvres bonnes, impérissables,  obtiennent auprès de ton Seigneur une meilleure récompense et une fin meilleure.
                                                      77
                                                      As-tu vu celui qui est incrédule envers nos Signes ? Il dit : « On me donnera certainement  des biens et des enfants ».
                                                      78
                                                      Connaît-il le Mystère incommunicable, ou bien : a-t-il conclu une alliance avec le Miséricordieux ?
                                                      79
                                                      Bien au contraire ! Nous consignons par écrit tout ce qu’il dit et nous prolongerons longtemps son châtiment.
                                                      80
                                                      Nous sommes l’Héritier de ses paroles et il viendra à nous, seul.
                                                      81
                                                      Ils ont adopté des divinités en dehors de Dieu pour en faire une puissance à leur propre usage.
                                                      82
                                                      Bien au contraire ! Ces divinités renieront l’adoration  qu’ils leur rendaient et elles deviendront leurs adversaires.
                                                      83
                                                      Ne vois-tu pas que nous avons lancé contre les incrédules des démons qui les excitent au mal
                                                      Note [édition originale] : Mot à mot : ils les excitent d’excitation.
                                                         ?
                                                        84
                                                        Ne te hâte pas de combattre ces gens-là
                                                        Note [édition originale] : Litt. : contre eux.
                                                           ; car nous comptons leurs jours
                                                          Note [édition originale] : Mot à mot : nous comptons pour eux un compte (de jours).
                                                            .
                                                            85
                                                            Le Jour où nous rassemblerons,  comme des invités de marque
                                                            Note [édition originale] : Ou bien : en masse.
                                                              , ceux qui craignent le Miséricordieux ;
                                                              86

                                                              nous pousserons les criminels vers la Géhenne comme on conduit un troupeau à l’abreuvoir.
                                                              87
                                                              Seuls bénéficieront d’une intercession ceux qui auront conclu une alliance avec le Miséricordieux.
                                                              88
                                                              Ils ont dit : « Le Miséricordieux s’est donné un fils ! »
                                                              89
                                                              Vous avancez là une chose abominable !
                                                              90
                                                              Peu s’en faut que les cieux ne se fendent  à cause de cette parole ; que la terre ne s’entrouvre et que les montagnes ne s’écroulent
                                                              Note [édition originale] : Cf. XVIII, 47.
                                                                 !
                                                                91
                                                                Ils ont attribué un fils au Miséricordieux !
                                                                92
                                                                Il ne convient pas au Miséricordieux  de se donner un fils !
                                                                93
                                                                Tous ceux qui sont dans les cieux et sur la terre se présentent au Miséricordieux comme de simples serviteurs.
                                                                94
                                                                Il les a dénombrés ; il les a bien comptés.
                                                                95
                                                                Tous viendront à lui, un à un, le Jour de la Résurrection.
                                                                96
                                                                Oui, le Miséricordieux accordera son amour à ceux qui auront cru et qui auront accompli des œuvres bonnes.
                                                                97
                                                                Nous avons rendu le Coran facile à comprendre en ta langue
                                                                Note [édition originale] : Mot à mot : Nous l’avons facilité par la langue. — Le Coran est seulement désigné par le pronom. La glose de ces deux lignes est inspirée du Commentaire de Baïdawi (cf. XLIV, 58).
                                                                  , afin que tu annonces la bonne nouvelle  à ceux qui craignent Dieu et que tu avertisses un peuple hostile.
                                                                  98
                                                                  Combien de générations  avons-nous anéanties avant eux ! Vois-tu
                                                                  Note [édition originale] : Verbe : sentir.
                                                                    un seul survivant parmi elles
                                                                    Note [édition originale] : Le texte porte : parmi eux, un seul d’entre eux.
                                                                       ? Entends-tu le moindre murmure ?
                                                                      ←|→
                                                                      Blachère, 1957Contexte
                                                                      X
                                                                      Sourate XIX.
                                                                      Marie.
                                                                      Propos liminaire du traducteur
                                                                      Titre tiré des vt. 16 sqq.
                                                                      Cette sourate est formée de trois parties.
                                                                      Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
                                                                      [Annonce a Zacharie.]
                                                                      1
                                                                      K. H. Y. ‛. Ṣ.
                                                                      Note [édition originale] : Sur ces sigles (qui forment un vt. dans la recension du Caire), v. Introd., 144.
                                                                        2
                                                                        [1] Récit de la miséricorde de ton Seigneur envers son serviteur Zacharie.
                                                                        Note [édition originale] : Il est très vraisemblable que ceci constitue un titre datant de la mise par écrit. Le récit suivant résume Évangile de Luc, I, 5-25 aussi bien qu’Évangile de l’Enfance, III, 4.
                                                                          3
                                                                          [2] Quand [Zacharie] invoqua secrètement son Seigneur,
                                                                          4
                                                                          [3] il lui dit : « Seigneur ! mes os, en moi, sont affaiblis et ma tête s’est éclairée par la canitie.
                                                                          4
                                                                          Dans ma prière à Toi, Seigneur, [jamais cependant], je ne fus malheureux.
                                                                          5
                                                                          Or je crains les miens, après ma mort. Bien que ma femme soit stérile, accorde-moi un descendant venu de Toi,
                                                                          Note [édition originale] : al-mawâlî « les miens ». Les commt. prennent ce terme avec le sens de « proches », ce qui est plausible. Mais il semble que l’on ait ici une allusion à l’hostilité des autres prêtres envers Zacharie qui n’avait pas de progéniture ; v. Évang. de l’Enf., p. 79.
                                                                            6
                                                                            qui hérite de moi et de la famille de Jacob, et fais, Seigneur, qu’il [] soit agréable ! »
                                                                            7
                                                                            — « O Zacharie ! Nous t’annonçons un garçon dont le nom est Jean,
                                                                            Note [édition originale] : Dans ce vt. et le suiv., c’est Dieu qui parle directement. Dans le passage parallèle de la sourate III, 33, l’annonce est faite à Zacharie, par un ange, comme dans Luc et Évang. de l’Enf.
                                                                              7
                                                                              [8] à qui, dans le passé, Nous n’avons pas donné d’homonyme. »
                                                                              Note [édition originale] : A qui Nous n’avons pas donné d’homonyme. Cf. Luc, I, 59 sqq. : On lui donnait le nom de Zacharie, comme son père, mais la mère dit : « Non ! Il s’appellera : Jean. » Ils lui dirent : « Il n’y a personne, dans la famille, qui porte ce nom. »
                                                                                8

                                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                                [9] — « Seigneur ! », dit [Zacharie], « comment aurais-je un garçon alors que ma femme est stérile et qu’elle a atteint la caducité de l’âge ? »
                                                                                9
                                                                                [10] — « Ainsi il sera », répondit-Il. « Ton Seigneur a dit : Cela est pour moi facile, puisque Je t’ai créé antérieurement alors que tu n’étais rien. »
                                                                                Note [édition originale] : Répondit-Il. Le pronom, dans ce vt. et le suiv., représente aussi Dieu.
                                                                                  10
                                                                                  [11] — « Seigneur ! », reprit [Zacharie], « fixe-moi un signe ! » — « Ton signe », dit-Il, « sera que tu ne parleras pas aux gens durant trois jours entiers. »
                                                                                  11
                                                                                  [12] [Zacharie] sortit du sanctuaire vers son peuple. Et [le Seigneur] leur révéla : « Exaltez [le Seigneur] matin et soir ! »
                                                                                  Note [édition originale] : al-miḥrâbi « du sanctuaire ». V. sourate III, 32, note.
                                                                                    12
                                                                                    [13] … « O Jean ! tiens l’Écriture avec force ! » et Nous lui donnâmes l’Illumination (ḥukm) en son enfance,
                                                                                    Note [édition originale] : Le texte paraît présenter une lacune.
                                                                                      13
                                                                                      [14] ainsi que de la tendresse et de la pureté venues de Nous. Il fut pieux,
                                                                                      14
                                                                                      bon pour ses père et mère et ne fut ni violent ni désobéissant.
                                                                                      15
                                                                                      Salut sur lui au jour où il naquit, au jour où il mourra et au jour où il sera rappelé vivant !
                                                                                      [Annonce a Marie. Naissance et mission de Jésus.]
                                                                                      16
                                                                                      Et, dans l’Écriture, mentionne Marie quand elle se retira de sa famille en un lieu oriental
                                                                                      Note [édition originale] : Sous la forme d’un mortel accompli. Cf. dans Évang. de l’Enf., V, 3 : L’incorporel lui apparut sous l’apparence d’un être corporel. V. aussi Pseudo-Matthieu, IX : Un jeune homme dont on n’aurait pu décrire la beauté.
                                                                                        17
                                                                                        et qu’elle disposa un voile en deçà d’eux. Nous lui envoyâmes Notre Esprit et il s’offrit à elle [sous la forme] d’un mortel accompli.
                                                                                        18
                                                                                        « Je me réfugie dans le Bienfaiteur, contre toi », dit [Marie]. « Puisses-tu être pieux ! »
                                                                                        19
                                                                                        — « Je ne suis », répondit-il, « que l’émissaire de ton Seigneur, [venu] pour que je te donne un garçon pur. »
                                                                                        20
                                                                                        — « Comment aurais-je un garçon », demanda-t-elle, « alors que nul mortel ne m’a touchée et que je ne suis point femme ? »
                                                                                        21
                                                                                        — « Ainsi sera-t-il », dit [l’Ange]. « Ton Seigneur a dit : Cela
                                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                                        est pour Moi facile et Nous ferons certes de lui un signe pour les gens et une grâce (raḥma) [venue] de Nous : c’est affaire décrétée. »
                                                                                        22
                                                                                        Elle devint enceinte de l’enfant et se retira avec lui dans un lieu éloigné.
                                                                                        23
                                                                                        Les douleurs la surprirent près du stipe du palmier. « Plût au ciel », s’écria-t-elle, « que je fusse morte avant cet instant et que je fusse totalement oubliée ! »
                                                                                        Note [édition originale] : Près du stipe du palmier. Ce trait et les suivants sont parallèles à Pseudo-Matthieu, XX, qui toutefois place la scène lors de la Fuite en Égypte. ǁ min taḥti-hâ « à ses pieds » et non « de dessous elle », comme on traduit souvent. Ce sens est usuel dans la langue coranique et, ici, est confirmé par le détail du Pseudo-Matthieu : Alors l’enfant Jésus qui reposait sur les genoux de sa mère, dit
                                                                                          24
                                                                                          [Mais] l’enfant qui était à ses pieds lui parla : « Ne t’attriste pas ! Ton Seigneur a mis à tes pieds un ruisseau.
                                                                                          25
                                                                                          Secoue vers toi le stipe du palmier : tu feras tomber sur toi des dattes fraîches et mûres.
                                                                                          26
                                                                                          Mange et bois et que ton œil se sèche ! Dès que tu verras quelque mortel, dis :
                                                                                          26
                                                                                          [27] « Je voue au Seigneur un jeûne et ne parlerai aujourd’hui à aucun humain ! »
                                                                                          27
                                                                                          [28] Elle vint donc aux siens, portant [l’enfant]. « O Marie ! », dirent-ils, « tu as accompli une chose monstrueuse !
                                                                                          28
                                                                                          [29] O sœur d’Aaron ! ton père n’était pas un père indigne ni ta mère une prostituée ! » 
                                                                                          Note [édition originale] : Sœur d’Aaron. Dans la sourate III, 31, la mère de Marie est nommée : femme de Imrân et dans la sourate LXVI, 12, Marie est appelée : Marie fille de Imrân, ce qui s’oppose à la tradition chrétienne telle qu’elle figure dans les Évangiles Apocryphes (les seuls qui nous renseignent sur ce point) où le père de Marie est nommé Joachim. Cela a alimenté la polémique chrétienne contre l’Islam, peut-être du vivant même de Mahomet ; v. dans Tab, l’objection qu’auraient faite les Chrétiens de Najran en voyant confondues Marie mère de Jésus et la prophétesse Marie sœur d’Aaron dont parle Exode, XV, 20, et Nombres, XII, 1 sqq. Sensible à cette attaque, l’exégèse islamique propose de voir dans le Aaron ici mentionné un autre personnage que le frère de Moïse ou de donner au complexe sœur d’Aaron le sens de descendante d’Aaron.
                                                                                            29
                                                                                            [30] Marie fit un signe vers [l’Enfant]. « Comment », dirent-ils, « parlerions-nous à un enfançon qui est au berceau ? »
                                                                                            30
                                                                                            [31] Mais [l’enfant] dit : « Je suis serviteur d’Allah. Il m’a donné l’Écriture et m’a fait Prophète !
                                                                                            31
                                                                                            [32] Il m’a béni où que je sois et m’a recommandé la Prière et l’Aumône tant que je resterai vivant,
                                                                                            32
                                                                                            [33] ainsi que la bonté envers ma mère. Il ne m’a fait ni violent ni malheureux.
                                                                                            33

                                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                                            [34] Que le salut soit sur moi le jour où je naquis, le jour où je mourrai et le jour où je serai rappelé vivant ! »
                                                                                            34
                                                                                            [35] Celui-là est Jésus fils de Marie. Parole de vérité qu’ils révoquent en doute !
                                                                                            Note [édition originale] : Ce vt. et les suiv. sont sans doute une addition introduite plus tard, au moment où Mahomet a engagé la lutte contre la doctrine chrétienne de Jésus fils de Dieu.
                                                                                              35
                                                                                              [36] Il n’était pas séant à Allah de prendre quelque enfant. Gloire à Lui ! Quand Il décide quelque chose, Il dit seulement : « Sois ! » et elle est.
                                                                                              36
                                                                                              [37] Allah est mon Seigneur et votre Seigneur. Adorez-Le donc ! C’est une voie droite.
                                                                                              37
                                                                                              [38] Les factions (’aḥzâb) ont été en opposition entre elles. Malheur à ceux qui auront été incrédules, lors de la vue d’un jour terrible !
                                                                                              38
                                                                                              [39] Comme ils entendront et comme ils verront le jour où ils viendront à Nous ! Mais les Injustes aujourd’hui sont dans un égarement évident.
                                                                                              39
                                                                                              [40] Avertis-les du Jour de la Lamentation, quand l’Ordre sera décrété, tandis qu’ils sont dans l’insouciance et qu’ils ne croient pas !
                                                                                              40
                                                                                              [41] Nous, Nous héritons de la terre et de ceux qui s’y trouvent et, vers Nous, ceux-ci seront ramenés.
                                                                                              [Histoire d’Abraham.]
                                                                                              41
                                                                                              [42] Et mentionne, dans l’Écriture, Abraham qui fut juste [ṣiddîq] et prophète,
                                                                                              42
                                                                                              [43] quand il dit à son père : « Cher père ! pourquoi adores-tu ce qui n’entend ni ne voit ni ne te sert à rien ?
                                                                                              43
                                                                                              [44] Cher père ! moi j’ai reçu en savoir ce que tu n’as pas reçu. Suis-moi donc, je te guiderai en une voie unie !
                                                                                              44
                                                                                              [45] Cher père ! n’adore pas Satan [car], envers le Bienfaiteur, il fut indocile.
                                                                                              45
                                                                                              [46] Cher père ! je crains que ne te touche un tourment du Bienfaiteur, et que tu ne sois un suppôt du Démon. »
                                                                                              46
                                                                                              [47] [Son père] dit : « Aurais-tu de l’aversion pour nos divinités ? ô Abraham ! Si tu ne cesses, certes je te lapiderai ! Éloigne-toi de moi pour un temps ! »
                                                                                              47
                                                                                              [48] — « Salut sur toi ! », répondit Abraham. « Je demanderai le pardon pour toi à mon Seigneur [car] Il a été pour moi bienveillant.
                                                                                              48

                                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                                              [49] Je m’écarte de vous et de ce que vous priez, en dehors d’Allah. Je prie mon Seigneur. Peut-être ne serai-je point malheureux en ma prière pour mon Seigneur. »
                                                                                              49
                                                                                              [50] Quand [Abraham] se fut écarté d’eux et de ce qu’ils adoraient en dehors d’Allah, Nous lui donnâmes Isaac et, de chacun, Nous fîmes un prophète.
                                                                                              50
                                                                                              [51] Nous leur donnâmes [un peu] de Notre Grâce (raḥma) et leur accordâmes une bouche sublime de véracité.
                                                                                              [Histoire de Moïse, d’Ismaël et d’Idris.]
                                                                                              51
                                                                                              [52] Et mentionne, dans l’Écriture, Moïse qui fut dévoué et fut apôtre et prophète.
                                                                                              52
                                                                                              [53] Nous lui parlâmes sur le côté droit du Mont [Sinaï] et le fîmes approcher comme un confident.
                                                                                              53
                                                                                              [54] Par Notre miséricorde, Nous lui donnâmes son frère Aaron comme prophète.
                                                                                              54
                                                                                              [55] Et mentionne, dans l’Écriture, Ismaël qui fut sincère en sa promesse et fut apôtre et prophète,
                                                                                              55
                                                                                              [56] Il ordonnait à sa famille la Prière et l’Aumône (zakât) et il fut agréé devant son Seigneur.
                                                                                              56
                                                                                              [57] Et mentionne, dans l’Écriture, Idris qui fut pur (ṣiddîq) et prophète
                                                                                              57
                                                                                              [58] et que Nous élevâmes à un rang auguste.
                                                                                              58
                                                                                              [59] Voilà ceux qu’Allah a favorisés parmi les Prophètes de la descendance d’Adam et de ceux que Nous fîmes monter [dans l’Arche] avec Noé, ainsi que de la descendance d’Abraham et d’Israël et de ceux que Nous avons conduits et que Nous avons élus. Quand les signes du Bienfaiteur leur étaient communiqués, ils tombaient prosternés et en pleurs.
                                                                                              Note [édition originale] : Ce vt., très long, est soit en tout, soit en partie une addition très postérieure. Il est toutefois donné à penser que seul le texte en italique est médinois.
                                                                                                59

                                                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                                                [60] Après eux vinrent des successeurs qui délaissèrent la Prière, suivirent leurs passions : ils rencontreront le Mal,
                                                                                                60
                                                                                                [61] à l’exception de ceux qui sont venus au repentir, ont cru et ont fait œuvre pie. Ceux-là entreront au Jardin et ne seront en rien lésés,
                                                                                                62
                                                                                                Jardins d’Eden promis par le Bienfaiteur à Ses serviteurs [qui ont cru] à l’Inconnaissable. Sa promesse sera tenue.
                                                                                                62
                                                                                                [63] Ils n’y entendront nul verbiage mais « Salut ! », et ils y auront leur subsistance (rizq) matin et soir.
                                                                                                63
                                                                                                [64] Voilà le Jardin que Nous donnons en apanage à ceux de Nos serviteurs qui furent pieux.
                                                                                                64
                                                                                                [65] Nous ne descendons que sur ordre de ton Seigneur. A Lui appartient tout ce qui est entre nos mains, ce qui est derrière nous et ce qui est entre les deux. Ton Seigneur n’est pas oublieux.
                                                                                                Note [édition originale] : Nous ne descendons. Cette leçon est celle de la Vulgate. Sans doute s’agit-il des Anges. On a aussi les var. : Il (= le texte révélé) ne descend.
                                                                                                  65
                                                                                                  [66] [Il est] le Seigneur des Cieux, de la Terre et de ce qui est entre eux. Adore-Le donc et sois constant à l’adorer ! Lui connais-tu un homonyme ?
                                                                                                  66
                                                                                                  [67] L’Homme dit : « Quand je serai mort, serai-je sorti vivant [de la tombe] ? »
                                                                                                  67
                                                                                                  [68] Eh quoi ! l’Homme ne se souvient-il pas que Nous l’avons créé antérieurement alors qu’il n’était rien ?
                                                                                                  68
                                                                                                  [69] Par ton Seigneur ! certes, Nous les rassemblerons ainsi que les Démons puis, certes, Nous les présenterons agenouillés autour de la Géhenne !
                                                                                                  Note [édition originale] : Détails importants sur la conception du Jugement Dernier.
                                                                                                    69
                                                                                                    [70] Ensuite Nous arracherons, certes, de chaque groupe, quiconque aura été le plus arrogant envers le Bienfaiteur.
                                                                                                    70
                                                                                                    [71] Car Nous sommes, certes, très au fait de ceux qui méritent le plus d’affronter la Géhenne.
                                                                                                    71
                                                                                                    [72] Il n’est, parmi vous, personne qui n’arrive point à elle ! C’est, pour ton Seigneur, un arrêt décidé,
                                                                                                    72
                                                                                                    [73] [mais] ensuite Nous sauverons ceux qui furent pieux et laisserons là, agenouillés, les Injustes.
                                                                                                    73

                                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                                    [74] Quand Nos signes leur sont communiqués comme preuves, ceux qui sont infidèles disent à ceux qui croient : « Lequel de nos deux groupes a le meilleur séjour et la meilleure assemblée ? »
                                                                                                    74
                                                                                                    [75] Combien [pourtant], avant eux, avons-Nous fait périr de générations qui en imposaient davantage par les biens et l’apparence ?
                                                                                                    75
                                                                                                    [76] Dis : « Que le Bienfaiteur prolonge un temps ceux qui sont dans l’égarement,
                                                                                                    75
                                                                                                    [77] jusqu’à ce qu’ils voient soit le Tourment, soit l’Heure dont ils sont menacés. Ils sauront alors qui est le plus mal en place et le plus faible en troupe. »
                                                                                                    76
                                                                                                    [78] Allah dirige constamment davantage ceux qui vont dans la bonne direction.
                                                                                                    76
                                                                                                    [79] Les impérissables œuvres pies, auprès de ton Seigneur, reçoivent la meilleure récompense et la meilleure fin.
                                                                                                    77
                                                                                                    [80] Celui qui ne croit pas à Nos signes et qui dit : « Je recevrai certes biens et enfants », estimes-tu
                                                                                                    78
                                                                                                    [81] qu’il connaisse l’Inconnaissable ou qu’il ait pris un pacte auprès du Bienfaiteur ?
                                                                                                    79
                                                                                                    [82] Non point ! Nous écrivons ce qu’il dit et Nous prolongerons pour lui le Tourment largement.
                                                                                                    80
                                                                                                    [83] Nous lui donnons en apanage ce qu’il dit et il viendra à Nous isolé.
                                                                                                    81
                                                                                                    [84] Ils ont pris, en dehors d’Allah, des divinités, afin qu’elles leur soient une puissance.
                                                                                                    82
                                                                                                    [85] Non point ! Ces divinités renieront leur adoration pour elles et seront pour eux des adversaires.
                                                                                                    83
                                                                                                    [86] Ne vois-tu pas que Nous avons lâché les Démons contre les Infidèles afin qu’ils [les] excitent au mal ?
                                                                                                    84
                                                                                                    [87] Ne marque pas de précipitation contre eux ! Nous leur compterons seulement leur temps.
                                                                                                    85
                                                                                                    [88] Au jour où Nous rassemblerons les Pieux, en masse, vers le Bienfaiteur,
                                                                                                    86
                                                                                                    [89] où Nous pousserons les Coupables, en troupe, vers la Géhenne,
                                                                                                    87
                                                                                                    [90] [ces Infidèles] ne posséderont aucune intercession sauf ceux qui ont pris un pacte auprès du Bienfaiteur.
                                                                                                    88

                                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                                    [91] « Le Bienfaiteur », disent-ils, « a pris des enfants ».
                                                                                                    Note [édition originale] : ’ittaḫaḏa waladan « a pris des enfants ». Ce pl. se justifie par les nombreux passages (cf. sourate IV, 11) où walad semble avoir une valeur de collectif : « progéniture », « descendance » ; cf. ci-dessus vt. 80. Dans ce cas le trait vise les Polythéistes qui associent à Allah des divinités engendrées par lui. Si l’on traduit au contraire par le sing. : un enfant, le trait vise les Chrétiens et leur doctrine de Jésus fils de Dieu.
                                                                                                      89
                                                                                                      [91] Vous avancez certes là une chose abominable
                                                                                                      90
                                                                                                      [92] dont les cieux manquent de se fendre, la terre de s’entr’ouvrir et les monts de tomber en poussière !
                                                                                                      91
                                                                                                      [93] Comment ont-ils attribué des enfants au Bienfaiteur,
                                                                                                      92
                                                                                                      [93] alors qu’il n’est point séant au Bienfaiteur de prendre des enfants ?
                                                                                                      93
                                                                                                      [94] Tous ceux qui sont dans les cieux et sur la terre viennent au Bienfaiteur, sans exception, en serviteurs.
                                                                                                      94
                                                                                                      Il les a certes dénombrés et les a bien comptés.
                                                                                                      95
                                                                                                      Tous viendront à Lui, au Jour de la Résurrection, isolément.
                                                                                                      96
                                                                                                      A ceux qui auront cru et auront accompli des œuvres pies, le Bienfaiteur accordera [Son] amour.
                                                                                                      97
                                                                                                      Nous l’avons simplement facilité par ta voix pour que tu en fasses l’heureuse annonce aux Pieux et que tu en avertisses un peuple hostile.
                                                                                                      Note [édition originale] : Nous l’avons. Le pronom l, selon les commt., représente le texte de la Révélation. Il est toutefois admissible de penser qu’il représente l’annonce du Jugement Dernier dont il est parlé dans les vt. précédents.
                                                                                                        98
                                                                                                        Avant eux, que de générations Nous avons fait périr ! Sens-tu un seul d’entre les hommes [de ces générations] ? Entends-tu un murmure venu d’eux ?
                                                                                                        ←|→
                                                                                                        Arberry, 1955Contexte
                                                                                                        X
                                                                                                        Mary
                                                                                                        1
                                                                                                        Kaf Ha Ya Ain Sad
                                                                                                        2
                                                                                                        The mention of thy Lord's mercy unto His servant Zachariah;
                                                                                                        3
                                                                                                        when he called upon his Lord secretly
                                                                                                        4
                                                                                                        saying, 'O my Lord, behold the bones within me are feeble and my head is all aflame with hoariness. And in calling on Thee, my Lord, I have never been hitherto unprosperous.
                                                                                                        5
                                                                                                        And now I fear my kinsfolk after I am gone; and my wife is barren. So give me, from Thee, a kinsman
                                                                                                        6
                                                                                                        who shall be my inheritor and the inheritor of the House of Jacob; and make him, my Lord, well-pleasing.'
                                                                                                        7
                                                                                                        'O Zachariah, We give thee good tidings of a boy, whose name is John. No namesake have We given him aforetime.'
                                                                                                        8
                                                                                                        He said, 'O my Lord, how shall I have a son, seeing my wife is barren, and I have attained to the declining of old age?'
                                                                                                        9
                                                                                                        Said He, 'So it shall be; thy Lord says, "Easy is that for Me, seeing that I created thee aforetime, when thou wast nothing."'
                                                                                                        10
                                                                                                        He said, 'Lord, appoint to me some sign.' Said He, 'Thy sign is that thou shall not speak to men, though being without fault, three nights.'
                                                                                                        11
                                                                                                        So he came forth unto his people from the Sanctuary, then he made signal to them, 'Give you glory at dawn and evening.'
                                                                                                        12
                                                                                                        'O John, take the Book forcefully'; and We gave him judgment, yet a little child,
                                                                                                        13
                                                                                                        and a tenderness from Us, and purity; and he was godfearing,
                                                                                                        14
                                                                                                        and cherishing his parents, not arrogant, rebellious.
                                                                                                        15
                                                                                                        'Peace be upon him, the day he was born, and the day he dies, and the day he is raised up alive!'
                                                                                                        16
                                                                                                        And mention in the Book Mary when she withdrew from her people to an eastern place,
                                                                                                        17
                                                                                                        and she took a veil apart from them; then We sent unto her Our Spirit that presented himself to her a man without fault.
                                                                                                        18
                                                                                                        She said, 'I take refuge in the All-merciful from thee!
                                                                                                        19
                                                                                                        If thou fearest God... He said, 'I am but a messenger come from thy Lord, to give thee a boy most pure.
                                                                                                        20
                                                                                                        She said, 'How shall I have a son whom no mortal has touched, neither have I been unchaste?'
                                                                                                        21
                                                                                                        He said, 'Even so thy Lord has said: "Easy is that for Me; and that We may appoint him a sign unto men and a mercy from Us; it is a thing decreed."'
                                                                                                        22
                                                                                                        So she conceived him, and withdrew with him to a distant place.
                                                                                                        23
                                                                                                        And the birthpangs surprised her by the trunk of the palm-tree. She said, 'Would I had died ere this, and become a thing forgotten!'
                                                                                                        24
                                                                                                        But the one that was below her called to her, 'Nay, do not sorrow; see, thy Lord has set below thee a rivulet.
                                                                                                        25
                                                                                                        Shake also to thee the palm-trunk, and there shall come tumbling upon thee dates fresh and ripe.
                                                                                                        26
                                                                                                        Eat therefore, and drink, and be comforted; and if thou shouldst see any mortal, say, "I have vowed to the All-merciful a fast, and today I will not speak to any man.
                                                                                                        27
                                                                                                        Then she brought the child to her folk carrying him; and they said, 'Mary, thou hast surely committed a monstrous thing!
                                                                                                        28
                                                                                                        Sister of Aaron, thy father was not a wicked man, nor was thy mother a woman unchaste.'
                                                                                                        29
                                                                                                        Mary pointed to the child then; but they said, 'How shall we speak to one who is still in the cradle, a little child?'
                                                                                                        30
                                                                                                        He said, 'Lo, I am God's servant; God has given me the Book, and made me a Prophet.
                                                                                                        31
                                                                                                        Blessed He has made me, wherever I may be; and He has enjoined me to pray, and to give the alms, so long as I live,
                                                                                                        32
                                                                                                        and likewise to cherish my mother; He has not made me arrogant, unprosperous.
                                                                                                        33
                                                                                                        Peace be upon me, the day I was born, and the day I die, and the day I am raised up alive!'
                                                                                                        34
                                                                                                        That is Jesus, son of Mary, in word of truth, concerning which they are doubting.
                                                                                                        35
                                                                                                        It is not for God to take a son unto Him. Glory be to Him! When He decrees a thing, He but says to it 'Be,' and it is.
                                                                                                        36
                                                                                                        Surely God is my Lord, and your Lord; So serve you Him. This is a straight path.
                                                                                                        37
                                                                                                        But the parties have fallen into variance among themselves; then woe to those who disbelieve for the scene of a dreadful day.
                                                                                                        38
                                                                                                        How well they will hear and see on the day they come to Us! But the evildoers even today are in error manifest.
                                                                                                        39
                                                                                                        Warn thou them of the day of anguish, when the matter shall be determined, and they yet heedless and unbelieving.
                                                                                                        40
                                                                                                        Surely We shall inherit the earth and all that are upon it, and unto Us they shall be returned.
                                                                                                        41
                                                                                                        And mention in the Book Abraham; surely he was a true man, a Prophet.
                                                                                                        42
                                                                                                        When he said to his father, 'Father, why worshippest thou that which neither hears nor sees, nor avails thee anything?
                                                                                                        43
                                                                                                        Father, there has come to me knowledge such as came not to thee; so follow me, and I will guide thee on a level path.
                                                                                                        44
                                                                                                        Father, serve not Satan; surely Satan is a rebel against the All-merciful.
                                                                                                        45
                                                                                                        Father, I fear that some chastisement from the All-merciful will smite thee, so that thou becomest a friend to Satan.
                                                                                                        46
                                                                                                        Said he, 'What, art thou shrinking from my gods, Abraham? Surely, if thou givest not over, I shall stone thee; so forsake me now for some while.'
                                                                                                        47
                                                                                                        He said, 'Peace be upon thee! I will ask my Lord to forgive thee; surely He is ever gracious to me.
                                                                                                        48
                                                                                                        Now I will go apart from you and that you call upon, apart from God; I will call upon my Lord, and haply I shall not be, in calling upon my Lord, unprosperous.
                                                                                                        49
                                                                                                        So, when he went apart from them and that they were serving, apart from God, We gave him Isaac and Jacob, and each We made a Prophet;
                                                                                                        50
                                                                                                        and We gave them of Our mercy, and We appointed unto them a tongue of truthfulness, sublime.
                                                                                                        51
                                                                                                        And mention in the Book Moses; he was devoted, and he was a Messenger, a Prophet.
                                                                                                        52
                                                                                                        We called to him from the right side Of the Mount, and We brought him near in communion.
                                                                                                        53
                                                                                                        And We gave him his brother Aaron, of Our mercy, a Prophet.
                                                                                                        54
                                                                                                        And mention in the Book Ishmael; he was true to his promise, and he was a Messenger, a Prophet.
                                                                                                        55
                                                                                                        He bade his people to pray and to give the alms, and he was pleasing to his Lord.
                                                                                                        56
                                                                                                        And mention in the Book Idris; he was a true man, a Prophet.
                                                                                                        57
                                                                                                        We raised him up to a high place.
                                                                                                        58
                                                                                                        These are they whom God has blessed among the Prophets of the seed of Adam, and of those We bore with Noah, and of the seed of Abraham and Israel, and of those We guided and chose. When the signs of the All-merciful were recited to them, they fell down prostrate, weeping.
                                                                                                        59
                                                                                                        Then there succeeded after them a succession who wasted the prayer, and followed lusts; so they shall encounter error
                                                                                                        60
                                                                                                        save him who repents, and believes, and does a righteous deed; those -- they shall enter Paradise, and they shall not be wronged anything;
                                                                                                        61
                                                                                                        Gardens of Eden that the All-merciful promised His servants in the Unseen; His promise is ever performed.
                                                                                                        62
                                                                                                        There they shall hear no idle talk, but only 'Peace.' There they shall have their provision at dawn and evening.
                                                                                                        63
                                                                                                        That is Paradise which We shall give as an inheritance to those of Our servants who are godfearing.
                                                                                                        64
                                                                                                        We come not down, save at the commandment of thy Lord. To Him belongs all that is before us, and all that is behind us, and all between that.
                                                                                                        65
                                                                                                        And thy Lord is never forgetful, Lord He of the heavens and earth and all that is between them. So serve Him, and be thou patient in His service; knowest thou any that can be named with His Name?
                                                                                                        66
                                                                                                        Man says, 'What, when I am dead shall I then be brought forth alive?'
                                                                                                        67
                                                                                                        Will not man remember that We created him aforetime, when he was nothing?
                                                                                                        68
                                                                                                        Now, by thy Lord, We shall surely muster them, and the Satans, then We shall parade them about Gehenna hobbling on their knees.
                                                                                                        69
                                                                                                        Then We shall pluck forth from every party whichever of them was the most hardened in disdain of the All-merciful;
                                                                                                        70
                                                                                                        then We shall know very well those most deserving to burn there.
                                                                                                        71
                                                                                                        Not one of you there is, but he shall go down to it; that for thy Lord is a thing decreed, determined.
                                                                                                        72
                                                                                                        Then We shall deliver those that were godfearing; and the evildoers We shall leave there, hobbling on their knees.
                                                                                                        73
                                                                                                        When Our signs are recited to them as clear signs, the unbelievers say to the believers, 'Which of the two parties is better in station, fairer in assembly?'
                                                                                                        74
                                                                                                        And how many a generation We destroyed before them, who were fairer in furnishing and outward show!
                                                                                                        75
                                                                                                        Say: 'Whosoever is in error, let the All-merciful prolong his term for him! Till, when they see that they were threatened, whether the chastisement, or the Hour, then they shall surely know who is worse in place, and who is weaker in hosts.'
                                                                                                        76
                                                                                                        And God shall increase those who were guided in guidance; and the abiding things, the deeds of righteousness, are better with thy Lord in reward, and better in return
                                                                                                        77
                                                                                                        Hast thou seen him who disbelieves in Our signs and says, 'Assuredly I shall be given wealth and children'?
                                                                                                        78
                                                                                                        What, has he observed the Unseen, or taken a covenant with the All-merciful?
                                                                                                        79
                                                                                                        No, indeed! We shall assuredly write down all that he says, and We shall prolong for him the chastisement;
                                                                                                        80
                                                                                                        and We shall inherit from him that he says, and he shall come to Us alone.
                                                                                                        81
                                                                                                        And they have taken to them other gods apart from God, that they might be for them a might.
                                                                                                        82
                                                                                                        No, indeed! They shall deny their service, and they shall be against them pitted.
                                                                                                        83
                                                                                                        Hast thou not seen how We sent the Satans against the unbelievers, to prick them?
                                                                                                        84
                                                                                                        So hasten thou not against them; We are only numbering for them a number.
                                                                                                        85
                                                                                                        On the day that We shall muster the godfearing to the All-merciful with pomp
                                                                                                        86
                                                                                                        and drive the evildoers into Gehenna herding,
                                                                                                        87
                                                                                                        having no power of intercession, save those who have taken with the All-merciful covenant.
                                                                                                        88
                                                                                                        And they say, 'The All-merciful has taken unto Himself a son.
                                                                                                        89
                                                                                                        You have indeed advanced something hideous!
                                                                                                        90
                                                                                                        The heavens are wellnigh rent of it and the earth split asunder, and the mountains wellnigh fall down crashing for
                                                                                                        91
                                                                                                        that they have attributed to the All-merciful a son;
                                                                                                        92
                                                                                                        and it behoves not the All-merciful to take a son.
                                                                                                        93
                                                                                                        None is there in the heavens and earth but he comes to the All-merciful as a servant;
                                                                                                        94
                                                                                                        He has indeed counted them, and He has numbered them exactly.
                                                                                                        95
                                                                                                        Every one of them shall come to Him upon the Day of Resurrection, all alone.
                                                                                                        96
                                                                                                        Surely those who believe and do deeds of righteousness -- unto them the All-merciful shall assign love.
                                                                                                        97
                                                                                                        Now We have made it easy by thy tongue that thou mayest bear good tidings thereby to the godfearing, and warn a people stubborn.
                                                                                                        98
                                                                                                        And how many a generation We destroyed before them! Dost thou perceive so much as one of them, or hear of them a whisper?"
                                                                                                        ←|→
                                                                                                        Pitckthall, 1930Contexte
                                                                                                        X
                                                                                                        Mary
                                                                                                        1
                                                                                                        Kaf. Ha. Ya. A'in. Sad.
                                                                                                        2
                                                                                                        A mention of the mercy of thy Lord unto His servant Zachariah.
                                                                                                        3
                                                                                                        When he cried unto his Lord a cry in secret,
                                                                                                        4
                                                                                                        Saying: My Lord! Lo! the bones of me wax feeble and my head is shining with grey hair, and I have never been unblest in prayer to Thee, my Lord.
                                                                                                        5
                                                                                                        Lo! I fear my kinsfolk after me, since my wife is barren. Oh, give me from Thy presence a successor"
                                                                                                        6
                                                                                                        Who shall inherit of me and inherit (also) of the house of Jacob. And make him, my Lord, acceptable (unto Thee).
                                                                                                        7
                                                                                                        (It was said unto him): O Zachariah! Lo! We bring thee tidings of a son whose name is John; we have given the same name to none before (him).
                                                                                                        8
                                                                                                        He said: My Lord! How can I have a son when my wife is barren and I have reached infirm old age?
                                                                                                        9
                                                                                                        He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me, even as I created thee before, when thou wast naught.
                                                                                                        10
                                                                                                        He said: My Lord! Appoint for me some token. He said: Thy token is that thou, with no bodily defect, shalt not speak unto mankind three nights.
                                                                                                        11
                                                                                                        Then he came forth unto his people from the sanctuary, and signified to them: Glorify your Lord at break of day and fall of night.
                                                                                                        12
                                                                                                        (And it was said unto his son): O John! Hold fast the Scripture. And we gave him wisdom when a child,
                                                                                                        13
                                                                                                        And compassion from Our presence, and purity; and he was devout,
                                                                                                        14
                                                                                                        And dutiful toward his parents. And he was not arrogant, rebellious.
                                                                                                        15
                                                                                                        Peace on him the day he was born, and the day he dieth and the day he shall be raised alive!
                                                                                                        16
                                                                                                        And make mention of Mary in the Scripture, when she had withdrawn from her people to a chamber looking East,
                                                                                                        17
                                                                                                        And had chosen seclusion from them. Then We sent unto her Our Spirit and it assumed for her the likeness of a perfect man.
                                                                                                        18
                                                                                                        She said: Lo! I seek refuge in the Beneficent One from thee, if thou art Allah-fearing.
                                                                                                        19
                                                                                                        He said: I am only a messenger of thy Lord, that I may bestow on thee a faultless son.
                                                                                                        20
                                                                                                        She said: How can I have a son when no mortal hath touched me, neither have I been unchaste?
                                                                                                        21
                                                                                                        He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me. And (it will be) that We may make of him a revelation for mankind and a mercy from Us, and it is a thing ordained.
                                                                                                        22
                                                                                                        And she conceived him, and she withdrew with him to a far place.
                                                                                                        23
                                                                                                        And the pangs of childbirth drove her unto the trunk of the palm-tree. She said: Oh, would that I had died ere this and had become a thing of naught, forgotten!
                                                                                                        24
                                                                                                        Then (one) cried unto her from below her, saying: Grieve not! Thy Lord hath placed a rivulet beneath thee,
                                                                                                        25
                                                                                                        And shake the trunk of the palm-tree toward thee, thou wilt cause ripe dates to fall upon thee.
                                                                                                        26
                                                                                                        So eat and drink and be consoled. And if thou meetest any mortal, say: Lo! I have vowed a fast unto the Beneficent, and may not speak this day to any mortal.
                                                                                                        27
                                                                                                        Then she brought him to her own folk, carrying him. They said: O Mary! Thou hast come with an amazing thing.
                                                                                                        28
                                                                                                        O sister of Aaron! Thy father was not a wicked man nor was thy mother a harlot.
                                                                                                        29
                                                                                                        Then she pointed to him. They said: How can we talk to one who is in the cradle, a young boy?
                                                                                                        30
                                                                                                        He spake: Lo! I am the slave of Allah. He hath given me the Scripture and hath appointed me a Prophet,
                                                                                                        31
                                                                                                        And hath made me blessed wheresoever I may be, and hath enjoined upon me prayer and almsgiving so long as I remain alive,
                                                                                                        32
                                                                                                        And (hath made me) dutiful toward her who bore me, and hath not made me arrogant, unblest.
                                                                                                        33
                                                                                                        Peace on me the day I was born, and the day I die, and the day I shall be raised alive!
                                                                                                        34
                                                                                                        Such was Jesus, son of Mary: (this is) a statement of the truth concerning which they doubt.
                                                                                                        35
                                                                                                        It befitteth not (the Majesty of) Allah that He should take unto Himself a son. Glory be to Him! When He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.
                                                                                                        36
                                                                                                        And lo! Allah is my Lord and your Lord. So serve Him. That is the right path.
                                                                                                        37
                                                                                                        The sects among them differ: but woe unto the disbelievers from the meeting of an awful Day.
                                                                                                        38
                                                                                                        See and hear them on the Day they come unto Us! yet the evil-doers are to-day in error manifest.
                                                                                                        39
                                                                                                        And warn them of the Day of anguish when the case hath been decided. Now they are in a state of carelessness, and they believe not.
                                                                                                        40
                                                                                                        Lo! We, only We, inherit the earth and all who are thereon, and unto Us they are returned.
                                                                                                        41
                                                                                                        And make mention (O Muhammad) in the Scripture of Abraham. Lo! he was a saint, a prophet.
                                                                                                        42
                                                                                                        When he said unto his father: O my father! Why worshippest thou that which heareth not nor seeth, nor can in aught avail thee?
                                                                                                        43
                                                                                                        O my father! Lo! there hath come unto me of knowledge that which came not unto thee. So follow me, and I will lead thee on a right path.
                                                                                                        44
                                                                                                        O my father! Serve not the devil. Lo! the devil is a rebel unto the Beneficent.
                                                                                                        45
                                                                                                        O my father! Lo! I fear lest a punishment from the Beneficent overtake thee so that thou become a comrade of the devil.
                                                                                                        46
                                                                                                        He said: Rejectest thou my gods, O Abraham? If thou cease not, I shall surely stone thee. Depart from me a long while!
                                                                                                        47
                                                                                                        He said: Peace be unto thee! I shall ask forgiveness of my Lord for thee. Lo! He was ever gracious unto me.
                                                                                                        48
                                                                                                        I shall withdraw from you and that unto which ye pray beside Allah, and I shall pray unto my Lord. It may be that, in prayer unto my Lord, I shall not be unblest.
                                                                                                        49
                                                                                                        So, when he had withdrawn from them and that which they were worshipping beside Allah, We gave him Isaac and Jacob. Each of them We made a prophet.
                                                                                                        50
                                                                                                        And we gave them of Our mercy, and assigned to them a high and true renown.
                                                                                                        51
                                                                                                        And make mention in the Scripture of Moses. Lo! he was chosen, and he was a messenger (of Allah), a prophet.
                                                                                                        52
                                                                                                        We called him from the right slope of the Mount, and brought him nigh in communion.
                                                                                                        53
                                                                                                        And We bestowed upon him of Our mercy his brother Aaron, a prophet (likewise).
                                                                                                        54
                                                                                                        And make mention in the Scripture of Ishmael. Lo! he was a keeper of his promise, and he was a messenger (of Allah), a prophet.
                                                                                                        55
                                                                                                        He enjoined upon his people worship and almsgiving, and was acceptable in the sight of his Lord.
                                                                                                        56
                                                                                                        And make mention in the Scripture of Idris. Lo! he was a saint, a prophet;
                                                                                                        57
                                                                                                        And We raised him to high station.
                                                                                                        58
                                                                                                        These are they unto whom Allah showed favour from among the prophets, of the seed of Adam and of those whom We carried (in the ship) with Noah, and of the seed of Abraham and Israel, and from among those whom We guided and chose. When the revelations of the Beneficent were recited unto them, they fell down, adoring and weeping.
                                                                                                        59
                                                                                                        Now there hath succeeded them a later generation whom have ruined worship and have followed lusts. But they will meet deception.
                                                                                                        60
                                                                                                        Save him who shall repent and believe and do right. Such will enter the Garden, and they will not be wronged in aught -
                                                                                                        61
                                                                                                        Gardens of Eden, which the Beneficent hath promised to His slaves in the unseen. Lo! His promise is ever sure of fulfilment -
                                                                                                        62
                                                                                                        They hear therein no idle talk, but only Peace; and therein they have food for morn and evening.
                                                                                                        63
                                                                                                        Such is the Garden which We cause the devout among Our bondmen to inherit.
                                                                                                        64
                                                                                                        We (angels) come not down save by commandment of thy Lord. Unto Him belongeth all that is before us and all that is behind us and all that is between those two, and thy Lord was never forgetful -
                                                                                                        65
                                                                                                        Lord of the heavens and the earth and all that is between them! Therefor, worship thou Him and be thou steadfast in His service. Knowest thou one that can be named along with Him?
                                                                                                        66
                                                                                                        And man saith: When I am dead, shall I forsooth be brought forth alive?
                                                                                                        67
                                                                                                        Doth not man remember that We created him before, when he was naught?
                                                                                                        68
                                                                                                        And, by thy Lord, verily We shall assemble them and the devils, then We shall bring them, crouching, around hell.
                                                                                                        69
                                                                                                        Then We shall pluck out from every sect whichever of them was most stubborn in rebellion to the Beneficent.
                                                                                                        70
                                                                                                        And surely We are Best Aware of those most worthy to be burned therein.
                                                                                                        71
                                                                                                        There is not one of you but shall approach it. That is a fixed ordinance of thy Lord.
                                                                                                        72
                                                                                                        Then We shall rescue those who kept from evil, and leave the evil-doers crouching there.
                                                                                                        73
                                                                                                        And when Our clear revelations are recited unto them, those who disbelieve say unto those who believe: Which of the two parties (yours or ours) is better in position, and more imposing as an army?
                                                                                                        74
                                                                                                        How many a generation have We destroyed before them, who were more imposing in respect of gear and outward seeming!
                                                                                                        75
                                                                                                        Say: As for him who is in error, the Beneficent will verily prolong his span of life until, when they behold that which they were promised, whether it be punishment (in the world), or the Hour (of doom), they will know who is worse in position and who is weaker as an army.
                                                                                                        76
                                                                                                        Allah increaseth in right guidance those who walk aright, and the good deeds which endure are better in thy Lord's sight for reward, and better for resort.
                                                                                                        77
                                                                                                        Hast thou seen him who disbelieveth in Our revelations and saith: Assuredly I shall be given wealth and children?
                                                                                                        78
                                                                                                        Hath he perused the Unseen, or hath he made a pact with the Beneficent?
                                                                                                        79
                                                                                                        Nay, but We shall record that which he saith and prolong for him a span of torment.
                                                                                                        80
                                                                                                        And We shall inherit from him that whereof he spake, and he will come unto Us, alone (without his wealth and children).
                                                                                                        81
                                                                                                        And they have chosen (other) gods beside Allah that they may be a power for them.
                                                                                                        82
                                                                                                        Nay, but they will deny their worship of them, and become opponents unto them.
                                                                                                        83
                                                                                                        Seest thou not that We have set the devils on the disbelievers to confound them with confusion?
                                                                                                        84
                                                                                                        So make no haste against them (O Muhammad). We do but number unto them a sum (of days).
                                                                                                        85
                                                                                                        On the day when We shall gather the righteous unto the Beneficent, a goodly company.
                                                                                                        86
                                                                                                        And drive the guilty unto hell, a weary herd,
                                                                                                        87
                                                                                                        They will have no power of intercession, save him who hath made a covenant with his Lord.
                                                                                                        88
                                                                                                        And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son.
                                                                                                        89
                                                                                                        Assuredly ye utter a disastrous thing"
                                                                                                        90
                                                                                                        Whereby almost the heavens are torn, and the earth is split asunder and the mountains fall in ruins,
                                                                                                        91
                                                                                                        That ye ascribe unto the Beneficent a son,
                                                                                                        92
                                                                                                        When it is not meet for (the Majesty of) the Beneficent that He should choose a son.
                                                                                                        93
                                                                                                        There is none in the heavens and the earth but cometh unto the Beneficent as a slave.
                                                                                                        94
                                                                                                        Verily He knoweth them and numbereth them with (right) numbering.
                                                                                                        95
                                                                                                        And each one of them will come unto Him on the Day of Resurrection, alone.
                                                                                                        96
                                                                                                        Lo! those who believe and do good works, the Beneficent will appoint for them love.
                                                                                                        97
                                                                                                        And We make (this Scripture) easy in thy tongue, (O Muhammad) only that thou mayst bear good tidings therewith unto those who ward off (evil), and warn therewith the froward folk.
                                                                                                        98
                                                                                                        And how many a generation before them have We destroyed! Canst thou (Muhammad) see a single man of them, or hear from them the slightest sound?
                                                                                                        ←|→
                                                                                                        Marracci, 1698Contexte
                                                                                                        X

                                                                                                        SURA XIX.
                                                                                                        MARIA.
                                                                                                        MECCANA :
                                                                                                        COMMATUM NONAGINTA, & OCTO.
                                                                                                        1
                                                                                                        1.  K. H. I. A. S.
                                                                                                        2
                                                                                                        2.  Commemoratio misericordiæ Domini tui erga servum suum Zachariam.
                                                                                                        3
                                                                                                        3.  Cùm invocavit Dominum suum invocatione occulta.
                                                                                                        4
                                                                                                        4.  Dixit, Domine mi, certè ego infirmus sum ossibus ex me (idest meis ) & respersum est caput canitie, & nunquam fui in precatione ad te, Domine mi, infortunatus.
                                                                                                        5
                                                                                                        5.  Atqui ego sanè timui successores in hereditate post me : nam est uxor mea sterilis. Dona ergo mihi à conspectu tuo filium herilem.
                                                                                                        6
                                                                                                        6.  Qui sit hæres meus, & sit hæres ex familia Jacob, & fac eum, Domine mi, placentem tibi.
                                                                                                        7
                                                                                                        7.  O Zacharia : nos sanè annunciamus tibi puerum : nomen ejus erit Jahia (idest Joannes ) non posuimus ei antea nominationem (idest nulli antea illud imposuimus ).
                                                                                                        8
                                                                                                        8.  Respondit, Domine mi, quomodò erit mihi puer, cùm sit uxor mea sterilis, & jam ego perveni ad grandævam ætatem decrepitus.
                                                                                                        9
                                                                                                        9.  Dixit illi Angelus  : Ita erit  : Dicit Dominus tuus : Hoc apud me erit facile, & jam creavi te antea, & non fueras quidquam
                                                                                                        10
                                                                                                        10.  Respondit : Domine mi, constitue mihi signum hujus rei. Dixit Angelus  : signum tuum erit, quòd non alloqueris homines per tres noctes sospes (idest quamtumvis morbo nullo labores. )
                                                                                                        11
                                                                                                        11.  Egressus est ergo ad populum suum ex Adyto Templi, & innuit illis, Laudate Deum manè, & vesperè.
                                                                                                        12
                                                                                                        12.  O Jahia, accipe Librum (idest Pentateuchum ) cum virtute (idest illum studiosè legendo. ) Et dedimus illi judicium (idest Prophetiam ) cùm esset puer triennis.
                                                                                                        13
                                                                                                        13.  Et misericordiam à nobis, & largitionem eleemosynæ (idest, ut esset misericors, & eleemosynarius ) & fuit pius erga Deum.
                                                                                                        14
                                                                                                        14.  Et justus erga parentes suos, & non fuit superbus, contumax.
                                                                                                        15
                                                                                                        15.  Et pax super eum die, qua natus est, & die, qua morietur, & die, qua resuscitabitur vivus.
                                                                                                        16
                                                                                                        16.  Et commemora in libro Alcorani Mariam, quandò secessit à familia sua ad locum orientalem.
                                                                                                        17
                                                                                                        17.  Et accepit clam ipsis velamen, quo se tegeret, & misimus ad eam spiritum nostrum (idest Gabrielem ) & assimilatus est ei homo perfectus.
                                                                                                        18
                                                                                                        18.  Dixit Maria  : Equidem confugio ad Misericordem, ut tueatur me à te : si es timoratus, abstinebis te à me, dùm confugio ad Deum.
                                                                                                        19
                                                                                                        19.  Respondit Gabriel  : Certè ego sum legatus Domini, ut donem tibi puerum sanctum.
                                                                                                        20
                                                                                                        20.  Dixit illa  : unde erit mihi puer, cùm non tetigerit me homo (idest maritus ) neque fuerim meretrix ?
                                                                                                        21
                                                                                                        21.  Respondit Gabriel  : Ita erit. Dicit Dominus tuus : Hoc apud me est facile, &, ut ponamus eum (idest puerum ) in miraculum hominibus, & in misericordiam ex nobis. Et hoc est negocium definitum à nobis.
                                                                                                        22
                                                                                                        22.  Concepit igitur illum, & discessit cum eo in utero ad locum longinquum.
                                                                                                        23
                                                                                                        23.  Supervenit igitur ei dolor partus juxta truncum palmæ. Dixit : O Utinam ego mortua essem ante hoc, & fuissem, quid derelictum, oblivioni traditum.
                                                                                                        24
                                                                                                        Et inclamavit ad eam Gabriel, qui erat sub eam (idest è loco inferiori. ) Ne contristeris : Jam posuit Dominus tuus sub te rivum.
                                                                                                        25
                                                                                                        24.  Et excute ad te truncum palmæ : cadere faciet super te dactylos maturos colligibiles.
                                                                                                        26
                                                                                                        25.  Et comede, & bibe, & tranquilla oculum : Porrò si videris ex hominibus aliquem, qui interroget te de puero  ; dic : Ego sanè vovi Miseratori jejunium, ideò nullo modo alloquar hodie hominem.
                                                                                                        27
                                                                                                        26.  Venit ergo cum eo (idest puero ) ad gentem suam, & portabat eum. Dixerunt ei  : O Maria, jam sanè effecisti rem miram.
                                                                                                        28
                                                                                                        27.  O soror Aaron ; non fuit pater tuus vir malus, & non fuit mater tua scortatrix.
                                                                                                        29
                                                                                                        28.  At illa innuit ad eum (idest puerum, dicens, loquimini cum eo. ) Responderunt ; Quomodò alloquemur eum, qui est in cunabulis infans ?
                                                                                                        30
                                                                                                        29.  Dixit puer Certè ego sum servus Dei : Tradidit mihi Librum (idest Euangelium ) & constituit me Prophetam.
                                                                                                        31
                                                                                                        30.  Et fecit me benedictum, ubicunque fuero, & præcepit mihi orationem, & eleemosynam, quandiù permansero vivus.
                                                                                                        32
                                                                                                        Et pium fecit me erga genitricem meam, & non fecit me superbum infelicem.
                                                                                                        33
                                                                                                        31.  Et pax super me die, qua natus sum, & die, qua moriar, & die qua resuscitabor vivus.
                                                                                                        34
                                                                                                        32.  Iste est Jesus filius Mariæ : dictum veritatis, de quo dubitant (nimirùm utrum sit filius Dei, nec ne ).
                                                                                                        35
                                                                                                        33.  Non fuit conveniens Deo, ut haberet ullum filium. Laus illius. Cùm decreverit aliquam rem, profectò dicet ei : Esto, & erit.
                                                                                                        36
                                                                                                        34.  Et quidem Deus est Dominus meus, & Dominus vester : servite ergo illi : hæc est via recta.
                                                                                                        37
                                                                                                        35.  Sed discordes fuerunt sectarii inter ipsos circa Jesum  : atqui væh illis, qui infideles sunt à conspectu diei magnæ.
                                                                                                        38
                                                                                                        36.  Fac audire in ipsis, & fac videre (idest, ò quantum audient, & quantum videbunt ) die, qua venient ad nos. Sed iniqui hodie sunt in errore manifesto.
                                                                                                        39
                                                                                                        Et comminare illis ( idest Meccanis ) diem suspirii dolorosi, cùm decisum fuerit negotium (idest completum decretum de perditione eorum ) & ipsi nunc sunt in incuria, & ipsi non credunt.
                                                                                                        40
                                                                                                        37.  Nos sanè nos hæreditabimus terram, & id, quod est super eam, & ad nos omnes reducentur.
                                                                                                        41
                                                                                                        38.  Et commemora in Libro Alcorani Abraham : quippe ipse fuit justus, propheta.
                                                                                                        42
                                                                                                        39.  Cùm dixit patri suo : O Pater mi, quare colis, quod non audit, neque videt, neque prodest tibi quidquam ?
                                                                                                        43
                                                                                                        40.  O Pater mi, equidem jam venit ad me id scientiæ, quod non venit ad te, sequere ergo me : dirigam te in viam æquam.
                                                                                                        44
                                                                                                        41.  O pater mi, ne servias Satanæ : quippe satanas fuit Miseratori rebellis.
                                                                                                        45
                                                                                                        42.  O pater mi : equidem timeo, ne tangat te pœna à Miseratore, & proptereà sis Satanæ socius.
                                                                                                        46
                                                                                                        43.  Respondit ei pater  : An es rejiciens tu deos meos, ò Abraham ? Certè, si non abstineas ab hac re, profectò lapidabo te. Atqui procul abesto à me diuturnans (idest per longum tempus ).
                                                                                                        47
                                                                                                        44.  Dixit illi Abraham  : Pax super te : rogabo veniam tibi à Domino meo : quippe ipse est de me solicitus.
                                                                                                        48
                                                                                                        45.  Et separabo me à vobis, & ab iis, quos invocatis præter Deum, & invocabo Dominum meum : facile erit, ut non sim in invocatione Domini mei infelix.
                                                                                                        49
                                                                                                        46.  Cùm autem separasset se ab eis, & ab iis, quos colebant præter Deum, donavimus ei Isaac, & Jacob, & omnem (idest utrumque ) fecimus prophetam.
                                                                                                        50
                                                                                                        47.  Et donavimus illis ex misericordia nostra opes, & filios, & dedimus illis linguam veritatis excelsam (idest laudem, & gloriam in omni religione ).
                                                                                                        51
                                                                                                        48.  Et commemora in libro Moysen : quippe ipse fuit sincerus religione, & fuit legatus, propheta.
                                                                                                        52
                                                                                                        49.  Et vocavimus eum è latere montis Synai dextero, & appropinquare fecimus eum colloquutorem nostrum.
                                                                                                        53
                                                                                                        50.  Et concessimus ei per misericordiam nostram fratrem ipsius Aaron prophetam.
                                                                                                        54
                                                                                                        51.  Et commemora in libro Ismaelem : quippe ipse fuit verax in promissione, & fuit legatus, propheta.
                                                                                                        55
                                                                                                        52.  Et præcipiebat familiæ suæ orationem, & eleemosynam, & fuit apud Dominum suum gratus.
                                                                                                        56
                                                                                                        53.  Et commemora in libro Edris (idest Enoeb ) quippe ipse fuit justus, propheta.
                                                                                                        57
                                                                                                        54.  Et elevavimus illum in locum sublimem.
                                                                                                        58
                                                                                                        55.  Hi sunt erga quos beneficus fuit Deus ex Prophetis de generatione Adam, & ex iis, quos portavimus cum Noe in Arca , & ex progenie Abrahæ, & Israel, & ex iis, quos direximus, & elegimus. Cùm legerentur illis signa Miseratoris, procidebant adorantes, & flentes.
                                                                                                        59
                                                                                                        56.  Successit autem post eos successio (idest generatio Judæorum, & Christianorum ) qui dereliquerunt orationem, & sequuti sunt concupiscentias : sed mox incident in torrentem Tartari.
                                                                                                        60
                                                                                                        57.  Verùm, qui resipuerit, & crediderit, & fecerit rectum, hi ingredientur Paradisum, neque injustè tractabuntur ulla in re.
                                                                                                        61
                                                                                                        58.  Hortos Eden, quos promisit Miserator servis suis in absentia (idest dùm abessent ab illis in hoc mundo ) nam erit promissio ejus veniens.
                                                                                                        62
                                                                                                        59.  Non audient in illis futilia, sed pacem, & erit ipsis alimentum suum in illis manè, & vesperè.
                                                                                                        63
                                                                                                        60.  Iste est Paradisus, quem dabimus in hæreditatem ex servis nostris illi, qui fuerit timoratus.
                                                                                                        64
                                                                                                        61.  Et non descendimus è Cœlo, nisi per imperium Domini tui. Ipsius est, quod est ante nos, & quod post nos, & quod inter hoc (idest inter medium ). Neque est Dominus tuus obliviosus.
                                                                                                        65
                                                                                                        62.  Dominus Cœlorum, & terræ, & illius, quod est inter hæc duo. Cole ergo illum, & constans esto in cultu illius. An nosti illi cognominem.
                                                                                                        66
                                                                                                        63.  Et dicit homo : An postquam mortuus fuero, revera educar è tumulo vivus ?
                                                                                                        67
                                                                                                        64.  An verò non recordatur homo, quòd nos creavimus eum antea, cùm non esset quidquam ?
                                                                                                        68
                                                                                                        65.  Atqui juro per Dominum tuum, sanè congregabimus eos, & dæmonas : tùm circumducemus eos circa gehennam genuflexos.
                                                                                                        69
                                                                                                        66.  Deindè sanè separabimus ab unaquaque caterva, quicunque eorum fuerit obstinatior adversus Miseratorem protervia.
                                                                                                        70
                                                                                                        67.  Deindè sanè nos scientissimi erimus eorum, qui fuerint digniores in illa (idest gehenna ) ad combustionem.
                                                                                                        71
                                                                                                        68.  Et non est ex vobis, qui non descensurus sit ad illam : est hoc apud Dominum tuum decretum decisum.
                                                                                                        72
                                                                                                        69.  Deindè liberabimus eos, qui fuerint timorati, & relinquemus iniquos in ea genuflexos.
                                                                                                        73
                                                                                                        70.  Et cùm leguntur illis signa nostra manifesta, dicunt, qui sunt infideles illis, qui crediderunt : Quænam duarum partium (nempe vestræ, & nostræ ) est melior statu, & pulchrior conventu ?
                                                                                                        74
                                                                                                        71.  Et quot perdidimus ante eos ex generationibus, quæ erant meliores facultatibus, & aspectu ?
                                                                                                        75
                                                                                                        72.  Dic : Qui fuerit in errore, extendat illi Miserator extensionem (idest longam, & felicem vitam ). 73.  Donec videant id, quod ipsis promittitur, sive pœnam in hoc mundo, sive Horam (idest supplicium gehennæ ) cognoscent enim, quis fuerit pejor loco, & infirmior præsidio.
                                                                                                        76
                                                                                                        74.  Et augebit Deus eos, qui fuerant directi directione. 75.  Et permanentia bona (idest bona opera ) meliora erunt apud Dominum tuum, quoad præmium, & meliora quoad retributionem.
                                                                                                        77
                                                                                                        76.  Num vidisti illum, qui non credit in signa nostra, & dicit : Profectò donabor opibus, & prole ?
                                                                                                        78
                                                                                                        77.  An novit arcanum ? Num accepit apud Miseratorem pactum de hoc  ?
                                                                                                        79
                                                                                                        78.  Nequaquam. Mox scribemus id, quod dicit, & extendemus illi in pœna extensionem ( idest augebimus ei pœnam ).
                                                                                                        80
                                                                                                        79.  Et hæreditare faciemus eum id, quod dicit, in hoc mundo  : Sed veniet ad nos in die Judicii, singularis (i. solus, & nudus).
                                                                                                        81
                                                                                                        80.  Et acceperunt præter Deum alios deos, ut essent sibi in auxilium.
                                                                                                        82
                                                                                                        81.  Nullo modo erit hoc  : mox rejicient cultum ipsorum, & erunt erga ipsos contrarietas (idest erunt illis adversarii ).
                                                                                                        83
                                                                                                        82.  Nonne vidisti, quòd nos miserimus dæmonas contra infideles, qui incitarent eos instigando ad peccatum  ?
                                                                                                        84
                                                                                                        83.  Ne ergo festines contra eos : quippe numeramus eis numerum dierum, quibus eis prorogatur pœna.
                                                                                                        85
                                                                                                        84.  Die quadam congregabimus timoratos ad Miseratorem accedentes.
                                                                                                        86
                                                                                                        85.  Et deducemus sceleratos ad gehennam descendentes.
                                                                                                        87
                                                                                                        86.  Non obtinebunt intercessionem, nisi, qui acceperit apud Miseratorem pactum.
                                                                                                        88
                                                                                                        87.  Et dicunt Judæi, & Christiani  : Suscepit Miserator prolem.
                                                                                                        89
                                                                                                        88.  Jam quidem prætulistis rem infandam.
                                                                                                        90
                                                                                                        89.  Parum abest, quin cœli diffindantur ob illam, & discindatur terra, & corruant Montes conquassati.
                                                                                                        91
                                                                                                        90.  Eo, quòd attribuerint Miseratori prolem.
                                                                                                        92
                                                                                                        91.  Et non convenit Miseratori, ut suscipiat prolem.
                                                                                                        93
                                                                                                        92.  Nullus est in cœlis, & terra, quin venturus sit ad Miseratorem servus.
                                                                                                        94
                                                                                                        93.  Jam quidem recensuit eos, & numeravit eos numerando.
                                                                                                        95
                                                                                                        94.  Et omnes ipsi venient ad eum die resurrectionis singulares (idest omnibus rebus destituti ).
                                                                                                        96
                                                                                                        95.  Porrò, qui crediderint, & operati fuerint recta : dabit illis Miserator amorem inter se, & cum Deo.
                                                                                                        97
                                                                                                        96.  Profectò facilitavimus eum (idest Alcoranum ) per linguam tuam Arabicam  ; ut fausta annuncies per illum Timoratis, & commineris per eum hominibus litigiosis.
                                                                                                        98
                                                                                                        97.  Et quot perdidimus ante eos de generationibus ? An invenies ex eis vel unum ? 98.  Aut audies de eis mussitationem ?
                                                                                                        Note [édition originale] : NOTÆ.
                                                                                                        Titulus Suræ est مريم Maria, quia in illa fit peculiaris mentio Sanctissimæ Virginis Deiparæ Mariæ. Est tota Meccana, excepto versiculo 56. : فخلف بعدهم خلف Et successit post eos successio, quem vocant versum السجدة Adorationis. In numero versuum nullum est dissidium, nisi, quòd aliqui addunt unum ; ut sint 99. Præmium Lectoris est : من قراء سورة مريم اعطى عشر حسنات بعدد من كذب زكريا وصدق به ويحيى ومريم وعيسى وساير الانبيآ المذكورون فيها وبعدد من دعا الله في الدنيا ومن لم يدع الله Qui legerit Suram Mariæ, donabitur decem bonis, juxta numerum eorum, qui mendacii arguerunt Zachariam, & veracem prædicaverunt eum, & Joannem, & Mariam, & Jesum, & cęteros Prophetas in illa commemoratos : & juxta numerum eorum, qui Deum in hoc Mundo invocaverunt, &, qui non invocaverunt.
                                                                                                        I.  K. H. I. A. S. ] Arabicè كهيعص . Quid significent hi singulares characteres, & alii hujuscemodi, Doctores certant, & adhuc sub judice lis est. Gelal fatetur semper, الله اعلم بمراده بذلك  : Deus optimè, ac planissimè novit, quid sibi voluerit in illis.
                                                                                                        V.  Successores in hæreditate. ] Arabicè الموالي exponit Gelal : الذين يلوني في النسب كبني العم qui pertinent ad me, seu respiciunt me, in stirpe, seu, stemmate paterno, ut sunt filii patrui, seu patrueles.
                                                                                                        VIII.  Et jam ego perveni ad grandævam ætatem. ] Ætas ejus, juxta Gelal, erat, ماية وعشرين سنة وبلغت امراته ثمان وتسعين سنة centum viginti annorum ; & uxor ejus pervenerat ad annum nonagesimum octavum.
                                                                                                        IX.  Ita erit : dicit Dominus tuus. ] Arabica verba كذلك يقول ربك conjungenda putat Jahias : Ita dicit Dominus tuus. Sed Gelal distinguit : Ita nempè erit, ut dixi. Dicit Dominus tuus : Hoc, &c.
                                                                                                        XIII.  Et fuit pius erga Deum. ] Gelal : روى انّه لم يعمل خطية ولم يهم بها Habetur ex traditione, illum nullum fecisse peccatum, & ne quidem de illo faciendo deliberasse.
                                                                                                        XVI.  Secessit à familia sua ad locum orientalem. ] Gelal exponit : نحو الشرق من الدار in partem orientalem domus, in quam scilicet secessit seorsum à cęteris domesticis. Jahias : كان زكريا كفل مريم وكانت اختها تحته وكانت تكون في المحارب فلما ادركت كانت اذا خاضت اخرجها الى منزله الى اختها فاذا طُهرت رجعت الى المحارب فطهرت مرة فلما فرغت من غسلها قعدت في مشرقة في ناحية الدار وعلقت عليها سترة فجاء جبرايل اليها في ذلك الموضع في صورة ادمى  : Susceperat Zacharias educandam Mariam, cujus Soror etiam erat sub Zachariæ potestate. Ipsa verò morabatur in Adyto Templi. Cùm verò adolevisset, & menstrua illi advenirent, educebat eam Zacharias ex Adyto in domum suam ad sororem ipsius : & cùm purgata fuisset à menstruis, in templum revertebatur. Quadam autem vice, cùm purgata fuisset, seque aqua abluisset, sedit in parte separata domus versus Orientem velo cooperta. Venitque ad eam eodem in loco Gabriel in forma humana. Honestatis ergo causa, quia vestes exuerat, fingitur sese velamine cooperuisse. Zamchascerius cæteris in hoc prudentior : تخلت للعبادة في مكان ما يلي شرقي بين المقدس او من دارها معتزلة من الناس Secesserat ad orandum in locum, qui respiciebat partem orientalem versus Templum, vel etiam in domo sua separata ab hominibus.
                                                                                                        XXII.  Concepit igitur. ] Gelal : فنفخ جبريل في جيب درعها فاحست بالحمل في بطنها مصورًا Insufflavit Gabriel in aperturam tunicæ ejus ad collum ; & illa sensit in utero suo fœtum formari. Jahias : فاخذ جبريل جيبها باصبعه فنفخ فيه فصار الى بطنها فحملت : قال الحسن حملته تسعة اشهر في بطنها  : Accepit Gabriel digitis suis sinum apertum indusii ejus ad collum, & insufflavit in eum, & pervenit status ad uterum, & concepit. Dixit Alhasan : Concepit illum in utero, sicut infantem novem mensium.
                                                                                                        XXIII.  Et inclamavit ad eam. ] Existimat Gelal, hunc, qui inclamavit ad virginem, fuisse Gabrielem. Alii tamen putant, fuisse puerum ipsum, qui erat sub matre. Quod verò additur de rivo, censet Gelal, miraculosè rivum illum tunc effluxisse, cùm antea fluere desiisset.
                                                                                                        XXIV.  Cadere faciet super te dactylos maturos. ] Hanc palmam antea fuisse aridam affirmant Jahias, & Zamchascerius his verbis : وكان جدع نخلة يابسة في صخرا ليس لها راس ولا ثمرة ولا خضرة وكان الوقت شتا Et erat truncus palmæ aridæ in rupe, & carebat vertice, & dactylis, & virore : & erat tempus hyemis.
                                                                                                        XXV.  Vovi miseratori jejunium. ] Jejunii nomine intelligit Gelal : امساكا عن الكلام continentiam à loquendo, seu silentium. Alii tamen intelligunt etiam abstinentiam à cibo, & potu.
                                                                                                        XXVII.  O soror Aaron. ] Gelal : هو رجل صالح اى يا شبيهته في العفّة Hic fuit Vir sanctus : & sensus est : O similis illi in castitate. Coctada relatus à Jahia. ليس هرون اخى موسى ولكنّه هرون اخر كان يسمّى هرون صالح المحبب في عشيرته  : Non erat hic Aaron frater Moysi, sed alius, qui nominabatur Aaron sanctus, dilectus in tribu sua. Zamchascerius : هرون كان اخاها من ابيها من امثل يني اسراييل وقيل اخو موسى صلوات الله عليهما وعن النبي ص انما غيرا هرون النبي وكان من اعقابه في طبقة الاخرة وبينها وبينه الف سنة الف سنة واكثر وعن السدى كانت من اولاده وهو انما قيل اخت هرون كما يقال يا اخا همدان اى يا واحدًا منهم وقيل رجل صالح او طالح في زمانها شبهوها به اى كنت عندنا مثله في الصلاح او شتموها به ولم ترد اخوة النسب ذكران هرون الصالح تبع جنازته اربعون الفا كلّهم يسمى هرون تبركًا به وباسمه فقالوا كُنّا نشبهك بهرون هذا Fuit Aaron frater ejus, scilicet Mariæ ex parte Patris, ex præstantissimis filiorum Israel. Alii dicunt fuisse fratrem Moysi. At ex propheta Mahumeto habetur fuisse alium ab Aaron Propheta, licèt ex successoribus ejus in serie fratrum. Inter eam autem, & illum (nempe inter Mariam Matrem Christi, & Aaron fratrem Moysi ) fuerunt mille anni, & plures. Ex Alsaddio autem habetur, Mariam fuisse ex filiis ejusdem Aaron. Porrò ipsa dicitur soror Aaron, sicut dici consuevit : ò frater Hamdan, idest ; ò unus ex his. Alii dicunt fuisse virum quemdam probum, sivè improbum, qui vixit ejusdem Mariæ ætate, cum quo assimilaverunt eam, quasi dicerent : Fuisti, sicut ille apud nos in probitate. Vel conviciati sunt ei (nimirùm comparando illam cum eo in improbitate ) & non est hic sensus de fratribus stirpis. Dicitur autem sanus Aaronis probi deductum fuisse à quadraginta millibus viris, qui omnes vocabantur Aaron, benedictionem expetentes per eum, & per nomen ejus, & dicebant : Fuimus similes tibi in hoc nomine Aaron. Addit nebulo. وقيل احتمل يوسف النجار مريم وابنها الى غار فلبثوا فيه اربعون يومًا ثم جاءت تحمله فكلّمها عيسى في الطريق يا امي ابشري فانّي عبد الله Et dicunt quidam, Joseph fabrum lignarium tulisse Mariam, ejusque filium intra cavernam, ubi manserunt quadraginta dies. Deindè venit Maria portans eum : alloquutusque est illam puer in via ; Gaude mater mea, nam ego sum servus Dei. Ahmed Ebn-Edris sequitur prædictos Authores circa duplicem illum Aaron coævum Deiparæ, alterum optimum, alterum pessimum, & vult eam dici alterutrius sororem per similitudinem : addit tamen : وقيل انها من ذرية موسى ع م وهو اخو هرون وقيل لها اخت هرون  : Dicunt quidam, illam fuisse ex generatione Moysi, cui sit pax, cujus frater erat Aaron : & proptereà vocari sororem Aaron.
                                                                                                        XXXII.  Dictum Veritatis. ] Arabicè قول الحق  : potest referri ad Jesum, quasi ipse sit Dictum, seu verbum Veritatis. Vel potest exponi : Hoc, quod dictum est de Jesu, est dictum cum veritate.
                                                                                                        LIII.  Edris. ] Hoc nomine appellatur Henoch in Alcorano, de quo Gelal ; هو حيى في السماء الرابعة او السادسة او السابعة او في الجنة ادخلها بعد ان اذيق الموت واحيى ولم يخرج منها Ipse est vivus in quarto, vel sexto, vel septimo cęle, vel in Paradiso, in quem introductus fuit, postquàm gustavit Mortem, & ad vitam revocatus fuit ; & nunquam egressus est ab eo. De hoc multa fabulantur Arabes. Inter alia hæc habet Ismael Ebn-Aly ex Arabico fideliter translata : Cùm esset Enoch trecentorum quinquaginta annorum, sublatus est à Deo in Cœlum. Contulit autem illi Deus spiritum propheticum, & revelavit illi arcana cęlestia, demisitque super eum è Cęlo triginta volumina, Ipse primus usus est calamo, & scriptura, & armis, quibus pro religione pugnavit. Invenit etiam scientiam astrologicam, & modium, & stateram. Refert autem de eo Ebn-Abbas, quòd, cùm die quadam ambularet sub ardente sole, ejusque calorem molestè ferret, dixit intra se : cùm ego calorem tàm magnum experiar, licèt inter me, & inter solem sit spatium itineris quatuor millium annorum, quomodò se habebit Angelus ille, qui præest soli ? O Deus, alleva ab eo de pondere ejus, & tolle ab eo de calore ejus. Et eadem die sensit Angelus pondus solis levius, & calorem ejus mitiorem. Quamobrem interrogavit Dominum suum de hoc, qui dixit ei : Enoch oravit pro te, & exaudivi eum. Respondit Angelus : Domine mi permitte mihi, ut visitem eum ; concessitque illi hoc Deus : & visitavit Enoch, qui rogavit eum, ut portaret se ad locum, ubi nascitur sol : sed cùm eò portasset illum, ibi mortuus est. Confestim autem Deus suscitavit illum, & transtulit in Paradisum.
                                                                                                        Verùm eruditissimus Bartoloccius in Bibliotheca Magna Rabbinica, parte 2. pag. 845. ex testimonio Hebræorum antiquiorum probat, Enoch, qui cognominatus fuit ‏אדריס‎ Arab. ادريس Edris, fuisse valdè diversum ab Enoch, de quo agitur in libro Genesis, multisque sæculis illo posteriorem. Unde colligitur, sicut Impostor confudit duas Marias, ita duos Enochos simul permiscuisse, & confudisse.
                                                                                                        LXXV.  Num vidisti illum ? ] Loquitur hìc juxta explicationem Gelalis, de العاصى بن ويل Alasso filio Vaili, qui hæc loquebatur cum جناب بن الارث Genabo filio Alarethi.
                                                                                                          Note [édition originale] : REFUTATIONES.
                                                                                                          I. A veritate prorsùs alienum est, nomen Joannis, quem Mahumetani ab Alcorano edocti corruptè يحيي Jahiam appellant, nulli ante Baptistam fuisse impositum. Deceptus in hoc fuit Mahumetus ex eo, quòd in Euangelio Lucæ habeatur, nullum fuisse in cognatione Zachariæ, qui vocaretur hoc nomine. Multis tamen antea in sacris litteris Joannis nomen inditum fuisse patet. Cùm enim Hebraicè scribatur ‏יוֹחָנָן‎ Joannam, invenitur hoc nomen lib. 3. reg. cap. 25. 1. Paralip. cap. 3. 2. Paral. cap. 17. 1. Esdræ cap. 8. 2. Ezræ cap. 6. Jeremiæ cap. 40. & alibi.
                                                                                                          II. Falsum etiam est, signum datum ab Angelo Zachariæ, fuisse taciturnitatem ipsius, seu impedimentum loquelæ per tres noctes. Damnatus enim fuit ad silentium, seu mutitatem non per triduum, sed per novem circiter menses. Neque fuit hoc ad signum, sed ad pęnam incredulitatis ejus, ut patet ex Euangelio Lucę cap. 1.
                                                                                                          III. Ea, quæ de Mariæ conceptu, partuque referuntur, esse in plerisque fabulosa, & ex apocrypho aliquo Orientalium Schismaticorum libro desumpta, manifestè convincitur ex iis, quæ ea de re in Euangeliis habentur.
                                                                                                          IV. Quemadmodùm supra Mahumetus vocavit Mariam Deiparam, filiam Amran : ita vocat eam hìc sororem Aaron. Confundit scilicet hanc cum Maria illa, quæ verè fuit filia Amran, & soror Aaron. Hunc tamen errorem tàm crassum Mahumetani agnoscentes, excusare conantur, ut vidimus in notis : sed frustra, & rationibus prorsùs frivolis, ac ridiculis. Neque enim Maria fuit ex stirpe Aaron, sed Judę, neque potuit habere fratrem illum tàm sanctum, nomine Aaron ; cùm orta sit primogenita, & unigenita ex parentibus sterilibus. Quòd si etiam poneremus, post illam natum fuisse hunc Aaron fictitium ; fuisset certè, eo tempore valdè puer : erat enim tunc Maria, juxta Mahumetanos, tredecim annos nata. Ineptè verò vocassent eam sororem Aaron propter similitudinem cum Aaron fratre Moysi in pudicitia ; cùm nullam in hoc prærogativam Aaron habuerit. Rationabiliùs vocassent eam sororem alicujus fœminæ castitate insignis, veluti Juditæ, vel ipsius Mariæ sororis Aaron : vel saltem alicujus viri ejusdem virtutis laude conspicui, veluti Joseph filii Jacob, vel Eliæ. Omitto alias circa hoc ineptias. Unum addo : si ita licet nomina, ac personas fingere, vel pervertere : nihil tam absurdum erit, quod defendere non possimus. Vide supra in Sura 3. & in Prodr. p. 4. cap. ult. pag. 76.
                                                                                                          V. Fingitur Ismael fuisse legatus, & Propheta : omninò gratis. Oppositum colligitur ex sacris litteris, quæ illum hominem ferum, prædonem, ac vicinis omnibus infestum repræsentant. De ipsius legatione, & prophetia nihil, ne in ipso quidem Alcorano, habetur : cùm tamen in eo tot exoticorum Prophetarum, & legatorum portenta commemorentur. Sed de Ismaele vide Prodromi p. primam cap. 5. pag. 13. ubi de eo fusè disseritur.
                                                                                                          VI. Non est, quod Mahumetus, seu potiùs Gelal subgillet Christianos, quòd dereliquerint orationem, & secuti sint concupiscentias suas. Capiti canat talia demens Mahumetico, Moslemisque suis, qui nihil curant, nisi muliercularùm illecebras, & præposteras libidines : seque sanctos putant, si quarumdam exteriorum precum apparentia, & ridiculis corporis gesticulationibus homines fallant.
                                                                                                          Benè est, quòd Mahumetus fateatur concedi à Deo magnas, ac diuturnas felicitates malis in hoc mundo ; ne ipsius asseclæ ob florentissimi imperii diuturnitatem, meliores se cæteris esse sibi persuadeant.
                                                                                                            Réinitialiser l'alignement