Bibliographic Information

Sourate 27 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s27

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness masson:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness marracci:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Éd. du Caire, 1924Contexte
X
سورة النمل
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
طس تِلْكَ آيَاتُ الْقُرْآنِ وَكِتَابٍ مُّبِينٍ
2
هُدًى وَبُشْرَى لِلْمُؤْمِنِينَ
3
الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
4
إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَالَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَ
5
أُولَئِكَ الَّذِينَ لَهُمْ سُوءُ الْعَذَابِ وَهُمْ فِي الْآخِرَةِ هُمُ الْأَخْسَرُونَ
6
وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى الْقُرْآنَ مِن لَّدُنْ حَكِيمٍ عَلِيمٍ
7
إِذْ قَالَ مُوسَى لِأَهْلِهِ إِنِّي آنَسْتُ نَارًا سَآتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ آتِيكُم بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَّعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ
8
فَلَمَّا جَاءَهَا نُودِيَ أَن بُورِكَ مَن فِي النَّارِ وَمَنْ حَوْلَهَا وَسُبْحَانَ اللَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
9
يَا مُوسَى إِنَّهُ أَنَا اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
10
وَأَلْقِ عَصَاكَ فَلَمَّا رَآهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَانٌّ وَلَّى مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ يَا مُوسَى لَا تَخَفْ إِنِّي لَا يَخَافُ لَدَيَّ الْمُرْسَلُونَ
11
إِلَّا مَن ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًا بَعْدَ سُوءٍ فَإِنِّي غَفُورٌ رَّحِيمٌ
12
وَأَدْخِلْ يَدَكَ فِي جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ فِي تِسْعِ آيَاتٍ إِلَى فِرْعَوْنَ وَقَوْمِهِ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
13
فَلَمَّا جَاءَتْهُمْ آيَاتُنَا مُبْصِرَةً قَالُوا هَذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ
14
وَجَحَدُوا بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَا أَنفُسُهُمْ ظُلْمًا وَعُلُوًّا فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ
15
وَلَقَدْ آتَيْنَا دَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ عِلْمًا وَقَالَا الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي فَضَّلَنَا عَلَى كَثِيرٍ مِّنْ عِبَادِهِ الْمُؤْمِنِينَ
16
وَوَرِثَ سُلَيْمَانُ دَاوُودَ وَقَالَ يَا أَيُّهَا النَّاسُ عُلِّمْنَا مَنطِقَ الطَّيْرِ وَأُوتِينَا مِن كُلِّ شَيْءٍ إِنَّ هَذَا لَهُوَ الْفَضْلُ الْمُبِينُ
17
وَحُشِرَ لِسُلَيْمَانَ جُنُودُهُ مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ وَالطَّيْرِ فَهُمْ يُوزَعُونَ
18
حَتَّى إِذَا أَتَوْا عَلَى وَادِ النَّمْلِ قَالَتْ نَمْلَةٌ يَا أَيُّهَا النَّمْلُ ادْخُلُوا مَسَاكِنَكُمْ لَا يَحْطِمَنَّكُمْ سُلَيْمَانُ وَجُنُودُهُ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
19
فَتَبَسَّمَ ضَاحِكًا مِّن قَوْلِهَا وَقَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِي أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّتِي أَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلَى وَالِدَيَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَالِحًا تَرْضَاهُ وَأَدْخِلْنِي بِرَحْمَتِكَ فِي عِبَادِكَ الصَّالِحِينَ
20
وَتَفَقَّدَ الطَّيْرَ فَقَالَ مَا لِيَ لَا أَرَى الْهُدْهُدَ أَمْ كَانَ مِنَ الْغَائِبِينَ
21
لَأُعَذِّبَنَّهُ عَذَابًا شَدِيدًا أَوْ لَأَذْبَحَنَّهُ أَوْ لَيَأْتِيَنِّي بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
22
فَمَكَثَ غَيْرَ بَعِيدٍ فَقَالَ أَحَطتُ بِمَا لَمْ تُحِطْ بِهِ وَجِئْتُكَ مِن سَبَإٍ بِنَبَإٍ يَقِينٍ
23
إِنِّي وَجَدتُّ امْرَأَةً تَمْلِكُهُمْ وَأُوتِيَتْ مِن كُلِّ شَيْءٍ وَلَهَا عَرْشٌ عَظِيمٌ
24
وَجَدتُّهَا وَقَوْمَهَا يَسْجُدُونَ لِلشَّمْسِ مِن دُونِ اللَّهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيلِ فَهُمْ لَا يَهْتَدُونَ
25
أَلَّا يَسْجُدُوا لِلَّهِ الَّذِي يُخْرِجُ الْخَبْءَ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُونَ وَمَا تُعْلِنُونَ
26
اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ
27
قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ الْكَاذِبِينَ
28
اذْهَب بِّكِتَابِي هَذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَانظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ
29
قَالَتْ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ إِنِّي أُلْقِيَ إِلَيَّ كِتَابٌ كَرِيمٌ
30
إِنَّهُ مِن سُلَيْمَانَ وَإِنَّهُ بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
31
أَلَّا تَعْلُوا عَلَيَّ وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ
32
قَالَتْ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ أَفْتُونِي فِي أَمْرِي مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمْرًا حَتَّى تَشْهَدُونِ
33
قَالُوا نَحْنُ أُولُو قُوَّةٍ وَأُولُو بَأْسٍ شَدِيدٍ وَالْأَمْرُ إِلَيْكِ فَانظُرِي مَاذَا تَأْمُرِينَ
34
قَالَتْ إِنَّ الْمُلُوكَ إِذَا دَخَلُوا قَرْيَةً أَفْسَدُوهَا وَجَعَلُوا أَعِزَّةَ أَهْلِهَا أَذِلَّةً وَكَذَلِكَ يَفْعَلُونَ
35
وَإِنِّي مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِم بِهَدِيَّةٍ فَنَاظِرَةٌ بِمَ يَرْجِعُ الْمُرْسَلُونَ
36
فَلَمَّا جَاءَ سُلَيْمَانَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٍ فَمَا آتَانِيَ اللَّهُ خَيْرٌ مِّمَّا آتَاكُم بَلْ أَنتُم بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُونَ
37
ارْجِعْ إِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُم بِجُنُودٍ لَّا قِبَلَ لَهُم بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُم مِّنْهَا أَذِلَّةً وَهُمْ صَاغِرُونَ
38
قَالَ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ أَيُّكُمْ يَأْتِينِي بِعَرْشِهَا قَبْلَ أَن يَأْتُونِي مُسْلِمِينَ
39
قَالَ عِفْرِيتٌ مِّنَ الْجِنِّ أَنَا آتِيكَ بِهِ قَبْلَ أَن تَقُومَ مِن مَّقَامِكَ وَإِنِّي عَلَيْهِ لَقَوِيٌّ أَمِينٌ
40
قَالَ الَّذِي عِندَهُ عِلْمٌ مِّنَ الْكِتَابِ أَنَا آتِيكَ بِهِ قَبْلَ أَن يَرْتَدَّ إِلَيْكَ طَرْفُكَ فَلَمَّا رَآهُ مُسْتَقِرًّا عِندَهُ قَالَ هَذَا مِن فَضْلِ رَبِّي لِيَبْلُوَنِي أَأَشْكُرُ أَمْ أَكْفُرُ وَمَن شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّي غَنِيٌّ كَرِيمٌ
41
قَالَ نَكِّرُوا لَهَا عَرْشَهَا نَنظُرْ أَتَهْتَدِي أَمْ تَكُونُ مِنَ الَّذِينَ لَا يَهْتَدُونَ
42
فَلَمَّا جَاءَتْ قِيلَ أَهَكَذَا عَرْشُكِ قَالَتْ كَأَنَّهُ هُوَ وَأُوتِينَا الْعِلْمَ مِن قَبْلِهَا وَكُنَّا مُسْلِمِينَ
43
وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعْبُدُ مِن دُونِ اللَّهِ إِنَّهَا كَانَتْ مِن قَوْمٍ كَافِرِينَ
44
قِيلَ لَهَا ادْخُلِي الصَّرْحَ فَلَمَّا رَأَتْهُ حَسِبَتْهُ لُجَّةً وَكَشَفَتْ عَن سَاقَيْهَا قَالَ إِنَّهُ صَرْحٌ مُّمَرَّدٌ مِّن قَوَارِيرَ قَالَتْ رَبِّ إِنِّي ظَلَمْتُ نَفْسِي وَأَسْلَمْتُ مَعَ سُلَيْمَانَ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
45
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا إِلَى ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَالِحًا أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ فَإِذَا هُمْ فَرِيقَانِ يَخْتَصِمُونَ
46
قَالَ يَا قَوْمِ لِمَ تَسْتَعْجِلُونَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِ لَوْلَا تَسْتَغْفِرُونَ اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
47
قَالُوا اطَّيَّرْنَا بِكَ وَبِمَن مَّعَكَ قَالَ طَائِرُكُمْ عِندَ اللَّهِ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ تُفْتَنُونَ
48
وَكَانَ فِي الْمَدِينَةِ تِسْعَةُ رَهْطٍ يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ
49
قَالُوا تَقَاسَمُوا بِاللَّهِ لَنُبَيِّتَنَّهُ وَأَهْلَهُ ثُمَّ لَنَقُولَنَّ لِوَلِيِّهِ مَا شَهِدْنَا مَهْلِكَ أَهْلِهِ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ
50
وَمَكَرُوا مَكْرًا وَمَكَرْنَا مَكْرًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
51
فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ مَكْرِهِمْ أَنَّا دَمَّرْنَاهُمْ وَقَوْمَهُمْ أَجْمَعِينَ
52
فَتِلْكَ بُيُوتُهُمْ خَاوِيَةً بِمَا ظَلَمُوا إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً لِّقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
53
وَأَنجَيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ
54
وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ
55
أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِّن دُونِ النِّسَاءِ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ
56
فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَن قَالُوا أَخْرِجُوا آلَ لُوطٍ مِّن قَرْيَتِكُمْ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ
57
فَأَنجَيْنَاهُ وَأَهْلَهُ إِلَّا امْرَأَتَهُ قَدَّرْنَاهَا مِنَ الْغَابِرِينَ
58
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنذَرِينَ
59
قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ وَسَلَامٌ عَلَى عِبَادِهِ الَّذِينَ اصْطَفَى آللَّهُ خَيْرٌ أَمَّا يُشْرِكُونَ
60
أَمَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَنبَتْنَا بِهِ حَدَائِقَ ذَاتَ بَهْجَةٍ مَّا كَانَ لَكُمْ أَن تُنبِتُوا شَجَرَهَا أَإِلَهٌ مَّعَ اللَّهِ بَلْ هُمْ قَوْمٌ يَعْدِلُونَ
61
أَمَّن جَعَلَ الْأَرْضَ قَرَارًا وَجَعَلَ خِلَالَهَا أَنْهَارًا وَجَعَلَ لَهَا رَوَاسِيَ وَجَعَلَ بَيْنَ الْبَحْرَيْنِ حَاجِزًا أَإِلَهٌ مَّعَ اللَّهِ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
62
أَمَّن يُجِيبُ الْمُضْطَرَّ إِذَا دَعَاهُ وَيَكْشِفُ السُّوءَ وَيَجْعَلُكُمْ خُلَفَاءَ الْأَرْضِ أَإِلَهٌ مَّعَ اللَّهِ قَلِيلًا مَّا تَذَكَّرُونَ
63
أَمَّن يَهْدِيكُمْ فِي ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَمَن يُرْسِلُ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ أَإِلَهٌ مَّعَ اللَّهِ تَعَالَى اللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ
64
أَمَّن يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ وَمَن يَرْزُقُكُم مِّنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ أَإِلَهٌ مَّعَ اللَّهِ قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
65
قُل لَّا يَعْلَمُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الْغَيْبَ إِلَّا اللَّهُ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ
66
بَلِ ادَّارَكَ عِلْمُهُمْ فِي الْآخِرَةِ بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِّنْهَا بَلْ هُم مِّنْهَا عَمُونَ
67
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَإِذَا كُنَّا تُرَابًا وَآبَاؤُنَا أَئِنَّا لَمُخْرَجُونَ
68
لَقَدْ وُعِدْنَا هَذَا نَحْنُ وَآبَاؤُنَا مِن قَبْلُ إِنْ هَذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
69
قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ
70
وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُن فِي ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ
71
وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
72
قُلْ عَسَى أَن يَكُونَ رَدِفَ لَكُم بَعْضُ الَّذِي تَسْتَعْجِلُونَ
73
وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ
74
وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ
75
وَمَا مِنْ غَائِبَةٍ فِي السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِلَّا فِي كِتَابٍ مُّبِينٍ
76
إِنَّ هَذَا الْقُرْآنَ يَقُصُّ عَلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ أَكْثَرَ الَّذِي هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
77
وَإِنَّهُ لَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ
78
إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُم بِحُكْمِهِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ
79
فَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ إِنَّكَ عَلَى الْحَقِّ الْمُبِينِ
80
إِنَّكَ لَا تُسْمِعُ الْمَوْتَى وَلَا تُسْمِعُ الصُّمَّ الدُّعَاءَ إِذَا وَلَّوْا مُدْبِرِينَ
81
وَمَا أَنتَ بِهَادِي الْعُمْيِ عَن ضَلَالَتِهِمْ إِن تُسْمِعُ إِلَّا مَن يُؤْمِنُ بِآيَاتِنَا فَهُم مُّسْلِمُونَ
82
وَإِذَا وَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِمْ أَخْرَجْنَا لَهُمْ دَابَّةً مِّنَ الْأَرْضِ تُكَلِّمُهُمْ أَنَّ النَّاسَ كَانُوا بِآيَاتِنَا لَا يُوقِنُونَ
83
وَيَوْمَ نَحْشُرُ مِن كُلِّ أُمَّةٍ فَوْجًا مِّمَّن يُكَذِّبُ بِآيَاتِنَا فَهُمْ يُوزَعُونَ
84
حَتَّى إِذَا جَاءُوا قَالَ أَكَذَّبْتُم بِآيَاتِي وَلَمْ تُحِيطُوا بِهَا عِلْمًا أَمَّاذَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
85
وَوَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِم بِمَا ظَلَمُوا فَهُمْ لَا يَنطِقُونَ
86
أَلَمْ يَرَوْا أَنَّا جَعَلْنَا اللَّيْلَ لِيَسْكُنُوا فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
87
وَيَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ فَفَزِعَ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَمَن فِي الْأَرْضِ إِلَّا مَن شَاءَ اللَّهُ وَكُلٌّ أَتَوْهُ دَاخِرِينَ
88
وَتَرَى الْجِبَالَ تَحْسَبُهَا جَامِدَةً وَهِيَ تَمُرُّ مَرَّ السَّحَابِ صُنْعَ اللَّهِ الَّذِي أَتْقَنَ كُلَّ شَيْءٍ إِنَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَفْعَلُونَ
89
مَن جَاءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ خَيْرٌ مِّنْهَا وَهُم مِّن فَزَعٍ يَوْمَئِذٍ آمِنُونَ
90
وَمَن جَاءَ بِالسَّيِّئَةِ فَكُبَّتْ وُجُوهُهُمْ فِي النَّارِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
91
إِنَّمَا أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ رَبَّ هَذِهِ الْبَلْدَةِ الَّذِي حَرَّمَهَا وَلَهُ كُلُّ شَيْءٍ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُسْلِمِينَ
92
وَأَنْ أَتْلُوَ الْقُرْآنَ فَمَنِ اهْتَدَى فَإِنَّمَا يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ وَمَن ضَلَّ فَقُلْ إِنَّمَا أَنَا مِنَ الْمُنذِرِينَ
93
وَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ سَيُرِيكُمْ آيَاتِهِ فَتَعْرِفُونَهَا وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
←|→
Hamidullah révisée, 2000Contexte
X
Les fourmis (An-Naml)
1
T’â, Sîn. Voici les versets du Coran et d’un Livre explicite,
2
un guide et une bonne annonce aux croyants,
3
qui accomplissent la Salât, acquittent la Zakât et croient avec certitude en l’au-delà.
4
Quant à ceux qui ne croient pas en l’au-delà, Nous embellissons [à leurs yeux] leurs actions, et alors ils deviennent confus et hésitants.
5
Ce sont eux qui subiront le pire châtiment, tandis qu’ils seront dans l’au-delà les plus grands perdants.
6
Certes, c’est toi qui reçois le Coran, de la part d’un Sage, d’un Savant.
7
(Rappelle) quand Moïse dit à sa famille : « J’ai aperçu un feu ; je vais vous en apporter des nouvelles, ou bien je vous apporterai un tison allumé afin que vous vous réchauffiez ».
8
Lorsqu’il y arriva, on l’appela, - béni soit Celui qui est dans le feu et Celui qui est tout autour, et gloire à Allah, Seigneur de l’univers.
9
« O Moïse, c’est Moi, Allah le Tout Puissant, le Sage ».
10
Et : « Jette ton bâton ». Quand il le vit remuer comme un serpent, il tourna le dos [pour fuir] sans revenir sur ses pas. « N’aie pas peur, Moïse. Les Messagers n’ont point peur auprès de Moi.
11
Sauf celui qui a commis une injustice puis a remplacé le mal par le bien... alors Je suis Pardonneur et Miséricordieux ».
12
Et introduis ta main dans l’ouverture de ta tunique. Elle sortira blanche et sans aucun mal - un des neuf prodiges à Pharaon et à son peuple, car ils sont vraiment des gens pervers » -.
13
Et lorsque Nos prodiges leur parvinrent, clairs et explicites, ils dirent : « C’est là une magie évidente ! »
14
Ils les nièrent injustement et orgueilleusement, tandis qu’en eux-mêmes ils y croyaient avec certitude. Regarde donc ce qu’il est advenu des corrupteurs.
15
Nous avons effectivement donné à David et à Salomon une science ; et ils dirent : « Louange à Allah qui nous a favorisés à beaucoup de Ses serviteurs croyants ».
16
Et Salomon hérita de David et dit : « O hommes ! On nous a appris le langage des oiseaux ; et on nous a donné part de toutes choses. C’est là vraiment la grâce évidente.
17
Et furent rassemblées pour Salomon, ses armées de djinns, d’hommes et d’oiseaux, et furent placées en rangs.
18
Quand ils arrivèrent à la Vallée des Fourmis, une fourmi dit : « O fourmis, entrez dans vos demeures, [de peur] que Salomon et ses armées ne vous écrasent [sous leurs pieds] sans s’en rendre compte ».
19
Il sourit, amusé par ses propos et dit : « Permets-moi Seigneur, de rendre grâce pour le bienfait dont Tu m’as comblé ainsi que mes père et mère, et que je fasse une bonne œuvre que tu agrées et fais-moi entrer, par Ta miséricorde, parmi Tes serviteurs vertueux ».
20
Puis il passa en revue les oiseaux et dit : « Pourquoi ne vois-je pas la huppe ? est-elle parmi les absents ?
21
Je la châtierai sévèrement ! ou je l’égorgerai ! ou bien elle m’apportera un argument explicite ».
22
Mais elle n’était restée (absente) que peu de temps et dit : « J’ai appris ce que tu n’as point appris ; et je te rapporte de Saba’ une nouvelle sûre :
23
J’ai trouvé qu’une femme est leur reine, que de toute chose elle a été comblée et qu’elle a un trône magnifique.
24
Je l’ai trouvée, elle et son peuple, se prosternant devant le soleil au lieu d’Allah. Le Diable leur a embelli leurs actions, et les a détournés du droit chemin, et ils ne sont pas bien guidés.
25
Que ne se prosternent-ils devant Allah qui fait sortir ce qui est caché dans les cieux et la terre, et qui sait ce que vous cachez et aussi ce que vous divulguez ?
26
Allah ! Point de divinité à part Lui, le Seigneur du Trône Immense.
27
Alors, Salomon dit : « Nous allons voir si tu as dis la vérité ou si tu as menti.
28
Pars avec ma lettre que voici ; puis lance-la à eux ; ensuite tiens-toi à l’écart d’eux pour voir ce que sera leur réponse.
29
La reine dit : « O notables ! Une noble lettre m’a été lancée.
30
Elle vient de Salomon ; et c’est : « Au nom d’Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux,
31
Ne soyez pas hautains avec moi et venez à moi en toute soumission ».
32
Elle dit : « O notables ! Conseillez-moi sur cette affaire : je ne déciderai rien sans que vous ne soyez présents (pour me conseiller) ».
33
Ils dirent : « Nous sommes détenteurs d’une force et d’une puissance redoutable. Le commandement cependant t’appartient. Regarde donc ce que tu veux ordonner ».
34
Elle dit : « En vérité, quand les rois entrent dans une cité ils la corrompent, et font de ses honorables citoyens des humiliés. Et c’est ainsi qu’ils agissent.
35
Moi, je vais leur envoyer un présent, puis je verrai ce que les envoyés ramèneront ».
36
Puis, lorsque [la délégation] arriva auprès de Salomon, celui-ci dit : « Est-ce avec des biens que vous voulez m’aider ? alors que ce qu’Allah m’a procuré est meilleur que ce qu’Il vous a procuré. Mais c’est vous plutôt qui vous réjouissez de votre cadeau.
37
Retourne vers eux. Nous viendrons avec des armées contre lesquelles ils n’auront aucune résistance, et nous les en expulserons tout humiliés et méprisés.
38
Il dit : « O notables ! Qui de vous m’apportera son trône avant qu’ils ne viennent à moi soumis ? »
39
Un djinn redoutable dit : « Je te l’apporterai avant que tu ne te lèves de ta place : pour cela, je suis fort et digne de confiance ».
40
Quelqu’un qui avait une connaissance du Livre dit : « Je te l’apporterai avant que tu n’aies cligné de l’œil ». Quand ensuite, Salomon a vu le trône installé auprès de lui, il dit : « Cela est de la grâce de mon Seigneur, pour m’éprouver si je suis reconnaissant ou si je suis ingrat. Quiconque est reconnaissant c’est dans son propre intérêt qu’il le fait, et quiconque est ingrat... alors mon Seigneur Se suffit à Lui-même et Il est Généreux ».
41
Et il dit [encore]: « Rendez-lui son trône méconnaissable, nous verrons alors si elle sera guidée ou si elle est du nombre de ceux qui ne sont pas guidés ».
42
Quand elle fut venue on lui dit : « Est-ce que ton trône est ainsi ? » Elle dit : « C’est comme s’il l’était ». - [Salomon dit]: « Le savoir nous a été donné avant elle ; et nous étions déjà soumis ».
43
Or, ce qu’elle adorait en dehors d’Allah l’empêchait (d’être croyante) car elle faisait partie d’un peuple mécréant.
44
On lui dit : « Entre dans le palais ». Puis, quand elle le vit, elle le prit pour de l’eau profonde et elle se découvrit les jambes. Alors, [Salomon] lui dit : « Ceci est un palais pavé de cristal ». - Elle dit : « Seigneur, je me suis fait du tort à moi-même : Je me soumets avec Salomon à Allah, Seigneur de l’univers ».
45
Nous envoyâmes effectivement vers les Thamûd leur frère Sâlih. [qui leur dit]: « Adorez Allah ». Et voilà qu’ils se divisèrent en deux groupes qui se disputèrent.
46
Il dit : « O mon peuple, pourquoi cherchez-vous à hâter le mal plutôt que le bien ? Si seulement vous demandiez pardon à Allah ? Peut-être vous serait-il fait miséricorde.
47
Ils dirent : « Nous voyons en toi et en ceux qui sont avec toi, des porteurs de malheur ». Il dit : « Votre sort dépend d’Allah. Mais vous êtes plutôt des gens qu’on soumet à la tentation.
48
Et il y avait dans la ville un groupe de neuf individus qui semaient le désordre sur terre et ne faisaient rien de bon.
49
Ils dirent : « Jurons par Allah que nous l’attaquerons de nuit, lui et sa famille. Ensuite nous dirons à celui qui est chargé de le venger : « Nous n’avons pas assisté à l’assassinat de sa famille, et nous sommes sincères ».
50
Ils ourdirent une ruse et Nous ourdîmes une ruse sans qu’ils s’en rendent compte.
51
Regarde donc ce qu’a été la conséquence de leur stratagème : Nous les fîmes périr, eux et tout leur peuple.
52
Voilà donc leurs maisons désertes à cause de leurs méfaits. C’est bien là un avertissement pour des gens qui savent.
53
Et Nous sauvâmes ceux qui avaient cru et étaient pieux.
54
[Et rappelle-leur] Lot, quand il dit à son peuple : « Vous livrez-vous à la turpitude [l’homosexualité] alors que vous voyez clair ».
55
Vous allez aux hommes au lieu de femmes pour assouvir vos désirs ? Vous êtes plutôt un peuple ignorant.
56
Puis son peuple n’eut que cette réponse : « Expulsez de votre cité la famille de Lot ! Car ce sont des gens qui affectent la pureté.
57
Nous le sauvâmes ainsi que sa famille, sauf sa femme pour qui Nous avions déterminé qu’elle serait du nombre des exterminés.
58
Et Nous fîmes pleuvoir sur eux une pluie (de pierres). Et quelle mauvaise pluie que celle des gens prévenus !
59
Dis : « Louange à Allah et paix sur Ses serviteurs qu’Il a élus ! » Lequel est meilleur : Allah ou bien ce qu’ils Lui associent ?
60
N’est-ce pas Lui qui a créé les cieux et la terre et qui vous a fait descendre du ciel une eau avec laquelle Nous avons fait pousser des jardins pleins de beauté. Vous n’étiez nullement capables de faire pousser leurs arbres. Y a-t-il donc une divinité avec Allah ? Non, mais ce sont des gens qui Lui donnent des égaux.
61
N’est-ce pas Lui qui a établi la terre comme lieu de séjour, placé des rivières à travers elle, lui a assigné des montagnes fermes et établi une séparation entre les deux mers, - Y a-t-il donc une divinité avec Allah ? Non, mais la plupart d’entre eux ne savent pas.
62
N’est-ce pas Lui qui répond à l’angoissé quand il L’invoque, et qui enlève le mal, et qui vous fait succéder sur la terre, génération après génération, - Y a-t-il donc une divinité avec Allah ? C’est rare que vous vous rappeliez !
63
N’est-ce pas Lui qui vous guide dans les ténèbres de la terre et de la mer, et qui envoie les vents, comme une bonne annonce précédent Sa grâce. - Y a-t-il donc une divinité avec Allah ? Allah est Très Elevé au-dessus de ce qu’ils [Lui] associent.
64
N’est-ce pas Lui qui commence la création, puis la refait, et qui vous nourrit du ciel et de la terre. Y a-t-il donc une divinité avec Allah ? Dis : « Apportez votre preuve, si vous êtes véridiques ! »
65
Dis : « Nul de ceux qui sont dans les cieux et sur la terre ne connaît l’Inconnaissable, à part Allah ». Et ils ne savent pas quand ils seront ressuscités !
66
Mais leurs sciences se sont rejointes au sujet de l’autre monde. Ils doutent plutôt là-dessus. Ou plutôt ils sont aveugles à son sujet.
67
Et ceux qui ne croient pas disent : « Est-ce que, quand nous serons poussière, nous et nos pères, est-ce que vraiment on nous fera sortir (de nos tombes) ?
68
Certes, on nous l’a promis à nous et à nos pères, auparavant. Ce ne sont que des contes d’anciens ! »
69
Dis : « Parcourez la terre et voyez ce qu’il est advenu des criminels ».
70
Et ne t’afflige pas sur eux et ne sois pas angoissé à cause de leur complot.
71
Et ils disent : « Pour quand cette promesse si vous êtes véridiques ? »
72
Dis : « Il se peut qu’une partie de ce que vous cherchez à hâter soit déjà sur vos talons ».
73
Certes, ton Seigneur est pourvoyeur de grâce aux hommes, mais la plupart d’entre eux ne sont pas reconnaissants.
74
Certes, ton Seigneur sait ce que cachent leurs poitrines et ce qu’ils divulguent.
75
Et il n’y a rien de caché, dans le ciel et la terre, qui ne soit dans un Livre explicite.
76
Ce Coran raconte aux Enfants d’Israël la plupart des sujets sur lesquels ils divergent,
77
cependant qu’il est pour les croyants un guide et une miséricorde.
78
Ton Seigneur décidera certes entre eux par Son jugement ; et Il est le Tout Puissant, le Sage.
79
Place donc ta confiance en Allah, car tu es de toute évidence dans la vérité et le bon droit.
80
Tu ne peux faire entendre les morts ni faire entendre l’appel aux sourds quand ils s’enfuient en tournant le dos.
81
Et tu ne peux non plus guider les aveugles hors de leur égarement. Tu ne feras entendre que ceux qui croient en Nos versets et se soumettent.
82
Et quand la Parole tombera sur eux, Nous leur ferons sortir de terre une bête qui leur parlera ; les gens n’étaient nullement convaincus de la vérité de Nos signes [ou versets].
83
Et le jour où Nous rassemblerons, de chaque communauté, une foule de ceux qui démentaient Nos révélations, et qu’ils seront placés en rangs.
84
puis, quand ils seront arrivés, [Allah] dira : « Avez-vous traité de mensonges Mes signes sans les avoir embrassés de votre savoir ? Ou que faisiez-vous donc ? »
85
Et la Parole leur tombera dessus à cause de leurs méfaits. Et ils ne pourront rien dire.
86
N’ont-ils pas vu qu’en vérité, Nous avons désigné la nuit pour qu’ils y aient du repos, et le jour pour voir ? Voilà bien des preuves pour des gens qui croient.
87
Et le jour où l’on soufflera dans la Trompe, tous ceux qui sont dans les cieux et ceux qui sont dans la terre seront effrayés, - sauf ceux qu’Allah a voulu [préserver] ! - Et tous viendront à Lui en s’humiliant.
88
Et tu verras les montagnes - tu les crois figées - alors qu’elles passent comme des nuages. Telle est l’œuvre d’Allah qui a tout façonné à la perfection. Il est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites !
89
Quiconque viendra avec le bien aura bien mieux, et ce jour-là, ils seront à l’abri de tout effroi.
90
Et quiconque viendra avec le mal... alors ils seront culbutés le visage dans le Feu. N’êtes-vous pas uniquement rétribués selon ce que vous œuvriez ? »
91
« Il m’a été seulement commandé d’adorer le Seigneur de cette Ville (la Mecque) qu’Il a sanctifiée, - et à Lui toute chose - et il m’a été commandé d’être du nombre des Musulmans,
92
et de réciter le Coran ». Quiconque se guide, c’est pour lui-même en effet qu’il se guide. Et quiconque s’égare..., alors dis : « Je ne suis que l’un des avertisseurs ».
93
Dis : « Louange à Allah ! Il vous fera voir Ses preuves, et vous les reconnaîtrez ». Ton Seigneur n’est pas inattentif à ce que vous faites.
←|→
Masson, 1967Contexte
X

SOURATE
LES FOURMIS
Au nom de Dieu : Celui qui fait miséricorde, le Miséricordieux.
1
Ta. Sin. Voici les Versets du Coran, d’un Livre clair ;
2
c’est une Direction et une bonne nouvelle  pour les croyants
3
qui s’acquittent de la prière, qui font l’aumône tandis qu’ils croient fermement à la vie future.
4
Nous avons embelli à leurs propres yeux les actions de ceux qui ne croient pas. Ils marchent comme des aveugles.
5
Voilà ceux qui subiront le plus dur châtiment ; ils seront complètement perdus dans la vie future.
6
Tu reçois, en vérité, le Coran, de la part d’un Sage, d’un Savant.
7
Moïse dit à sa famille : « Oui, j’aperçois un feu ; je vous en apporterai bientôt une nouvelle ou bien je vous apporterai un tison ardent ; peut-être vous réchaufferez-vous ? »
8

Lorsqu’il y fut arrivé, on l’appela : « Béni soit celui qui est dans le feu et celui qui est autour ! Gloire à Dieu, le Seigneur des mondes !
9
Ô Moïse ! Je suis Dieu, en vérité, le Tout-Puissant, le Sage…
10
Jette ton bâton ! » Lorsque Moïse le vit s’agiter comme des Djinns, il tourna le dos sans revenir sur ses pas. « Ô Moïse ! N’aie pas peur ! Les prophètes n’ont jamais peur auprès de moi,
11
à l’exception de ceux qui sont injustes. Mais je suis, en vérité, celui qui pardonne et qui est miséricordieux à l’égard de ceux qui ont, ensuite,  remplacé un mal par un bien.
12
Introduis ta main dans l’ouverture de ta tunique : elle en sortira blanche sans aucun mal. C’est un des neuf Signes destinés à Pharaon et à son peuple. Ceux-là sont des gens pervers ».
13
Quand nos Signes leur parvinrent pour les éclairer, ils dirent : « C’est de la magie ! »
14
Ils les ont niés avec injustice et orgueil, alors qu’en eux-mêmes, ils y croyaient fermement. Considère quelle fut la fin des semeurs de corruption !
15
Nous avons donné une science à David et à Salomon. Ils dirent : « Louange à Dieu qui nous a préférés
à beaucoup de ses serviteurs croyants ».
16
Salomon hérita de David et il dit : « Ô vous les hommes ! On nous a appris le langage des oiseaux. Nous avons été comblés de tous les biens : voilà, vraiment, une grâce manifeste ».
17
Les armées de Salomon, composées de Djinns, d’hommes et d’oiseaux furent rassemblées et placées en rangs.
18
Quand elles arrivèrent à la vallée des fourmis, une fourmi dit : « Ô vous les fourmis ! Entrez dans vos demeures de peur que Salomon et son armée ne vous écrasent sans s’en apercevoir ».
19
Salomon sourit
Note [édition originale] : Le texte porte : en riant.
    à cette
    Note [édition originale] : Litt. : sa parole (celle de la fourmi).
      parole et il dit : « Mon Seigneur ! permets-moi de te remercier pour les bienfaits dont tu m’as comblé,  ainsi que mes parents, et d’accomplir le bien
      Note [édition originale] : Litt. : un bien.
        que tu agrées. Fais-moi entrer, par ta miséricorde, parmi tes saints serviteurs »
        20
        Salomon passa en revue les oiseaux, puis il dit : « Pourquoi n’ai-je pas vu la huppe ? Serait-elle absente ?
        21
        Je la châtierai d’un cruel châtiment ou bien je l’égorgerai, à moins qu’elle ne me présente une bonne excuse ».
        22
        Celle-ci revint peu de temps après et elle dit :
        « Je connais quelque chose que tu ne connais pas ! Je t’apporte une nouvelle certaine des Sabaʾ.
        23
        J’y ai trouvé une femme : elle règne sur eux, elle est comblée de tous les biens, et elle possède un trône immense.
        24
        Je l’ai trouvée, elle et son peuple, se prosternant devant le soleil et non pas devant Dieu. Le Démon a embelli leurs actions  à leurs propres yeux ; il les a écartés du chemin droit ; ils ne sont pas dirigés.
        25
        Pourquoi ne se prosternent-ils pas devant Dieu qui met au grand jour ce qui est caché  dans les cieux et sur la terre, qui sait ce que vous dissimulez  et ce que vous divulguez ?
        26
        Dieu !… Il n’y a de Dieu que lui !… Il est le Seigneur du Trône immense ! »
        27
        Salomon dit : « Nous allons voir si tu dis la vérité ou si tu mens :
        28
        Pars avec ma lettre que voici ; lance-la aux Sabaʾ, puis, tiens-toi à l’écart et attends leur réponse
        Note [édition originale] : Mot à mot : observe comment ils reviendront.
           ».
          29
          La reine dit : « Ô vous, les chefs du peuple ! Une noble lettre m’a été lancée ;
          30
          elle vient de Salomon ; la voici : “Au nom de Dieu ! celui qui fait miséricorde. le Miséricordieux !
          31
          Ne vous enorgueillissez pas devant moi ; venez à moi, soumis” ».
          32

          Elle dit encore : « Ô vous les chefs du peuple ! Répondez-moi au sujet de cette affaire
          Note [édition originale] : Le texte porte : mon affaire.
             ; je ne déciderai rien dont vous ne soyez témoins ».
            33
            Ils dirent : « Nous détenons une puissance ; nous détenons une force redoutable ; mais l’affaire dépend de toi ; vois donc ce que tu veux ordonner ».
            34
            Elle dit : « Quand les rois pénètrent dans une cité, ils la saccagent et ils font de ses plus nobles habitants, les plus misérables des hommes. C’est ainsi qu’ils agissent.
            35
            Quant à moi, je vais leur envoyer un présent et je verrai ce que les émissaires rapporteront ».
            36
            Lorsqu’ils arrivèrent
            Note [édition originale] : Au singulier dans le texte.
              auprès de Salomon, celui-ci dit : « Allez-vous donc me venir en aide avec vos richesses ? Ce que Dieu m’a accordé est meilleur que ce qu’il vous a donné, et, cependant, vous êtes contents de m’apporter des présents !
              37
              Retournez chez ces gens ; nous allons marcher contre eux avec des armées ; ils n’y résisteront pas ; nous les chasserons de leur pays ; ils seront alors misérables et humiliés ».
              38
              Salomon dit encore : « Ô vous, les chefs de mon peuple ! Qui de vous m’apportera ce
              Note [édition originale] : Le texte porte : son trône, c’est-à-dire le trône de la Reine de Saba.
                trône avant que les Sabaʾ ne viennent à moi, soumis ? »
                39
                Un ʿIfrit
                Note [édition originale] : Ou : un rebelle.
                  , parmi les Djinns, dit : « Moi, je te l’apporterai avant que tu n’aies eu le temps de te lever de ton siège. Moi, j’en ai la force et je suis digne de confiance ».
                  40

                  Quelqu’un qui détenait une certaine science du Livre, dit : « Moi, je te l’apporterai avant que ton regard n’ait eu le temps de revenir sur toi ». Lorsque Salomon le vit se poser devant lui, il dit : « C’est un effet de la grâce de mon Seigneur qui veut m’éprouver : serai-je reconnaissant ou ingrat ? » Celui qui est reconnaissant, l’est à son avantage ; quant à celui qui est ingrat, qu’il sache que mon Seigneur se suffit à lui-même et qu’il est généreux.
                  41
                  Salomon dit encore : « Rendez-lui son trône méconnaissable ; nous verrons, alors, si elle est bien dirigée ou si elle est au nombre de ceux qui ne sont pas dirigés ».
                  42
                  Lorsqu’elle fut arrivée, on lui dit : « Ton trône est-il ainsi ? » Elle dit : « Il semble que ce soit lui. La Science nous a déjà été donnée et nous sommes soumis ! »
                  43
                  Ce qu’elle adorait en dehors de Dieu l’avait égarée. Elle appartenait à un peuple incrédule.
                  44
                  On lui dit : « Entre dans le palais ! » Lorsqu’elle l’aperçut, elle crut voir une pièce d’eau, et elle découvrit ses jambes
                  Note [édition originale] : Sous-entendu : pour la traverser sans mouiller ses vêtements.
                    . Salomon dit : « C’est un palais dallé de cristal ! » Elle dit : « Mon Seigneur ! Je me suis fait tort à moi-même ; avec Salomon, je me soumets à Dieu, Seigneur des mondes ! »
                    45
                    Nous avons envoyé leur frère Çalih aux Thamoud :
                    « Adorez Dieu ! » Mais voilà qu’ils se disputèrent entre eux et qu’ils se séparèrent en deux groupes.
                    46
                    Çalih dit : « Ô mon peuple ! Pourquoi vous empresser à faire le mal plutôt que le bien ? Si seulement vous demandiez pardon à Dieu, peut-être vous serait-il fait miséricorde ».
                    47
                    Ils dirent : « Nous avons tiré un mauvais présage
                    Note [édition originale] : Mot à mot : votre oiseau (présage, destin) est chez Dieu.
                      de toi et de ceux qui sont avec toi ». Il dit : « Votre présage dépend de Dieu ; mais vous êtes des gens soumis à une épreuve ».
                      48
                      Il y avait, dans la ville, neuf individus qui répandaient la corruption sur la terre et qui ne se corrigeaient pas.
                      49
                      Ils dirent, en faisant un serment devant Dieu : « Nous l’attaquerons de nuit, lui et sa famille ; puis nous dirons à celui qui est chargé de le venger : “Nous n’avons pas été témoins de l’assassinat de sa famille ; nous sommes sincères” ».
                      50
                      Ils ourdirent une ruse, mais nous en avons ourdi une autre, sans qu’ils s’en aperçoivent.
                      51
                      Considère le résultat
                      Note [édition originale] : Litt. : fin.
                        de leur ruse : nous les avons exterminés, eux et leur peuple en entier.
                        52
                        Leurs demeures sont devenues désertes, parce qu’ils avaient été injustes. — Il y a vraiment là un Signe,  pour un peuple qui sait —
                        53
                        Nous avons sauvé ceux qui croyaient et qui craignaient Dieu.
                        54
                        Souvenez-vous de Loth. Il dit à son peuple : « Vous livrez-vous à la turpitude, alors que vous voyez clair ?
                        55

                        Vous vous approchez par concupiscence des hommes plutôt que des femmes : vous êtes des ignorants ».
                        56
                        Leur seule réponse fut de dire : « Chassez de votre cité la famille de Loth : voilà des gens qui affectent la pureté ».
                        57
                        Nous l’avons sauvé, lui et sa famille, à l’exception de sa femme. Nous avions décrété que celle-ci serait au nombre de ceux qui resteraient en arrière.
                        58
                        Nous avons fait pleuvoir sur eux une pluie : une pluie fatale à ceux qui avaient été avertis.
                        59
                        Dis : « Louange à Dieu ! Paix sur ses serviteurs qu’il a choisis ». Qui donc est le meilleur ? Dieu, ou bien ce qu’ils lui associent ?
                        60
                        N’est-ce pas lui qui a créé les cieux et la terre et qui, pour vous, a fait descendre du ciel une eau grâce à laquelle nous faisons croître des jardins remplis de beauté dont vous ne sauriez faire pousser les arbres ? — Ou bien existe-t-il une divinité à côté de Dieu ?  Mais non !…  Voilà des gens qui lui donnent des égaux —
                        61
                        N’est-ce pas lui qui a établi la terre  comme un lieu de séjour, qui a fait jaillir les rivières, qui a placé des montagnes sur la terre et une barrière entre les deux mers ? — Ou bien existe-t-il une divinité à côté de Dieu ?  Mais non !…  La plupart des hommes ne savent pas ! —
                        62

                        N’est-ce pas lui qui exauce  le malheureux qui l’invoque ? Lui qui dissipe le mal ? Lui qui a fait de vous ses lieutenants sur la terre ? — Ou bien existe-t-il une divinité à côté de Dieu ?  Il y a peu d’hommes qui réfléchissent —
                        63
                        N’est-ce pas lui qui vous dirige dans les ténèbres de la terre et de la mer ? Lui qui déchaîne les vents comme une annonce de sa miséricorde ? — Ou bien existe-t-il une divinité à côté de Dieu ?  Dieu est très élevé au-dessus  de ce qu’on lui associe —
                        64
                        N’est-ce pas lui qui donne un commencement à la création, et qui, ensuite, la renouvellera ? Lui qui vous accorde les dons du ciel et de la terre ? — Ou bien existe-t-il une divinité à côté de Dieu ?  Dis :  « Apportez donc votre preuve décisive,  si vous êtes véridiques ! » —
                        65
                        Dis : « Ceux qui sont dans les cieux et sur la terre ne connaissent pas le mystère. Dieu seul le connaît ». Ils ignorent le moment où ils seront ressuscités.
                        66
                        Bien plus
                        Note [édition originale] : Le texte porte ici une négation destinée à renforcer l’idée de l’ignorance attribuée aux incroyants.
                           ! Leur science concernant la vie future est nulle ; ils en doutent ; ils sont aveugles à cet égard.
                          67
                          Les incrédules disent : « Lorsque nous serons poussière, comme nos pères, nous en fera-t-on vraiment sortir ?
                          68
                          On nous l’a promis, ainsi qu’à nos pères avant nous : ce ne sont que des histoires d’Anciens ! »
                          69

                          Dis : « Parcourez la terre, et considérez quelle a été la fin des coupables ».
                          70
                          Ne t’attriste pas à leur sujet, ne sois pas dans l’angoisse, a cause de leurs machinations.
                          71
                          Ils disent : « Quand donc cette promesse se réalisera-t-elle, si vous êtes véridiques ? »
                          72
                          Dis : « Il se peut que ce dont vous voulez hâter la venue  soit déjà en partie sur vos talons ».
                          73
                          Ton Seigneur est plein de bonté envers les hommes, mais la plupart d’entre eux ne sont pas reconnaissants.
                          74
                          Ton Seigneur connaît parfaitement ce que cachent leurs cœurs et ce qu’ils divulguent.
                          75
                          Il n’y a rien de caché dans le ciel et sur la terre qui ne soit inscrit dans un Livre explicite.
                          76
                          Ce Coran raconte aux fils d’Israël la plus grande partie des choses sur lesquelles ils ne sont pas d’accord ;
                          77
                          alors qu’il est, pour les croyants, une Direction et une Miséricorde.
                          78
                          Ton Seigneur les jugera
                          Note [édition originale] : Mot à mot : il décidera entre eux par son jugement.
                            . Il est le Puissant, celui qui sait tout.
                            79
                            Confie-toi à Dieu. Tu es certainement dans la claire Vérité.
                            80

                            Tu ne saurais faire entendre les morts ni faire entendre l’appel aux sourds quand ils se détournent.
                            81
                            Tu ne saurais non plus tirer les aveugles
                            Note [édition originale] : Mot à mot : guider les aveugles hors de…
                              de leur égarement. Tu ne fais entendre que ceux qui croient en nos Signes et ceux qui se soumettent à Dieu.
                              82
                              Lorsque la Parole tombera sur eux, nous ferons, pour eux, sortir de terre une bête et celle-ci proclamera que les hommes ne croyaient pas fermement a nos Signes.
                              83
                              Le Jour où nous rassemblerons,  de chaque communauté, une foule de ceux qui traitaient nos Signes de mensonges, on les placera en rangs.
                              84
                              Quand ils seront arrivés, Dieu leur dira : « N’avez-vous pas traité mes Signes de mensonges, alors que vous ne les connaissiez pas ? Que faisiez-vous alors ? »
                              85
                              La Parole tombera sur eux, parce qu’ils ont été injustes et ils se tairont.
                              86
                              Ne voient-ils pas que nous avons disposé la nuit  pour qu’ils se reposent
                              Note [édition originale] : Le texte porte : dans elle.
                                et le jour pour qu’ils voient clair ? Il y a vraiment là des Signes,  pour un peuple qui croit.
                                87
                                Le Jour où l’on soufflera dans la trompette, ceux qui sont dans les cieux et sur la terre  seront effrayés,
                                à l’exception de ceux que Dieu voudra épargner. Tous viendront à lui en s’humiliant.
                                88
                                Tu verras les montagnes, que tu croyais immobiles, passer comme des nuages. C’est une œuvre de Dieu : il fait bien toute chose, il est parfaitement informé de ce que vous faites.
                                89
                                Ceux qui viendront
                                Note [édition originale] : Verbes au singulier dans le texte, comme au verset suivant.
                                  en ce Jour, avec une bonne action, recevront mieux encore. Ils seront à l’abri de toute frayeur.
                                  90
                                  Ceux qui viendront avec une mauvaise action seront précipités la face dans le Feu : « Êtes-vous rétribués pour autre chose que pour ce que vous faisiez ? »
                                  91
                                  « J’ai seulement reçu l’ordre d’adorer le Seigneur de cette cité  qu’il a déclarée sacrée.  — Tout lui appartient ! — J’ai reçu l’ordre d’être au nombre de ceux qui sont soumis
                                  92
                                  et de réciter le Coran ». Quiconque est bien dirigé, est dirigé pour lui-même. Dis à celui qui s’égare : « Je suis seulement chargé de vous avertir ».
                                  93
                                  Dis : « Louanges à Dieu ! Il vous montrera bientôt ses Signes et vous les reconnaîtrez ». Ton Seigneur n’est pas inattentif à ce que vous faites.
                                  ←|→
                                  Blachère, 1957Contexte
                                  X
                                  Sourate XXVII.
                                  Les Fourmis.
                                  (An-Naml.)
                                  Propos liminaire du traducteur
                                  Titre tire du vt. 18.
                                  Cette sourate est formée de trois parties dont l’ensemble constitue une homélie d’une parfaite harmonie.
                                  Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
                                  [Introduction.]
                                  1
                                  T. S. Voici les aya de la Prédication et d’une Écriture explicite,
                                  2
                                  Direction et Bonne Nouvelle pour les Croyants
                                  3
                                  qui accomplissent la Prière, s’acquittent de l’Aumône et sont convaincus de la [Vie] Dernière.
                                  4
                                  [Aux yeux de] ceux qui ne croient point en la [Vie] Dernière, Nous avons paré leurs actions [de fausses apparences] et ils sont dans l’aveuglement.
                                  5
                                  Ce seront ceux-là qui auront le pire Tourment et qui, dans la [Vie] Dernière, seront les plus grands perdants.
                                  6
                                  En vérité [, Prophète !], tu reçois la Prédication de la part d’un [Seigneur] sage et omniscient.
                                  [Histoire de Moïse.]
                                  7
                                  [Rappelle] quand Moïse dit à sa famille : « J’ai distingué un feu et je vais vous en rapporter une nouvelle ou un tison ardent : peut-être pourrez-vous vous chauffer. »
                                  8
                                  Quand il arriva à [ce feu], il fut crié : « Béni est Celui qui est dans le feu et qui est autour de Lui ! Gloire à Allah, Seigneur des Mondes !
                                  9
                                  O Moïse ! Je suis Allah, le Puissant, le Sage.
                                  10

                                  Facsimile Image Placeholder
                                  Jette ton bâton ! » Quand [Moïse] vit [celui-ci] s’agitant comme des Djinns, il tourna le dos mais ne put faire un pas : « Moïse ! n’aie pas peur ! Devant Moi les Envoyés ne sauraient avoir peur.
                                  11
                                  Excepté ceux qui ont été injustes puis ont substitué du bien à du mal, car Je suis absoluteur et miséricordieux.
                                  Note [édition originale] : La particule ’illâ « excepté » fait difficulté et ne donne pas de sens sûr. En désespoir de cause, l’exégèse propose de couper ainsi : 10. … : devant Moi les Envoyés ne sauraient avoir peur, 11. excepté ceux [parmi eux] qui ont été injustes. [Mais si] ensuite ils ont substitué du bien à du mal, Je suis absoluteur, etc. Mais cette interprétation suppose : 1° que les Prophètes sont peccables, — 2° que ṯumma signifie « mais si ensuite », — 3° que fa’innî « car » est explétif. Peut-être doit-on penser simplement à un vt. déplacé qui fait allusion à l’absolution donnée à des pécheurs repentants.
                                    12
                                    Entre ta main dans l’ouverture de ta tunique. Elle ressortira blanche [de lèpre] sans mal. » … Parmi neuf signes vers Pharaon et son peuple : c’était un peuple pervers.
                                    Note [édition originale] : Les commt. s’efforcent d’expliquer Parmi neuf signes, mais le texte présente certainement ici une lacune.
                                      13
                                      Quand Nos signes vinrent à eux pour susciter leur clairvoyance, ils dirent : « Ceci est sorcellerie évidente ! »
                                      14
                                      Ils nièrent [Nos signes] avec injustice et orgueil, bien qu’ils fussent en eux-mêmes convaincus. Considère comment fut la fin de ces semeurs de scandales !
                                      [Histoire de David et de Salomon.]
                                      15
                                      A David et à Salomon Nous avons certes accordé une Science et ils ont dit : « Louange à Allah qui nous a placés au-dessus de Ses serviteurs ayant la foi ! »
                                      16
                                      Salomon hérita de David et dit : « Hommes ! on nous a enseigné le langage des oiseaux, et, de toute chose, nous avons été comblés. En vérité, c’est là certes une faveur évidente ! »
                                      17
                                      Les troupes de Salomon formées de Djinns, de Mortels et d’Oiseaux furent rassemblées devant lui, divisées par groupes. [Elles se mirent en marche.]
                                      18
                                      Quand enfin elles arrivèrent à la Vallée des Fourmis, une fourmi dit : « Entrez, Fourmis, dans vos demeures [de peur] que Salomon et ses troupes ne vous écrasent sans le savoir ! »
                                      19
                                      A ces paroles, Salomon sourit et dit : « Seigneur ! permets-moi de
                                      Facsimile Image Placeholder
                                      [Te] remercier du bienfait dont Tu m’as comblé ainsi que mon père. [Fais] que j’accomplisse des œuvres pies que Tu agréeras et fais-moi entrer en Ta miséricorde, parmi Tes saints serviteurs ! »
                                      20
                                      [Salomon] passa en revue les oiseaux et dit : « Pourquoi ne vois-je pas la Huppe ? Serait-elle absente ?
                                      Note [édition originale] : Ce récit sur la Huppe et sur la part qu’elle prend à la venue de la Reine de Saba auprès de Salomon se retrouve dans le second Targum ou paraphrase en araméen sur le Livre d’Esther, écrit probablement sous Justinien.
                                        21
                                        Certes, Je la tourmenterai cruellement ou l’égorgerai à moins qu’elle ne m’apporte une justification (sulṭân) explicite ! »
                                        22
                                        La Huppe demeura [absente] peu de temps et dit [à son arrivée] : « J’embrasse [en ma connaissance] ce que tu n’embrasses point, [ô Salomon !], et je t’apporte, sur les Sabâ’, une nouvelle sûre.
                                        Note [édition originale] : Les Sabâ’. Ce nom est celui d’une tribu ancienne de l’Arabie méridionale et non d’un pays, comme l’usage en français le fait croire.
                                          23
                                          J’ai trouvé qu’une femme est leur reine, que de toute chose elle a été comblée et qu’elle a un trône magnifique.
                                          24
                                          Je l’ai trouvée, elle et son peuple, se prosternant devant le soleil, à l’exclusion d’Allah. Le Démon a paré pour eux leurs actions [de fausses apparences], les a détournés du Chemin et ils ne sont pas dans la bonne direction.
                                          25
                                          Que ne se prosternent-ils devant Allah qui fait sortir ce qui est latent, dans le ciel et [sur] la terre, et qui sait ce que vous cachez et ce que vous divulguez !
                                          26
                                          Allah — nulle divinité sauf Lui — est le Seigneur du Trône magnifique. »
                                          27
                                          [Salomon] dit : « Nous allons voir si tu dis vrai ou si tu es parmi les menteurs.
                                          28
                                          Pars avec cette missive (kitâb) et lance-la aux Sabâ’, puis tiens-toi à l’écart et regarde ce qu’ils répliqueront. »
                                          Note [édition originale] : Text. : lance-la à eux.
                                            29
                                            [La Huppe accomplit sa mission] et [la Reine] dit : « O Conseil ! on m’a lancé une noble missive.
                                            30
                                            Elle est de Salomon et dit : « Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
                                            31
                                            Ne soyez pas superbes envers moi et venez à moi soumis (muslim) ! »
                                            32
                                            « O Conseil ! », continua [la Reine], « inspirez-moi en cette affaire ! Je ne déciderai rien dont vous ne me soyez témoins. »
                                            33
                                            — « Nous sommes », répondit le Conseil, « gens de force et de courage redoutable. L’affaire relève de toi. Considère ce que tu dois ordonner ! »
                                            34

                                            Facsimile Image Placeholder
                                            [La Reine] dit : « Quand les rois entrent dans une cité, ils la saccagent et font, des nobles qui l’habitent, des misérables. Ainsi font [les rois].
                                            35
                                            Moi [au contraire], je vais envoyer un présent [à Salomon et à son peuple] et j’attendrai ce que rapporteront mes émissaires. »
                                            36
                                            Quand ceux-ci vinrent à Salomon, celui-ci dit : « Vous m’apportez des richesses mais ce qu’Allah m’a donné vaut mieux que ce qu’Il vous a donné. Bien loin de le croire, vous vous réjouissez de présents [semblables].
                                            37
                                            Retournez vers les vôtres ! Je marcherai certes contre eux avec des troupes auxquelles ils ne résisteront pas et nous les chasserons de leur pays, misérables et avilis. »
                                            Note [édition originale] : Vers les vôtres. Text. : vers eux.
                                              38
                                              [Puis se tournant], il dit : « Conseil ! qui de vous m’apportera le trône [de la Reine] avant que [ses gens] ne viennent à moi soumis (muslim) ? »
                                              39
                                              Un rebelle des Djinns dit [alors] : « Moi, je l’apporterai avant que tu ne te lèves de ta place. En vérité, j’ai certes force de le faire et je suis fidèle. » [Salomon] dit : « Je veux plus prompt que lui. »
                                              Note [édition originale] : ‛ifrîtun « un rebelle ». Sens donné par les commt. et que confirme l’antithèse avec le vt. 40.
                                                40
                                                Celui qui avait connaissance de l’Écriture dit : « Moi, je te l’apporterai avant que ton regard soit revenu vers toi. » Quand [Salomon] vit [le trône] posé près de lui, il s’écria : « Ceci [vient] de la faveur de mon Seigneur afin qu’Il éprouve si je serai reconnaissant ou ingrat. Celui qui est reconnaissant l’est pour soi-même. Celui qui est ingrat… Mon Seigneur est suffisant à Soi-même (ġaniyy) et généreux. »
                                                Note [édition originale] : Il s’agit sans doute ici d’un démon rallié à Allah.
                                                  41
                                                  Il ajouta : « Rendez ce trône méconnaissable [à la Reine]. Nous regarderons si elle est dans la bonne direction ou du nombre de ceux qui n’y sont pas. »
                                                  42
                                                  [La Reine] étant venue, on lui dit : « Ton trône est-il ainsi ? » — « Il semble que c’est lui », répondit-elle. « On nous a donné la science avant ceci et nous avons été soumis à Dieu (muslim). »
                                                  Note [édition originale] : On nous a donné. Dans l’état actuel du texte, cette phrase est à mettre dans la bouche de la Reine. Cependant les commt., gênés par le vt. suiv., pensent qu’elle est proférée par Salomon et sa suite ; cf. GdQ qui suppose une lacune dans le texte.
                                                    43
                                                    Elle fut détournée par ce qu’elle adorait en dehors d’Allah et elle fut parmi un peuple infidèle.
                                                    44

                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                    On lui dit [encore] : « Entre dans le palais ! » L’ayant vu, elle crut que c’était une pièce d’eau et, [retroussant sa robe], elle découvrit ses mollets. [Salomon] dit : « C’est un palais dallé de cristal. »
                                                    44
                                                    [45] — « Seigneur », dit-elle, « je me suis fait tort à moi-même. Avec Salomon, je me soumets à Allah, Seigneur des Mondes. »
                                                    [Histoire des Thamoud.]
                                                    45
                                                    [46] Certes, Nous avons envoyé aux Thamoud leur contribule Salih [afin qu’il leur dise] : « Adorez Allah ! » Et voici qu’ils se divisèrent en deux groupes, se prenant de querelle.
                                                    46
                                                    [47] [Salih leur] dit : « O mon peuple ! pourquoi appelez-vous plus promptement le Malheur que le Bonheur ? Que ne demandez-vous pardon à Allah ? Peut-être vous sera-t-il fait miséricorde. »
                                                    47
                                                    [48] « Nous tirons mauvais présage de toi et de ceux qui sont avec toi », répondirent-ils. — « Votre sort est au sein d’Allah », répliqua Salih. « Vous êtes un peuple soumis à une épreuve (fitna). »
                                                    48
                                                    [49] Or, dans la ville se trouvaient neuf personnages qui, sur la terre, sèment le scandale non la sainteté.
                                                    49
                                                    [50] Ils dirent : « Faisons par Allah serment mutuel de tuer la nuit [Salih] et les siens ! Puis nous dirons certes à celui chargé de le venger : « Nous n’avons pas été témoins de l’assassinat des siens. En vérité, nous sommes sincères ! »
                                                    50
                                                    [51] Ils ourdirent [cette] ruse mais Nous ourdîmes une [autre] ruse sans qu’ils le pressentissent.
                                                    Note [édition originale] : Ce trait montrant Allah ourdissant une « contre-ruse » va souvent apparaître désormais.
                                                      51
                                                      [52] Considère quelle fut la fin de leur ruse ! Nous les exterminâmes, eux et tout leur peuple.
                                                      52
                                                      [53] Voici leurs demeures désertes, [en punition] de ce qu’ils furent injustes. En vérité, en cela est un signe pour un peuple qui sait.
                                                      53
                                                      [54] Nous sauvâmes [cependant] ceux qui crurent et qui étaient pieux.
                                                      [Histoire de Loth.]
                                                      54
                                                      [55] [Rappelle] Loth quand il dit à son peuple : « Vous livrez-vous à la Turpitude alors que vous êtes clairvoyants ?
                                                      55
                                                      [56] Par concupiscence, en vérité, commettez-vous l’acte de chair avec des hommes et non avec des femmes ? Vraiment vous êtes un peuple ignorant toute loi. »
                                                      56

                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                      [57] La seule réponse de son peuple fut : « Expulsez la famille de Loth, de notre cité ! Ce sont des gens qui affectent la pureté ! »
                                                      57
                                                      [58] Nous le sauvâmes lui et les siens, sauf sa femme, [car] Nous avions décrété qu’elle serait parmi ceux restés en arrière.
                                                      58
                                                      [59] Sur eux Nous fîmes tomber une pluie [maléfique]. Détestable est la pluie de ceux qui ont été avertis [en vain] !
                                                      [Bienfaisance divine.]
                                                      59
                                                      [60] Dis : « Louange à Allah et salut sur Ses serviteurs élus par Lui ! Allah est-Il [le] meilleur ou ce que [les Impies] [Lui] associent ? »
                                                      60
                                                      [61] Celui qui créa les cieux et la terre, qui fit descendre pour vous, du ciel, une pluie par laquelle Nous faisons pousser des jardins pleins de beauté dont vous ne sauriez faire pousser les arbres —, est-il une divinité à côté [de Lui], Allah ? Loin de croire [en Lui], ce peuple [Lui] donne des égaux !
                                                      61
                                                      [62] Celui qui, de la terre, fit un lieu stable, [qui] mit parmi elle des rivières, [qui] y mit des [montagnes] immobiles, [qui] mit une barrière entre les deux mers, est-il une divinité à côté [de Lui], Allah ? Loin de croire, la plupart ne savent point.
                                                      62
                                                      [63] Celui qui exauce le besogneux quand il Le prie, [qui] dissipe le mal et fait de vous les derniers détenteurs (ḫulafâ’) de la terre, est-il une divinité à côté [de Lui], Allah ? Combien peu ils sont édifiés !
                                                      63
                                                      [64] Celui qui vous dirige dans les ténèbres de la terre et de la mer et déchaîne les vents, signes annonciateurs de Sa miséricorde, est-il une divinité à côté [de Lui], Allah ? Combien Allah est plus auguste que ce qu’ils Lui associent !
                                                      64
                                                      [65] Celui qui donne la vie par une première création puis qui, [après la mort,] la redonne, [qui] vous attribue [les dons] du ciel et de la terre, est-il une divinité à côté [de Lui], Allah ? Dis : « Donnez votre probation si vous êtes sincères ! »
                                                      [Réponse aux Impies sur la venue de l’Heure.]
                                                      65
                                                      [66] Dis : « Ceux qui sont dans le ciel et [sur] la terre ne connaissent pas l’Inconnaissable. Seul Allah [le connaît mais] [les Impies] ne pressentent pas
                                                      65
                                                      [67] quand ils seront rappelés.
                                                      66
                                                      [68] Tout au contraire, leur science sur la [Vie] Dernière est déficiente.
                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                      Loin d’y croire, ils sont dans le doute à son sujet ou plutôt ils sont aveugles sur elle. »
                                                      67
                                                      [69] Ceux qui sont infidèles ont dit : « Quand nous serons poussière, comme nos pères, serons-nous en vérité expulsés [de nos sépulcres ?]
                                                      68
                                                      [70] Certes, nous avons reçu promesse de cela, nous et nos pères, auparavant ! Ce ne sont qu’histoires des Anciens ! »
                                                      69
                                                      [71] Réponds[-leur] : « Allez par la terre et considérez quelle fut la fin des Coupables ! »
                                                      70
                                                      [72] Ne t’attriste pas sur eux [, Prophète !], et ne sois point dans l’angoisse du fait de ce qu’ils ourdissent !
                                                      71
                                                      [73] « Quand », demandent-ils, « sera cette promesse, si vous êtes sincères ? »
                                                      72
                                                      [74] Réponds[-leur] : « Peut-être une partie de ce dont vous appelez la venue est-elle déjà en croupe derrière vous. »
                                                      73
                                                      [75] En vérité, ton Seigneur est plein de bonté envers les Hommes, mais la plupart d’entre eux ne sont pas reconnaissants.
                                                      74
                                                      [76] En vérité, ton Seigneur connaît certes ce que cèlent leurs poitrines et ce qu’ils divulguent.
                                                      75
                                                      [77] Il n’est aucun mystère, dans le ciel et [sur] terre, qui ne soit fixé dans un écrit (kitâb) explicite.
                                                      [Réponse a ceux qui doutent de la prédication. Menace du Jugement Dernier.]
                                                      76
                                                      [78] Cette Prédication raconte aux Fils d’Israël la plus grande partie de ce sur quoi ils s’opposent.
                                                      77
                                                      [79] En vérité, elle est certes Direction et Miséricorde pour les Croyants.
                                                      78
                                                      [80] Ton Seigneur décide entre eux par Son arrêt et Il est le Puissant, l’Omniscient.
                                                      79
                                                      [81] Remets-t’en à Allah : tu es dans l’évidente Vérité.
                                                      80
                                                      [82] Tu ne saurais faire entendre les morts ni faire entendre cet appel aux sourds, quand ils tournent le dos.
                                                      81
                                                      [83] Tu n’es pas celui qui dirige les aveugles loin de leur égarement. Tu ne fais entendre que ceux qui croient en Nos signes et qui sont soumis [à Nous] (muslim).
                                                      82
                                                      [84] Quand la Parole tombera sur eux, Nous ferons pour eux sortir
                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                      de terre une Bête qui leur parlera [et dira] que les Hommes n’étaient point convaincus de Nos signes.
                                                      Note [édition originale] : Cette Bête est nommée al-Jassâsa « l’Espionne » dans l’exégèse tardive. Tab. fournit sur elle des données pittoresques dont certaines remontent à ‛Abd-Allah ibn ‛Umar, mais dont on ne saurait affirmer qu’elles reflètent des conceptions contemporaines de Mahomet.
                                                        83
                                                        [85] Le jour où, de chaque communauté, Nous rassemblerons et répartirons par groupes une foule de ceux qui traitèrent Nos signes de mensonges,
                                                        84
                                                        [86] ils viendront enfin [à Nous] et Nous dirons : « Avez-vous traité Mes signes de mensonges alors que vous ne les embrassiez point en votre savoir ? Que faisiez-vous [hors cela] ? »
                                                        Note [édition originale] : Et Nous dirons. Text. : et il (= Allah) dira.
                                                          85
                                                          [87] Et la Parole tombera sur eux [en punition] de ce qu’ils auront été injustes et ils ne sauront parler.
                                                          86
                                                          [88] N’ont-ils pas vu que Nous avons fait la nuit pour qu’ils se reposent et le jour pour qu’il les éclaire ? En vérité, en cela sont certes des signes pour un peuple qui croit.
                                                          Note [édition originale] : Pour qu’il les éclaire. Text. : Nous avons fait le jour faisant voir.
                                                            87
                                                            [89] Le jour où il sera soufflé dans la Trompe [du Jugement Dernier] et où s’effraieront ceux qui sont dans les cieux et [sur] la terre — excepté ceux qu’Allah voudra —, [le jour où] tous viendront, en suppliants,
                                                            88
                                                            [90] où tu verras les montagnes que tu crois immobiles passer ainsi que font les nuages — miracle d’Allah qui œuvre bien toute chose [et] est très informé de ce que vous faites —,
                                                            89
                                                            [91] en ce jour, ceux qui viendront avec une bonne œuvre auront mieux que celle-ci et seront à l’abri de l’effroi,
                                                            90
                                                            [92] tandis que ceux qui viendront avec une mauvaise œuvre seront précipités face dans le Feu [et il leur sera dit] : « Êtes-vous récompensés pour autre chose que ce que vous faisiez ? »
                                                            [Mission réelle de Mahomet.]
                                                            91
                                                            [93] [Dis] : « J’ai seulement reçu ordre d’adorer le Seigneur de cette Ville qu’Il a déclarée sacrée. A Lui appartient toute chose ! J’ai reçu ordre d’être parmi les Soumis [à Lui] (muslim)
                                                            92
                                                            [94] et de communiquer la Prédication. » Quiconque est dans la bonne direction l’est pour soi-même et quiconque est égaré, dis[-lui] : « Je ne suis qu’un Avertisseur. »
                                                            93

                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                            [95] Et dis [enfin] : « Louange à Allah ! Il vous fera voir Ses signes et vous les reconnaîtrez. Votre Seigneur n’est pas insoucieux de ce que vous faites. »
                                                            Note [édition originale] : Le texte porte rabbu-ka « ton Seigneur ».
                                                              ←|→
                                                              Arberry, 1955Contexte
                                                              X
                                                              The Ant
                                                              1
                                                              Ta Sin. Those are the signs of the Koran and a Manifest Book,
                                                              2
                                                              a guidance, and good tidings unto the believers
                                                              3
                                                              who perform the prayer, and pay the alms, and have sure faith in the Hereafter.
                                                              4
                                                              Those who believe not in the Hereafter, We have decked out fair for them their works, and they wander blindly;
                                                              5
                                                              those are they whom an evil chastisement awaits, and they will be the greatest losers in the Hereafter.
                                                              6
                                                              Thou receivest the Koran from One All-wise, All-knowing.
                                                              7
                                                              When Moses said to his people 'I observe a fire, and will bring you news of it, or I will bring you a flaming brand, that haply you shall warm yourselves.'
                                                              8
                                                              So, when he came to it, he was called: 'Blessed is he who is in the fire, and he who is about it. Glory be to God, the Lord of all Being!
                                                              9
                                                              Moses, behold, it is I, God, the All-mighty, the All-wise.
                                                              10
                                                              Cast down thy staff.' And when he saw it quivering like a serpent he turned about, retreating, and turned not back. 'Moses, fear not; surely the Envoys do not fear in My presence,
                                                              11
                                                              save him who has done evil, then; after evil, has changed into good; All-forgiving am I, All-compassionate.
                                                              12
                                                              Thrust thy hand in thy bosom and it will come forth white without evil-among nine signs to Pharaoh and his people; they are an ungodly people.'
                                                              13
                                                              But when Our signs came to them visibly, they said, 'This is a manifest sorcery';
                                                              14
                                                              and they denied them, though their souls acknowledged them, wrongfully and out of pride. Behold, how was the end of the workers of corruption!
                                                              15
                                                              And We gave David and Solomon knowledge and they said, 'Praise belongs to God who has preferred us over many of His believing servants.'
                                                              16
                                                              And Solomon was David's heir, and he said, 'Men, we have been taught the speech of the birds, and we have been given of everything; surely this is indeed the manifest bounty.'
                                                              17
                                                              And his hosts were mustered to Solomon, jinn, men and birds, duly disposed;
                                                              18
                                                              till, when they came on the Valley of Ants, an ant said, 'Ants, enter your dwelling-places, lest Solomon and his hosts crush you, being unaware!'
                                                              19
                                                              But he smiled, laughing at its words, and he said, 'My Lord, dispose me that I may be thankful for Thy blessing wherewith Thou hast blessed me and my father and mother, and that I may do righteousness well-pleasing to Thee; and do Thou admit me, by Thy mercy, amongst Thy righteous servants.'
                                                              20
                                                              And he reviewed the birds; then he said, 'How is it with me, that I do not see the hoopoe? Or is he among the absent?
                                                              21
                                                              Assuredly I will chastise him with a terrible chastisement, or I will slaughter him, or he bring me a clear authority.'
                                                              22
                                                              But he tarried not long, and said, 'I have comprehended that which thou hast not comprehended, and I have come from Sheba to thee with a sure tiding.
                                                              23
                                                              I found a woman ruling over them, and she has been given of everything, and she possesses a mighty throne.
                                                              24
                                                              I found her and her people prostrating to the sun, apart from God; Satan has decked out fair their deeds to them and he has barred them from the way, and therefore they are not guided,
                                                              25
                                                              so that they prostrate not themselves to God, who brings forth what is hidden in the heavens and earth; and He knows what you conceal and what you publish.
                                                              26
                                                              God: there is no god but He, the Lord of the Mighty Throne.'
                                                              27
                                                              Said he, 'Now We will see whether thou hast spoken truly, or whether thou art amongst those that lie.
                                                              28
                                                              Take this letter of mine, and cast it unto them, then turn back from them and see what they shall return '
                                                              29
                                                              She said, 'O Council, see, a letter honourable has been cast unto me.
                                                              30
                                                              It is from Solomon, and it is "In the Name of God, the Merciful, the Compassionate.
                                                              31
                                                              Rise not up against me, but come to me in surrender." '
                                                              32
                                                              She said, 'O Council, pronounce to me concerning my affair; I am not used to decide an affair until you bear me witness.'
                                                              33
                                                              They said, 'We possess force and we possess great might. The affair rests with thee; so consider what thou wilt command.'
                                                              34
                                                              She said, 'Kings, when they enter a city, disorder it and make the mighty ones of its inhabitants abased. Even so they too will do.
                                                              35
                                                              Now I will send them a present, and see what the envoys bring back.'
                                                              36
                                                              But when he came to Solomon he said, 'What, would you succour me with wealth, and what God gave me is better than what He has given you? Nay, but instead you rejoice in your gift!
                                                              37
                                                              Return thou to them; we shall assuredly come against them with hosts they have not power to resist, and we shall expel them from there, abased and utterly humbled.'
                                                              38
                                                              He said, 'O Council, which one of you will bring me her throne, before they come to me in surrender?'
                                                              39
                                                              An efreet of the jinns said, 'I will bring it to thee, before thou risest from thy place; I have strength for it
                                                              40
                                                              and I am trusty.' Said he who possessed knowledge of the Book, 'I will bring it to thee, before ever thy glance returns to thee.' Then, when he saw it settled before him, he said, 'This is of my Lord's bounty that He may try me, whether I am thankful or ungrateful. Whosoever gives thanks gives thanks only for his own soul's good, and whosoever is ungrateful -- my Lord is surely All-sufficient, All-generous.'
                                                              41
                                                              He said, 'Disguise her throne for her, and we shall behold whether she is guided or if she is of those that are not guided.'
                                                              42
                                                              So, when she came, it was said, 'Is thy throne like this?' She said, 'It seems the same.' 'And we were given the knowledge before her, and we were in surrender,
                                                              43
                                                              but that she served, apart from God, barred her, for she was of a people of unbelievers.'
                                                              44
                                                              It was said to her, 'Enter the pavilion.' But when she saw it, she supposed it was a spreading water, and she bared her legs. He said, 'It is a pavilion smoothed of crystal. She said, 'My Lord, indeed I have wronged myself, and I surrender with Solomon to God, the Lord of all Being.'
                                                              45
                                                              And We sent to Thamood their brother Salih: 'Serve you God!' And behold, they were two parties, that were disputing one with another.
                                                              46
                                                              He said, 'O my people, why do you seek to hasten evil before good? Why do you not ask forgiveness of God? Haply so you will find mercy.'
                                                              47
                                                              They said, 'We augur ill of thee and of those that are with thee.' He said, 'Your augury is with God; nay, but you are a people being proved.'
                                                              48
                                                              Now in the city there were nine persons who did corruption in the land, and put not things right;
                                                              49
                                                              they said, 'Swear you, one to another, by God, "We will attack him and his family by night, then we will tell his protector, We were not witnesses of the destruction of his family; and assuredly we are truthful men."'
                                                              50
                                                              And they devised a device, and We likewise devised a device, while they were not aware;
                                                              51
                                                              and behold, how was the end of their device! For We destroyed them and their people all together.
                                                              52
                                                              Those are their houses, all fallen down because of the evil they committed; surely in that is a sign for a people who have knowledge.
                                                              53
                                                              And We delivered those who believed and were godfearing.
                                                              54
                                                              And Lot, when he said to his people, 'What, do you commit indecency with your eyes open?
                                                              55
                                                              What, do you approach men lustfully instead of women? No, you are a people that are ignorant.'
                                                              56
                                                              And the only answer of his people was that they said, 'Expel the folk of Lot from your city; they are men that keep themselves clean!'
                                                              57
                                                              So We delivered him and his family, except his wife; We decreed she should be of those that tarried.
                                                              58
                                                              And We rained on them a rain; and evil indeed is the rain of them that are warned.
                                                              59
                                                              Say: 'Praise belongs to God, and peace be on His servants whom He has chosen.' What, is God better, or that they associate?
                                                              60
                                                              He who created the heavens and earth, and sent down for you out of heaven water; and We caused to grow therewith gardens full of loveliness whose trees you could never grow. Is there a god with God? Nay, but they are a people who assign to Him equals!
                                                              61
                                                              He who made the earth a fixed place and set amidst it rivers and appointed for it firm mountains and placed a partition between the two seas. Is there a god with God? Nay, but the most of them have no knowledge.
                                                              62
                                                              He who answers the constrained, when he calls unto Him, and removes the evil and appoints you to be successors in the earth. Is there a god with God? Little indeed do you remember.
                                                              63
                                                              He who guides you in the shadows of the land and the sea and looses the winds, bearing good tidings before His mercy. Is there a god with God? High exalted be God, above that which they associate!
                                                              64
                                                              Who originates creation, then brings it back again, and provides you out of heaven and earth. Is there a god with God? Say: 'Produce your proof, if you speak truly.'
                                                              65
                                                              Say: 'None knows the Unseen in the heavens and earth except God. And they are not aware when they shall be raised;
                                                              66
                                                              nay, but their knowledge fails as to the Hereafter; nay, they are in doubt of it; nay, they are blind to it.
                                                              67
                                                              The unbelievers say, 'What, when we are dust, and our fathers, shall we indeed be brought forth?
                                                              68
                                                              We have been promised this, and our fathers before; this is naught but the fairy-tales of the ancients.'
                                                              69
                                                              Say: 'Journey in the land, then behold how was the end of the sinners.'
                                                              70
                                                              Do not sorrow for them, nor be thou straitened for what they devise.
                                                              71
                                                              They say, 'When shall this promise come to pass, if you speak the truth?'
                                                              72
                                                              Say: 'It may be that riding behind you already is some part of that you seek to hasten on.
                                                              73
                                                              Surely thy Lord is bountiful to men; but most of them are not thankful.
                                                              74
                                                              Surely thy Lord knows what their hearts conceal, and what they publish.
                                                              75
                                                              And not a thing is there hidden in heaven and earth but it is in a Manifest Book.
                                                              76
                                                              Surely this Koran relates to the Children of Israel most of that concerning which they are at variance;
                                                              77
                                                              it is a guidance, and a mercy unto the believers.
                                                              78
                                                              Surely thy Lord will decide between them by His Judgment; He is the All-mighty, the All-knowing.
                                                              79
                                                              So put thy trust in God; thou art upon the manifest truth.
                                                              80
                                                              Thou shalt not make the dead to hear, neither shalt thou make the deaf to hear the call when they turn about, retreating.
                                                              81
                                                              Thou shalt not guide the blind out of their error neither shalt thou make any to hear, save such as believe in Our signs, and so surrender.
                                                              82
                                                              When the Word falls on them, We shall bring forth for them out of the earth a beast that shall speak unto them: 'Mankind had no faith in Our signs.'
                                                              83
                                                              Upon the day when We shall muster out of every nation a troop of those that cried lies to Our signs, duly disposed,
                                                              84
                                                              till, when they are come, He shall say, 'Did you cry lies to My signs, not comprehending them in knowledge, or what have you been doing?'
                                                              85
                                                              And the Word shall fall upon them because of the evil they committed, while they speak naught.
                                                              86
                                                              Have they not seen how We made the night for them, to repose in it, and the day, to see? Surely in that is a sign for a people who are believers.
                                                              87
                                                              On the day the Trumpet is blown, and terrified is whosoever is in the heavens and earth, excepting whom God wills, and every one shall come to Him, all utterly abject;
                                                              88
                                                              and thou shalt see the mountains, that thou supposest fixed, passing by like clouds -- God's handiwork, who has created everything very well. He is aware of the things you do.
                                                              89
                                                              Whosoever comes with a good deed, he shall have better than it; and they shall be secure from terror that day.
                                                              90
                                                              And whosoever comes with an evil deed, their faces shall be thrust into the Fire: 'Are you recompensed but for what you did?'
                                                              91
                                                              I have only been commanded to serve the Lord of this territory which He has made sacred; to Him belongs everything. And I have been commanded to be of those that surrender,
                                                              92
                                                              and to recite the Koran. So whosoever is guided, is only guided to his own gain; and whosoever goes astray, say: 'I am naught but a warner.
                                                              93
                                                              And say: 'Praise belongs to God. He shall show you His signs and you will recognise them. Thy Lord is not heedless of the things you do.'"
                                                              ←|→
                                                              Pitckthall, 1930Contexte
                                                              X
                                                              The Ant
                                                              1
                                                              Ta. Sin. These are revelations of the Qur'an and a Scripture that maketh plain;
                                                              2
                                                              A guidance and good tidings for believers"
                                                              3
                                                              Who establish worship and pay the poor-due and are sure of the Hereafter.
                                                              4
                                                              Lo! as for those who believe not in the Hereafter, We have made their works fairseeming unto them so that they are all astray.
                                                              5
                                                              Those are they for whom is the worst of punishment, and in the Hereafter they will be the greatest losers.
                                                              6
                                                              Lo! as for thee (Muhammad), thou verily receivest the Qur'an from the presence of One Wise, Aware.
                                                              7
                                                              (Remember) when Moses said unto his household: Lo! I spy afar off a fire; I will bring you tidings thence, or bring to you a borrowed flame that ye may warm yourselves.
                                                              8
                                                              But when he reached it, he was called, saying: Blessed is Whosoever is in the fire and Whosoever is round about it! And Glorified be Allah, the Lord of the Worlds!
                                                              9
                                                              O Moses! Lo! it is I, Allah, the Mighty, the Wise.
                                                              10
                                                              And throw down thy staff! But when he saw it writhing as it were a demon, he turned to flee headlong; (but it was said unto him): O Moses! Fear not! the emissaries fear not in My presence,
                                                              11
                                                              Save him who hath done wrong and afterward hath changed evil for good. And lo! I am Forgiving, Merciful.
                                                              12
                                                              And put thy hand into the bosom of thy robe, it will come forth white but unhurt. (This will be one) among nine tokens unto Pharaoh and his people Lo! they were ever evil-living folk.
                                                              13
                                                              But when Our tokens came unto them, plain to see, they said: This is mere magic,
                                                              14
                                                              And they denied them, though their souls acknowledged them, for spite and arrogance. Then see the nature of the consequence for the wrong-doers!
                                                              15
                                                              And We verily gave knowledge unto David and Solomon, and they said: Praise be to Allah, Who hath preferred us above many of His believing slaves!
                                                              16
                                                              And Solomon was David's heir. And he said: O mankind! Lo! we have been taught the language of birds, and have been given (abundance) of all things. This surely is evident favour.
                                                              17
                                                              And there were gathered together unto Solomon his armies of the jinn and humankind, and of the birds, and they were set in battle order;
                                                              18
                                                              Till, when they reached the Valley of the Ants, an ant exclaimed: O ants! Enter your dwellings lest Solomon and his armies crush you, unperceiving.
                                                              19
                                                              And (Solomon) smiled, laughing at her speech, and said: My Lord, arouse me to be thankful for Thy favour wherewith Thou hast favoured me and my parents, and to do good that shall be pleasing unto Thee, and include me in (the number of) Thy righteous slaves.
                                                              20
                                                              And he sought among the birds and said: How is it that I see not the hoopoe, or is he among the absent?
                                                              21
                                                              I verily will punish him with hard punishment or I verily will slay him, or he verily shall bring me a plain excuse.
                                                              22
                                                              But he was not long in coming, and he said: I have found out (a thing) that thou apprehendest not, and I come unto thee from Sheba with sure tidings.
                                                              23
                                                              Lo! I found a woman ruling over them, and she hath been given (abundance) of all things, and hers is a mighty throne.
                                                              24
                                                              I found her and her people worshipping the sun instead of Allah; and Satan maketh their works fairseeming unto them, and debarreth them from the way (of Truth), so that they go not aright;
                                                              25
                                                              So that they worship not Allah, Who bringeth forth the hidden in the heavens and the earth, and knoweth what ye hide and what ye proclaim,
                                                              26
                                                              Allah; there is no Allah save Him, the Lord of the Tremendous Throne.
                                                              27
                                                              (Solomon) said: We shall see whether thou speakest truth or whether thou art of the liars.
                                                              28
                                                              Go with this my letter and throw it down unto them; then turn away and see what (answer) they return,
                                                              29
                                                              (The Queen of Sheba) said (when she received the letter): O chieftains! Lo! there hath been thrown unto me a noble letter.
                                                              30
                                                              Lo! it is from Solomon, and lo! it is: In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful;
                                                              31
                                                              Exalt not yourselves against me, but come unto me as those who surrender.
                                                              32
                                                              She said: O chieftains! Pronounce for me in my case. I decide no case till ye are present with me.
                                                              33
                                                              They said: We are lords of might and lords of great prowess, but it is for thee to command; so consider what thou wilt command.
                                                              34
                                                              She said: Lo! kings, when they enter a township, ruin it and make the honour of its people shame. Thus will they do.
                                                              35
                                                              But lo! I am going to send a present unto them, and to see with what (answer) the messengers return.
                                                              36
                                                              So when (the envoy) came unto Solomon, (the King) said: What! Would ye help me with wealth? But that which Allah hath given me is better than that which He hath given you. Nay it is ye (and not I) who exult in your gift.
                                                              37
                                                              Return unto them. We verily shall come unto them with hosts that they cannot resist, and we shall drive them out from thence with shame, and they will be abased.
                                                              38
                                                              He said: O chiefs! Which of you will bring me her throne before they come unto me, surrendering?
                                                              39
                                                              A stalwart of the jinn said: I will bring it thee before thou canst rise from thy place. Lo! I verily am strong and trusty for such work.
                                                              40
                                                              One with whom was knowledge of the Scripture said: I will bring it thee before thy gaze returneth unto thee. And when he saw it set in his presence, (Solomon) said: This is of the bounty of my Lord, that He may try me whether I give thanks or am ungrateful. Whosoever giveth thanks he only giveth thanks for (the good of) his own soul; and whosoever is ungrateful (is ungrateful only to his own soul's hurt). For lo! my Lord is Absolute in independence, Bountiful.
                                                              41
                                                              He said: Disguise her throne for her that we may see whether she will go aright or be of those not rightly guided.
                                                              42
                                                              So, when she came, it was said (unto her): Is thy throne like this? She said: (It is) as though it were the very one. And (Solomon said): We were given the knowledge before her and we had surrendered (to Allah).
                                                              43
                                                              And (all) that she was wont to worship instead of Allah hindered her, for she came of disbelieving folk.
                                                              44
                                                              It was said unto her: Enter the hall. And when she saw it she deemed it a pool and bared her legs. (Solomon) said: Lo! it is a hall, made smooth, of glass. She said: My Lord! Lo! I have wronged myself, and I surrender with Solomon unto Allah, the Lord of the Worlds.
                                                              45
                                                              And We verily sent unto Thamud their brother Salih, saying: Worship Allah. And lo! they (then became two parties quarrelling.
                                                              46
                                                              He said: O my people! Why will ye hasten on the evil rather than the good? Why will ye not ask pardon of Allah, that ye may receive mercy.
                                                              47
                                                              They said: We augur evil of thee and those with thee. He said: Your evil augury is with Allah. Nay, but ye are folk that are being tested.
                                                              48
                                                              And there were in the city nine persons who made mischief in the land and reformed not.
                                                              49
                                                              They said: Swear one to another by Allah that we verily will attack him and his household by night, and afterward we will surely say unto his friend: We witnessed not the destruction of his household. And lo! we are truthtellers.
                                                              50
                                                              So they plotted a plot: and We plotted a plot, while they perceived not.
                                                              51
                                                              Then see the nature of the consequence of their plotting, for lo! We destroyed them and their people, every one.
                                                              52
                                                              See, yonder are their dwellings empty and in ruins because they did wrong. Lo! herein is indeed a portent for a people who have knowledge.
                                                              53
                                                              And we saved those who believed and used to ward off (evil).
                                                              54
                                                              And Lot! when he said unto his folk: Will ye commit abomination knowingly?
                                                              55
                                                              Must ye needs lust after men instead of women? Nay, but ye are folk who act senselessly.
                                                              56
                                                              But the answer of his folk was naught save that they said: Expel the household of Lot from your township, for they (forsooth) are folk who would keep clean!
                                                              57
                                                              Then We saved him and his household save his wife; We destined her to be of those who stayed behind.
                                                              58
                                                              And We rained a rain upon them. Dreadful is the rain of those who have been warned.
                                                              59
                                                              Say (O Muhammad): Praise be to Allah, and peace be on His slaves whom He hath chosen! Is Allah best, or (all) that ye ascribe as partners (unto Him)?
                                                              60
                                                              Is not He (best) Who created the heavens and the earth, and sendeth down for you water from the sky wherewith We cause to spring forth joyous orchards, whose trees it never hath been yours to cause to grow. Is there any Allah beside Allah? Nay, but they are folk who ascribe equals (unto Him)!
                                                              61
                                                              Is not He (best) Who made the earth a fixed abode, and placed rivers in the folds thereof, and placed firm hills therein, and hath set a barrier between the two seas? Is there any Allah beside Allah? Nay, but most of them know not!
                                                              62
                                                              Is not He (best) Who answereth the wronged one when he crieth unto Him and removeth the evil, and hath made you viceroys of the earth? Is there any Allah beside Allah? Little do they reflect!
                                                              63
                                                              Is not He (best) Who guideth you in the darkness of the land and the sea, He Who sendeth the winds as heralds of His mercy? Is there any Allah beside Allah? High Exalted be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him)!
                                                              64
                                                              Is not He (best) Who produceth creation, then reproduceth it, and Who provideth for you from the heaven and the earth? Is there any Allah beside Allah? Say: Bring your proof, if ye are truthful!
                                                              65
                                                              Say (O Muhammad): None in the heavens and the earth knoweth the Unseen save Allah; and they know not when they will be raised (again).
                                                              66
                                                              Nay, but doth their knowledge reach to the Hereafter? Nay, for they are in doubt concerning it. Nay, for they cannot see it.
                                                              67
                                                              Yet those who disbelieve say: When we have become dust like our fathers, shall we verily be brought forth (again)?
                                                              68
                                                              We were promised this, forsooth, we and our fathers. (All) this is naught but fables of the men of old.
                                                              69
                                                              Say (unto them, O Muhammad): Travel in the land and see the nature of the sequel for the guilty!
                                                              70
                                                              And grieve thou not for them, nor be in distress because of what they plot (against thee).
                                                              71
                                                              And they say: When (will) this promise (be fulfilled), if ye are truthful?
                                                              72
                                                              Say: It may be that a part of that which ye would hasten on is close behind you.
                                                              73
                                                              Lo! thy Lord is full of bounty for mankind, but most of them do not give thanks.
                                                              74
                                                              Lo! thy Lord knoweth surely all that their bosoms hide, and all that they proclaim.
                                                              75
                                                              And there is nothing hidden in the heaven or the earth but it is in a clear Record.
                                                              76
                                                              Lo! this Qur'an narrateth unto the Children of Israel most of that concerning which they differ.
                                                              77
                                                              And lo! it is a guidance and a mercy for believers.
                                                              78
                                                              Lo! thy Lord will judge between them of His wisdom, and He is the Mighty, the Wise.
                                                              79
                                                              Therefor (O Muhammad) put thy trust in Allah, for thou (standest) on the plain Truth.
                                                              80
                                                              Lo! thou canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call when they have turned to flee;
                                                              81
                                                              Nor canst thou lead the blind out of their error. Thou canst make none to hear, save those who believe Our revelations and who have surrendered.
                                                              82
                                                              And when the word is fulfilled concerning them, We shall bring forth a beast of the earth to speak unto them because mankind had not faith in Our revelations.
                                                              83
                                                              And (remind them of) the Day when We shall gather out of every nation a host of those who denied Our revelations, and they will be set in array;
                                                              84
                                                              Till, when they come (before their Lord), He will say: Did ye deny My revelations when ye could not compass them in knowledge, or what was it that ye did?
                                                              85
                                                              And the Word will be fulfilled concerning them because they have done wrong, and they will not speak.
                                                              86
                                                              Have they not seen how We have appointed the night that they may rest therein, and the day sight-giving? Lo! therein verily are portents for a people who believe.
                                                              87
                                                              And (remind them of) the Day when the Trumpet will be blown, and all who are in the heavens and the earth will start in fear, save him whom Allah willeth. And all come unto Him, humbled.
                                                              88
                                                              And thou seest the hills thou deemest solid flying with the flight of clouds: the doing of Allah Who perfecteth all things. Lo! He is Informed of what ye do.
                                                              89
                                                              Whoso bringeth a good deed will have better than its worth; and such are safe from fear that Day.
                                                              90
                                                              And whoso bringeth an ill-deed, such will be flung down on their faces in the Fire. Are ye rewarded aught save what ye did?
                                                              91
                                                              (Say): I (Muhammad) am commanded only to serve the Lord of this land which He hath hallowed, and unto Whom all things belong. And I am commanded to be of those who surrender (unto Him),
                                                              92
                                                              And to recite the Qur'an. And whoso goeth right, goeth right only for (the good of) his own soul; and as for him who goeth astray - (Unto him) say: Lo! I am only a warner.
                                                              93
                                                              And say: Praise be to Allah Who will show you His portents so that ye shall know them. And thy Lord is not unaware of what ye (mortals) do.
                                                              ←|→
                                                              Marracci, 1698Contexte
                                                              X

                                                              SURA XXVII.
                                                              FORMICA.
                                                              MECCANA :
                                                              COMMATUM NONAGINTA, AC TRIUM.
                                                              1
                                                              1.  T.S. 2.  Hæc sunt signa Alcorani, & libri manifesti.
                                                              2
                                                              3.  Directio, & faustum nuncium fidelibus.
                                                              3
                                                              4.  Qui persolvunt orationem, & exsolvunt eleemosynam, & ipsi in futurum sæculum firmè credunt.
                                                              4
                                                              5.  Porrò, qui non credunt in sæculum futurum, adornavimus illis opera eorum (idest dedimus illis mundanas felicitates ) quamobrem ipsi attoniti hærebunt, quandò viderint horum vanitatem, ac turpitudinem.
                                                              5
                                                              6.  Hi sunt , quibus erit malum pœnæ in hoc mundo , & ipsi in futuro sæculo erunt perditissimi.
                                                              6
                                                              7.  Et tibi quidem absque dubio traditur Alcoranus iste à conspectu sapientis, scientis.
                                                              7
                                                              8.  Cùm dixit Moyses familiæ suæ : Certè ego aspexi ignem : pergam, ut referam vobis de eo nuncium : vel afferam vobis flammam accensam in torre, ut vos calefiatis.
                                                              8
                                                              9.  Cùm autem venisset ad eum (idest ignem ) inclamatum est ei : Benedictus sit ille, qui est in igne, & qui est circa illum, & laus Deo Domino sæculorum.
                                                              9
                                                              10.  O Moyses certè ego sum Deus Præpotens, sapiens.
                                                              10
                                                              11.  Projice porrò virgam tuam. Cùmque vidisset eam, quòd sese motitaret, quasi ipsa esset anguis : retrocessit terga vertens, nec regrediebatur. O Moyses, ne timeas : quippe non timent coram me Legati.
                                                              11
                                                              12.  Sed, qui iniquè egerit, deindè substituerit bonum post malum, certè ego ero illi indulgens, misericors.
                                                              12
                                                              13.  Intromitte autem manum tuam in sinum tuum, egredietur alba sine læsione. Et hoc erit inter novem signa apud Pharaonem, & populum ejus : quippe ipsi sunt homines prævaricantes.
                                                              13
                                                              14.  Cùm autem pervenissent ad eos signa nostra evidentia : dixerunt : Hæc est magia manifesta.
                                                              14
                                                              15.  Et abnegaverunt ea, quamvis certè cognoscerent ea animæ eorum esse à Deo, ob iniquitatem, & superbiam. Sed aspice, quomodò fuerit finis corrumpentium (idest pravè agentium ).
                                                              15
                                                              16.  Et jam quidem tribuimus Davidi, & Salomoni scientiam, & dixerunt : Laus Deo, qui excellentes fecit nos supra multos ex servis suis fidelibus.
                                                              16
                                                              17.  Et hæres fuit Salomon Davidis in prophetia, & scientia, & dixit : O homines, docti fuimus loquelam volucrum, & donati sumus de omni re (idest dedit nobis Deus omnes excellentias Prophetarum, & Regum ) certè hæc sanè est excellentia manifesta.
                                                              17
                                                              18.  Et congregati sunt ad Salomonem exercitus ejus compositi ex dæmonibus, & hominibus, & volucribus, & ipsi separatim ducebantur.
                                                              18
                                                              19.  Donec venerunt juxta vallem formicarum. Dixit una formica, quæ erat Regina aliarum, cùm vidisset exercitus Salomonis  : Heus ò formicę, ingredimini habitacula vestra, ne proterat vos Salomon, & exercitus ejus, dùm ipsi non animadvertunt.
                                                              19
                                                              20.  Et exhilaratus est Salomon ridens ob verba illius, & dixit : Domine mi, excita me, ut gratus sim gratiæ tuæ, quam beneficè contulisti super me, & super parentes meos, & ut faciam rectum, in quo tibi complaceas, & introduc me per misericordiam tuam inter servos tuos probos.
                                                              20
                                                              21.  Et circumspexit volucres, & dixit : Quid mihi est, quòd non video Upupam ? Numquid est ex absentibus ?
                                                              21
                                                              22.  Profectò castigabo illam pœna vehementi : aut certè mactabo illam, aut sanè veniet ad me cum potestate manifesta (idest, nisi afferat justam causam absentiæ suæ ).
                                                              22
                                                              23.  At illa constitit haud procul à Salomone, & ait : Lustravi id regionis, quod tu non lustrasti, & veni ad te ex Saba cum nuncio certo.
                                                              23
                                                              24.  Equidem inveni ibi mulierem, quæ regnat super eos, & prædita fuit omni re, & ipsi est Thronus magnus.
                                                              24
                                                              25.  Inveni illam, & gentem ejus, adorantes Solem pręter Deum, & adornavit illis Satan opera eorum, avertitque eos à via veritatis, quamobrem ipsi non sunt directi (idest detinentur à Satana ) ;
                                                              25
                                                              26.  Ne adorent Deum, qui manifestat id, quod latet in Cœlis, & terra, & novit id, quod absconditis, & id, quod manifestatis.
                                                              26
                                                              27.  Deus : non est Deus, nisi ipse : Dominus Throni magni.
                                                              27
                                                              28.  Dixit ei Salomon  : Mox videbimus an vera dixeris ; an fueris ex mentientibus.
                                                              28
                                                              29.  Perge cum hac mea epistola, & projice eam ad illos ; deindè averte te ab eis, & attende, quidnam respondeant.
                                                              29
                                                              30.  Dixit Balcaisa Regina Saba, cùm accepisset epistolam, Proceribus suis  : O Proceres : Equidem projecta est ad me epistola honorifica.
                                                              30
                                                              31.  Ipsa porrò est à Salomone, & quidem illa præfert hunc titulum  : In nomine Dei Miseratoris, Misericordis :
                                                              31
                                                              32.  Ne elevemini contra me : Sed venite ad me devoti.
                                                              32
                                                              33.  Dixit Regina  : O Proceres, consulite mihi in negotio meo : non ero decidens quidquam, donec testes sitis (idest, donec approbetis ).
                                                              33
                                                              34.  Responderunt Proceres  : Nos sumus præditi fortitudine, & præditi robore militari valido : sed imperium spectat ad te. Vide ergo, quid præcipias.
                                                              34
                                                              35.  Dixit Balcaisa  : Certè Reges, cùm ingressi fuerint urbem aliquam, devastant eam, & reddunt potentissimos civium ejus vilissimos. Et ita facient isti, qui miserunt epistolam, in nos.
                                                              35
                                                              36.  Sed ego missura sum ad eos munera, & expectatura id, quod referant missi à me cum muneribus.
                                                              36
                                                              37.  Cùm autem venisset Legatus Balcaisæ ad Salomonem, dixit ei Salomon  : An augebitis me opibus ? profectò id, quod dedit mihi Deus, melius est eo, quod dedit vobis. Vos Porrò donis vestris lætabimini (idest habete illa, iisque fruimini ).
                                                              37
                                                              38.  Revertere, ò Legate, ad eos : nos verò omninò veniemus ad eos cum exercitibus : non erit potentia illis contra eos, & profectò ejiciemus eos ex ea (idest regione eorum ) humiliatos, & ipsi fient parvi (idest, subjecti, & obedientes )
                                                              38
                                                              39.  Dixit deindè Salomon suis  : Heus Proceres ; Quis vestrum afferet ad me Thronum hujus Reginæ, antequam veniant ad me sese dedituri ?
                                                              39
                                                              40.  Respondit Vaferrimus quidam inter Dęmones : Ego afferam tibi illum, antequam surgas è loco tuo, & ego quidem ero ad hoc sanè validus, fidelis.
                                                              40
                                                              41.  Dixit alius Dęmon, penes quem erat scientia ex Libro (idest sacrarum scripturarum ) : Ego afferam tibi illum ; antequam reddatur ad te obtutus tuus (idest, antequam respiciens aliquid statim ad te visum retrahas ). Cùm autem Salomon vidisset eum (idest Thronum ) depositum ante se, dixit : Hoc est ex gratia Domini mei, ut experimentum mei faciat, utrum gratus sim, an sim ingratus. Qui verò gratus fuerit, utique gratus erit sibiipsi. Qui autem ingratus fuerit : profectò Dominus meus est dives, munificus.
                                                              41
                                                              42.  Dixit Salamon suis  : Ignotum facite ei Thronum ejus (idest, ita immutate eum, ut ipsa non possit illum facilè agnoscere ) ut videamus, utrum directa sit, an verò sit ex illis, qui non sunt directi.
                                                              42
                                                              43.  Cùm autem venisset Balcaisa, dictum est ei : An hujusmodi erat thronus tuus ? Respondit : Sicut hic ipse erat. Et dixit Salomon  : Donati sumus scientia ante illam, & fuimus tradentes nos Deo.
                                                              43
                                                              44.  Et avertit eam à vera religione id, quod colebat præter Deum : quippe ipsa fuit ex gentibus infidelibus.
                                                              44
                                                              45.  Dictum fuit eidem Reginæ  : Ingredere in Palatium. Cùm autem vidisset illud, existimavit illud esse cumulum aquarum, & discooperuit crura sua, ut transvadaret illum. Dixit ei Salomon  : Certè hoc est Palatium solidum factum ex vitro. Dixit tunc Regina  : Domine mi, certè iniqua fui in animam meam, & nunc trado me ipsam cum Salomone Deo Domino sæculorum.
                                                              45
                                                              46.  Et jam quidem legavimus ad Themudæos fratrem eorum Saleh, qui dixit eis  : Servite Deo. Et ecce ipsi divisi in duas factiones inter se disceptabant circa religionem.
                                                              46
                                                              47.  Dixit illis Saleh  : O popule meus, quare celeres estis ad expetendum malum priùs, quàm bonum ? Nonne veniam postulabitis à Deo, ut vos misericordiam consequamini ?
                                                              47
                                                              48.  Responderunt Themudæi  : Malè auguramur tibi, & iis, qui tecum sunt. Respondit Saleh  : Augurium vestrum est penes Deum : atqui vos estis homines, qui probamini à Deo per prospera, & adversa.
                                                              48
                                                              49.  Erant autem in Civitate novem homines, qui corrumpebant terram, neque beneficabant eam.
                                                              49
                                                              50.  Dixerunt hi ad invicem  : Jurate mutuò per Deum, quòd sanè occidemus noctu hunc Saleh , & familiam ejus (idest asseclas ejus ) deindè porrò dicemus vindici sanguinis ejus : Non fuimus præsentes perditioni familiæ ejus, & nos in hoc sumus prorsùs veraces.
                                                              50
                                                              51.  Et machinati sunt dolum illi, & nos quoque machinati sumus dolum illis  : sed ipsi non animadvertebant.
                                                              51
                                                              52.  Aspice porrò, cujusmodi fuerit finis doli eorum. Nimirùm nos perdidimus eos, & gentem eorum universam.
                                                              52
                                                              53.  Et ecce remanserunt domus eorum vacuæ ob id, quod iniquè egerunt. Certè in hoc est sanè signum hominibus, qui sciunt.
                                                              53
                                                              54.  Et liberavimus eos, qui crediderunt, & timebant Deum.
                                                              54
                                                              55.  Et Liberavimus etiam Lot. Cùm dixit genti suæ. An perpetratis flagitium, & vos videtis, hoc esse flagitium ?
                                                              55
                                                              56.  Ergone vos sanè venitis ad viros libidinosè, pręter mulieres ? Atqui vos estis homines, qui ignoratis malum vobis venturum.
                                                              56
                                                              57.  Sed non fuit responsio gentis ejus, nisi, quòd dixerunt : Ejicite familiam Lot ex urbe vestra : quippe ipsi sunt homines, qui se puros servant à flagitiis vestris.
                                                              57
                                                              58.  Liberavimus ergo eum, & familiam ejus, præter uxorem ejus, quam decrevimus fore ex remanentibus ad pœnam.
                                                              58
                                                              59.  Et pluimus super eos pluviam. Fuit autem miserabilis pluvia commonitorum (idest eorum, qui commoniti fuerant antea de ea ).
                                                              59
                                                              60.  Dic : Laus Deo, & pax super servos ejus, quos elegit : est ne Deus melior, an quod associant illi infideles (idest idola ) ?
                                                              60
                                                              61.  Quisnam creavit Cœlos, & terram, & demittit vobis è Cœlo aquam ? Et germinare facimus per eam viridaria habentia pulchritudinem. Non est vobis (idest in potestate vestra ) ut germinare faciatis arbores eorum. Est ne Deus aliquis cum Deo ? Nihilominùs hi sunt homines, qui coæquant illi alios Deos.
                                                              61
                                                              62.  Quisnam posuit terram in stabilitatem, & posuit interiora ejus apta ad emittenda flumina, & constituit ei montes stabiles, & posuit inter duo maria (nempè salsum, & dulce ) obstaculum, ne invicem miscerentur  ? An fuit Deus alius cum Deo ? Nihilominùs plerique eorum nesciunt.
                                                              62
                                                              63.  Quisnam exaudit afflictum angustia, cùm invocat eum, & relevat ab eo malum ? Et ponit vos successores terræ (idest succedentes vobis invicem per generationem ) ? An fuit Deus alius cum Deo ? Quàm pauci considerant hæc  !
                                                              63
                                                              64.  Quisnam dirigit vos in tenebris terræ, & maris, & quis mittit ventos, faustum nuncium ante misericordiam suam ? An est Deus alius cum Deo ? Procul absit Deus ab eo, quod illi associant.
                                                              64
                                                              65.  Quisnam producit creaturam, deindè reverti faciet eam ad vitam post mortem  ? Et quis alit vos de Cœlo, & terra ? An est Deus alius cum Deo ? Dic ; Afferte probationem vestram de hoc, si estis veraces.
                                                              65
                                                              66.  Dic : Nescit ullus in Cœlis, & Terra, Arcanum, nisi Deus. Et nesciunt homines, quandò resuscitandi sint.
                                                              66
                                                              67.  At enim assequuta est scientia eorum veritatem de futuro sæculo. Verùm ipsi sunt in dubitatione de eo : immò ipsi sunt circa illud cæci.
                                                              67
                                                              68.  Et dicunt, qui sunt infideles : An postquam fuerimus pulvis nos, & Patres nostri, an, inquam, nos verè educendi sumus è sepulchris.
                                                              68
                                                              69.  Jam quidem promissum fuit hoc nobis, & Patribus nostris antea : si hoc est, nisi fabellæ Priorum.
                                                              69
                                                              70.  Dic illis  : Perambulate terram, & videte, cujusmodi fuerit exitus scelestorum.
                                                              70
                                                              71.  Et ne tristeris pro eis : neque sis in angustia ob id, quod dolosè machinantur.
                                                              71
                                                              72.  Et dicunt : Quandò erit hæc promissio, si estis veraces.
                                                              72
                                                              73.  Responde : Fortassè contingit, ut proxima sit vobis pars illius pœnæ, quam cupitis accelerari.
                                                              73
                                                              74.  Et quidem Dominus tuus profectò est præditus benignitate erga homines, dùm differt illis hanc pœnam. Sed plerique eorum non agunt gratias illi propter hoc.
                                                              74
                                                              75.  Et profectò Dominus tuus sanè novit, quid abscondant pectora eorum, & quid ipsi linguis propalent.
                                                              75
                                                              76.  Et non est aliquid occultum in Cœlo, & terra, nisi scriptum sit in libro manifesto ( idest in tabula custodita ).
                                                              76
                                                              77.  Certè hic Alcoranus enarrat filiis Israel pleraque eorum, in quibus ipsi inter se dissentiunt.
                                                              77
                                                              78.  Et profectò ipse est sanè directio, & misericordia Fidelibus.
                                                              78
                                                              79.  Porrò Dominus tuus decidet litem inter eos judicio suo : nam ipse est Præpotens, sciens.
                                                              79
                                                              80.  Innitere verò super Deum : quippè tu es in veritate manifesta.
                                                              80
                                                              81.  Certè tu non facies audire mortuos, neque facies audire surdos prædicationem, ubi recesserint terga vertentes.
                                                              81
                                                              82.  Neque tu eris dirigens cœcos, ut recedant ab errore suo. Non facies audire, nisi eum, qui credit in signa nostra : hi porrò sunt Moslemi.
                                                              82
                                                              83.  Cùm autem ceciderit dictum super eos (idest advenerit tempus supplicii eorum ) educemus illis bestiam è terra, quæ alloquetur eos, quòd certè homines Meccani in signa nostra non firmiter credebant.
                                                              83
                                                              84.  Et die quadam congregabimus ex omni gente cœtum ex iis, qui mendacii insimulant signa nostra, & ipsi in orbem coacti ducentur.
                                                              84
                                                              85.  Donec pervenerint ad locum Judicii. Dicet illis Deus  : An mendacii insimulastis signa mea, & non comprehendistis ea scientia ? Quidnam est, quod fecistis ?
                                                              85
                                                              86.  Et cadet dictum (idest sententia damnationis ) super eos ob id, quod iniquè egerunt, & ipsi non loquentur.
                                                              86
                                                              87.  Nonne viderunt, quòd non posuimus noctem, ut quiescerent in ea, & diem facientem videre (idest, ut homines viderent in eo ) certè in hoc sunt sanè signa hominibus, qui credunt.
                                                              87
                                                              88.  Et die quadam insufflabitur in Tubam, & formidabunt, qui sunt in terra, præter eos, quos voluerit Deus esse securos. Et omnes venient ad eum sese humiliter demittentes.
                                                              88
                                                              89.  Et videbis montes, & existimabis eos glacie concretos, & ipsi transibunt transitu nubium (idest dissolventur, sicut nubes dissolvuntur. ) Opus Dei, qui sapienter disposuit omnem rem : quippè ipse est commonitus de eo, quod facitis.
                                                              89
                                                              90.  Qui attulerit bonum habebit melius illo, & ipsi à terrore diei illius erunt securi.
                                                              90
                                                              91.  Qui verò attulerint malum, præcipitabuntur obversi vultus eorum in ignem. An recipietis mercedem, nisi illius, quod fueritis operati ?
                                                              91
                                                              92.  Certè ego jussus sum colere Dominum hujus regionis (idest Meccæ ) qui consecravit eam, & ipsius est omnis res, & præceptum est mihi, ut sim ex Moslemis.
                                                              92
                                                              93.  Et, ut legam Alcoranum. Porrò, qui directus fuerit, profectò directus erit sibiipsi. Qui autem erraverit, dic illi  : Certè ego sum ex commonentibus (idest nihil ad me spectat, nisi te commonere ).
                                                              93
                                                              Et dic : Laus Deo : mox ostendet vobis signa sua, & cognoscetis ea, & non est Dominus tuus negligens circa id, quod facitis.
                                                              Note [édition originale] : NOTÆ.
                                                              Formica est hujus Suræ, quæ Meccana communiter censetur, Epigrahe. Agitur enim in illa, inter alias nugas, de eo, quod contigit inter formicas, & Salomonem. Versus illius, si duas literas initiales nullius sensus excludas, (quas tamen ego computavi) tres supra nonaginta reperies. Sed quodnam Lectoris pręmium ? audi : من قراء سورة النمل كان له من اجر عشرة حسنات بعدد من صدق سليمن وكذّب به وهود وصالح وابراهيم وشعيب ويحزج من قبر وهو ينادى لا اله الا الله Qui legerit Suram formicæ, habebit mercedem decem bonorum, juxta numerum eorum, qui crediderunt Salomoni, & Hud, & Saleh, & Abrahæ, & Scioaib, & eorum, qui hos mendacii insimulavere : & quandò exibit è sepulcro, clamabit : Non est Deus, nisi Deus.
                                                              I. T. S. ] Idem de duobus his characteribus dicendum, quod de aliis similibus dictum est.
                                                              IX.  Qui est in igne, & qui est circa illum. ] Gel. : من في النار اى موسى ومن حولها اى الملايكة Qui est in igne, idest Moyses : qui circa illum, idest Angeli. Jahias, primum intelligit ipsum Deum : secundum autem Angelos. In codice Abu-Caab legitur : بورك النار ومن حولها . Benedictus sit ignis, & qui est circa eum. Ex quo apparet inconstantia lectionum Alcorani, quem tam sedulò à Deo custoditum ab omni alteratione Moslemi jactant.
                                                              XVII.  Docti fuimus loquelam volucrum. ] Arabica vox منطق est propriè loquela, seu sermo rationalium. Gelal exponit, فهم اصواتهم  : intelligentiam vocum earum, scilicet volucrum, vel avium. Sed audiendus hìc Zamchascerius, qui sic de voce المنطق i. loquela, dissertat : والمنطق كل ما يصوت به من المفرد والمولّف المفيد وغير المفيد وقد ترجم يعقوب كتابه باصلاح المنطق ما اصلح فيه الا مفردات الكلم وقالت العرب نطقت الحمامة وكل صنف من الطير يتفاهم اصواته والذاى علمه سليمان منطق الطير هو ما يفهم بعضه من بعض من معانيه واعراضه ويحكى انه مرّ على بلبل في شجرة ويحرك راسه ويميل ذنبه فقال لاصحابه أتدرون ما يقول قالوا الله ونبيه اعلم قال يقول اكلت نصف ثمرة ... وصاح طاووس وقال يقول كما تدين تدان وصاح هدهد فقال يقول استغفروا الله يا مذنبون وصاح طوطى فقال يقول كل حيّ ميّت وكل جديد بال وصاح خطاف فقال يقول قدموا خيرا تجدوه وصاحت رخمة فقال تقول سبحان ربّي الاعلى لماء سمايه وارضه وصاح قمرى فاخبر انه يقول سبحان ربي الاعلى وصاح الحدا فقال يقول كل شى هالك الا الله والقطا يقول من سكت سلم : والبيغى يقول ويل لمن الدنيا همّه والديك يقول اذكروا الله يا غافلون والنسر يقول يا ابن ادم عش ما شئت اخرك الموت والعقاب يقول في البعد من الناس انس والضفدع يقول سبحان ربي القدوس واراد بقوله كل شي كثرة ما اوتى Loquela autem est quidquid effertur per vocem, sive sit simplex, sive compositum ; sive utile ad significandum, sive inutile. Et jam conscripsit Jacob (hic fuit author libri Camus, seu Lexici linguæ Arabicæ) librum suum de correctione sermonis, vel locutionis : sed non tractavit in eo, nisi de verbis simplicibus : Dicitur autem apud Arabes : locuta est columba. Et Omnis species avium mutuò percipit voces suas. Illud autem, quod didicit Salomon de loquela avium, est illud, quod intelligit una avis ab alia juxta significationes, & declarationes proprias. Fertur autem Salomonem, dùm transiret juxta quamdam arborem, vidisse in ea Lusciniam motitantem caput, & caudam inflectentem : dixitque asseclis suis : intelligitis ne, quid illa dicat ? At illi responderunt : Deus scit, & Propheta ejus. Dixit Salomon ; Dicit : Comedi dimidium dactyli. Cùm autem vociferatus esset Pavo, dixit Salomon : Hic dicit : Sicut judicabis, ita judicaberis. Et, cùm cantasset Upupa, dixit : Hæc dicit : Petite veniam à Deo, ò peccatores. Cùm autem cantasset Avis, quę Arabicè dicitur Tuta, dixit Salomon : Hæc dixit. Omne, quod vivit, morietur : & omne, quod novum est, veterascet. Et cantavit Hirundo, dixitque Salomon : Hæc dicit : Præmittite opera bona, & invenietis ea. Et cantavit Pellicanus, dixitque Salomon : Hic dixit : Laus sit Domino meo altissimo ob aquam Cęli ejus, & terræ ejus. Et cantavit Turtur, dixitque Salomon : Hæc dicit : Laus sit Domino meo altissimo. Cantavit Milvus : Et dixit : Omnia peribunt præter Deum. Et cantavit Avis, quæ dicitur Arabicè Catà, & dixit : Qui tacuerit, salvus erit. Et cantavit Avis, quę vocatur Biga, & dixit : Væh illi, qui ponit in mundo sollicitudinem suam. Et cantavit Gallus, & dixit : Mementote Dei, ò negligentes. Et cantavit Aquila, & dixit : O fili Adæ, vive quantum vis, finis tuus erit mors. Et cantavit Aquila nigra, & dixit : In elongando se ab hominibus, invenitur quies : Et cantavit Rana, & dixit : Laus Domino meo Sancto. Per hoc autem, quod dicitur, Salomonem donatum fuisse de omni re, intelligitur multitudo rerum, quas à Deo accepit. Hactenùs Zamchascerius.
                                                              XIX.  Donec venerunt juxta vallem formicarum. ] Videtur esse nomen proprium loci, qui juxta Gelal est بالطايف او بالشام In Thaiph, vel in Syria.
                                                              XX.  Et exhilaratus est Salomon. ] Gel : وقد سمعه سليمان من ثلاثة اميال حملته اليه الريح فحبس جنده حين اشرف على واديهم حتى دخلوا بيوتهم وكان جنده ركابًا ومشاةً في هذه الميسر . Et jam audierat sermonem ejus Salomon a tribus millibus passuum, nam ventus detulerat sonitum ejus ad illum. Ubi igitur pervenit prope Vallem earum, continuit exercitum suum, donec ingrederentur foramina sua. Erat autem exercitus ejus in eo itinere, compositus ex equitibus, & peditibus.
                                                              XXI.  Et circumspexit volucres. ] Gel : ليرى الهدهد الذي يرى الماء تحت الارض ويدلّ عليه بنقره فيها فيستخرجه الشياطين لاحتياج سليمان اليه للصلاة فلم يرى  : Ut videret Upupam, quę vidit aquam latentem sub terra, & ostendit eam scalpens unguibus terram. Dæmones autem hauriebant eam ad necessitates Salomonis, ut nimirùm sese ante preces purificaret. Sed non vidit eam adesse.
                                                              XXII.  Profectò castigabo illam, &c. ] Gelal : بنقف ريشه وذنبه ورميه في الشمس فلم يمتنع على الهوام depilando alas ejus, & caudam ejus, & projiciendo eam ad Solem, ita, ut nequeat animalcula noxia à se arcere.
                                                              XXIII.  At illa constitit haud procul à Salomone. ] Describit Gelal satis pueriliter adventum ejus in hęc verba : وحضر لسليمان متواضعًا برفع راسه ورخاء ذنبه وجناحيه فعفى عنه وساه عما لقى في غيبته Et constitit coram Salomone, demissè, humiliterque se gerens : elevando caput suum, & leniter movendo caudam, & alas, & veniam ab eo petendo. Ille verò interrogavit eam de eo, quod sibi evenisset in absentia sua.
                                                              XXIV.  Equidem inveni ibi mulierem, &c. ] Hanc mulierem, tenent communiter Arabes, fuisse Reginam regionis Sabæ in Arabia felici, & appellatam fuisse بالقيس Balcaisam. De Throno verò ejus hæc scribit Gelal : طوله ثمانين دراعًا وعرضه اربعون دراعًا مضروب من الذهب والفضة والفضة مكلل بالدر والياقوت الاحمر والزبرجد الاخضر والرمود وقوايمه من الياقوت الاحمر والزبرجد الاخضر عليه سبعة ابواب على كل بيت باب معلق Longitudo ejus erat octoginta cubitorum, latitudo quadraginta, & altitudo triginta. Confectus erat ex auro, & argento. Habebat supra se coronam ex margaritis, jaspidibus, & smaragdis. Bases ejus erant similiter ex jaspide, & smaragdo. Habebat supra se septem portas : supra omnem mansiunculam erat porta affixa.
                                                              XXVIII.  Mox videbimus, an vera dixeris. Hoc experimento probavit Salomon Upupæ veracitatem : nimirùm, quòd illa, inquit Gelal. دلّهم على الماء فاستخرج وارتوا وتوضوا وصلّوا ثم كتب سليمان كتابًا صورته من عبد الله سليمان بن داوود الى بلقيس ملكة سبا بسم الله الرحمان الرحيم السلام على من اتبع الهدى امّا بعد فلا تعلوا علي واتوني مسلمين ثم طبعه بالمسك وختمه بخاتمه ثم قال للهدهد اذهب بكتابي . Demonstravit illis, ubi esset aqua, & effodiens eduxit eam. Cum autem hausissent eam, purificaverunt se, & persolverunt Sacras preces. Deindè scripsit Salomon epistolam in hanc formam. Servus Dei Salomon filius David Balcaisæ Reginæ Saba. In nomine Dei Miseratoris Misericordis. Pax super illum, qui secutus fuerit directionem. Posteà verò : Ne efferatis vos contra me ; sed venite ad me devoti : Deindè aspersit epistolam musco, & signavit eam sigillo suo : deindè dixit Upupæ : Perge cum hac epistola mea. Subdit Author, Upupam accepisse epistolam, & detulisse ad Reginam, quæ circumdata erat exercitu suo ; & projecisse eam in sinum illius. Quod cùm vidisset Regina, vehementer timuit, & expavit.
                                                              XXXVI.  Sed ego missura sum ad eos munera. ] De his muneribus ita fabulatur Gelal : فارسلت خدما ذكورًا واناثا الفًا بالسوية وخمسماية لبنة من الذهب وتاجًا مكللا بالجواهر ومسكا وعنبرًا وغير ذلك مع رسول بكتاب فاسرع الهدهد الى سليمان يخبره بالخبر فامر ان يضارب لبنات الذهب والفضّة واتبسط من موضعه الى تسعة فراسخ ميدانًا وان يبنوا حوله حايطًا مشرفا من الذهب والفضة وان ياتوا باحسن دواب البر والبحر مع اولاد الجن عن يمين الميدان وشماله Misit ergo Balcaisa ad Salomonem mille ministros, quingentos masculos, & quingentas fęminas, eodem modo indutos, eademque forma præditos : & quingentos laterculos aureos : & coronam ornatam gemmis pretiosis ; & muscum, & ambarum, & alia per Legatum cum epistola. Sed Upupa celeriùs veniens ad Salomonem nunciavit ei hæc omnia. Pręcepit ergo Salomon, ut conficerentur laterculi ex auro, & argento, & consternerentur à loco, in quo erant per novem parasangas in modum Hippodromi, quem circumdedit muro alto, confecto ex auro, & argento. Et præcepit, ut adducerentur animalia quæque pulcherrima terræ, & maris cum filiis Dæmonum à dextris, & sinistris Hippodromi.
                                                              XXXVIII.  Revertere, ò legate, ad eos. ] Cùm legatur ad Reginam reversus fuisset cum muneribus, quæ illa miserat ad Salomonem : Regina (inquit Gelal :) جعلت سريرها داخل سبعة أبواب داخل قصرها وقصرها داخل سبعة قصور وغلقت الأبواب وجعلت عليها حرساً وتجهزت للمسير إلى سليمان لتنظر ما يأمرها به فارتحلت في اثني عشر ألف قَيْل مع كل قَيْل ألوف كثيرة إلى أن قربت منه على فرسخ Collocavit sedem suam intra septem portas in arce sua, quæ circumdata erat septem aliis arcibus, & occlusit portas, & apposuit illis custodias, & præparavit se, ut iret ad Salomonem, & videret, quid sibi præciperet. Habuit autem in comitatu in itinere duodecim millia Regum : & cum singulis Regibus erant multæ millia hominum, & pervenit prope locum, ubi erat Rex in distantia unius parasangæ.
                                                              XL.  Antequam surgas è loco tuo. ] Idest, ut explicat Gelal, antequam adveniet meridies. Salomon enim sedebat in throno ad judicandum assiduè, usque ad meridiem.
                                                              XLI.  Dixit alius dæmon. ] Dæmon iste, juxta eumdem interpretem, erat : اصف بن برخيا كان يعلم Asaph &c. اسم الله الاعظم الذي اذا دعى به اجاب filius Barachię. Erat autem justus, & veridicus, & habebat notitiam nominis Dei Maximi (videtur esse ‏יְהוָֹה‎ ) Quod, cùm invocasset, respondit Salomoni : Ego afferam tibi illum. Subdit autem Author, Salomonem, ita annuente dæmone, respexisse in Cœlum. Cùm verò inde obtutum retraxisset, vidisse thronum Balcaisæ positum ante se. Eo enim momento, quo Salomon respexit in Cœlum, invocavit Asaph nomen Dei maximum, ut Deus statim afferret illum, & penetravit sub terram, donec emersit cum throno ante solium regis.
                                                              XLV.  Ingredere in palatium ] De hoc palatio, & ingressu reginæ in illud, ita idem Glossator. هو سطح من زجاج ابيض شفاف تحته ماء جار فيه سمك اصطنعه سليمان لما قيل له ان ساقيها ورجليها كقدمي حمار وكشفت عن ساقيها لتخوضه وكان سليمان على سريره في صدر الصرح فراى ساقيها وقدميها حسانًا ودعاها الى الاسلام واراد تزويجها فكره شعر فعملت له الشياطين النورة فازالته بها فتزوجها واحبها واقرها على ملكها وكان يزورها كل شهر مرة ويقيم عندها ثلاثة ايام وانقضا ملكها بانقضا ملك سليمان . Erat autem constructum ex vitro albo, ac transparenti, & sub illo erat aqua currens, in qua natabant pisces. Ita autem artificiosè fabricaverat illud Salomon, postquam audivit Balcaisam habere pedes, & crura pilosa instar asini. Itaque ingressura palatium, cùm putaret esse gurgitem aquarum, discooperuit crura sua, ut pervadaret illum. Salomon autem, qui sedebat in medio palatii, manifestè vidit crura, & pedes ejus. Deindè exhortatus est eam ad veram religionem, &, cùm vellet illam in uxorem accipere, exhorruit pilos crurium ejus. Sed diaboli fecerunt ei depilatorium ex calce viva, quo ablati sunt pili ejus, & ita accepit eam in uxorem, & dilexit eam, & stabilivit eam in regno suo. Visitabat autem eam semel in singulos menses, & triduum apud eam morabatur. Et tamdiù perseveravit in regno suo, quandiù duravit regnum Salomonis.
                                                              LV.  Et vos videtis. ] Arabicè وانتم تبصرون Jahias subintelligit انها الفاحشة hoc esse flagitium. Gelal explicat : تبصرون بعضكم بعضا انهماكا في المعصية Aspicitis vos invicem in perpetrandis hujusmodi flagitiis ad irritandos vos magis ad peccandum.
                                                              LXXXIII.  Educemus illis bestiam è terra. ] Hæc bestia dicitur الحساسة idest Exploratrix  ; quia fabulantur per eam, Antichristum res exploraturum. De hac bestia mira, ac portentosa fabulantur Arabes. Audi Zamchascerium : ودابة الارض الحساسة جاء في الحديث ان طولها ستون ذراعًا : لا يدركها طالب ولا يفوتها هارب :وروى ها اربع قوايم وزغب وريش وجناحان : وعن ابن جريح في وصفها راس ثور وعين خنزير واذن فيل وقرن ابل وعنق نعامة وصدر اسد ولون نمر وخاصره هر وذنب كبش وخف بعير ما بين المفصلين اثنا عشر ذراعًا بذراع ادم . وروى لايخرج الا راسها وراسها يبلغ اعنان السما ويبلغ السحاب . وعن ابي هريرة فيما من كل لون وما بين قرنيها فرسخ للراكب وعن الحسن لا يتم خروجها االا بعد ثلثة ايام . وعن امير المومنين علي ابن ابي طالب عليه السلام انه سئل من اين تخرج الدابة فقال من اعظم المساجد الى ثلثة ايام والناس ينظرون فلا يخرج الا ثلثها . وعن النبي ص انه سئل من اين تخرج فقال من اعظم المساجد على الله يعني المسجد الحرام :وروىانها تخرج ثلث خرجات تخرج باقصى اليمن ثم تتكمن : ثم تخرج بالباوية ثم تتكمن دهرًا طويلاً فبينما الناس في اعظم المساجد ...فما يهولهم الا خروجها ... فقوم يهربون وقوم يقفون نظارة : وقيل تخرج من الصفا فتكلمهم بالعربية بلسان زلق وتقول ان الناس كانوا باياتنا لا يوقنون يعني ان الناس لا يوقنون بخروجي لان خروجها من الايات : وتقول الا لعنة الله على الظالمين . وعن السدى تكلمهم ببطلان الاديان كلها سوى دين الاسلام : وعن ابن عمر تستقبل المغرب فتصرخ صرخة منفدة : ثم تستقبل المشرق ثم الشام ثم اليمن فتفعل مثل ذلك وروى ..... بينما عيسى ع م يطوف بالبيت ومعه المسلمون انا تطضرب الارض تحتهم تحرك القنديل وينشق الصفا ومعها عصى موسى وخاتم سليمان فتضرب المومن في مسجده او فيما بين عينيه بعصا موسى فتنكت نكتة بيضا فتفشوا تلك النكتة في وجهه حتى تضيء بها وجهه ...كانه كوكب درّي وتكتب بين عينيه مومن : وتنكت الكافر بالخاتم في انفه فتفشى النكتة حتى تسود به وجهه وتكتب بين عينيه كافر : فتجلوا وجه المومن بالعصا وتحطم انف الكافر بالخاتم ثم تقول لهم يا فلان انت من اهل الجنة ويا فلان انت من اهل النار : Et bestia terræ Exploratrix, prout habetur in relationibus, habebit in longitudine sexaginta cubitos. Non assequetur eam insequens, neque evitabit eam fugiens. Habebit quatuor pedes ; & pilos, & pennas, & duas alas. Ebnogiarih describit eam cum capite tauri, & oculis porci, & auribus elephantis, & cornibus cervi, & cervice struthiocameli, & pectore leonis, & colore ursi, & hypocondrio, seu medio corporis felis, & cauda arietis, & ungulis cameli. Spatium inter duas juncturas erit duodecim cubitorum humanorum. Fertur etiam, non exiturum è terra, nisi caput ejus, quod perveniet ad nubes Cęli. Et ex authoritate Abuhoreiræ, erunt in ea omnes colores, & inter cornua ejus erit spatium parasangæ, seu trium milliariorum, quantum potest eques percurrere. Et ex authoritate Alhasan, non complebitur egressus ejus, nisi post tres dies. Et ex dicto Imperatoris fidelium Aly filii Abutaleb habetur, quòd interrogatus, unde egressura esset Bestia, respondit : Ex maxima Meschitarum per tres dies, & homines videbunt illam, & non egredietur, nisi tertia pars ejus. Et habetur ex relatione, Prophetam Mahumetum interrogatum, unde egressura esset bestia, respondisse : Ex maxima Meschitarum apud Deum : significans per hoc Meschitam, seu Templum Meccæ. Et habetur ex relatione, egressuram esse tribus vicibus. Egredietur in finibus Arabiæ felicis : deindè abscondetur. Posteà egredietur in campestribus Arabum scenitarum : deindè abscondet se per longissimum tempus. Cùm verò homines erunt in maxima Meschitarum, non terrebit eos, nisi egressus ejus, & nonnulli fugient : nonnulli verò firmi stabunt ad aspectum ejus. Juxta aliorum dictum, egredietur ex monte Sapha, & alloquetur eos Arabicè lingua expedita, & dicet verba illa Alcorani : Quippè homines in signa nostra firmiter non credebant : ac si diceret : Quippè homines non credebant in egressum meum. Nam egressus ejus est unum de signis. Et dicet : Nonne maledictio Dei erit super iniquos ? Et juxta Alsaddi, alloquetur eos de vanitate omnium Religionum, præter Eslamiticam. Et juxta dictum Ebn-Homar, convertetur ad Occidentem, & clamabit clamore acutissimo. Deindè convertetur ad Orientem, & ad Syriam, & ad Arabiam Felicem, & faciet similiter. Et habetur ex traditione, quòd, dùm Jesus, cui sit pax, circumibit Templum, & cum eo erunt Moslemi, commovebitur Terra sub eis, & movebitur Candelabrum, & scindetur Mons Sapha, & egredietur ex illo Bestia habens secum virgam Moysi, & sigillum Salomonis, & percutiet fideles in fronte, vel inter oculos eorum virga Moysi, & imprimet ibi signum album, quod extendetur per totam faciem, quæ lucebit tamquam stella refulgens, & scribet inter oculos uniuscujusque fidelis hanc vocem, Fidelis. Deindè imprimet signum sigillo Salomonis in naso infidelium, & signum illud dilatabitur in nigredinem per totam faciem infidelis, & scribet inter oculos ejus, Infidelis. Splendebit itaque facies fidelis per virgam Moysi, & deformabitur nasus infidelis per sigillum Salomonis. Deindè dicet eis : O talis, tu eris ex habitatoribus Paradisi. Et, ò talis, tu eris ex habitatoribus Inferni. Hactenùs Zamchascerius. Hæc autem omnia, quæ de hujusmodi bestia Arabes confingunt, desumpta sunt absque dubio ex eo, quod de simili bestia prope mundi finem in mundum egressura, habetur in Apocalypsi S. Joannis, & in Prophetia Danielis. Ita nimirum Sacrarum literarum oracula Moslemi depravant, ac fabulis commiscent.
                                                              LXXXVIII.  Præter eos, quos voluerit Deus esse securos. ] Hi erunt, juxta Gelal : جبرايل وميكايل واسرافيل وملك الموت وعلى ابن عباس هم الشهدآ اذ هم احياء عند ربهم يرزقون Gabriel, Michael, Asraphel, & Angelus mortis. Et juxta Ebn-Abbas, erunt Martyres : nam hi vivi apud Dominum suum alentur.
                                                                Note [édition originale] : REFUTATIONES.
                                                                I. Evenit Alcorano, vel Mahumeto, id, quod Asino evenisse ex fabulis accepimus. Hic, cùm die quadam fortè fortuna leoninam pellem invenisset, ea sese totum cooperiens, Leonemque simulans, reliquas bestias aspectu territabat. Ubi verò rudere cępit, vulpes in risus erumpens : Heus tu, inquit, tandem Asinus es, qui te Leonem simulabas. Videas interdum Mahumetum in Alcorano prophetica pelle indutum, ea legentium oculis exhibere, quæ vel è sacris literis, vel à Sanctis Patribus, præsertim Syris, furtivè desumpsit. Prophetam omninò credas : Sed, cùm propria alienis admiscet ; vel, cùm veris sacrarum literarum historiis, & sententiis, Thalmudicas, ac Rabbinicas ineptias interponit, sese nebulonem, atque Impostorem prodit.
                                                                Primò quidem in eo se stultum, ac ridiculum ostendit, quòd brutis animantibus humanam loquelam, & rationem, atque intellectum attribuit : hoc enim significat نطق , & المنطق juxta Arabicæ linguæ proprietatem, ac genuinam interpretationem. Nempe loquelam distinctam, & propriam animalis rationalis, quam Græci λόγον appellant : unde Artem, quam, hi λογικὴν, & διαλεκτικὴν dicunt, Arabes علم المنطق appellant. Itaque nescio, qua fide Zamchascerius dicat المنطق esse quidquid effertur per vocem, sive simplicem, sive compositam, sive significativam, sive non significativam ; nisi fortè mentiri voluit ad excusandum crassissimum Prophetæ sui errorem, qui المنطق animalibus ratione carentibus attribuit. Quamvis enim concedamus, hæc voces suas habere, negamus tamen illas à ratione, seu intellectu proficisci, cùm solùm sint signa quædam naturalia, quibus semper eodem modo passiones, seu affectiones suas significant : id, quod non solùm vocibus, sed etiam motibus exterioribus corporis præstant. Proveniunt itaque hæc ab instinctu naturæ, sicut in infantibus, non à ratione aliqua, qua polleant. Et ideò, ut dixi, semper eadem sunt in omnibus. Fatemur etiam, hunc naturæ instinctum in quibusdam brutis ad humanam rationem ita accedere, ut intellectum habere videantur, quemadmodùm apparet in canibus, Elephantis, &c. Sed revera hæc quoque intellectu carent ; & id, quod faciunt, ex necessario tantùm naturæ ductu, & non liberè, neque electivè operantur. Videmus etiam aves quasdam voces humanas proferre, quamvis valdè imperfectè : Hoc tamen non accidit, nisi quia ita edoctæ sunt ab hominibus, neque ullam habent conjunctam intelligentiam, & eodem modo assuefiunt illis vocibus, sicut canes venationi, & equi cursui. Porrò, quòd potuerit Salomon ex signis exterioribus, vel ex cantu avium cognoscere naturales earum affectus, sicut ipsæ cognoscunt inter se : non est mirum, neque singulare fuit hoc Salomoni : idem enim possunt & alii naturæ Observatores assequi. Sed non est hoc, quod vult Alcoranus, qui introducit Salomonem ita cum upupa, & upupam cum Salomone loquentem, quemadmodùm loquitur homo cum alio homine, non per sola signa necessariò elicita à natura, sed per voces articulatè distinctas, sensu connexas, significativas, & omninò liberè à ratione provenientes. Mala igitur fide exponit Zamchascerius, Salomonem ita loquelam avium intellexisse, sicut aves ipsæ sese mutuò per naturalia signa intelligunt.
                                                                Respondebunt Moslemi, in sacris literis non solùm avibus, & aliis animantibus, sed etiam rebus inanimatis loquelam attribui. Quamobrem invitantur sæpè montes, & arbores, & fontes, & Cœli, & sidera ad laudandum, & benedicendum Deum. Et in libro Job cap. duodecimo legimus ; Interroga jumenta, & docebunt te, & volatilia Cœli, & indicabunt tibi. Loquere terræ, & respondebit tibi, & narrabunt pisces maris.
                                                                Verùm manifestè patet, has esse locutiones metaphoricas. Eo enim ipso creaturæ omnes laudant, & benedicunt Deum, & enarrant gloriam, & magnitudinem ejus, quòd funguntur eo munere, vel inserviunt ad id, ad quod ab ipso Deo creatæ sunt, & exprimunt in seipsis potentiam, ac sapientiam illius. Et propter eamdem causam dicuntur etiam docere, & erudire homines, quia nimirùm apparent in ipsis vestigia quædam, seu effectus Divinæ scientiæ, potentiæ, & bonitatis, & virtutes nonnullæ, seu proprietates naturales, quibus homines ad Dei notitiam, & amorem, & ad veram virtutem excitantur.
                                                                Potest nihilominùs confirmare Mahumetanos in errore suo, quòd in libro Genesis serpens cum Heva locutus fuisse, manifestè affirmatur, & in libro Numerorum, Asinam cum Balaam verba fecisse, & collocutam fuisse habemus, non secùs, ac Upupam cum Salomone.
                                                                Sed respondemus, loquelam illam serpentis, non fuisse ipsi naturalem, sed contigisse, movente Diabolo, qui in eo latebat, linguam ipsius : quemadmodùm legimus in historiis, per alia animalia bruta, vel etiam per statuas, Dæmones esse locutos. Quin, & arte Magica, seu dęmoniaca efficiunt Præstigiatores in animalibus brutis nonnulla, quæ ad humanam rationem videntur accedere, & naturaliter sine arte humana, vel diabolica nullo modo fieri possunt. Quod verò attinet ad Asinam Balaam : ex ipsis Sacræ Scripturæ verbis patet, illam non fuisse instinctu naturali locutam. Hìc enim scribitur : Aperuitque Dominus os Asinæ, & locuta est. Ut igitur Serpens ope Dæmonis, ita quoque Asina ope Angeli sermonem formavit : neuter tamen fuit sermo cognoscitivus, vel rationalis, idest proveniens ab intellectu, & ratione, sed tantùm materialis, velut sonitus, qui ex instrumento aliquo musico manus, vel oris ope producitur. Nihilominùs adeò crassi, bardique sunt Arabes, & Mahumetani, ut non solùm brutis animantibus, sed lignis quoque, & lapidibus humanum sermonem tribuere non dubitent. Hinc arbores, & lapides, ne dum Camelos, & alia quadrupedia, frequentissimè Mahumetum allocuta fuisse fabulantur.
                                                                II. Ea, quæ inter Salomonem, & formicas ; itemque inter eumdem, & Upupam evenisse referuntur, adeò ridicula sunt, ut ea confutare non sit opus : Fabulæ Æsopicæ majorem fidem sibi possunt vendicare. Tanti ne faciebat Salomon unam aviculam, ut adeò excandesceret, & tam dira illi minaretur, quòd ab aliarum societate sese subduxisset ?
                                                                III. Illud verò, & Salomoni injurium, & nonnisi impium existimari debet, est, quòd Alcoranus faciat illum Imperatorem avium, & Dæmonum, non solùm eorum, quos الجنة Genios vocant, sed illorum etiam, quos الشياطين Satanas appellant, qui certè mali sunt, atque humani generis hostes. Cur verò potiùs avium, quàm Leonum, vel tigrium, vel pardorum Dux esset Salomon ? Hæc certè animalia aptiora sunt ad pugnam, quàm aves, aut volucres. Sed fortasse in causa fuit, quòd aves tantùm humanis vocibus enunciandis assuefiant, quod cæteris animalibus non contingit. Quòd verò Salomon Dæmonum, ac Satanarum ope, & ministerio uteretur, sine summæ impietatis nota dici non potest : Divina enim lege interdictum est hominibus cum hujusmodi spiritibus Deo rebellibus consuetudinem habere. Licèt enim Arabes ex falsa Hebræorum doctrina, existiment, Genios, non secùs, ac homines, ad bonum, & malum liberos esse : hoc tamen Sacris literis omninò repugnat, in quibus Genii, seu Dæmones, & Satanæ pro iisdem habentur, nempe pro Angelis apostaticis, Deoque rebellibus, atque ideò æternis cruciatibus destinatis. Hunc tam crassum errorem hausit Alcoranus à Thalmude, & Rabbinis, qui ex prava intelligentia eorum verborum, quę in libro ‏קוהֶלֶת‎ sive Ecclesiaste leguntur ca. 2. 8. ‏עָשִֹיתִי לִי שִׁדָּה וְשִׁדּוֹת‎  : feci mihi captivam, & captivas  : seu, ut habet Vulgata latina : feci mihi scyphos, & urceos in ministerio ad vina fundenda, quod consonat versioni septuaginta, οἰ νοχόον καὶ οἰ νοχόας vini funditorem, & vini funditrices , perperam interpretati sunt, dæmonem, & Dæmonas, seu dæmonissas : quasi Salomon his ministris, seu pincernis in conviviis suis, aliisque officiis uteretur.
                                                                IV. Ea, quæ Alcoranus de Salomone, & Regina Sabæ commemorat, hujusmodi sunt, (præsertim, si Expositorum nugas adjicias) ut sola sufficiant, ad illius vanitatem, & imposturam manifestissimè agnoscendam. Non est otium in illis examinandis, & refutandis, immorari. Sciat tamen lector, totam esse farinam Thalmudicam, quam Judæi Mahumeto, non sine ingenti pretio vendidere. Sed unusquisque videt, quàm longè Alcoranica figmenta distent à legitima Sacrarum litterarum narratione.
                                                                V. Postremò, dum Mahumetus asserit, Alcoranum suum decidere, ac dilucidare filiis Israel pleraque eorum, in quibus ipsi dissentiunt, desiderandum erat, ut ex his unum tantùm posuisset. Quam, oro, litem dirimit Alcoranus Israelitis in Sacrorum librorum controversiis ? Israelitæ ipsi dicant, si noverunt. Sed nihil hujusmodi præstat Alcoranus, & Mahumetus mera jactat mendacia.
                                                                  Réinitialiser l'alignement