Bibliographic Information

Sourate 45 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s45

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness masson:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness marracci:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Éd. du Caire, 1924Contexte
X
سورة الجاثية
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
حم
2
تَنزِيلُ الْكِتَابِ مِنَ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ
3
إِنَّ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَآيَاتٍ لِّلْمُؤْمِنِينَ
4
وَفِي خَلْقِكُمْ وَمَا يَبُثُّ مِن دَابَّةٍ آيَاتٌ لِّقَوْمٍ يُوقِنُونَ
5
وَاخْتِلَافِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَمَا أَنزَلَ اللَّهُ مِنَ السَّمَاءِ مِن رِّزْقٍ فَأَحْيَا بِهِ الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَتَصْرِيفِ الرِّيَاحِ آيَاتٌ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
6
تِلْكَ آيَاتُ اللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَ اللَّهِ وَآيَاتِهِ يُؤْمِنُونَ
7
وَيْلٌ لِّكُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ
8
يَسْمَعُ آيَاتِ اللَّهِ تُتْلَى عَلَيْهِ ثُمَّ يُصِرُّ مُسْتَكْبِرًا كَأَن لَّمْ يَسْمَعْهَا فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
9
وَإِذَا عَلِمَ مِنْ آيَاتِنَا شَيْئًا اتَّخَذَهَا هُزُوًا أُولَئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ
10
مِّن وَرَائِهِمْ جَهَنَّمُ وَلَا يُغْنِي عَنْهُم مَّا كَسَبُوا شَيْئًا وَلَا مَا اتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ أَوْلِيَاءَ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
11
هَذَا هُدًى وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ لَهُمْ عَذَابٌ مِّن رِّجْزٍ أَلِيمٌ
12
اللَّهُ الَّذِي سَخَّرَ لَكُمُ الْبَحْرَ لِتَجْرِيَ الْفُلْكُ فِيهِ بِأَمْرِهِ وَلِتَبْتَغُوا مِن فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
13
وَسَخَّرَ لَكُم مَّا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا مِّنْهُ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
14
قُل لِّلَّذِينَ آمَنُوا يَغْفِرُوا لِلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ أَيَّامَ اللَّهِ لِيَجْزِيَ قَوْمًا بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
15
مَنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِنَفْسِهِ وَمَنْ أَسَاءَ فَعَلَيْهَا ثُمَّ إِلَى رَبِّكُمْ تُرْجَعُونَ
16
وَلَقَدْ آتَيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ الْكِتَابَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ وَرَزَقْنَاهُم مِّنَ الطَّيِّبَاتِ وَفَضَّلْنَاهُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ
17
وَآتَيْنَاهُم بَيِّنَاتٍ مِّنَ الْأَمْرِ فَمَا اخْتَلَفُوا إِلَّا مِن بَعْدِ مَا جَاءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْيًا بَيْنَهُمْ إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
18
ثُمَّ جَعَلْنَاكَ عَلَى شَرِيعَةٍ مِّنَ الْأَمْرِ فَاتَّبِعْهَا وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَاءَ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ
19
إِنَّهُمْ لَن يُغْنُوا عَنكَ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا وَإِنَّ الظَّالِمِينَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ وَاللَّهُ وَلِيُّ الْمُتَّقِينَ
20
هَذَا بَصَائِرُ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّقَوْمٍ يُوقِنُونَ
21
أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ اجْتَرَحُوا السَّيِّئَاتِ أَن نَّجْعَلَهُمْ كَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَوَاءً مَّحْيَاهُمْ وَمَمَاتُهُمْ سَاءَ مَا يَحْكُمُونَ
22
وَخَلَقَ اللَّهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ وَلِتُجْزَى كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
23
أَفَرَأَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ إِلَهَهُ هَوَاهُ وَأَضَلَّهُ اللَّهُ عَلَى عِلْمٍ وَخَتَمَ عَلَى سَمْعِهِ وَقَلْبِهِ وَجَعَلَ عَلَى بَصَرِهِ غِشَاوَةً فَمَن يَهْدِيهِ مِن بَعْدِ اللَّهِ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
24
وَقَالُوا مَا هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا يُهْلِكُنَا إِلَّا الدَّهْرُ وَمَا لَهُم بِذَلِكَ مِنْ عِلْمٍ إِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ
25
وَإِذَا تُتْلَى عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ مَّا كَانَ حُجَّتَهُمْ إِلَّا أَن قَالُوا ائْتُوا بِآبَائِنَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
26
قُلِ اللَّهُ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يَجْمَعُكُمْ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ لَا رَيْبَ فِيهِ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
27
وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يَوْمَئِذٍ يَخْسَرُ الْمُبْطِلُونَ
28
وَتَرَى كُلَّ أُمَّةٍ جَاثِيَةً كُلُّ أُمَّةٍ تُدْعَى إِلَى كِتَابِهَا الْيَوْمَ تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
29
هَذَا كِتَابُنَا يَنطِقُ عَلَيْكُم بِالْحَقِّ إِنَّا كُنَّا نَسْتَنسِخُ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
30
فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَيُدْخِلُهُمْ رَبُّهُمْ فِي رَحْمَتِهِ ذَلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْمُبِينُ
31
وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا أَفَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَى عَلَيْكُمْ فَاسْتَكْبَرْتُمْ وَكُنتُمْ قَوْمًا مُّجْرِمِينَ
32
وَإِذَا قِيلَ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَالسَّاعَةُ لَا رَيْبَ فِيهَا قُلْتُم مَّا نَدْرِي مَا السَّاعَةُ إِن نَّظُنُّ إِلَّا ظَنًّا وَمَا نَحْنُ بِمُسْتَيْقِنِينَ
33
وَبَدَا لَهُمْ سَيِّئَاتُ مَا عَمِلُوا وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
34
وَقِيلَ الْيَوْمَ نَنسَاكُمْ كَمَا نَسِيتُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَذَا وَمَأْوَاكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُم مِّن نَّاصِرِينَ
35
ذَلِكُم بِأَنَّكُمُ اتَّخَذْتُمْ آيَاتِ اللَّهِ هُزُوًا وَغَرَّتْكُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا فَالْيَوْمَ لَا يُخْرَجُونَ مِنْهَا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ
36
فَلِلَّهِ الْحَمْدُ رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَرَبِّ الْأَرْضِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
37
وَلَهُ الْكِبْرِيَاءُ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
←|→
Hamidullah révisée, 2000Contexte
X
L’agenouillée (Al-Jathya)
1
H’â, Mîm.
2
La révélation du Livre émane d’Allah, le Puissant, le Sage.
3
Il y a certes dans les cieux et la terre des preuves pour les croyants.
4
Et dans votre propre création, et dans ce qu’Il dissémine comme animaux, il y a des signes pour des gens qui croient avec certitude.
5
De même dans l’alternance de la nuit et du jour, et dans ce qu’Allah fait descendre du ciel comme subsistance [pluie] par laquelle Il redonne la vie à la terre une fois morte, et dans la distribution des vents, il y a des signes pour des gens qui raisonnent.
6
Voilà les versets d’Allah que Nous te récitons en toute vérité. Alors dans quelle parole croiront-ils après [la parole] d’Allah et après Ses signes ?
7
Malheur à tout grand imposteur pécheur !
8
Il entend les versets d’Allah qu’on lui récite puis persiste dans son orgueil, comme s’il ne les avait jamais entendus. Annonce-lui donc un châtiment douloureux.
9
S’il a connaissance de quelques-uns de Nos versets, il les tourne en dérision. Ceux-là auront un châtiment avilissant :
10
l’Enfer est à leurs trousses. Ce qu’ils auront acquis ne leur servira à rien, ni ce qu’ils auront pris comme protecteurs, en dehors d’Allah. Ils auront un énorme châtiment.
11
Ceci [le Coran] est un guide. Et ceux qui récusent les versets de leur Seigneur auront le supplice d’un châtiment douloureux.
12
Allah c’est Lui qui vous a assujetti la mer, afin que les vaisseaux y voguent, par Son ordre, et que vous alliez en quête de sa grâce afin que vous soyez reconnaissants.
13
Et Il vous a assujetti tout ce qui est dans les cieux et sur la terre, le tout venant de Lui. Il y a là des signes pour des gens qui réfléchissent.
14
Dis à ceux qui ont cru de pardonner à ceux qui n’espèrent pas les jours d’Allah afin qu’Il rétribue [chaque] peuple pour les acquis qu’ils faisaient.
15
Quiconque fait le bien, le fait pour lui-même ; et quiconque agit mal, agit contre lui-même. Puis vous serez ramenés vers votre Seigneur,
16
Nous avons effectivement apporté aux Enfants d’Israël le Livre, la sagesse, la prophétie, et leur avons attribué de bonnes choses, et les préférâmes aux autres humains [leurs contemporains] ;
17
Et Nous leur avons apporté des preuves évidentes de l’Ordre. Ils ne divergèrent qu’après que la science leur fut venue par agressivité entre eux. Ton Seigneur décidera parmi eux, au Jour de la Résurrection, sur ce en quoi ils divergeaient.
18
Puis Nous t’avons mis sur la voie de l’Ordre [une religion claire et parfaite]. Suis-la donc et ne suis pas les passions de ceux qui ne savent pas.
19
Ils ne te seront d’aucune utilité vis-à-vis d’Allah. Les injustes sont vraiment alliés les uns des autres ; tandis qu’Allah est le Protecteur des pieux.
20
Ceci [le Coran] constitue pour les hommes une source de clarté, un guide et une miséricorde pour des gens qui croient avec certitude.
21
Ceux qui commettent des mauvaises actions comptent-ils que Nous allons les traiter comme ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres, dans leur vie et dans leur mort ? Comme ils jugent mal !
22
Et Allah a créé les cieux et la terre en toute vérité et afin que chaque âme soit rétribuée selon ce qu’elle a acquis. Ils ne seront cependant pas lésés.
23
Vois-tu celui qui prend sa passion pour sa propre divinité ? Et Allah l’égare sciemment et scelle son ouïe et son cœur et étend un voile sur sa vue. Qui donc peut le guider après Allah ? Ne vous rappelez-vous donc pas ?
24
Et ils dirent : « Il n’y a pour nous que la vie d’ici-bas : nous mourons et nous vivons et seul le temps nous fait périr ». Ils n’ont de cela aucune connaissance : ils ne font qu’émettre des conjectures.
25
Et quand on leur récite Nos versets bien clairs, leur seul argument est de dire : « Faites revenir nos ancêtres si vous êtes véridiques ».
26
Dis : « Allah vous donne la vie puis Il vous donne la mort. Ensuite Il vous réunira le Jour de la Résurrection, il n’y a pas de doute à ce sujet, mais la plupart des gens ne savent pas.
27
A Allah appartient le royaume des cieux et de la terre. Et le jour où l’Heure arrivera, ce jour-là, les imposteurs seront perdus.
28
Et tu verras chaque communauté agenouillée. Chaque communauté sera appelée vers son livre. On vous rétribuera aujourd’hui selon ce que vous œuvriez.
29
Voilà Notre Livre. Il parle de vous en toute vérité car Nous enregistrions [tout] ce que vous faisiez ».
30
Ceux qui ont cru et fait de bonnes œuvres, leur Seigneur les fera entrer dans Sa miséricorde. Voilà le succès évident.
31
Et quant à ceux qui ont mécru [il sera dit]: « Mes versets ne vous étaient-ils pas récités ? Mais vous vous enfliez d’orgueil et vous étiez des gens criminels ».
32
Et quand on disait : « La promesse d’Allah est vérité ; et l’Heure n’est pas l’objet d’un doute », vous disiez : « Nous ne savons pas ce que c’est que l’Heure ; et nous ne faisions à son sujet que de simples conjectures et nous ne sommes pas convaincus [qu’elle arrivera].
33
Et leur apparaîtra [la laideur] de leurs mauvaises actions. Et ce dont ils se moquaient les cernera.
34
Et on leur dira : « Aujourd’hui Nous vous oublions comme vous avez oublié la rencontre de votre jour que voici. Votre refuge est le Feu ; et vous n’aurez point de secoureurs.
35
Cela parce que vous preniez en raillerie les versets d’Allah et que la vie d’ici-bas vous trompait ». Ce jour-là on ne les en fera pas sortir et on ne les excusera pas non plus.
36
Louange à Allah, Seigneur des cieux et Seigneur de la terre : Seigneur de l’univers.
37
Et à Lui la grandeur dans les cieux et la terre. Et c’est Lui le Puissant, le Sage.
←|→
Masson, 1967Contexte
X
SOURATE
CELLE QUI EST AGENOUILLÉE
Au nom de Dieu : Celui qui fait miséricorde, le Miséricordieux.
1
Ha. Mim.
2
La Révélation du Livre vient de Dieu, le Tout-Puissant, le Sage.
3
Il y a vraiment, pour les croyants, des Signes dans les cieux et sur la terre.
4
Dans votre propre création et dans les animaux que Dieu multiplie il y a des Signes pour un peuple qui croit fermement.
5
Dans la succession de la nuit et du jour, dans l’eau nourricière que Dieu fait tomber du ciel
Note [édition originale] : Mot à mot : ce que Dieu fait descendre du ciel (comme) un moyen de subsistance. — Le mot “eau” n’est pas dans le texte.

    et grâce à laquelle il fait revivre la terre après sa mort ; dans le déchaînement des vents, il y a des Signes pour un peuple qui comprend.
    6
    Voici les Versets de Dieu  que nous te communiquons en toute Vérité. Après les Versets de Dieu, en quel discours et en quels Signes croiront-ils donc ?
    7
    Malheur à tout pécheur calomniateur !
    8
    Il écoute la lecture des Versets de Dieu, puis il s’obstine dans son orgueil comme s’il ne les avait pas entendus. Annonce-lui donc un châtiment douloureux.
    9
    Quand il prend connaissance de nos Signes, il les tourne en dérision. Tels sont ceux qui subiront un châtiment ignominieux.
    10
    La Géhenne sera derrière eux. Les biens qu’ils ont acquis ne leur serviront à rien, pas plus que les maîtres qu’ils se sont donnés,  en dehors de Dieu. Ils subiront un terrible châtiment.
    11
    Voici une Direction. Ceux qui ne croient pas aux Signes de leur Seigneur  subiront le châtiment d’un douloureux supplice.
    12
    Dieu est celui qui a mis la mer à votre service afin que le navire y vogue sur son ordre et que vous recherchiez ses bienfaits. — Peut-être serez-vous reconnaissants —
    13

    Il a mis à votre service ce qui se trouve dans les cieux et sur la terre. Tout vient de lui. Il y a vraiment là des Signes, pour un peuple qui réfléchit !
    14
    Dis aux croyants de pardonner à ceux qui n’attendent pas les jours de Dieu, afin que Dieu rétribue chaque peuple pour ce qu’il aura accompli.
    15
    Quiconque fait le bien, le fait pour lui-même. Quiconque agit mal, le fait à son propre détriment. Vous serez ensuite ramenés vers votre Seigneur.
    16
    Nous avions donné aux fils d’Israël le Livre, la Sagesse et la Prophétie. Nous les avions pourvus d’excellentes nourritures. Nous les avions élevés au-dessus des mondes.
    17
    Nous leur avions donné des preuves incontestables  concernant notre Ordre
    Note [édition originale] : C’est-à-dire les commandement relatifs à la foi et au culte.
       ; mais, poussés par une haine mutuelle, ils n’ont été en désaccord qu’après avoir reçu la Science. Oui, ton Seigneur jugera entre eux,  le Jour de la Résurrection, et il tranchera leurs différends.
      18
      Nous t’avons ensuite placé sur une voie  procédant de l’Ordre. Suis-la donc et ne suis pas les passions de ceux qui ne savent rien.
      19
      Ces gens ne te seront d’aucune utilité auprès de Dieu. Les injustes sont amis les uns des autres ;
      Dieu est le Maître de ceux qui le craignent.
      20
      Ceci est, pour les hommes, un appel à la clairvoyance, une Direction et une Miséricorde en faveur d’un peuple qui croit fermement.
      21
      Est-ce que ceux qui font le mal pensent que nous les traiterons
      Note [édition originale] : Litt. : nous les établirons, nous ferons pour eux…
        comme ceux qui croient et qui accomplissent des œuvres bonnes puisque tous sont égaux dans la vie et dans la mort ? Ils ont le jugement faux.
        22
        Dieu a créé, en toute vérité, les cieux et la terre, afin que chaque homme soit rétribué pour ce qu’il aura fait. Personne ne sera lésé.
        23
        N’as-tu pas vu celui qui prend sa passion pour une divinité ? Dieu l’égare sciemment ; il met un sceau sur ses oreilles et sur son cœur ; il place un bandeau sur ses yeux. Qui donc, en dehors de Dieu, le dirigera ? Les hommes ne réfléchissent donc pas ?
        24
        Ils disent : « Il n’y a pour nous que notre vie présente : nous vivons et nous mourons. Seul le temps qui passe nous fait périr ». Ils ne détiennent aucune science de tout cela ; ils ne se livrent qu’à des conjectures.
        25
        Lorsque nos Versets sont lus devant eux,  comme autant de preuves évidentes, leur seul argument consiste à dire : « Faites revenir nos pères, si vous êtes véridiques ! »
        26

        Dis : « Dieu vous fait vivre, puis il vous fera mourir ; il vous réunira ensuite, le Jour de la Résurrection ». — Aucun doute n’est possible à ce sujet  mais la plupart des hommes ne savent pas —
        27
        La Royauté des cieux et de la terre appartient à Dieu. Le Jour où se dressera l’Heure, ce Jour-là, les imposteurs seront perdus.
        28
        Tu verras chaque communauté agenouillée. Chaque communauté sera convoquée  devant son Livre : « Vous serez rétribués aujourd’hui pour ce que vous avez fait.
        29
        Voici notre Livre : il parle contre vous en toute vérité
        Note [édition originale] : Litt. : avec la Vérité.
           ; nous enregistrions tous vos actes ».
          30
          Quant à ceux qui croient et qui font des œuvres bonnes, leur Seigneur les fera entrer dans sa miséricorde : voilà un bonheur incontestable
          Note [édition originale] : Litt. : succès évident.
             !
            31
            Quant à ceux qui auront été incrédules : « Nos Versets ne vous étaient-ils pas lus ? Vous avez été orgueilleux. Vous êtes un peuple coupable ».
            32
            Lorsqu’on disait : « Oui, la promesse de Dieu est Vérité, il n’y a aucun doute au sujet de l’Heure », vous avez dit : « Nous ignorons ce que l’Heure sera, nous pensons que ce ne sont là que des conjectures, nous ne sommes pas convaincus ».
            33
            Les mauvaises actions qu’ils ont commises  leur apparaîtront,
            et ce dont ils se moquaient les enveloppera.
            34
            On leur dira : « Nous vous oublions aujourd’hui, comme vous avez oublié la rencontre de votre Jour que voici. Votre refuge est le Feu ; il n’y a personne pour vous secourir.
            35
            Il en est ainsi, parce que vous avez pris en dérision  les Signes de Dieu et que la vie de ce monde vous a trompés ». Ce Jour-là on ne les fera pas sortir de la Géhenne
            Note [édition originale] : Ces trois mots sont sous-entendus dans le texte.
              et ils ne seront pas appelés à résipiscence.
              36
              Louange à Dieu, le Seigneur des cieux, le Seigneur de la terre, le Seigneur de l’univers.
              37
              A lui la grandeur dans les cieux et sur la terre. Il est le Tout-Puissant, le Sage !
              ←|→
              Blachère, 1957Contexte
              X
              Sourate XLV.
              L’Agenouillée.
              (Al-Jâṯiya.)
              Propos liminaire du traducteur
              Titre tiré du vt. 27.
              Cette courte sourate semble devoir être divisée en deux parties.
              Louange à Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
              [Puissance et bonté divines. Menace aux incrédules.]
              1
              Ḥ. M.
              2
              [1] La révélation (tanzîl) de l’Écriture émane d’Allah, le Puissant, le Sage.
              3
              [2] En vérité, dans les cieux et [sur] la terre sont certes des signes pour les Croyants.
              4
              [3] En votre création et en ce qu’Il fait pulluler de [toute] bête, sont des signes pour un peuple qui est convaincu.
              5
              [4] [De même], dans l’opposition de la nuit et du jour, dans la pluie qu’Allah fait descendre du ciel, par laquelle Il fait revivre la terre après sa mort, dans le déchaînement des vents, sont [aussi] des signes pour un peuple qui raisonne.
              6

              Facsimile Image Placeholder
              [5] Ces signes d’Allah Nous te les communiquons au moyen de la Vérité. Après [ceux d’]Allah, en quel discours et en quels signes croiront-ils ?
              Note [édition originale] : bi-l-ḥaqqi « au moyen de la Vérité » = « au moyen de la Révélation ». Autre sens possible : [Vêtus] de la Vérité.
                7
                [6] Malheur à tout calomniateur plein de péchés
                8
                [7] qui entend les signes d’Allah qui lui sont communiqués, puis [qui] s’obstine en son orgueil comme s’il ne les avait point entendus ! Annonce-lui un tourment cruel !
                9
                [8] [Malheur à] ceux qui, ayant su quelques-uns de Nos signes, les prennent en raillerie. Ceux-là auront un tourment avilissant.
                10
                [9] Derrière eux sera la Géhenne. Tout ce qu’ils posséderont ne leur servira de rien, non plus que [les Faux Dieux] qu’ils auront pris comme patrons en dehors d’Allah. Ils auront un tourment redoutable.
                11
                [10] Ceci est Direction et ceux qui seront incrédules en les signes de leur Seigneur auront un tourment d’horreur cruelle.
                12
                [11] Allah est Celui qui vous a soumis la mer pour qu’y vogue le navire, sur Son ordre, et pour que vous recherchiez un peu de Sa faveur. Peut-être serez-vous reconnaissants !
                13
                [12] [C’est Lui qui] vous a soumis ce qui est dans les cieux. Ce qui est sur la terre, tout entier, vient de Lui. En vérité, en cela sont certes des signes pour un peuple qui réfléchit.
                [Réponse a des opposants. L’Islam, réformateur du judaïsme.]
                14
                [13] Dis à ceux qui croient de pardonner à ceux qui n’attendent point les Jours d’Allah, afin qu’[Allah] récompense [ces] gens pour ce qu’ils se sont acquis !
                Note [édition originale] : ’ayyâma llâhi « les Jours d’Allah ». Une interprétation ancienne, reçue par Tab., glose l’expression par « faveurs et vengeances d’Allah ». L’exégèse tentera aussi d’y trouver une allusion aux succès que les Croyants remporteront sur les Polythéistes, mais ici l’on sent que ’ayyâma llâhi est rapproché de ’ayyâmu l-‛Arabi « Journées (= batailles) des Arabes ». Dans la sourate XIV, 5, l’expression se retrouve pour désigner les jours de revanche d’Allah (sur le Pharaon). Ce sens convient ici.
                  15
                  [14] Quiconque fait œuvre pie, [le fait] pour soi et quiconque fait le mal, [le fait] contre soi. Plus tard, vers votre Seigneur, vous serez ramenés.
                  16
                  [15] Nous avons certes donné aux Fils d’Israël l’Écriture, l’Illumination
                  Facsimile Image Placeholder
                  (ḥukm) et la Prophétie. Nous leur avons attribué de bonnes nourritures et les avons élevés au-dessus du monde (‛âlamîn).
                  17
                  [16] Nous leur avons donné des preuves de l’Ordre. [Mais] poussés par une mutuelle insolence, ils ne se sont opposés qu’après que la Science fût venue à eux. Ton Seigneur décidera entre eux, au Jour de la Résurrection, au sujet de ce sur quoi ils s’opposaient.
                  Note [édition originale] : al-’amri « de l’Ordre ». Ici comme au vt. suiv., le mot ne paraît plus avoir le même sens que dans la sourate XXXII, 4. Il semble désigner une Révélation portant des commandements.
                    18
                    [17] Ensuite, Nous t’avons placé sur une voie [procédant] de l’Ordre. Suis-la donc et ne suis point les doctrines pernicieuses de ceux qui ne savent pas !
                    Note [édition originale] : šarî‛atin « voie ». Sens confirmé par les commt. Mais il est évident qu’on est tout près déjà du sens de « loi » qui sera celui de ce nom plus tard. ǁ ’ahwâ’a « doctrines pernicieuses », est glosé par ’arâ’a, « avis » dans les commt. Il semble que ce terme, au pl., passe, du sens de « passion » (au sing.), à cette acception. Plus tard, ’ahwâ’ (un) signifiera « hérésies ».
                      19
                      [18] [Ces Incrédules] ne te serviront à rien contre Allah. Les Injustes sont des patrons les uns pour les autres, tandis qu’Allah est le patron de ceux qui sont pieux.
                      Note [édition originale] : Sont des patrons etc., c.-à-d. les Impies ne sauraient trouver de secours qu’en eux, tandis que les Croyants ont Allah comme protecteur.
                        20
                        [19] Ceci est clairvoyance pour les Hommes, Direction et Miséricorde pour un peuple qui est convaincu.
                        Note [édition originale] : Ceci = cette Révélation qui t’est transmise.
                          21
                          [20] Ceux qui commettent les œuvres mauvaises estiment-ils que Nous les traiterons à égalité, en leur vie et en leur mort, avec ceux qui auront cru et auront pratiqué les œuvres pies ? Combien mauvais est leur jugement !
                          22
                          [21] Allah a créé les cieux et la terre, avec sérieux, pour que chaque âme soit récompensée de ce qu’elle se sera acquis et ils ne seront pas lésés.
                          23
                          [22] Que penses-tu ? Celui qui, de sa divinité, a fait sa perdition, celui qu’Allah, sciemment, a égaré, dont Il a scellé l’ouïe et le cœur et sur les yeux duquel Il a placé un bandeau, celui-là, qui le dirigera en dehors d’Allah ? Eh quoi ! ne s’amenderont-ils point ?
                          [Autre réponse aux incrédules. Menace du jugement dernier.]
                          24
                          [23] [Les Impies] ont dit : « Il n’existe que cette Vie Immédiate. Nous mourons et nous vivons et seule la Fatalité nous fait périr. » De cela ils n’ont nulle science. Ils ne font que conjecturer.
                          25

                          Facsimile Image Placeholder
                          [24] Quand Nos claires aya leur sont communiquées, ils n’ont d’autre argument que d’objecter : « Ramenez-nous nos pères, si vous êtes véridiques ! »
                          26
                          [25] Réponds[-leur] : « Allah vous donne la vie. Ensuite Il vous fera mourir, puis Il vous réunira pour le Jour indubitable de la Résurrection. » Mais la plupart des Hommes ne savent pas.
                          27
                          [26] Allah possède la Royauté des Cieux et de la Terre et, au jour où se dressera l’Heure, ce jour-là, les Tenants du Faux seront perdants
                          28
                          [27] et tu verras chaque communauté agenouillée. Chaque communauté sera appelée vers son rôle [et il sera dit à ses membres] : « Aujourd’hui, vous allez être récompensés de ce que vous faisiez.
                          Note [édition originale] : Vers son rôle = vers le registre contenant les actes bons ou mauvais.
                            29
                            [28] Voici Notre rôle : il parle contre vous avec vérité. Nous enregistrions ce que vous faisiez. »
                            30
                            [29] Ceux qui auront cru et accompli les œuvres pies, leur Seigneur les fera entrer dans Sa miséricorde et c’est là le Succès évident.
                            31
                            [30] A ceux qui auront été infidèles, [il sera dit] : « Et quoi ! Nos aya ne vous étaient-elles pas communiquées ? Vous avez été cependant orgueilleux et avez été un peuple coupable. »
                            32
                            [31] Quand on [vous] a dit : « La promesse d’Allah est vérité et l’Heure n’est pas objet de doute ! », vous avez répondu : « Nous ne savons pas ce qu’est l’Heure. Nous ne faisons que conjecture et ne sommes pas convaincus. »
                            33
                            [32] [Alors] leur apparaîtront les mauvaises actions accomplies par eux et ils seront entourés par le Châtiment dont ils se raillaient.
                            34
                            [33] Et il [leur] sera dit : « Aujourd’hui Nous vous oublions comme vous avez oublié la venue de votre Jour que voici. Votre refuge est le Feu et vous n’avez personne pour vous secourir.
                            35
                            [34] Cela est la récompense de ce que vous avez pris Nos signes en raillerie, de ce que la Vie Immédiate vous a abusés. » En ce jour, ils ne seront pas mis en dehors de [la Géhenne] et ils ne seront pas appelés à résipiscence.
                            36
                            [35] Louange à Allah, Seigneur des Cieux, Seigneur de la Terre, Seigneur des Mondes !
                            37
                            [36] A Lui la grandeur dans les cieux et [sur] la terre ! Il est le Puissant, le Sage.
                            ←|→
                            Arberry, 1955Contexte
                            X
                            Hobbling
                            1
                            Ha Mim
                            2
                            The sending down of the Book is from God, the All-mighty, the All-wise.
                            3
                            Surely in the heavens and earth there are signs for the believers;
                            4
                            and in your creation, and the crawling things He scatters abroad, there are signs for a people having sure faith,
                            5
                            and in the alternation of night and day, and the provision God sends down from heaven, and therewith revives the earth after it is dead, and the turning about of the winds, there are signs for a people who understand.
                            6
                            Those are the signs of God that We recite to thee in truth; in what manner of discourse then, after God and His signs, will they believe?
                            7
                            Woe to every guilty impostor
                            8
                            who hears the signs of God being recited to him, then perseveres in waxing proud, as if he has not heard them; so give him the good tidings of a painful chastisement.
                            9
                            And when he knows anything of Our signs, he takes them in mockery; those for them awaits a humbling chastisement.
                            10
                            Behind them Gehenna; and that they have earned shall not avail them aught, nor those they took as protectors, apart from God; for them awaits a mighty chastisement.
                            11
                            This is guidance; and those who disbelieve in the signs of their Lord, there awaits them a painful chastisement of wrath.
                            12
                            God is He who has subjected to you the sea, that the ships may run on it at His commandment, and that you may seek His bounty; haply so you will be thankful.
                            13
                            And He has subjected to you what is in the heavens and what is in the earth, all together, from Him. Surely in that are signs for a people who reflect.
                            14
                            Say unto those who believe, that they forgive those who do not look for the days of God, that He may recompense a people for that they have been earning.
                            15
                            Whoso does righteousness, it is to his own gain, and whoso does evil, it is to his own loss; then to your Lord you shall be returned.
                            16
                            Indeed, We gave the Children of Israel the Book, the Judgment, and the Prophethood, and We provided them with good things, and We preferred them above all beings.
                            17
                            We gave them clear signs of the Command; so they differed not, except after the knowledge had come to them, being insolent one to another. Surely thy Lord will decide between them on the Day of Resurrection touching their differences.
                            18
                            Then We set thee upon an open way of the Command; therefore follow it, and follow not the caprices of those who do not know.
                            19
                            Surely they will not avail thee aught against God. Surely the evildoers are friends one of the other; God is the friend of the godfearing.
                            20
                            This is clear proofs for men, and a guidance, and a mercy to a people having sure faith.
                            21
                            Or do those who commit evil deeds think that We shall make them as those who believe and do righteous deeds, equal their living and their dying? How ill they judge!
                            22
                            God created the heavens and the earth in truth, and that every soul may be recompensed for what it has earned; they shall not be wronged.
                            23
                            Hast thou seen him who has taken his caprice to be his god, and God has led him astray out of a knowledge, and set a seal upon his hearing and his heart, and laid a covering on his eyes? Who shall guide him after God? What, will you not remember?
                            24
                            They say, 'There is nothing but our present life; we die, and we live, and nothing but Time destroys us.' Of that they have no knowledge; they merely conjecture.
                            25
                            And when Our signs are recited to them, clear signs, their only argument is that they say, 'Bring us our fathers, if you speak truly.'
                            26
                            Say: 'God gives you life, then makes you die, then He shall gather you to the Day of Resurrection, wherein is no doubt, but most men do not know.'
                            27
                            To God belongs the Kingdom of the heavens and the earth. And on the day when the Hour is come, upon that day the vain-doers shall lose.
                            28
                            And thou shalt see every nation hobbling on their knees, every nation being summoned unto its Book: 'Today you shall be recompensed for that you were doing.
                            29
                            This is Our Book, that speaks against you the truth; We have been registering all that you were doing.'
                            30
                            And as for those who have believed and done deeds of righteousness, their Lord shall admit them into His mercy; that is the manifest triumph.
                            31
                            But as for those who have disbelieved: 'Were not My signs recited to you, and you waxed proud, and were a sinful people?
                            32
                            And when it was said, "God's promise is true, and the Hour, there is no doubt of it," you said; "We know not what the Hour may be; we have only a surmise, and are by no means certain."
                            33
                            And the evil deeds that they have done shall appear to them, and they shall be encompassed by that they mocked at.
                            34
                            And it shall be said, 'Today We do forget you, even as you forgot the encounter of this your day; and your refuge is the Fire, and you shall have no helpers.
                            35
                            That is for that you took God's signs in mockery, and the present life deluded you.' So today they shall not be brought forth from it, nor will they be suffered to make amends.
                            36
                            So to God belongs praise, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, Lord of all Being.
                            37
                            His is the Domination an the heavens and the earth; He is the All-mighty, the All-wise."
                            ←|→
                            Pitckthall, 1930Contexte
                            X
                            Crouching
                            1
                            Ha. Mim.
                            2
                            The revelation of the Scripture is from Allah, the Mighty, the Wise.
                            3
                            Lo! in the heavens and the earth are portents for believers.
                            4
                            And in your creation, and all the beasts that He scattereth in the earth, are portents for a folk whose faith is sure.
                            5
                            And the difference of night and day and the provision that Allah sendeth down from the sky and thereby quickeneth the earth after her death, and the ordering of the winds, are portents for a people who have sense.
                            6
                            These are the portents of Allah which We recite unto thee (Muhammad) with truth. Then in what fact, after Allah and His portents, will they believe?
                            7
                            Woe unto each sinful liar,
                            8
                            Who heareth the revelations of Allah recited unto him, and then continueth in pride as though he heard them not. Give him tidings of a painful doom.
                            9
                            And when he knoweth aught of Our revelations he maketh it a jest. For such there is a shameful doom.
                            10
                            Beyond them there is hell, and that which they have earned will naught avail them, nor those whom they have chosen for protecting friends beside Allah. Theirs will be an awful doom.
                            11
                            This is guidance. And those who disbelieve the revelations of their Lord, for them there is a painful doom of wrath.
                            12
                            Allah it is Who hath made the sea of service unto you that the ships may run thereon by His command, and that ye may seek of His bounty, and that haply ye may be thankful;
                            13
                            And hath made of service unto you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; it is all from Him. Lo! herein verily are portents for a people who reflect.
                            14
                            Tell those who believe to forgive those who hope not for the days of Allah; in order that He may requite folk what they used to earn.
                            15
                            Whoso doeth right, it is for his soul, and whoso doeth wrong, it is against it. And afterward unto your Lord ye will be brought back.
                            16
                            And verily we gave the Children of Israel the Scripture and the Command and the Prophethood, and provided them with good things and favoured them above (all) peoples;
                            17
                            And gave them plain commandments. And they differed not until after the knowledge came unto them, through rivalry among themselves. Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.
                            18
                            And now have We set thee (O Muhammad) on a clear road of (Our) commandment; so follow it, and follow not the whims of those who know not.
                            19
                            Lo! they can avail thee naught against Allah. And lo! as for the wrong-doers, some of them are friends of others; and Allah is the Friend of those who ward off (evil).
                            20
                            This is clear indication for mankind, and a guidance and a mercy for a folk whose faith is sure.
                            21
                            Or do those who commit ill-deeds suppose that We shall make them as those who believe and do good works, the same in life and death? Bad is their judgment!
                            22
                            And Allah hath created the heavens and the earth with truth, and that every soul may be repaid what it hath earned. And they will not be wronged.
                            23
                            Hast thou seen him who maketh his desire his god, and Allah sendeth him astray purposely, and sealeth up his hearing and his heart, and setteth on his sight a covering? Then who will lead him after Allah (hath condemned him)? Will ye not then heed?
                            24
                            And they say: There is naught but our life of the world; we die and we live, and naught destroyeth us save time; when they have no knowledge whatsoever of (all) that; they do but guess.
                            25
                            And when Our clear revelations are recited unto them their only argument is that they say: Bring (back) our fathers. then, if ye are truthful.
                            26
                            Say (unto them, O Muhammad): Allah giveth life to you, then causeth you to die, then gathereth you unto the Day of Resurrection whereof there is no doubt. But most of mankind know not.
                            27
                            And unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth; and on the day when the Hour riseth, on that day those who follow falsehood will be lost.
                            28
                            And thou wilt see each nation crouching, each nation summoned to its record. (And it will be said unto them): This day ye are requited what ye used to do.
                            29
                            This Our Book pronounceth against you with truth. Lo! We have caused (all) that ye did to be recorded.
                            30
                            Then, as for those who believed and did good works, their Lord will bring them in unto His mercy. That is the evident triumph.
                            31
                            And as for those who disbelieved (it will be said unto them): Were not Our revelations recited unto you? But ye were scornful and became a guilty folk.
                            32
                            And when it was said: Lo! Allah's promise is the truth, and there is no doubt of the Hour's coming, ye said: We know not what the Hour is. We deem it naught but a conjecture, and we are by no means convinced.
                            33
                            And the evils of what they did will appear unto them, and that which they used to deride will befall them.
                            34
                            And it will be said: This day We forget you, even as ye forgot the meeting of this your day; and your habitation is the Fire, and there is none to help you.
                            35
                            This, forasmuch as ye made the revelations of Allah a jest, and the life of the world beguiled you. Therefor this day they come not forth from thence, nor can they make amends.
                            36
                            Then praise be to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth, the Lord of the Worlds.
                            37
                            And unto Him (alone) belongeth Majesty in the heavens and the earth, and He is the Mighty, the Wise.
                            ←|→
                            Marracci, 1698Contexte
                            X

                            SURA XLV.
                            GENUFLEXA.
                            MECCANA :
                            COMMATUM TRIGINTA SEPTEM.
                            1
                            1.  H. M.
                            2
                            2.  Demissio Libri hujus est à Deo Prępotente, Sapiente.
                            3
                            3.  Profectò in Cœlis, & Terra sunt sanè signa Divinæ potentiæ pro Fidelibus.
                            4
                            4.  Et in creatione vestra, & illius, quod disperditur super terram de bestiis, sunt signa hominibus, qui firmiter credunt.
                            5
                            5.  Et in varietate noctis, & diei, & in eo, quod demittit Deus è Cœlo de alimonia (idest pluviam ) & vivificat per illud terram post mortem ejus : in commutatione ventorum, sunt signa hominibus, qui intelligunt.
                            6
                            6.  Hæc sunt signa Dei : recitamus ea tibi cum veritate. In quam ergo narrationem post Deum, & signa ejus credent ? (idest, nisi credant Deo, & Alcorano ab eo tradito. )
                            7
                            7.  Væh omni mendaci, iniquo.
                            8
                            8.  Audit signa Dei, quæ leguntur illi : deindè obstinatus persistit, superbè se efferens, quasi non audisset illa. Annuntia ergo illi pœnam dolorificam.
                            9
                            9.  Ubi verò sciverit de signis nostris quidpiam, accipit ea in derisum. His erit pœna ignominiosa.
                            10
                            10.  Ante eos erit Gehenna : neque proderit eis id, quod lucrati fuerint, quidquam : neque quos acceperint præter Deum in Patronos : & ipsis erit pœna magna.
                            11
                            11.  Hæc est directio. Qui verò increduli fuerint in signa Domini sui, ipsis erit pœna ex supplicio dolorifico.
                            12
                            12.  Deus est, qui subegit vobis Mare, ut currant naves in eo ad imperium ipsius ; & ut exquiratis de munificentia ejus lucrum per mercaturam  ; & ut vos gratias agatis.
                            13
                            13.  Et subegit vobis id, quod est in Cœlis, & id, quod est in terra universum factum à se. Certè in hoc sunt sanè signa hominibus, qui recogitant.
                            14
                            14.  Dic illis, qui credunt, ut ignoscant illis, qui non sperant dies Dei (idest non timent flagella ab eo immittenda ) ut retribuat hominibus juxta id, quod operati fuerint.
                            15
                            15.  Qui fecerit bonum, porrò faciet animæ suæ : qui verò malum operatus fuerit ; porrò operabitur contra eam : deindè ad Dominum vestrum reducemini.
                            16
                            16.  Et jam quidem dedimus filiis Israel Librum Pentateuchi , & Jurisprudentiam, & Prophetiam : & aluimus eos ex rebus bonis (idest ex manna, & coturnicibus ) excellentes fecimus eos super omnes gentes.
                            17
                            17.  Et dedimus eis claras sanctiones circa negotium Religionis  : neque fuerunt discordes circa Mahumetum, nisi postquam venit ad eos scientia, ob invidiam inter se. Sed Dominus tuus decidet litem inter eos die Resurrectionis circa id, in quo fuerunt discordes.
                            18
                            18.  Deindè constituimus te super legem circa negotium Religionis. Sequere ergo eam : neque sequaris desideria eorum, qui nesciunt.
                            19
                            19.  Profectò ipsi non proderunt tibi à Deo quidquam (idest non proderunt tibi, si Deus voluerit te punire ) & quidem iniquorum alii patroni sunt aliorum : Deus Patronus est Timoratorum.
                            20
                            20.  Hic Alcoranus est evidentiæ (idest continet præcepta clara ) hominibus : & directio, & misericordia gentibus, quæ firmiter credunt.
                            21
                            21.  An existimant illi, qui perpetrant mala, quòd tractaturi simus ipsos, sicut illos, qui credunt, & operantur bona ? Itaut æquale futurum sit vivere, eorum, & mori eorum ? Malum est (idest falsum ) id, quod judicant.
                            22
                            22.  Et creavit Deus Cœlos, & terram cum veritate ; & ut retribuatur omni animæ juxta id, quod operata est : & ipsi non tractabuntur iniquè.
                            23
                            23.  Quid tibi videtur ? Qui accepit in Deum suum desiderium suum, & errare fecit eum Deus super scientiam (idest in cognitione sui ) & sigillum impressit super aures ejus, & cor ejus ; & posuit super oculos ejus operimentum : quisnam diriget eum post Deum (idest postquam Deus dereliquit eum ) ? An ergo non commonefietis ?
                            24
                            24.  Et dixerunt : Non est alia vita, præter vitam nostram mundanam : morimur, & vivimus : & non perdit nos, nisi ætas. Sed non est illis in hoc aliquid scientiæ : ipsi tantummodò opinantur.
                            25
                            25.  Cùm verò recitantur illis signa nostra manifesta ; non est argumentum eorum responsivum, nisi quod dicunt : Adducite vivos patres nostros jam mortuos, si estis veraces.
                            26
                            26.  Dic : Deus vivificat vos, deindè mori facit vos : deindè congregabit vos in die Resurrectionis : non est dubium de eo : sed plerique hominum nesciunt.
                            27
                            27.  Et Dei est Regnum Cęlorum, & Terræ : & die, qua stabit Hora, die illa peribunt vanitatis arguentes Alcoranum.
                            28
                            28.  Et videbis omnem gentem genuflexam : unaquæque gens vocabitur ad librum suum, in quo scripta sunt opera ejus, & dicetur illis  : Hodie rependetur vobis id, quod fuistis operati.
                            29
                            29.  Hic liber noster loquetur super vos cum veritate. Nos porrò transcripsimus in eum id, quod fuistis operati.
                            30
                            30.  Verùm, qui crediderint, & fecerint recta, introducet eos Dominus eorum in misericordiam suam : hæc erit felicitas manifesta.
                            31
                            31.  Sed, qui infideles fuerint, dicetur illis  : An ergo signa nostra non legebantur vobis ? At vos in superbiam efferebamini : & fuistis homines scelerati.
                            32
                            32.  Et, cùm diceretur vobis  : Certè promissio Dei est vera, & Hora, non est dubitatio de ea ; respondebatis : Nescimus, quid sit Hora : non opinionem vestram hanc esse  : neque nos firmiter credentes sumus illam.
                            33
                            33.  Sed in die Judicii apparebunt illis mala illius, quod fecerunt : & incidet in eos, quod irridebant.
                            34
                            34.  Et dicetur illis  : Hodie obliviscemur vestri, quemadmodùm obliti fuistis diei hujus : & receptaculum vestrum erit ignis : neque erit vobis ullus ex adjuvantibus.
                            35
                            35.  Hoc : quia vos accepistis signa Dei in derisum, & decepit vos vita mundana. Hodie igitur non educentur ex eo (idest igne ) & non requiretur ab ipsis, ut gratificentur Deo, quia non poterunt ei placere.
                            36
                            36.  Deo itaque laus, Domino Cœlorum, & Domino Terræ, Domino Sæculorum.
                            37
                            37.  Et ipsi magnificentia in Cœlis, & Terra : & ipse est Præpotens, Sapiens.
                            Note [édition originale] : NOTÆ.
                            Titulus Suræ temerè, ut in aliis Suris, apponitur desumptus ex versu decimo octavo, estque الجاثية Genuflexa, quam dictionem quidam interpretantur المجتمعة Congregata. Tota est Meccana : quidam excipiunt versum 14. qui incipit : Dic illis, qui credunt. De numero versuum nulla videtur esse difficultas. Qui hanc Suram legerit ; سنر الله عورته وسكن روعته يوم الحساب cooperiet Deus pudenda ejus, & sedabit metum ejus in die judicii.
                            XXI.  Æquale erit vivere eorum, & mori eorum. ] Æquale Arabicè سواء in rhapho, seu casu recto : & سواء in nasbo, seu casu accusandi. Si sit in recto, exponitur à Jahia : Fideles morientur fideles, quales vixerunt : Infideles similiter infideles morientur, ut vixerunt : & ita æquale erit vivere, & mori eorum, seu mors cum vita conveniet tàm fidelis, quàm infidelis. Si autem sit in nasbo, putat Jahias, hæc connectenda cum superioribus ita : An existimant illi, qui perpetrant mala, quòd tractaturi simus illos, sicut eos, qui credunt, & operantur bona, itaut æquale futurum sit vivere eorum, & mori eorum ? Hæc secunda explicatio videtur magis naturalis, quàm ego per interrogationem expressi. Poterat fortassè addi tertia explicatio hoc modo : An putant mali, & infideles, se tractandos esse in futuro sæculo, sicut fideles, & bonos, eo quòd tractati sint æqualiter ab eo in hoc Mundo in vita, & in morte ? Verùm plus nimio Mahumetum honoramus, dùm in illius ineptiis, iisque, quæ per oscitantiam effutivit, mysteria expiscamur.
                              Note [édition originale] : REFUTATIONES.
                              I. Ut Alcorano suo Mahumetus fidem apud simpliciores conciliet, non cessat Divinam illi authoritatem tribuere, atque illis, qui in eum non credunt, vel parvipendunt, in hoc Mundo, & in futuro sæculo atrocia tormenta comminari. Hæc verò est perpetua illius cantio in toto ferè Alcorano. Neque aliud per hoc intendit, quàm rem suam : nimirùm sub Religionis, ac pietatis specie ab asseclis suis pecunias emungere, eosdemque ad bellum pro Religione à se efficta, ut hac larva regnandi libidinem cohonestaret, faciliùs posset allicere. Hinc mundanarum rerum contemptum sæpè suadet sub spe, nescio cujus Paradisi meretricii, ut Arabes suis se rebus spoliarent, quibus ipse mox ditesceret : ut res ipsa demonstravit. Hic est unicus, si benè consideretur, totius Alcorani scopus.
                              II. Cùm Mahumetus mortuorum resurrectionem Meccanis prædicaret : atque illi eam non credentes, perpetuò instarent, ut resuscitando aliquem mortuum, eam confirmaret : nunquam valuit hujusmodi miraculum efficere : sed respondit, Deum, qui dederat illis vitam, eosdem post mortem esse suscitaturum. Quid verò aliud erat hoc, quàm miseris illudere ? Hujus enim rei testimonium quærebant per miraculum resurrectionis alicujus mortui.
                              III. Mirum est, quàm audacter asserat, Judæos nunquam circa Mahumetum, quòd verus esset Propheta, & à Deo missus, inter se discordes fuisse, nisi postquam venit ad eos scientia, ob invidiam, & pravam æmulationem inter se : seu, ut exponit Gelal : لبغي حدث بينهم حسدا له ob iniquam æmulationem ortam inter ipsos, ex invidia erga illum, nempè Mahumetum. Nam absurdissimum est, Judæos potuisse aliquandò in Mahumeti legatione, ac prophetia convenire, antequam aliquam de illo scientiam haberent : nemo enim convenit cum alio de re utrique ignota. Porrò, si nomine scientiæ intelligant Moslemi Mahumeti ipsius adventum jam secutum : ut nimirùm Judæi discordes fuerint inter se circa illum, quandò jam præsentem agnoverunt : interrogabo, unde hæc discordia orta fuerit : nec poterunt respondere, nisi emanasse ex invidia Judæorum erga illum : ita enim apertè colligitur ex Alcorano. Et, quia ii, qui hoc morbo laborabant, erant Primates, & cæterorum Doctores : contra infimæ conditionis homines, qui in Mahumetum credebant, illique adhærebant, graviter indignabantur, eosque redarguebant : atque ita discordes erant inter se : Sed mirum valdè est, quòd Judæi cæteris præstantiores, ac sapientiores, si sciebant, Mahumetum esse Prophetam illum, quem tamdiù expectaverant, tàmque uniformi studio desideraverant, ita in illum invidia exagitatos fuisse. Quòdsi objiciant, idem contigisse Christo Domino, qui tamdiù à Judęis expectatus, ac desideratus, nihilominùs tàm malè ab illis exceptus fuit : respondemus, Judæos Christum insectatos fuisse, quia non benè eum agnoscebant : & existimabant, illum se falsò pro Christo venditare. Si enim utique cognovissent , ut scribit D. Paulus ad Rom. nunquam Dominum gloriæ crucifixissent. At Judęi supponuntur Mahumetum benè cognovisse, venerat enim ad eos de illo scientia : & nihilominùs odio, atque invidia adversus illum commovebantur. Quam enim invidiam concipere poterant contra eum, quem non verum Prophetam, quem expectaverant, sed nebulonem, mendacem, & omninò ab eo diversum existimarent ? Vide, quæ suprà dixi in 2. Sura.
                                Réinitialiser l'alignement