Bibliographic Information

Sourate 46 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s46

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness masson:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness marracci:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Éd. du Caire, 1924Contexte
X
سورة الأحقاف
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
حم
2
تَنزِيلُ الْكِتَابِ مِنَ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ
3
مَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَأَجَلٍ مُّسَمًّى وَالَّذِينَ كَفَرُوا عَمَّا أُنذِرُوا مُعْرِضُونَ
4
قُلْ أَرَأَيْتُم مَّا تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ أَرُونِي مَاذَا خَلَقُوا مِنَ الْأَرْضِ أَمْ لَهُمْ شِرْكٌ فِي السَّمَاوَاتِ ائْتُونِي بِكِتَابٍ مِّن قَبْلِ هَذَا أَوْ أَثَارَةٍ مِّنْ عِلْمٍ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
5
وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّن يَدْعُو مِن دُونِ اللَّهِ مَن لَّا يَسْتَجِيبُ لَهُ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ وَهُمْ عَن دُعَائِهِمْ غَافِلُونَ
6
وَإِذَا حُشِرَ النَّاسُ كَانُوا لَهُمْ أَعْدَاءً وَكَانُوا بِعِبَادَتِهِمْ كَافِرِينَ
7
وَإِذَا تُتْلَى عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ هَذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ
8
أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ قُلْ إِنِ افْتَرَيْتُهُ فَلَا تَمْلِكُونَ لِي مِنَ اللَّهِ شَيْئًا هُوَ أَعْلَمُ بِمَا تُفِيضُونَ فِيهِ كَفَى بِهِ شَهِيدًا بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ وَهُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ
9
قُلْ مَا كُنتُ بِدْعًا مِّنَ الرُّسُلِ وَمَا أَدْرِي مَا يُفْعَلُ بِي وَلَا بِكُمْ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَى إِلَيَّ وَمَا أَنَا إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ
10
قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِن كَانَ مِنْ عِندِ اللَّهِ وَكَفَرْتُم بِهِ وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّن بَنِي إِسْرَائِيلَ عَلَى مِثْلِهِ فَآمَنَ وَاسْتَكْبَرْتُمْ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
11
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا لَوْ كَانَ خَيْرًا مَّا سَبَقُونَا إِلَيْهِ وَإِذْ لَمْ يَهْتَدُوا بِهِ فَسَيَقُولُونَ هَذَا إِفْكٌ قَدِيمٌ
12
وَمِن قَبْلِهِ كِتَابُ مُوسَى إِمَامًا وَرَحْمَةً وَهَذَا كِتَابٌ مُّصَدِّقٌ لِّسَانًا عَرَبِيًّا لِّيُنذِرَ الَّذِينَ ظَلَمُوا وَبُشْرَى لِلْمُحْسِنِينَ
13
إِنَّ الَّذِينَ قَالُوا رَبُّنَا اللَّهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
14
أُولَئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ خَالِدِينَ فِيهَا جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
15
وَوَصَّيْنَا الْإِنسَانَ بِوَالِدَيْهِ إِحْسَانًا حَمَلَتْهُ أُمُّهُ كُرْهًا وَوَضَعَتْهُ كُرْهًا وَحَمْلُهُ وَفِصَالُهُ ثَلَاثُونَ شَهْرًا حَتَّى إِذَا بَلَغَ أَشُدَّهُ وَبَلَغَ أَرْبَعِينَ سَنَةً قَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِي أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّتِي أَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلَى وَالِدَيَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَالِحًا تَرْضَاهُ وَأَصْلِحْ لِي فِي ذُرِّيَّتِي إِنِّي تُبْتُ إِلَيْكَ وَإِنِّي مِنَ الْمُسْلِمِينَ
16
أُولَئِكَ الَّذِينَ نَتَقَبَّلُ عَنْهُمْ أَحْسَنَ مَا عَمِلُوا وَنَتَجَاوَزُ عَن سَيِّئَاتِهِمْ فِي أَصْحَابِ الْجَنَّةِ وَعْدَ الصِّدْقِ الَّذِي كَانُوا يُوعَدُونَ
17
وَالَّذِي قَالَ لِوَالِدَيْهِ أُفٍّ لَّكُمَا أَتَعِدَانِنِي أَنْ أُخْرَجَ وَقَدْ خَلَتِ الْقُرُونُ مِن قَبْلِي وَهُمَا يَسْتَغِيثَانِ اللَّهَ وَيْلَكَ آمِنْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ فَيَقُولُ مَا هَذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
18
أُولَئِكَ الَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ فِي أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِم مِّنَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ إِنَّهُمْ كَانُوا خَاسِرِينَ
19
وَلِكُلٍّ دَرَجَاتٌ مِّمَّا عَمِلُوا وَلِيُوَفِّيَهُمْ أَعْمَالَهُمْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
20
وَيَوْمَ يُعْرَضُ الَّذِينَ كَفَرُوا عَلَى النَّارِ أَذْهَبْتُمْ طَيِّبَاتِكُمْ فِي حَيَاتِكُمُ الدُّنْيَا وَاسْتَمْتَعْتُم بِهَا فَالْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذَابَ الْهُونِ بِمَا كُنتُمْ تَسْتَكْبِرُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَبِمَا كُنتُمْ تَفْسُقُونَ
21
وَاذْكُرْ أَخَا عَادٍ إِذْ أَنذَرَ قَوْمَهُ بِالْأَحْقَافِ وَقَدْ خَلَتِ النُّذُرُ مِن بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا اللَّهَ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
22
قَالُوا أَجِئْتَنَا لِتَأْفِكَنَا عَنْ آلِهَتِنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
23
قَالَ إِنَّمَا الْعِلْمُ عِندَ اللَّهِ وَأُبَلِّغُكُم مَّا أُرْسِلْتُ بِهِ وَلَكِنِّي أَرَاكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُونَ
24
فَلَمَّا رَأَوْهُ عَارِضًا مُّسْتَقْبِلَ أَوْدِيَتِهِمْ قَالُوا هَذَا عَارِضٌ مُّمْطِرُنَا بَلْ هُوَ مَا اسْتَعْجَلْتُم بِهِ رِيحٌ فِيهَا عَذَابٌ أَلِيمٌ
25
تُدَمِّرُ كُلَّ شَيْءٍ بِأَمْرِ رَبِّهَا فَأَصْبَحُوا لَا يُرَى إِلَّا مَسَاكِنُهُمْ كَذَلِكَ نَجْزِي الْقَوْمَ الْمُجْرِمِينَ
26
وَلَقَدْ مَكَّنَّاهُمْ فِيمَا إِن مَّكَّنَّاكُمْ فِيهِ وَجَعَلْنَا لَهُمْ سَمْعًا وَأَبْصَارًا وَأَفْئِدَةً فَمَا أَغْنَى عَنْهُمْ سَمْعُهُمْ وَلَا أَبْصَارُهُمْ وَلَا أَفْئِدَتُهُم مِّن شَيْءٍ إِذْ كَانُوا يَجْحَدُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
27
وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا مَا حَوْلَكُم مِّنَ الْقُرَى وَصَرَّفْنَا الْآيَاتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
28
فَلَوْلَا نَصَرَهُمُ الَّذِينَ اتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ قُرْبَانًا آلِهَةً بَلْ ضَلُّوا عَنْهُمْ وَذَلِكَ إِفْكُهُمْ وَمَا كَانُوا يَفْتَرُونَ
29
وَإِذْ صَرَفْنَا إِلَيْكَ نَفَرًا مِّنَ الْجِنِّ يَسْتَمِعُونَ الْقُرْآنَ فَلَمَّا حَضَرُوهُ قَالُوا أَنصِتُوا فَلَمَّا قُضِيَ وَلَّوْا إِلَى قَوْمِهِم مُّنذِرِينَ
30
قَالُوا يَا قَوْمَنَا إِنَّا سَمِعْنَا كِتَابًا أُنزِلَ مِن بَعْدِ مُوسَى مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ يَهْدِي إِلَى الْحَقِّ وَإِلَى طَرِيقٍ مُّسْتَقِيمٍ
31
يَا قَوْمَنَا أَجِيبُوا دَاعِيَ اللَّهِ وَآمِنُوا بِهِ يَغْفِرْ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُجِرْكُم مِّنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ
32
وَمَن لَّا يُجِبْ دَاعِيَ اللَّهِ فَلَيْسَ بِمُعْجِزٍ فِي الْأَرْضِ وَلَيْسَ لَهُ مِن دُونِهِ أَوْلِيَاءُ أُولَئِكَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
33
أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّ اللَّهَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَلَمْ يَعْيَ بِخَلْقِهِنَّ بِقَادِرٍ عَلَى أَن يُحْيِيَ الْمَوْتَى بَلَى إِنَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
34
وَيَوْمَ يُعْرَضُ الَّذِينَ كَفَرُوا عَلَى النَّارِ أَلَيْسَ هَذَا بِالْحَقِّ قَالُوا بَلَى وَرَبِّنَا قَالَ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ
35
فَاصْبِرْ كَمَا صَبَرَ أُولُو الْعَزْمِ مِنَ الرُّسُلِ وَلَا تَسْتَعْجِل لَّهُمْ كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَ مَا يُوعَدُونَ لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا سَاعَةً مِّن نَّهَارٍ بَلَاغٌ فَهَلْ يُهْلَكُ إِلَّا الْقَوْمُ الْفَاسِقُونَ
←|→
Hamidullah révisée, 2000Contexte
X
Al-Ahqaf
1
H’â, Mîm.
2
La révélation du Livre émane d’Allah, le Puissant, le Sage.
3
Nous n’avons créé les cieux et la terre et ce qui est entre eux qu’en toute vérité et [pour] un terme fixé. Ceux qui ont mécru se détournent de ce dont ils ont été avertis.
4
Dis : « Que pensez-vous de ceux que vous invoquez en dehors d’Allah ? Montrez-moi donc ce qu’ils ont créé de la terre ! Ou ont-ils dans les cieux une participation avec Dieu ? Apportez-moi un Livre antérieur à celui-ci (le Coran) ou même un vestige d’une science, si vous êtes véridiques ».
5
Et qui est plus égaré que celui qui invoque en dehors d’Allah, et que la vie ne saura lui répondre jusqu’au Jour de la Résurrection ? Et elles [leurs divinités] sont indifférentes à leur invocation.
6
Et quand les gens seront rassemblés [pour le Jugement] elles seront leurs ennemies et nieront leur adoration [pour elles].
7
Et quand on leur récite Nos versets bien clairs, ceux qui ont mécru disent à propos de la vérité, une fois venue à eux : « C’est de la magie manifeste ».
8
Ou bien ils disent : « Il l’a inventé ! » Dis : « Si je l’ai inventé alors vous ne pourrez rien pour moi contre [la punition] d’Allah. Il sait parfaitement ce que vous propagez (en calomnies contre le Coran): Allah est suffisant comme témoin entre moi et vous. Et c’est Lui le Pardonneur, le Très Miséricordieux ».
9
Dis : « Je ne suis pas une innovation parmi les messagers ; et je ne sais pas ce que l’on fera de moi, ni de vous. Je ne fais que suivre ce qui m’est révélé ; et je ne suis qu’un avertisseur clair ».
10
Dis : « Que direz-vous si [cette révélation s’avère] venir d’Allah et que vous n’y croyez pas qu’un témoin parmi les fils d’Israël en atteste la conformité [au Pentateuque] et y croit pendant que vous, vous le repoussez avec orgueil... En vérité Allah ne guide pas les gens injustes ! »
11
Et ceux qui ont mécru dirent à ceux qui ont cru : « Si ceci était un bien, ils (les pauvres) ne nous y auraient pas devancés ». Et comme ils ne se seront pas laissés guider par lui ils diront : « Ce n’est qu’un vieux mensonge ! »
12
Et avant lui, il y avait le Livre de Moïse, comme guide et comme miséricorde. Et ceci est [un Livre] confirmateur, en langue arabe, pour avertir ceux qui font du tort et pour faire la bonne annonce aux bienfaisants
13
Ceux qui disent : « Notre Seigneur est Allah » et qui ensuite se tiennent sur le droit chemin. Ils ne doivent avoir aucune crainte et ne seront point affligés.
14
Ceux-là sont les gens du Paradis où ils demeureront éternellement, en récompense de ce qu’ils faisaient.
15
Et Nous avons enjoint à l’homme de la bonté envers ses père et mère : sa mère l’a péniblement porté et en a péniblement accouché ; et sa gestation et sevrage durent trente mois ; puis quand il atteint ses pleines forces et atteint quarante ans, il dit : « O Seigneur ! Inspire-moi pour que je rende grâce au bienfait dont Tu m’as comblé ainsi qu’à mes père et mère, et pour que je fasse une bonne œuvre que Tu agrées. Et fais que ma postérité soit de moralité saine. Je me repens à Toi et je suis du nombre des Soumis ».
16
Ce sont ceux-là dont Nous acceptons le meilleur de ce qu’ils œuvrent et passons sur leurs méfaits, (ils seront) parmi les gens du Paradis, selon la promesse véridique qui leur était faite.
17
Quant à celui qui dit à ses père et mère : « Fi de vous deux ! Me promettez-vous qu’on me fera sortir de terre alors que des générations avant moi ont passé ? » Et les deux, implorant le secours d’Allah, [lui dirent]: « Malheur à toi ! Crois. Car la promesse d’Allah est véridique ». Mais il (répond): « Ce ne sont que des contes d’Anciens ».
18
Ce sont ceux-là qui ont mérité la sentence [prescrite] en même temps que des communautés déjà passées avant eux parmi les djinns et les hommes. Ils étaient réellement perdants.
19
Et il y a des rangs [de mérite] pour chacun, selon ce qu’ils ont fait afin qu’Allah leur attribue la pleine récompense de leurs œuvres ; et ils ne seront point lésés.
20
Et le jour où ceux qui ont mécru seront présentés au Feu (il leur sera dit): « Vous avez dissipé vos [biens] excellents et vous en avez joui pleinement durant votre vie sur terre : on vous rétribue donc aujourd’hui du châtiment avilissant, pour l’orgueil dont vous vous enfliez injustement sur terre, et pour votre perversité.
21
Et rappelle-toi le frère des ’Aad (Hûd) quand il avertit son peuple à Al-Ahqâf - alors qu’avant et après lui, des avertisseurs sont passés - [en disant]: « N’adorez qu’Allah. Je crains pour vous le châtiment d’un jour terrible ».
22
Ils dirent : « Es-tu venu à nous pour nous détourner de nos divinités ? Eh bien, apporte-nous ce que tu nous promets si tu es du nombre des véridiques ».
23
Il dit : « La science n’est qu’auprès d’Allah. Je vous transmets cependant le message avec lequel j’ai été envoyé. Mais je vois que vous êtes des gens ignorants ».
24
Puis, voyant un nuage se dirigeant vers leurs vallées ils dirent ; « Voici un nuage qui nous apporte de la pluie ». Au contraire ! c’est cela même que vous cherchiez à hâter : C’est un vent qui contient un châtiment douloureux,
25
détruisant tout, par le commandement de son Seigneur. Puis le lendemain on ne voyait plus que leurs demeures. Ainsi rétribuons-Nous les gens criminels.
26
En effet, Nous les avions consolidés dans des positions que Nous ne vous avons pas données. Et Nous leur avions assigné une ouïe, des yeux et des cœurs, mais ni leur ouïe, ni leurs yeux, ni leurs cœurs ne leur ont profité en quoi que ce soit, parce qu’ils niaient les signes d’Allah. Et ce dont ils se moquaient les cerna.
27
Nous avons assurément fait périr les cités autour de vous ; et Nous avons diversifié les signes afin qu’ils reviennent (de leur mécréance).
28
Pourquoi donc ne les secourent pas, ceux qu’ils avaient pris, en dehors d’Allah, comme divinités pour [soi-disant] les rapprocher de Lui ? Ceux-ci, au contraire, les abandonnèrent ; telle est leur imposture et voilà ce qu’ils inventaient comme mensonges.
29
(Rappelle-toi) lorsque Nous dirigeâmes vers toi une troupe de djinns pour qu’ils écoutent le Coran. Quand ils assistèrent [à sa lecture] ils dirent : « Ecoutez attentivement »... Puis, quand ce fut terminé, ils retournèrent à leur peuple en avertisseurs
30
Ils dirent : « O notre peuple ! Nous venons d’entendre un Livre qui a été descendu après Moïse, confirmant ce qui l’a précédé. Il guide vers la vérité et vers un chemin droit.
31
O notre peuple ! Répondez au prédicateur d’Allah et croyez en lui. Il [Allah] vous pardonnera une partie de vos péchés et vous protègera contre un châtiment douloureux.
32
Et quiconque ne répond pas au prédicateur d’Allah ne saura échapper au pouvoir [d’Allah] sur terre. Et il n’aura pas de protecteurs en dehors de Lui. Ceux-là sont dans un égarement évident.
33
Ne voient-ils pas qu’Allah qui a créé les cieux et la terre, et qui n’a pas été fatigué par leur création, est capable en vérité de redonner la vie aux morts ? Mais si. Il est certes Omnipotent.
34
Et le jour où seront présentés au Feu ceux qui ont mécru (on leur dira): « Ceci n’est-il pas la vérité ? » Ils diront : « Mais si, par notre Seigneur ». Il dira : « Eh bien, goûtez le châtiment pour votre mécréance ».
35
Endure (Muhammad) donc, comme ont enduré les messagers doués de fermeté ; et ne te montre pas trop pressé de les voir subir [leur châtiment]. Le jour où ils verront ce qui leur est promis, il leur semblera qu’ils n’étaient restés [sur terre] qu’une heure d’un jour. Voilà une communication. Qui sera donc anéanti sinon les gens pervers ?
←|→
Masson, 1967Contexte
X
SOURATE
AL ʾAHQAF
Au nom de Dieu : Celui qui fait miséricorde, le Miséricordieux.
1
Ha. Mim.
2
La Révélation du Livre vient de Dieu, le Tout-Puissant, le Sage.
3

Nous n’avons créé les cieux, la terre et ce qui se trouve entre les deux, qu’en toute Vérité et pour un temps déterminé ; mais les incrédules se détournent de ce dont ils ont été avertis.
4
Dis : « Considérez ceux que vous invoquez  en dehors de Dieu. Montrez-moi ce qu’ils ont créé en fait de terre. Ont-ils été associés à la création des cieux
Note [édition originale] : Mot à mot : ont-ils une association dans les cieux.
     ? Apportez-moi un Livre plus ancien que celui-ci, ou quelque trace de science, si vous êtes véridiques ».
    5
    Qui donc est plus égaré que les gens qui invoquent, en dehors de Dieu, ce qui ne leur répond pas ; ceux qui resteront indifférents à leurs prières jusqu’au Jour de la Résurrection :
    6
    ceux qui seront des ennemis pour les hommes, lorsque ceux-ci seront rassemblés ; ceux qui méconnaîtront leur adoration ?
    7
    Lorsqu’on leur lit nos Versets comme autant de preuves évidentes, les incrédules disent de la Vérité, au moment où elle leur parvient : « Voici une magie évidente ! »
    8
    Ou bien ils disent
    Note [édition originale] : Ce sont les impies qui disent : “Muhammad a inventé le Coran”.
       : « Il l’a inventé ! » Dis : « Si je l’ai inventé vous ne pouvez rien pour moi contre Dieu. Il sait parfaitement ce que vous propagez. Il suffit comme témoin entre moi et vous. Il est celui qui pardonne ; il est le Miséricordieux ! »
      9

      Dis : « Je ne suis pas un innovateur
      Note [édition originale] : Litt. : innovation.
        parmi les prophètes. J’ignore ce que l’on fera de moi et de vous. Je ne fais que suivre ce qui m’est révélé. Je ne suis qu’un avertisseur explicite ».
        10
        Dis : « Voyez-vous ? Si ceci
        Note [édition originale] : C’est-à-dire : le Coran, comme au verset suivant.
          vient de Dieu et que vous n’y croyiez pas alors qu’un témoin parmi les fils d’Israël reconnaît sa conformité avec les messages antérieurs, et qu’il y croit, tandis que vous vous enflez d’orgueil »… — Dieu ne dirige pas le peuple injuste —
          11
          Les incrédules ont dit aux croyants : « Si ceci était un bien, ce n’est pas eux, c’est nous qui y aurions cru les premiers » ; mais, n’étant pas dirigés par ce Livre, ils disent : « C’est une vieille imposture ! »
          12
          Avant lui, le Livre de Moïse était un Guide et une Miséricorde. Mais celui-ci est un Livre confirmant les autres, écrit en langue arabe, destiné à avertir les injustes et à annoncer la bonne nouvelle  à ceux qui font le bien.
          13
          Oui, ceux qui disent : « Notre Seigneur est Dieu ! » et qui s’y maintiennent n’éprouveront plus ni frayeur, ni affliction.
          14
          Voilà ceux qui seront les hôtes du Paradis où ils demeureront immortels, en récompense de leurs actions.
          15

          Nous avons recommandé à l’homme la bonté envers son père et sa mère
          Note [édition originale] : Il paraît impossible de rendre la concision du texte arabe.
            . Sa mère l’a porté et l’a enfanté avec peine. Depuis le moment où elle l’a conçu, jusqu’à l’époque de son sevrage, trente mois se sont écoulés. Quand il a atteint sa maturité, qu’il a atteint l’âge de quarante ans, il dit : « Mon Seigneur ! Permets-moi de te remercier pour les bienfaits que tu as accordés à moi-même et à mes parents, et de faire le bien qui te plaît. Accorde-moi une heureuse descendance
            Note [édition originale] : Mot à mot : réforme ou organise bien pour moi ma descendance.
              . Je reviens vers toi, je suis au nombre de ceux qui te sont soumis ».
              16
              Voilà ceux dont nous acceptons les meilleures actions sans tenir compte de leurs méfaits. Ils feront partie des hôtes du Paradis. La promesse qui leur a été faite est vraie !
              17
              Quant à celui qui dit à ses père et mère : « Fi de vous ! Allez-vous me promettre qu’on me fera sortir du tombeau
              Note [édition originale] : Ces deux mots sont sous-entendus dans le texte.
                alors que des générations ont passé avant moi ? » Tous deux imploreront alors le secours de Dieu : « Malheur à toi ! Crois !… La promesse de Dieu est vraie ! » Mais il dira : « Ce ne sont que des histoires racontées par les Anciens ».
                18
                Voilà ceux contre lesquels la Parole s’est réalisée comme elle s’était déjà réalisée contre les communautés de Djinns,
                et contre les communautés d’hommes  qui ont vécu avant eux : voilà les perdants.
                19
                Il y aura des degrés différents pour chacun d’eux, d’après ce qu’ils ont fait. Dieu rétribuera exactement leurs actions ; ils ne seront pas lésés.
                20
                Le Jour où ceux qui auront été incrédules seront exposés au Feu, on leur dira : « Vous avez dissipé les excellentes choses que vous possédiez, durant votre vie sur la terre et vous en avez joui momentanément. Vous êtes rétribués aujourd’hui par le tourment de l’humiliation parce que, sur la terre, vous avez été orgueilleux, sans raison, et parce que vous avez été pervers ».
                21
                Rappelle-toi le frère des ʿAd
                Note [édition originale] : C’est-à-dire : le prophète Houd.
                  , quand il avertit son peuple dans le pays d’al ʾAhqaf
                  Note [édition originale] : Ce mot est parfois compris dans le sens de “dunes”, mais il s’agit, sans doute, de montagnes situées dans le sud de l’Arabie. — Les trois mots : “le pays de” ne sont pas dans le texte.
                     : — les avertisseurs sont passés avant et après lui — « N’adorez que Dieu ! Je redoute pour vous le châtiment d’un Jour terrible ».
                    22
                    Ils dirent : « Es-tu venu à nous pour nous détourner de nos divinités ? Apporte-nous donc ce dont tu nous menaces, si tu es véridique ! »
                    23
                    Il dit : « La Science n’est qu’auprès de Dieu. Je vous transmets ce avec quoi j’ai été envoyé ; mais je vois que vous êtes des gens ignorants ».
                    24
                    Quand ils virent que c’était un nuage qui se dirigeait vers leurs vallées, ils dirent :
                    « Voici un nuage, il va pleuvoir ! » Non !… Voilà ce dont vous voulez hâter la venue : un vent qui contient un douloureux châtiment
                    25
                    et qui va tout détruire sur l’ordre de son Seigneur. Puis, au matin, on ne vit plus que leurs maisons : voilà comment nous rétribuons les gens criminels.
                    26
                    Nous leur avions offert les mêmes possibilités qu’à vous : nous leur avions donné des oreilles, des yeux et des cœurs
                    Note [édition originale] : Litt. : viscères.
                      . Mais ni leurs oreilles, ni leurs yeux, ni leurs cœurs ne leur ont servi à quoi que ce soit. Quand ils eurent nié les Signes de Dieu, ce dont ils se moquaient les a enveloppés.
                      27
                      Nous avons anéanti les cités  qui se trouvaient autour de vous. Nous leur avions cependant adressé nos Signes. — Peut-être seraient-ils revenus ? —
                      28
                      Si seulement ceux qu’ils avaient choisis comme objet de culte et comme divinités en dehors de Dieu les avaient secourus ! Bien au contraire, ils les ont abandonnés ! Telle est l’imposture de ces gens-là ! Voilà ce qu’ils ont imaginé !
                      29
                      Lorsque nous avons amené devant toi une troupe de Djinns pour qu’ils écoutent le Coran et qu’ils furent présents, ils dirent : « Écoutez en silence ! » et, quand ce fut terminé, ils retournèrent en avertisseurs auprès de leur peuple.
                      30

                      Ils dirent : « Ô notre peuple
                      Note [édition originale] : C’est-à-dire : le peuple des Djinns.
                         ! Nous venons d’entendre la lecture d’un Livre révélé après Moïse : il confirme les précédents ; il guide vers la Vérité et vers un chemin droit.
                        31
                        Ô notre peuple ! Répondez à l’Apôtre
                        Note [édition originale] : Litt. : celui qui appelle (à la foi), c’est-à-dire : le Prophète Muhammad, comme au verset suivant.
                          de Dieu ! Croyez en lui ! Dieu vous pardonnera une partie de vos péchés et il vous préservera d’un châtiment douloureux ».
                          32
                          Celui qui ne répond pas à l’Apôtre de Dieu ne peut réduire Dieu à l’impuissance sur la terre. Il n’y a pas de maître en dehors de lui. — Voici des hommes manifestement égarés ! —
                          33
                          Ne voient-ils pas que Dieu, qui a créé les cieux et la terre sans avoir été fatigué par leur création
                          Note [édition originale] : Cf. L, 15, 38.
                            , possède le pouvoir de rendre la vie aux morts. Oui, en vérité, il est puissant sur toute chose !
                            34
                            Le Jour où les incrédules seront exposés au Feu,  — ceci n’est-il pas la Vérité ? — ils diront : « Mais oui, par notre Seigneur ! » Dieu dira : « Goûtez donc le châtiment de votre incrédulité ! »
                            35
                            Sois patient, comme ont été patients ceux des prophètes qui étaient doués  d’une ferme résolution. Ne cherche pas à hâter quoi que ce soit, pour ces gens-là.
                            Le Jour où ils verront ce dont ils sont menacés, il leur semblera n’être restés dans leurs tombes qu’une seule heure du jour. Voilà une communication du message prophétique. Qui donc sera anéanti, sinon le peuple pervers ?…
                            ←|→
                            Blachère, 1957Contexte
                            X
                            Sourate XLVI.
                            Al-Aḥqâf.
                            Propos liminaire du traducteur
                            Titre tiré du vt. 20 ; v. la note.
                            Cette sourate est donnée, par l’exégèse, comme mekkoise. Elle provient de la juxtaposition de révélations sans doute indépendantes à l’origine.
                            Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
                            [Origine divine de la Prédication en arabe.]
                            1
                            H. M.
                            Note [édition originale] : Sur ces sigles, v. Introd., 144.
                              2
                              [1] La révélation (tanzîl) de l’Écriture émane d’Allah, le Puissant, le Sage.
                              3
                              [2] Nous n’avons créé les cieux, la terre et ce qui est entre eux, qu’avec sérieux, et [pour] un terme fixé. [Mais] ceux qui sont infidèles se détournent de ce dont ils sont avertis.
                              4
                              [3] Dis[-leur] : « Voyez-vous ceux que vous priez, en dehors d’Allah ? Faites-moi voir ce qu’ils ont créé de la terre ou [s’]ils ont une association dans les cieux ! Apportez-moi une Écriture antérieure à celle-ci ou quelque trace d’une Science, si vous êtes véridiques ! »
                              Note [édition originale] : Quelques traces de science = quelque vestige d’une révélation divine. — Bien entendu, le vt. ne vise qu’une révélation en arabe et s’adresse aux Polythéistes mekkois.
                                5
                                [4] Qui donc est plus égaré que ceux qui, en dehors d’Allah, prient [de Faux Dieux] qui ne les exaucent point et qui, au Jour de la Résurrection, de leur prière, seront insoucieux,
                                6
                                [5] qui, lorsque les Hommes seront rassemblés, seront des ennemis pour eux, et qui ne leur seront pas reconnaissants de leur adoration ?
                                7
                                [6] Quand Nos aya, en manière de preuves, leur sont communiquées, les Infidèles disent de la Vérité, quand elle est venue à eux : « C’est une sorcellerie évidente ! »
                                8
                                [7] Disent-ils : « Il l’a forgée ! » Réponds[-leur] : « Si je l’ai forgée, vous ne possédez rien pour moi [contre le châtiment que cela me
                                Facsimile Image Placeholder
                                vaudra
                                ] d’Allah. Il sait très bien ce que vous propagez à son sujet. Combien Il suffit comme témoin entre vous et moi ! Il est l’Absoluteur, le Miséricordieux. »
                                9
                                [8] Dis[-leur] : « Je ne suis pas une innovation parmi les Apôtres. Je ne sais ce qu’on fera ni de moi ni de vous. Je ne suis que ce qui m’est révélé et ne suis qu’un Avertisseur explicite. »
                                Note [édition originale] : bid‛an « une innovation » = un être exceptionnel rompant avec la nature humaine.
                                  10
                                  [9] Dis[-leur] : « Que vous en semble ? Si [cette Révélation] vient d’Allah, alors que vous n’y croyez point, [si] un témoin parmi les Fils d’Israël atteste sa similitude et croit, alors que vous vous enflez d’orgueil, [n’est-ce point que vous êtes égarés] ? Allah ne dirige point le peuple des Injustes. »
                                  Note [édition originale] : Un témoin. Ce trait, selon l’exégèse, viserait ‛Abd-Allah ibn Salâm, Juif de Médine, converti soit peu avant, soit peu après l’Émigration à Médine. ǁ miṯli-hi « sa similitude » = la similitude de cette Révélation et de celles qui lui sont antérieures. Autre sens possible : Alors qu’un témoin… atteste pareille chose = atteste que cette Révélation est bien d’origine divine.
                                    11
                                    [10] Ceux qui sont infidèles ont dit à propos de ceux qui croient : « Si [ce message] était meilleur, ils ne nous auraient point devancés dans son acceptation. » Et comme ils ne sont point dirigés [par ce message], ils disent : « C’est une ancienne imposture (’ifk) ! »
                                    Note [édition originale] : Si [ce message] était. Text. : si il était. L’idée est très vague, comme on le voit. Les commt. hésitent en outre dans l’interprétation de : ceux qui sont incrédules. S’agit-il des Polythéistes mekkois ? S’agit-il au contraire des Juifs de Médine ? On ne saurait le dire. Toute datation du passage est donc impossible. ǁ Dans son acceptation. Text. : vers lui.
                                      12
                                      [11] Avant [ce message], l’Écriture de Moïse [a été donnée] comme Guide (’imâm) et comme Grâce (raḥma). Cette Écriture-ci déclare véridiques, en langue arabe, [les messages antérieurs], pour avertir ceux qui sont injustes et [pour annoncer] la Bonne Nouvelle aux Bienfaisants.
                                      [Rétribution selon les œuvres.]
                                      13
                                      [12] Ceux qui auront dit : « Notre Seigneur est Allah », et [qui] auront marché droit, sur [ceux-là] nulle crainte et ils ne seront point attristés.
                                      14
                                      [13] Ceux-là seront les Hôtes du Jardin où ils seront immortels, en récompense de ce qu’ils faisaient [sur terre].
                                      [Devoir envers les parents.]
                                      15
                                      [14] Nous avons commandé à l’Homme le bien envers ses père et mère. Sa mère l’a porté dans la peine ; elle l’a mis au jour dans la peine. Sa gestation dure et son sevrage [a lieu à] trente mois. Quand enfin il atteignit sa maturité et atteignit quarante ans, il s’écria : « Seigneur ! permets-moi de [Te] remercier du bienfait dont Tu m’as comblé ainsi que mon père ! [Fais] que j’accomplisse des œuvres pies que Tu agréeras ! Réforme (’aṣlaḥa) pour moi ma descendance ! Je suis revenu à Toi et suis parmi les Soumis (muslim).
                                      Note [édition originale] : Quand enfin il atteignit etc. Il est évident que ce qui suit ne continue point la prescription d’ordre général du début du vt. On ne voit point en effet pourquoi l’Homme devrait attendre 40 ans pour se convertir à Dieu. En fait, ce passage est une reprise presque textuelle de la sourate XXVII, 19, combiné avec un élément de la sourate XXXI, 13.
                                        16
                                        [15] Ceux dont Nous accepterons le meilleur de ce qu’ils auront fait et sur les mauvaises actions de qui Nous passerons, seront parmi les Hôtes du Jardin. Promesse véridique qui leur est faite !
                                        17
                                        [16] [Au contraire,] celui qui criera à ses père et mère alors qu’ils s’écrient implorant l’aide d’Allah : « Malheur à toi ! crois ! la promesse d’Allah est vérité », [celui qui criera à ses père et mère] : « Fi à vous ! me promettez-vous que je sois tiré [de mon tombeau] alors qu’avant moi des générations ont passé [sans être ressuscitées] ! » —, celui qui dira : « Ce ne sont qu’histoires des Anciens ! »
                                        18
                                        [17] [celui-là et ses pareils] seront ceux contre qui se réalisera la Parole à l’égard des communautés de Djinns et d’Humains qui ont passé ! Ce seront les Perdants.
                                        19
                                        [18] Des degrés seront pour chacun [d’eux], en raison de ce qu’ils auront fait. [Allah] leur fera, certes, juste mesure de leurs actions et ils ne seront point lésés,
                                        20
                                        [19] et au jour où, au Feu, seront exposés ceux qui auront été infidèles, [on leur criera] : « Vous avez dissipé vos [biens] excellents, durant votre Vie Immédiate et en avez joui [alors]. Aujourd’hui, vous êtes « récompensés » par le Tourment de l’Humiliation, en prix d’avoir été enflés d’orgueil sur terre, grâce à la Non-Vérité, et en prix d’avoir été pervers ! »
                                        [Mission du Prophète Houd, parmi les ‛Ad.]
                                        21
                                        [20] Rappelle le contribule des ‛Ad, quand il avertit son peuple dans [le pays d’]al-Ahqâf. — Passés sont les Avertisseurs antérieurs et postérieurs à lui. — « N’adorez qu’Allah ! » [leur dit-il]. « Je crains pour vous le tourment d’un jour terrible. »
                                        Note [édition originale] : Al-Aḥqâf. Ce mot est un pluriel et signifie « les Dunes ». Il désigne le désert encore inexploré au n. du Hadramaut. Ce point achève de fixer dans l’Arabie du Sud le cycle de légendes relatives aux ‛Ad et à leur prophète Houd.
                                          22
                                          [21] [Ses contribules] lui demandèrent : « Es-tu venu à nous pour nous détourner de nos divinités ? Apporte-nous ce dont tu nous menaces, si tu es parmi les véridiques ! »
                                          23
                                          [22] — « La Science est seulement auprès d’Allah », répondit [Houd]. « Je vous fais parvenir ce avec quoi j’ai été envoyé, mais je vois que vous êtes un peuple qui est sans loi. »
                                          24
                                          [23] … Quand ils virent que c’était un nuage se dirigeant sur leurs vallées, ils s’écrièrent : « C’est un nuage qui va nous donner la pluie ! » — Non ! c’est ce dont vous appeliez la prompte venue ! [c’est] un vent contenant un tourment cruel
                                          25
                                          [24] qui va détruire toute chose sur l’ordre de son Seigneur. Au matin, on ne voyait plus que leurs demeures. Ainsi Nous « récompensons » le peuple des Coupables.
                                          [Parallèle entre les anciennes Cités impies et la Mekke païenne.]
                                          26
                                          [25] Certes, Nous les avions établis dans une position où Nous ne vous avons point établis. Nous leur avions donné ouïe, vue et cœur. A rien ne leur ont servi leur ouïe, leur vue et leur cœur quand ils nièrent les signes d’Allah, et ils furent enveloppés par ce dont ils se raillaient.
                                          Note [édition originale] : Il faut comprendre : Bien que la position des ‛Ad ait été plus belle que la vôtre, ô Mekkois !, Nous les avons anéantis. Que sera donc votre résistance à Notre volonté vous qui êtes plus faibles qu’eux ? ǁ ’af’idatan « cœur ». Text. : « viscères » = cœurs = intelligences.
                                            27
                                            [26] Certes, Nous avons fait périr les Cités qui étaient autour de vous. Nous [leur] avions adressé Nos signes, [espérant que] peut-être elles reviendraient [de leur erreur].
                                            Note [édition originale] : Autour de vous = autour de vous, Mekkois. Le texte fait une fois de plus allusion à la destruction des villes des Ṯamûd ; v. sourate XV, 80 et la note.
                                              28

                                              Facsimile Image Placeholder
                                              [27] Que n’ont-elles été secourues par ceux qu’elles avaient pris comme divinités en dehors d’Allah ! Loin de les secourir, [ces Faux Dieux] les ont abandonnées. Voilà leur imposture (’ifk) et ce qu’ils forgeaient.
                                              Note [édition originale] : Que n’ont-elles été secourues etc. Var. d’I. Mas‛ud et d’Ubayy ; Que n’ont-ils été secourus en quelque manière par les divinités qu’ils adoraient en dehors d’Allah ! Le texte de la Vulgate porte : ceux qu’elles avaient pris comme qurbân, [comme] divinités. Le terme qurbân fait difficulté. C’est un emprunt à l’araméen et, dans les deux passages où le Coran l’emploie, il a le sens d’« oblation ». Barth pense à une glose de ’alihatan « divinités », ce qui est insoutenable. En fait la présence de ce terme ici résiste à toute explication.
                                                [Adresse de Djinns convertis a des Djinns infidèles.]
                                                29
                                                [28] Et [rappelle] quand Nous t’adressâmes une troupe de Djinns écoutant la Prédication. Quand ils assistèrent à celle-ci, ils dirent : « Écoutez ! » et quand elle fut terminée, ils s’en revinrent à leur peuple, l’avertissant.
                                                30
                                                [29] « Peuple [des Djinns] », dirent-ils, « nous avons entendu une Écriture qu’on a fait descendre [du ciel], après Moïse, déclarant vrais les messages antérieurs, dirigeant vers la Vérité et vers une Voie Droite.
                                                31
                                                [30] Peuple [des Djinns] ! répondez au Prédicateur (dâ‛î) d’Allah et croyez en lui ! Allah vous pardonnera [une partie] de vos péchés et vous défendra contre un tourment cruel.
                                                Note [édition originale] : [Une partie] de vos péchés. Autre sens possible : vos péchés. Il est en effet possible que min « de » ne soit pas ici partitif mais introduise le régime du verbe.
                                                  32
                                                  [31] Celui qui ne répond pas au Prédicateur d’Allah ne se trouve point réduire [Allah] à l’impuissance sur la terre et il n’a pas de patrons (’awliyâ’) en dehors de Lui. Celui-là est dans un égarement évident. »
                                                  [Adresse aux Mekkois et a Mahomet.]
                                                  33
                                                  [32] Eh quoi ! n’ont-ils point vu qu’Allah qui créa les cieux et la terre, sans éprouver fatigue de leur création, est capable de faire revivre les Morts ! Si ! sur toute chose Il est omnipotent.
                                                  Note [édition originale] : Dans l’état actuel du texte, ce vt. semble continuer l’appel adressé aux Djinns infidèles, par les Djinns ralliés à la Prédication. Mais la conclusion contenue dans les vt. 34 sq. montre que : n’ont-ils point vu = les Impies de la Mekke n’ont-ils point vu.
                                                    34
                                                    [33] Au jour où, au Feu, seront présentés ceux qui sont impies, [au jour où il leur sera dit] : « Ceci n’est-il point la Vérité ? », ils répondront :
                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                    « Si ! Seigneur ! » [Allah alors] dira : « Goûtez le Tourment pour prix d’avoir été impies ! »
                                                    35
                                                    [34] [Prophète !,] sois constant comme ont été constants ceux doués de décision parmi les Apôtres ! Ne réclame pas, pour [les Impies], la prompte venue du jour où, voyant ce dont ils sont menacés,
                                                    Note [édition originale] : [Pour les Impies]. Text. : pour eux. Autre sens : pour les infidèles, ou : pour les incrédules, ou : pour les ingrats.
                                                      35
                                                      il leur semblera n’être restés [, dans leurs tombeaux,] qu’une heure du jour. [C’est là] une communication. Qui sera anéanti sinon le peuple des Pervers ?
                                                      ←|→
                                                      Arberry, 1955Contexte
                                                      X
                                                      The Sand-Dunes
                                                      1
                                                      Ha Mim
                                                      2
                                                      The sending down of the Book is from God, the All-mighty, the All-wise.
                                                      3
                                                      We have not created the heavens and the earth, and what between them is, save with the truth and a stated term; but the unbelievers are turning away from that they were warned of.
                                                      4
                                                      Say: 'Have you considered that you call upon apart from God? Show me what they have created of the earth; or have they a partnership in the heavens? Bring me a Book before this, or some remnant of a knowledge, if you speak truly.'
                                                      5
                                                      And who is further astray than he who calls, apart from God, upon such a one as shall not answer him till the Day of Resurrection? Such as are heedless of their calling,
                                                      6
                                                      and when mankind are mustered, shall be enemies to them, and shall deny their service.
                                                      7
                                                      And when Our signs are recited to them, clear signs, the unbelievers say to the truth when it has come to them, 'This is manifest sorcery.'
                                                      8
                                                      Or do they say, 'He has forged it'? Say: 'If I have forged it, you have no power to help me against God. He knows very well what you are pressing upon; He suffices as a witness between me and you; He is the All-forgiving, the All-compassionate.'
                                                      9
                                                      Say: 'I am not an innovation among the Messengers, and I know not what shall be done with me or with you. I only follow what is revealed to me; I am only a clear warner.'
                                                      10
                                                      Say: 'Have you considered? If it be from God, and you disbelieve in it, and a witness from among the Children of Israel hears witness to its like, and believes, and you wax proud, God guides not the people of the evildoers.
                                                      11
                                                      The unbelievers say, as regards the believers, 'If it had been aught good, they had not outstripped us to it.' And since they are not guided by it, certainly they will say, 'This is an old calumny!'
                                                      12
                                                      Yet before it was the Book of Moses for a model and a mercy; and this is a Book confirming, in Arabic tongue, to warn the evildoers, and good tidings to the good-doers.
                                                      13
                                                      Surely those who say, 'Our Lord is God' and then go straight, no fear shall be on them, neither shall they sorrow.
                                                      14
                                                      Those are the inhabitants of Paradise, therein dwelling forever, as a recompense for that they have been doing.
                                                      15
                                                      We have charged man, that he be kind to his parents; his mother bore him painfully, and painfully she gave birth to him; his bearing and his weaning are thirty months. Until, when he is fully grown, and reaches forty years, he says, 'O my Lord, dispose me that I may be thankful for Thy blessing wherewith Thou hast blessed me and my father and mother, and that I may do righteousness well-pleasing to Thee; and make me righteous also in my seed. Behold, I repent to Thee, and am among those that surrender.'
                                                      16
                                                      Those are they from whom We shall accept the best of what they have done, and We shall pass over their evil deeds. They are among the inhabitants of Paradise -- the promise of the very truth, which they were promised.
                                                      17
                                                      But he who says to his father and his mother, 'Fie upon you! Do you promise me that I shall be brought forth, when already generations have passed away before me?' while they call upon God for succour -- 'Woe upon thee! Believe; surely God's promise is true'; then he says, 'This is naught but the fairy-tales of the ancients' --
                                                      18
                                                      such men are they against whom has been realized the Word concerning nations that passed away before them, men and jinn alike; they were losers.
                                                      19
                                                      All shall have their degrees, according to what they have wrought, and that He may pay them in full for their works, and they not being wronged.
                                                      20
                                                      Upon the day when the unbelievers are exposed to the Fire: 'You dissipated your good things in your present life, and you took your enjoyment in them; therefore today you shall be recompensed with the chastisement of humiliation for that you waxed proud in the earth without right, and for your ungodliness.
                                                      21
                                                      And remember the brother of Ad, when he warned his people beside the sand-dunes -- and already warners had passed away alike before him and behind him -- saying, 'Serve none but God! Truly I fear for you the chastisement of a dreadful day.
                                                      22
                                                      They said, 'What, hast thou come to pervert us from our gods? Then bring us that thou promisest us, if indeed thou speakest truly.'
                                                      23
                                                      He said, 'Knowledge is only with God, and I deliver to you the Message with which I was sent; but I see you are an ignorant people.'
                                                      24
                                                      Then, when they saw it as a sudden cloud coming towards their valleys, they said, 'This is a cloud, that shall give us rain!' 'Not so; rather it is that you sought to hasten -- a wind, wherein is a painful chastisement,
                                                      25
                                                      destroying everything by the commandment of its Lord.' So in the morning there was naught to be seen but their dwelling-places. Even so do We recompense the people of the sinners.
                                                      26
                                                      And We had established them in that wherein We have not established you, and We appointed for them hearing, and sight, and hearts; and yet their hearing, their sight and their hearts availed them nothing, since they denied the signs of God, and they were encompassed by that they mocked at.
                                                      27
                                                      And We destroyed the cities about you, and We turned about the signs, that haply they would return.
                                                      28
                                                      Then why did those not help them that they had taken to themselves as mediators, gods apart from God? Not so; but they went astray from them, and that was their calumny, and what they had been forging.
                                                      29
                                                      And when We turned to thee a company of jinn giving ear to the Koran; and when they were in its presence they said, 'Be silent!' Then, when it was finished, they turned back to their people, warning.
                                                      30
                                                      They said, 'Our people, we have heard a Book that was sent down after Moses, confirming what was before it, guiding to the truth and to a straight path.
                                                      31
                                                      O our people, answer God's summoner, and believe in Him, and He will forgive you some of your sins, and protect you from a painful chastisement.
                                                      32
                                                      Whosoever answers not God's summoner cannot frustrate God in the earth, and he has no protectors apart from Him; those are in manifest error.
                                                      33
                                                      What, have they not seen that God who created the heavens and earth, not being wearied by creating them, is able to give life to the dead? Yes indeed; He is powerful over everything.
                                                      34
                                                      Upon the day when the unbelievers are exposed to the Fire: 'Is not this the truth?' They shall say, 'Yes, by our Lord!' He shall say, 'Then taste the chastisement of your unbelief!'
                                                      35
                                                      So be thou patient, as the Messengers possessed of constancy were also patient. Seek not to hasten it for them -- it shall be as if on the day they see that they are promised, they had not tarried but for an hour of a single day. A Message to be delivered! And shall any be destroyed but the people of the ungodly?"
                                                      ←|→
                                                      Pitckthall, 1930Contexte
                                                      X
                                                      The Wind-curved Sandhills
                                                      1
                                                      Ha. Mim.
                                                      2
                                                      The revelation of the Scripture is from Allah the Mighty, the Wise.
                                                      3
                                                      We created not the heavens and the earth and all that is between them save with truth, and for a term appointed. But those who disbelieve turn away from that whereof they are warned.
                                                      4
                                                      Say (unto them, O Muhammad): Have ye thought on all that ye invoke beside Allah? Show me what they have created of the earth. Or have they any portion in the heavens? Bring me a scripture before this (Scripture), or some vestige of knowledge (in support of what ye say), if ye are truthful.
                                                      5
                                                      And who is further astray than those who, instead of Allah, pray unto such as hear not their prayer until the Day of Resurrection, and are unconscious of their prayer,
                                                      6
                                                      And when mankind are gathered (to the Judgment) will become enemies for them, and will become deniers of having been worshipped.
                                                      7
                                                      And when Our clear revelations are recited unto them, those who disbelieve say of the Truth when it reacheth them: This is mere magic.
                                                      8
                                                      Or say they: He hath invented it? Say (O Muhammad): If I have invented it, still ye have no power to support me against Allah. He is Best Aware of what ye say among yourselves concerning it. He sufficeth for a witness between me and you. And He is the Forgiving, the Merciful.
                                                      9
                                                      Say: I am no new thing among the messengers (of Allah), nor know I what will be done with me or with you. I do but follow that which is inspired in me, and I am but a plain warner.
                                                      10
                                                      Bethink you: If it is from Allah and ye disbelieve therein, and a witness of the Children of Israel hath already testified to the like thereof and hath believed, and ye are too proud (what plight is yours)? Lo! Allah guideth not wrong-doing folk.
                                                      11
                                                      And those who disbelieve say of those who believe: If it had been (any) good, they would not have been before us in attaining it. And since they will not be guided by it, they say: This is an ancient lie;
                                                      12
                                                      When before it there was the Scripture of Moses, an example and a mercy; and this is a confirming Scripture in the Arabic language, that it may warn those who do wrong and bring good tidings for the righteous.
                                                      13
                                                      Lo! those who say: Our Lord is Allah, and thereafter walk aright, there shall no fear come upon them neither shall they grieve.
                                                      14
                                                      Such are rightful owners of the Garden, immortal therein, as a reward for what they used to do.
                                                      15
                                                      And We have commended unto man kindness toward parents. His mother beareth him with reluctance, and bringeth him forth with reluctance, and the bearing of him and the weaning of him is thirty months, till, when he attaineth full strength and reacheth forty years, he saith: My Lord! Arouse me that I may give thanks for the favour wherewith Thou hast favoured me and my parents, and that I may do right acceptable unto Thee. And be gracious unto me in the matter of my seed. Lo! I have turned unto Thee repentant, and lo! I am of those who surrender (unto Thee).
                                                      16
                                                      Those are they from whom We accept the best of what they do, and overlook their evil deeds. (They are) among the owners of the Garden. This is the true promise which they were promised (in the world).
                                                      17
                                                      And whoso saith unto his parents: Fie upon you both! Do ye threaten me that I shall be brought forth (again) when generations before me have passed away? And they twain cry unto Allah for help (and say): Woe unto thee! Believe! Lo! the promise of Allah is true. But he saith: This is naught save fables of the men of old:
                                                      18
                                                      Such are those on whom the Word concerning nations of the jinn and mankind which have passed away before them hath effect. Lo! they are the losers.
                                                      19
                                                      And for all there will be ranks from what they do, that He may pay them for their deeds; and they will not be wronged.
                                                      20
                                                      And on the day when those who disbelieve are exposed to the Fire (it will be said): Ye squandered your good things in the life of the world and sought comfort therein. Now this day ye are rewarded with the doom of ignominy because ye were disdainful in the land without a right, and because ye used to transgress.
                                                      21
                                                      And make mention (O Muhammad) of the brother of A'ad when he warned his folk among the wind-curved sandhills - and verily warners came and went before and after him - saying: Serve none but Allah. Lo! I fear for you the doom of a tremendous Day.
                                                      22
                                                      They said: Hast come to turn us away from our gods? Then bring upon us that wherewith thou threatenest us, if thou art of the truthful.
                                                      23
                                                      He said: The knowledge is with Allah only. I convey unto you that wherewith I have been sent, but I see you are a folk that know not.
                                                      24
                                                      Then, when they beheld it as a dense cloud coming toward their valleys, they said: Here is a cloud bringing us rain. Nay, but it is that which ye did seek to hasten, a wind wherein is painful torment,
                                                      25
                                                      Destroying all things by commandment of its Lord. And morning found them so that naught could be seen save their dwellings. Thus do We reward the guilty folk.
                                                      26
                                                      And verily We had empowered them with that wherewith We have not empowered you, and had assigned them ears and eyes and hearts; but their ears and eyes and hearts availed them naught since they denied the revelations of Allah; and what they used to mock befell them.
                                                      27
                                                      And verily We have destroyed townships round about you, and displayed (for them) Our revelation, that haply they might return.
                                                      28
                                                      Then why did those whom they had chosen for gods as a way of approach (unto Allah) not help them? Nay, but they did fail them utterly. And (all) that was their lie, and what they used to invent.
                                                      29
                                                      And when We inclined toward thee (Muhammad) certain of the jinn, who wished to hear the Qur'an and, when they were in its presence, said: Give ear! and, when it was finished, turned back to their people, warning.
                                                      30
                                                      They said: O our people! Lo! we have heard a scripture which hath been revealed after Moses, confirming that which was before it, guiding unto the truth and a right road.
                                                      31
                                                      O our people! respond to Allah's summoner and believe in Him. He will forgive you some of your sins and guard you from a painful doom.
                                                      32
                                                      And whoso respondeth not to Allah's summoner he can nowise escape in the earth, and he hath no protecting friends instead of Him. Such are in error manifest.
                                                      33
                                                      Have they not seen that Allah, Who created the heavens and the earth and was not wearied by their creation, is Able to give life to the dead? Aye, He verily is Able to do all things.
                                                      34
                                                      And on the day when those who disbelieve are exposed to the Fire (they will be asked): Is not this real? They will say: Yea, by our Lord. He will say: Then taste the doom for that ye disbelieved.
                                                      35
                                                      Then have patience (O Muhammad) even as the stout of heart among the messengers (of old) had patience, and seek not to hasten on (the doom) for them. On the day when they see that which they are promised (it will seem to them) as though they had tarried but an hour of daylight. A clear message. Shall any be destroyed save evil-living folk?
                                                      ←|→
                                                      Marracci, 1698Contexte
                                                      X

                                                      SURA XLVI.
                                                      ALAHKAPH.
                                                      MECCANA :
                                                      COMMATUM TRIGINTA QUINQUE.
                                                      1
                                                      1.  H. M.
                                                      2
                                                      2.  Demissio Libri hujus est à Deo Præpotente, Sapiente.
                                                      3
                                                      3.  Non creavimus Cœlos, & Terram, & quæ sunt inter hæc duo, nisi cum veritate, & meta determinata consumptioni eorum. Qui verò infideles sunt, ab eo, quod ipsis prædicatur ex Alcorano, sunt longè recedentes.
                                                      4
                                                      4.  Dic : Quid vobis videtur ? Quos invocatis præter Deum, ostendite mihi quidnam creaverint ex iis, quæ sunt in terra ? An fuit ipsis participatio in Cęlis creandis cum Deo  ? Afferte mihi librum traditum à Deo ante hunc Alcoranum, vel vestigium scientiæ habitæ ab antiquis de cultu deorum vestrorum, si estis veraces.
                                                      5
                                                      5.  Quis verò est errantior, quàm qui invocat præter Deum alium, qui non responsurus sit illi usque ad diem resurrectionis (idest nunquam ) ? Ipsi verò dii, quos invocant, de invocatione eorum non sunt curantes.
                                                      6
                                                      6.  Cùm verò congregati fuerint homines in die Judicii : Dii eorum erunt ipsis hostes ; & erunt cultum eorum ingratè abnegantes.
                                                      7
                                                      7.  Et, cùm leguntur illis signa nostra manifesta ex Alcorano  : dicunt, qui sunt increduli, Veritati (idest Alcorano ) postquàm venit ad eos : Hoc est præstigium manifestum.
                                                      8
                                                      8.  An dicent : Confinxit eum ? responde : Si confinxi eum, profectò non obtinebitis mihi à Deo quidquam indulgentiæ, quandò voluerit me propter hoc punire. Ipse Scientissimus est de eo, quod blateratis de illo (idest Alcorano ) ipse est sufficiens testis inter me, & inter vos : & ipse est Indultor, Misericors.
                                                      9
                                                      9.  Dic : non sum primus ex legatis : & nescio, quid acturus sit Deus de me, neque de vobis. Non sequor, nisi quod revelatur mihi ; neque ego sum, nisi monitor manifestus.
                                                      10
                                                      10.  Dic : An vobis videtur : si fuerit hic Alcoranus à Deo, & non credideritis in eum : & testificatus fuerit testis ex filiis Israel de hujusmodi re, ac proindè crediderit in eum, vos verò superbè resilieritis à credendo : nonne eritis iniqui  ? Certè Deus non diriget homines iniquos.
                                                      11
                                                      11.  Et dicunt, qui sunt increduli, iis, qui crediderunt. Si esset melius credere in Alcoranum  : non prævenissent nos in hoc filii Israel. Cùm verò, qui hoc dicunt, non fuerint directi per illum (idest Alcoranum ) dicunt : Hic Alcoranus est mendacium antiquum.
                                                      12
                                                      12.  Et ante eum traditus fuit liber Moysi in ducem, & misericordiam : & posteà datus fuit hic liber Alcorani confirmans eum lingua Arabica, ut comminetur illis, qui iniquè agunt, & sit faustum nuncium benè agentibus.
                                                      13
                                                      13.  Certè illi, qui dixerint : Dominus noster est Deus : deindè rectè sese gesserint : non erit timor super eos, neque ipsi contristabuntur.
                                                      14
                                                      14.  Hi erunt habitatores Paradisi, perpetuò commoraturi in eo, in retributionem ob id, quod operati sunt.
                                                      15
                                                      15.  Et præcepimus homini erga parentes suos beneficentiam. Gestavit eum utero mater ejus cum molestia : & peperit eum cum molestia : & gestatio ejus in ulnis matris, & ablactatio ejus fuit usque ad trigesimum mensem, donec perveniret ad ætatem suam firmam triginta circiter annorum  : & perveniret deindè ad quadraginta annos. Dixit Abubacar  : Domine mi, inspiratione tua doce me, ut gratus sim beneficiis tuis, quibus beneficus fuisti erga me, & erga parentes meos : & ut operer rectum, quod placeat tibi : & felicita me in progenie mea : quippè ego conversus sum ad te, & sanè ego sum ex Moslemis.
                                                      16
                                                      16.  Hi sunt illi, à quibus acceptabimus optimum, quod operati fuerint, & ignoscemus malis eorum, & erunt inter habitatores Paradisi : promissio veritatis, quæ promissa fuerat illis.
                                                      17
                                                      17.  Qui verò dixerit parentibus suis : Vah uterque vestrum. An promittitis mihi, quòd educendus sim vivus è sepulchro  ? & jam præterierunt generationes ante me, neque surrexerunt è sepulchris  : uterque verò parens imploraverit auxilium Dei, & dixerit filio  : Væh tibi : crede : quippè promissio Dei est vera : at ille responderit ; Non est hoc, nisi fabulę Priorum.
                                                      18
                                                      18.  Hi sunt, quibus justè competit dictum (idest pœna exercita à Deo ) in gentibus, quæ jam præterierunt ante eos, ex Geniis, & hominibus. Certè ipsi erunt pereuntes.
                                                      19
                                                      19.  Et unicuique erunt gradus in Paradiso, seu Gehenna, præmii, vel pœnæ juxta id, quod operati fuerint : & ut satisfaciat illis. Deus pro operibus eorum : & ipsi non tractabuntur iniquè.
                                                      20
                                                      20.  Et die quadam præsentabuntur, qui fuerunt infideles, ante ignem Gehennę, & dicetur illis  : Dilapidastis bona vestra in vita vestra mundana, & perfruiti estis in ea : at hodie recipietis pro mercede pœnam ignominiæ, eo, quòd superbè vos gesseritis in terra sine justitia, & eo, quòd prævaricati fuistis.
                                                      21
                                                      21.  Et memento Hud fratris Adæorum, cùm prædicavit genti suæ in Alahkaph, (& jam præcesserant Prædicatores ante eum, & post eum) & dixit illis  : Ne colatis, nisi Deum. Equidem timeo super vos pœnam diei magnæ.
                                                      22
                                                      22.  Responderunt : Venisti ne ad nos, ut averteres nos à diis nostris ? Ostende porrò nobis id, quod comminaris nobis, si es ex veracibus.
                                                      23
                                                      23.  Dixit Hud  : Profectò scientia est apud Deum : ego verò annuncio vobis id, pro quo missus sum. Sed ego video vos homines, qui ignorantia laboratis.
                                                      24
                                                      24.  Postquàm autem viderunt illud, quod comminatus fuerat eis, nempè nubem extensam pertingentem ad valles eorum, dixerunt : Hæc est nubes demissura nobis pluviam. Atqui hoc est, quod accelerari optavistis : ventus est in ea, pœna dolorifica.
                                                      25
                                                      25.  Perdet omnem rem per imperium Domini sui, & ad mane pervenerunt, & non apparuerunt, nisi habitacula eorum : nam omnes ipsi perierant. Ita remuneramus homines scelesta patrantes.
                                                      26
                                                      26.  Et quidem jam collocaveramus illos in eo statu rerum, in quo collocavimus vos, ò Meccani  : & dederamus eis aures, & oculos, & corda : nec tamen profuerunt illis aures eorum, neque oculi eorum, neque corda eorum ulla in re, cùm negavissent signa Dei : & incidit in eos id, quod irridebant.
                                                      27
                                                      27.  Et quidem jam perdidimus, quod erat circa vos urbium : & diversimodè proposuimus signa, ut ipsi reverterentur ab impietate sua.
                                                      28
                                                      28.  Et an adjuverunt eos illi, quos acceperant præter Deum, ad appropinquandum magis ipsi Deo, in Deos ? Immò absconderunt se ab eis : & hoc fuit mendacium eorum, & id, quod blasphemè confinxerant.
                                                      29
                                                      29.  Et memento , cùm divertimus ad te quosdam ex Geniis, ut audirent Alcoranum. Cùm autem pręsentes fuissent illi (idest incæpissent audire illum ) dixerunt alter alteri  : Attenti estote. Cùmque absolutus fuisset, reversi sunt ad gentem suam, quæ erat Judaica, prædicaturi id, quod audierant.
                                                      30
                                                      30.  Dixerunt : O popule noster, nos certè audivimus librum, qui demissus est post Moysen ; confirmantem id, quod traditum fuit Sacrorum librorum ante eum. Dirigit ad veritatem, & ad viam rectam.
                                                      31
                                                      31.  O popule noster obedite Prædicatori Dei, & credite in eum, ut ignoscat vobis de peccatis vestris, & eruat vos à pœna discruciante.
                                                      32
                                                      32.  Qui verò non obedierit Prædicatori Dei : non tamen erit imbecillitans Deum, ne puniat eum in terra : neque erunt ipsi præter eum patroni. Hi erunt in errore manifesto.
                                                      33
                                                      33.  An non cognoscunt, quòd Deus, qui creavit Cœlos, & Terram, & non est defatigatus in creatione eorum ; potens est ad hoc, ut vivificet mortuos ? utique est Potens  : quippè ipse est ad omnem rem Potens.
                                                      34
                                                      34.  Et die quadam exponentur, qui infideles fuerunt, coram Igne, & dicetur illis  : Nonne est hic Ignis in veritate ? respondebunt : Utique per Dominum nostrum. Dicet illis Deus  : Gustate ergo pœnam eo, quòd fuistis increduli.
                                                      35
                                                      35.  Patienter itaque sustine injurias gentis tuæ, sicut sustinuerunt præditi constantia, ex legatis : neque optes, ut acceleretur illis pœna. Quasi ipsi die, qua videbunt id, quod promittitur eis (idest pœna ) non morati fuissent, nisi horam unam ex uno die, ita erit in opinione eorum. Notificatio. (idest notifico, & prædico hæc vobis ). An ergo peribunt, nisi homines prævaricantes ?
                                                      Note [édition originale] : NOTÆ.
                                                      Epigraphe الاحقاف Alahkaph significat propriè cumulos, seu tumulos arenæ : sed hoc loco est nomen proprium loci, seu regionis Adæorum, de quo fit mentio versu 21. Sura est Meccana. Quidam tamen excipiunt versus 10. Dic : An videtur vobis, & 15. Et præcepimus homini. Et 35. Patienter itaque sustine  : quos volunt esse Medinenses. In numero versuum videntur plerique convenire. Qui hanc Suram legerit ; كتب له عشر حسنات كعدد كل رملة في الدنيا scribentur ei decem bona juxta numerum cujuslibet grani arenæ in Mundo.
                                                      X.  Testis ex filiis Israel. ] Fuit hic Judæus quidam nomine Abdallah filius Salam, qui religione sua abjurata, Mahumeticam amplexus fuerat. Hujus exemplo conabatur Mahumetus inducere Meccanos ad Sectam suam sequendam. Illi verò ex hoc ipso illam rejiciendam esse non malè arguebant, quòd eam Judæi amplecterentur.
                                                      XV.  Dixit Abubacar. ] Divinant hìc temerè Expositores, neque enim apparet, quanam ex parte prosiliat hìc in scenam Abubacar : & nihilominùs pronunciat ex tripode Gelal : نزل في ابي بكر الصديق لما بلغ اربعين سنة بعد سنتين من مبعث النبي ص امن به ثم امن ابوه ثم ابنه عبد الرحمن وابن عبد الرحمن ابو عتيق Revelata sunt hæc pro Abubacar Justo, qui, cùm esset quadraginta annorum, biennio post missionem Mahumeti, credidit in eum : deindè crediderunt parentes ejus : deindè filius ejus Abdalrahman, & filius Abdalrahman Abu-Oteik. Zamchascerius etiam refert hanc opinionem : sed nihilominùs videtur magis probare, hæc verba dici, vel dicenda esse ab homine quolibet in genere, quandò pervenit ad usum rationis, vel ad ætatem virilem.
                                                      XVII.  Vah uterque vestrum. ] Particula Arabica أف est vox contemptus, fastidii, & nauseæ ; ut latina Vah, apage, &c. Quamobrem explicat Gelal, فتنا وقبحًا لكما اتضجر منكما fœtor, & fœditas utrique vestrum. Tædio, nauseaque me afficitis.
                                                      XVIII.  Ex Geniis, & hominibus. ] Arabes constituunt populos, ac nationes non solùm ex hominibus, sed etiam ex Geniis, quos, quædam communia cum Angelis, quædam cum hominibus, ex Thalmudistarum doctrina, habere fabulantur. Vide, quę alibi dicta sunt.
                                                      XXV.  Perdet omnem rem. ] Rem ita evenisse affirmat Gelal his verbis : واهلكت رجالهم ونساءهم وصغارهم وكبارهم واموالهم بان طارت بذلك بين السماء والارض ومزقته وبقى هود ومن امن معه Et perdidit viros eorum, & fœminas, & pupillos, & magnos, & opes eorum : volitans per hoc inter Cœlum, & Terram, & comminuens : & remansit Hud, & qui crediderant cum eo.
                                                      XXIX.  Divertimus ad te quosdam ex Geniis. ] Erant hi, si credimus Gelali : جنّ نصيبين او اليمن او جن ننوى وكانوا سبعة او تسعة وكان ص بنطن نخلة يصلي باصحابه الفجر Genii ex regione Nisibina, vel Arabia Felici, vel ex Ninive. Erant autem septem, vel novem. Mahumetus porrò legebat Alcoranum in concavo trunci cujusdam Palmæ, tempore orationis in Aurora : eratque cum sociis suis. Addit, hos Genios fuisse sectæ Judaicæ professores.
                                                        Note [édition originale] : REFUTATIONES.
                                                        I. Nullius momenti est argumentum, quo Mahumetus putat, se convincere posse Meccanos, ad hoc, ut credant, verè Alcoranum suum à Deo traditum fuisse (quod etiam hìc in principio Suræa affirmat) atque adeò illum amplectantur. Judæus aliquis, nescio quis, credidit in illum : ergo Meccani etiam debent illi credere : quasi verò levitas, & fatuitas unius Judæi, fidem Divinam conciliare posset Alcorano. Non negamus, Judæos aliquot, tàm vivente Mahumeto, quàm post ejus obitum, Synagoga rejecta, Mahumetanicæ Sectæ adhæsisse. Verùm id fecerunt, vel metu, vel paupertate, vel fraude, ac dolo adducti, vel apparenti veritate decepti : quidam etiam suorum odio, vel desperatione adacti. Id faciunt quotidie non solùm Judæi, sed & Christiani non pauci. An verò probatur hinc, Alcoranum traditum fuisse à Deo ? Solidiùs, ac nervosiùs videtur esse argumentum responsivum Meccanorum : Si Alcoranus boni, seu veri aliquid contineret, nequaquam Judæi omnium primi illum recepissent, cùm sint homines pravi, atque à Deo rejecti, veritatis hostes, & ad malum tantummodò proclives.
                                                        II. Novum sanè est, & monstro simile, Genios, seu Dæmones, qui primò Judaicam Sectam fuerant professi, à Deo, ut à Mahumeto Alcoranum audirent, missos fuisse : & ex illius lectione instructos, ad alios Dæmones, ut iisdem Mahumetismum prædicarent, sese contulisse. Hujusmodi figmenta non argumentis refutanda, sed risu contemnenda sunt.
                                                          Réinitialiser l'alignement