Bibliographic Information

Sourate 49 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s49

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness sale:
  • Witness postnikov:
  • Witness marracci:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:
  • Witness jalalayn:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Éd. du Caire, 1924Contexte
X
سورة الحجرات
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تُقَدِّمُوا بَيْنَ يَدَيِ اللَّهِ وَرَسُولِهِ وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
2
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَرْفَعُوا أَصْوَاتَكُمْ فَوْقَ صَوْتِ النَّبِيِّ وَلَا تَجْهَرُوا لَهُ بِالْقَوْلِ كَجَهْرِ بَعْضِكُمْ لِبَعْضٍ أَن تَحْبَطَ أَعْمَالُكُمْ وَأَنتُمْ لَا تَشْعُرُونَ
3
إِنَّ الَّذِينَ يَغُضُّونَ أَصْوَاتَهُمْ عِندَ رَسُولِ اللَّهِ أُولَئِكَ الَّذِينَ امْتَحَنَ اللَّهُ قُلُوبَهُمْ لِلتَّقْوَى لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ عَظِيمٌ
4
إِنَّ الَّذِينَ يُنَادُونَكَ مِن وَرَاءِ الْحُجُرَاتِ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ
5
وَلَوْ أَنَّهُمْ صَبَرُوا حَتَّى تَخْرُجَ إِلَيْهِمْ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
6
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِن جَاءَكُمْ فَاسِقٌ بِنَبَإٍ فَتَبَيَّنُوا أَن تُصِيبُوا قَوْمًا بِجَهَالَةٍ فَتُصْبِحُوا عَلَى مَا فَعَلْتُمْ نَادِمِينَ
7
وَاعْلَمُوا أَنَّ فِيكُمْ رَسُولَ اللَّهِ لَوْ يُطِيعُكُمْ فِي كَثِيرٍ مِّنَ الْأَمْرِ لَعَنِتُّمْ وَلَكِنَّ اللَّهَ حَبَّبَ إِلَيْكُمُ الْإِيمَانَ وَزَيَّنَهُ فِي قُلُوبِكُمْ وَكَرَّهَ إِلَيْكُمُ الْكُفْرَ وَالْفُسُوقَ وَالْعِصْيَانَ أُولَئِكَ هُمُ الرَّاشِدُونَ
8
فَضْلًا مِّنَ اللَّهِ وَنِعْمَةً وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
9
وَإِن طَائِفَتَانِ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ اقْتَتَلُوا فَأَصْلِحُوا بَيْنَهُمَا فَإِن بَغَتْ إِحْدَاهُمَا عَلَى الْأُخْرَى فَقَاتِلُوا الَّتِي تَبْغِي حَتَّى تَفِيءَ إِلَى أَمْرِ اللَّهِ فَإِن فَاءَتْ فَأَصْلِحُوا بَيْنَهُمَا بِالْعَدْلِ وَأَقْسِطُوا إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطِينَ
10
إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ إِخْوَةٌ فَأَصْلِحُوا بَيْنَ أَخَوَيْكُمْ وَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
11
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا يَسْخَرْ قَوْمٌ مِّن قَوْمٍ عَسَى أَن يَكُونُوا خَيْرًا مِّنْهُمْ وَلَا نِسَاءٌ مِّن نِّسَاءٍ عَسَى أَن يَكُنَّ خَيْرًا مِّنْهُنَّ وَلَا تَلْمِزُوا أَنفُسَكُمْ وَلَا تَنَابَزُوا بِالْأَلْقَابِ بِئْسَ الِاسْمُ الْفُسُوقُ بَعْدَ الْإِيمَانِ وَمَن لَّمْ يَتُبْ فَأُولَئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ
12
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اجْتَنِبُوا كَثِيرًا مِّنَ الظَّنِّ إِنَّ بَعْضَ الظَّنِّ إِثْمٌ وَلَا تَجَسَّسُوا وَلَا يَغْتَب بَّعْضُكُم بَعْضًا أَيُحِبُّ أَحَدُكُمْ أَن يَأْكُلَ لَحْمَ أَخِيهِ مَيْتًا فَكَرِهْتُمُوهُ وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ تَوَّابٌ رَّحِيمٌ
13
يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّا خَلَقْنَاكُم مِّن ذَكَرٍ وَأُنثَى وَجَعَلْنَاكُمْ شُعُوبًا وَقَبَائِلَ لِتَعَارَفُوا إِنَّ أَكْرَمَكُمْ عِندَ اللَّهِ أَتْقَاكُمْ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌ
14
قَالَتِ الْأَعْرَابُ آمَنَّا قُل لَّمْ تُؤْمِنُوا وَلَكِن قُولُوا أَسْلَمْنَا وَلَمَّا يَدْخُلِ الْإِيمَانُ فِي قُلُوبِكُمْ وَإِن تُطِيعُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ لَا يَلِتْكُم مِّنْ أَعْمَالِكُمْ شَيْئًا إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
15
إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ الَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ ثُمَّ لَمْ يَرْتَابُوا وَجَاهَدُوا بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ أُولَئِكَ هُمُ الصَّادِقُونَ
16
قُلْ أَتُعَلِّمُونَ اللَّهَ بِدِينِكُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
17
يَمُنُّونَ عَلَيْكَ أَنْ أَسْلَمُوا قُل لَّا تَمُنُّوا عَلَيَّ إِسْلَامَكُم بَلِ اللَّهُ يَمُنُّ عَلَيْكُمْ أَنْ هَدَاكُمْ لِلْإِيمَانِ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
18
إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ غَيْبَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ
←|→
Hamidullah révisée, 2000Contexte
X
Les appartements (Al-Hujurat)
1
O vous qui avez cru ! Ne devancez pas Allah et Son messager. Et craignez Allah. Allah est Audient et Omniscient.
2
O vous qui avez cru ! N’élevez pas vos voix au-dessus de la voix du Prophète, et ne haussez pas le ton en lui parlant, comme vous le haussez les uns avec les autres, sinon vos œuvres deviendraient vaines sans que vous vous en rendiez compte.
3
Ceux qui auprès du Messager d’Allah baissent leurs voix sont ceux dont Allah a éprouvé les cœurs pour la piété. Ils auront un pardon et une énorme récompense.
4
Ceux qui t’appellent à haute voix de derrière les appartements, la plupart d’entre eux ne raisonnent pas.
5
Et s’ils patientaient jusqu’à ce que tu sortes à eux ce serait certes mieux pour eux. Allah cependant, est Pardonneur et Miséricordieux.
6
O vous qui avez cru ! Si un pervers vous apporte une nouvelle, voyez bien clair [de crainte] que par inadvertance vous ne portiez atteinte à des gens et que vous ne regrettiez par la suite ce que vous avez fait.
7
Et sachez que le Messager d’Allah est parmi vous. S’il vous obéissait dans maintes affaires, vous seriez en difficultés. Mais Allah vous a fait aimer la foi et l’a embellie dans vos cœurs et vous a fait détester la mécréance, la perversité et la désobéissance. Ceux-là sont les bien dirigés,
8
c’est là en effet une grâce d’Allah et un bienfait. Allah est Omniscient et Sage.
9
Et si deux groupes de croyants se combattent, faites la conciliation entre eux. Si l’un d’eux se rebelle contre l’autre, combattez le groupe qui se rebelle, jusqu’à ce qu’il se conforme à l’ordre d’Allah. Puis, s’il s’y conforme, réconciliez-les avec justice et soyez équitables car Allah aime les équitables.
10
Les croyants ne sont que des frères. Etablissez la concorde entre vos frères, et craignez Allah, afin qu’on vous fasse miséricorde.
11
O vous qui avez cru ! Qu’un groupe ne se raille pas d’un autre groupe : ceux-ci sont peut-être meilleurs qu’eux. Et que des femmes ne se raillent pas d’autres femmes : celles-ci sont peut-être meilleures qu’elles. Ne vous dénigrez pas et ne vous lancez pas mutuellement des sobriquets (injurieux). Quel vilain mot que « perversion » lorsqu’on a déjà la foi. Et quiconque ne se repent pas... Ceux-là sont les injustes.
12
O vous qui avez cru ! Evitez de trop conjecturer [sur autrui] car une partie des conjectures est péché. Et n’espionnez pas ; et ne médisez pas les uns des autres. L’un de vous aimerait-il manger la chair de son frère mort ? (Non !) vous en aurez horreur. Et craignez Allah. Car Allah est Grand Accueillant au repentir, Très Miséricordieux.
13
O hommes ! Nous vous avons créés d’un mâle et d’une femelle, et Nous avons fait de vous des nations et des tribus, pour que vous vous entre-connaissiez. Le plus noble d’entre vous, auprès d’Allah, est le plus pieux. Allah est certes Omniscient et Grand Connaisseur.
14
Les Bédouins ont dit : « Nous avons la foi ». Dis : « Vous n’avez pas encore la foi. Dites plutôt : Nous nous sommes simplement soumis, car la foi n’a pas encore pénétré dans vos cœurs. Et si vous obéissez à Allah et à Son messager, Il ne vous fera rien perdre de vos œuvres ». Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
15
Les vrais croyants sont seulement ceux qui croient en Allah et en Son messager, qui par la suite ne doutent point et qui luttent avec leurs biens et leurs personnes dans le chemin d’Allah. Ceux-là sont les véridiques.
16
Dis : « Est-ce vous qui apprendrez à Allah votre religion, alors qu’Allah sait tout ce qui est dans les cieux et sur la terre ? » Et Allah est Omniscient.
17
Ils te rappellent leur conversion à l’Islam comme si c’était une faveur de leur part. Dis : « Ne me rappelez pas votre conversion à l’Islam comme une faveur. C’est tout au contraire une faveur dont Allah vous a comblés en vous dirigeant vers la foi, si toutefois vous êtes véridiques ».
18
Allah connaît l’Inconnaissable des cieux et de la terre et Allah est Clairvoyant sur ce que vous faites.
←|→
Blachère, 1957Contexte
X
Sourate XLIX.
Les Appartements.
(Al-Ḥujurât.)
Propos liminaire du traducteur
Titre tiré du vt. 4.
L’historicité des données sur lesquelles se fonde l’exégèse pour établir la liaison entre des événements précis et les révélations formant cette sourate est trop faible pour qu’on
Facsimile Image Placeholder
en puisse rien retenir en vue de la datation précise de ces révélations. Tout au plus peut-on dire que certaines de ces révélations se situent à un moment où la Communauté médinoise tend à perdre de son homogénéité du fait de conversions nombreuses ou insuffisamment sincères. Ce fait admis, on est amené à penser que cette sourate est constituée d’éléments postérieurs à l’accomplissement de la ‛Umra en 629, voir à la prise de la Mekke, l’année suivante.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
[Dispositions touchant la bienséance envers Mahomet.]
1
A O vous qui croyez !, ne devancez pas [l’ordre] d’Allah et de son Apôtre ! B O vous qui croyez !, ne vous donnez point le pas (?) sur Allah et son Apôtre ! Soyez pieux envers Allah ! En vérité, Allah est audient et omniscient.
2
O vous qui croyez !, n’élevez point la voix au-dessus de la voix du Prophète ! Ne lui adressez point la parole d’une voix haute, comme vous le faites entre vous ! [Vous risqueriez] que vaines deviennent vos [bonnes] actions, sans que vous [le] pressentiez.
Note [édition originale] : Il n’y a pas lieu de retenir la donnée traditionnelle qui met la révélation de ce vt. en liaison avec l’attitude arrogante de la délégation des Bédouins Tamîm, en 631 ; d’autres données tout aussi valables mentionnent une altercation entre Abou-Bakr et ‛Omar, en présence du Prophète.
    3
    Ceux qui, devant l’Apôtre d’Allah, baissent la voix, ceux-là sont ceux dont Allah a soumis les cœurs à examen, en vue de la piété. A eux [, dans la Vie Dernière], pardon et rétribution immense.
    4
    [Prophète !,] la plupart de ceux qui t’interpellent, de l’extérieur de tes appartements, ne sont pas raisonnables.
    Note [édition originale] : De l’extérieur de tes appartements. Text. : de derrière les cloisons [fermant les appartements privés]. Certains commt. appliquent surtout ce vt. et le suiv., à l’attitude de la délégation des Tamîm.
      5
      S’ils patientaient jusqu’à ce que tu sortes vers eux, cela vaudrait mieux pour eux. Allah est absoluteur et miséricordieux.
      [Admonition pour supprimer les prétextes a discorde entre Croyants.]
      6
      O vous qui croyez !, si un Pervers vient à vous avec une nouvelle, voyez bien clair, de crainte d’atteindre, à votre insu, des gens
      Facsimile Image Placeholder
      [amis] et de vous trouver vous repentir de ce que vous aurez fait !
      7
      Sachez que si l’Apôtre qui est parmi vous vous obéissait, dans mainte affaire, vous en souffririez dommage ! Mais Allah vous a fait aimer la foi et Il l’a parée en vos cœurs, tandis qu’Il vous a fait détester l’infidélité, la perversité et la désobéissance. Ceux-là sont ceux allant selon la rectitude.
      8
      Faveur et bienfait d’Allah ! Allah est omniscient et sage.
      9
      Si deux partis de Croyants se combattent, rétablissez entre eux la concorde ! Si l’un d’eux persiste en sa rébellion contre l’autre, combattez [le parti] qui est rebelle, jusqu’à ce qu’il s’incline devant l’ordre d’Allah ! S’il s’incline, établissez la concorde entre eux, avec justice, et soyez équitables ! Allah aime ceux qui pratiquent l’équité.
      10
      Les Croyants sont seulement des frères. Établissez donc la concorde entre vos frères et soyez pieux envers Allah ! Peut-être vous sera-t-il fait miséricorde.
      Note [édition originale] : Les Croyants etc. = Les Croyants ne peuvent avoir entre eux que des rapports de fraternité profonde.
        11
        O vous qui croyez !, que certains ne se moquent pas de certains [autres] : peut-être les moqués sont-ils meilleurs que les moqueurs. Que les femmes ne se moquent point d’[autres] femmes : peut-être les moquées sont-elles meilleures que les moqueuses. Ne vous calomniez point et ne vous vexez point par des appellations [injurieuses] ! Combien détestable est le nom de « pervers » après [qu’on a reçu] la foi ! Ceux qui ne reviendront pas [de leur faute], ceux-là seront les Injustes.
        12
        O vous qui croyez !, évitez de trop conjecturer [sur autrui] ! Certaines conjectures sont péchés. N’espionnez pas ! N’intriguez pas les uns contre les autres ! L’un de vous aimerait-il à manger la chair de son frère mort ? Vous l’auriez en horreur ! Soyez pieux envers Allah ! En vérité, Allah est révocateur et miséricordieux.
        13
        Hommes !, Nous vous avons créés [à partir] d’un mâle et d’une femelle et Nous vous avons constitués en confédérations et en tribus, pour que vous vous connaissiez. Le plus noble d’entre vous, aux yeux d’Allah, est [néanmoins] le plus pieux. Allah est omniscient et bien informé.
        Note [édition originale] : Pour que vous vous connaissiez = pour que vous connaissiez vos liens généalogiques (?). Autre sens possible : Reconnaissez-vous : le plus noble d’entre vous etc.
          [Adresse aux convertis bédouins.]
          14
          Les Bédouins ont dit : « Nous croyons (’âmannâ). » Dis[-leur] : « Vous ne croyez pas !, mais dites : « Nous nous sommes convertis à l’Islam (’aslamnâ). » La foi (’îmân) n’est pas encore entrée en vos cœurs. Si vous obéissez à Allah et à Son Apôtre, [Allah] ne vous rognera rien de vos [bonnes] actions. Allah est absoluteur et miséricordieux. »
          Note [édition originale] : Ce vt. ferait allusion à la conversion du bout des lèvres et non du cœur d’une tribu des Bédouins Asad. Mais on a tout lieu de penser que le trait vise la majorité des Croyants d’origine bédouine dont la conversion — la grande apostasie consécutive à la mort de Mahomet le prouvera —, n’était qu’un geste politique. Le vt., très important aussi du point de vue théologique, distingue entre la conversion marquée par la soumission aux obligations culturelles d’une part, et la conviction profonde du Croyant ou ’îmân « foi », d’autre part.
            15
            Les Croyants sont seulement ceux qui ont reçu la foi en Allah et en Son Apôtre, [qui] ensuite n’ont point été pris de doute et [qui] ont mené combat de leurs biens et de leurs personnes, dans le Chemin d’Allah. Ceux-là sont les Véridiques.
            16
            Dis [encore] : « Apprendrez-vous à Allah [ce qu’est vraiment] votre religion, alors qu’Allah sait ce qui est dans les cieux et sur la terre ? Allah, de toute chose, est omniscient. »
            17
            [Les Bédouins, ô Prophète !,] te rappellent comme un bienfait de s’être convertis à l’Islam (’aslama). Dis[-leur] : « Ne rappelez point comme un bienfait votre conversion à l’Islam ! C’est tout au contraire Allah qui vous a accordé un bienfait en vous dirigeant vers la foi, si vous êtes véridiques.
            18
            Allah sait l’Inconnaissable des cieux et de la terre. Allah est clairvoyant sur ce que vous faites. »
            ←|→
            Arberry, 1955Contexte
            X
            Apartments
            1
            O believers, advance not before God and His Messenger; and fear God. God is All-hearing, All-knowing.
            2
            O believers, raise not your voices above the Prophet's voice, and be not loud in your speech to him, as you are loud one to another, lest your works fail while you are not aware.
            3
            Surely those who lower their voices in the presence of God's Messenger, those are they whose hearts God has tested for godfearing; they shall have forgiveness and a mighty wage.
            4
            Surely those who call unto thee from behind the apartments, the most of them do not understand.
            5
            And if they had patience, until thou comest out to them, that would be better for them; and God is All-forgiving, All-compassionate.
            6
            O believers, if an ungodly man comes to you with a tiding, make clear, lest you afflict a people unwittingly, and then repent of what you have done.
            7
            And know that the Messenger of God is among you. If he obeyed you in much of the affair, you would suffer; but God has endeared to you belief, decking it fair in your hearts, and He has made detestable to you unbelief and ungodliness and disobedience. Those -- they are the right-minded,
            8
            by God's favour and blessing; God is All-knowing, All-wise.
            9
            If two parties of the believers fight, put things right between them; then, if one of them is insolent against the other, fight the insolent one till it reverts to God's commandment. If it reverts, set things right between them equitably, and be just. Surely God loves the just.
            10
            The believers indeed are brothers; so set things right between your two brothers, and fear God; haply so you will find mercy.
            11
            O believers, let not any people scoff at another people who may be better than they; neither let women scoff at women who may be better than themselves. And find not fault with one another, neither revile one another by nicknames. An evil name is ungodliness after belief. And whoso repents not, those -- they are the evildoers.
            12
            O believers, eschew much suspicion; some suspicion is a sin. And do not spy, neither backbite one another; would any of you like to eat the flesh of his brother dead? You would abominate it. And fear you God; assuredly God turns, and He is All-compassionate.
            13
            O mankind, We have created you male and female, and appointed you races and tribes, that you may know one another. Surely the noblest among you in the sight of God is the most godfearing of you. God is All-knowing, All-aware.
            14
            The Bedouins say, 'We believe.' Say: 'You do not believe; rather say, "We surrender"; for belief has not yet entered your hearts. If you obey God and His Messenger, He will not diminish you anything of your works. God is All-forgiving, All-compassionate.'
            15
            The believers are those who believe in God and His Messenger, then have not doubted, and have struggled with their possessions and their selves in the way of God; those -- they are the truthful ones.
            16
            Say: 'What, would you teach God what your religion is, and God knows what is in the heavens and what is in the earth? And God has knowledge of everything.'
            17
            They count it as a favour to thee that they have surrendered! Say: 'Do not count your surrendering as a favour to me; nay, but rather God confers a favour upon you, in that He has guided you to belief, if it be that you are truthful.
            18
            God knows the Unseen of the heavens and of the earth; and God sees the things you do.'"
            ←|→
            Pitckthall, 1930Contexte
            X
            The Private Apartments
            1
            O ye who believe! Be not forward in the presence of Allah and His messenger, and keep your duty to Allah. Lo! Allah is Hearer, Knower.
            2
            O ye who believe! Lift not up your voices above the voice of the Prophet, nor shout when speaking to him as ye shout one to another, lest your works be rendered vain while ye perceive not.
            3
            Lo! they who subdue their voices in the presence of the messenger of Allah, those are they whose hearts Allah hath proven unto righteousness. Theirs will be forgiveness and immense reward.
            4
            Lo! those who call thee from behind the private apartments, most of them have no sense.
            5
            And if they had had patience till thou camest forth unto them, it had been better for them. And Allah is Forgiving, Merciful.
            6
            O ye who believe! If an evil-liver bring you tidings, verify it, lest ye smite some folk in ignorance and afterward repent of what ye did.
            7
            And know that the messenger of Allah is among you. If he were to obey you in much of the government, ye would surely be in trouble; but Allah hath endeared the faith to you and hath beautified it in your hearts, and hath made disbelief and lewdness and rebellion hateful unto you. Such are they who are the rightly guided.
            8
            (It is) a bounty and a grace from Allah; and Allah is Knower, Wise.
            9
            And if two parties of believers fall to fighting, then make peace between them. And if one party of them doeth wrong to the other, fight ye that which doeth wrong till it return unto the ordinance of Allah; then, if it return, make peace between them justly, and act equitably. Lo! Allah loveth the equitable.
            10
            The believers are naught else than brothers. Therefore make peace between your brethren and observe your duty to Allah that haply ye may obtain mercy.
            11
            O ye who believe! Let not a folk deride a folk who may be better than they (are), not let women (deride) women who may be better than they are; neither defame one another, nor insult one another by nicknames. Bad is the name of lewdness after faith. And whoso turneth not in repentance, such are evil-doers.
            12
            O ye who believe! Shun much suspicion; for lo! some suspicion is a crime. And spy not, neither backbite one another. Would one of you love to eat the flesh of his dead brother? Ye abhor that (so abhor the other)! And keep your duty (to Allah). Lo! Allah is Relenting, Merciful.
            13
            O mankind! Lo! We have created you male and female, and have made you nations and tribes that ye may know one another. Lo! the noblest of you, in the sight of Allah, is the best in conduct. Lo! Allah is Knower, Aware.
            14
            The wandering Arabs say: We believe. Say (unto them, O Muhammad): Ye believe not, but rather say "We submit," for the faith hath not yet entered into your hearts. Yet, if ye obey Allah and His messenger, He will not withhold from you aught of (the reward of) your deeds. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
            15
            The (true) believers are those only who believe in Allah and His messenger and afterward doubt not, but strive with their wealth and their lives for the cause of Allah. Such are the sincere.
            16
            Say (unto them, O Muhammad): Would ye teach Allah your religion, when Allah knoweth all that is in the heavens and all that is in the earth, and Allah is Aware of all things?
            17
            They make it a favour unto thee (Muhammad) that they have surrendered (unto Him). Say: Deem not your Surrender a favour unto me; but Allah doth confer a favour on you, inasmuch as He hath led you to the Faith, if ye are earnest.
            18
            Lo! Allah knoweth the Unseen of the heavens and the earth. And Allah is Seer of what ye do.
            ←|→
            Sale, 1734Contexte
            X
            CHAP. XLIX.
            Intitled, The Inner Apartments; revealed at Medina.
            In the name of the most merciful God.
            1
            O True believers, anticipate not any matter in the sight of God and his apostle
            a
            Note [édition originale] : Anticipate not any matter, &c.] That is, do not presume to give your own decision in any case, before ye have received the judgment of God and his apostle.
              : and fear God; for God both heareth and knoweth.
              2
              O true believers, raise not your voices above the voice of the prophet
              b
              Note [édition originale] : Raise not your voices above the voice of the prophet;] This verse is said to have been occasioned by a dispute between Abu Becr and Omar, concerning the appointing of a governor of a certain place; in which they raised their voices so high, in the presence of the apostle, that it was thought proper to forbid such indecencies for the future1.
              • 1 Jallal.
              ; neither speak loud unto him in discourse, as ye speak loud unto one another, lest your works become vain, and ye perceive it not.
              3
              Verily they who lower their voices in the presence of the apostle of God, are those whose hearts God hath disposed unto piety: they shall obtain pardon, and a great reward.
              4
              As to those who call unto thee from without the inner apartments
              c
              Note [édition originale] : Those who call unto thee from without the inner apartments;] These, they say, were Oyeyna Ebn Osein, and al Akrá Ebn Hâbes; who wanting to speak with Mohammed, when he was sleeping at noon in his women’s apartment, had the rudeness to call out several times, Mohammed, come forth to us2.
              • 2 Al Beidawi.
              ; the greater part of them do not understand the respect due to thee.
              5
              If they wait with patience, until thou come forth unto them, it will certainly be better for them: but God is inclined to forgive, and merciful.
              6
              O true believers, if a wicked man come unto you with a tale, inquire strictly into the truth thereof; lest ye hurt people through ignorance, and afterwards repent of what ye have done
              d
              Note [édition originale] : If a wicked man come unto you with a tale, &c.] This passage was occasioned, it is said, by the following accident. Al Walid Ebn Okba being sent by Mohammed to collect the alms from the tribe of al Mostalek, when he saw them come out to meet him in great numbers, grew apprehensive they designed him some mischief, because of past enmity between him and them in the time of ignorance, and immediately turned back, and told the prophet they refused to pay their alms, and attempted to kill him; upon which Mohammed was thinking to reduce them by force: but on sending Khâled Ebn al Walîd to them, he found his former messenger had wronged them, and that they continued in their obedience3.
              • 3 Idem, Jallal.
              ;
              7
              and know that the apostle of God is among you: if he should obey you in many things, ye would certainly be guilty of a crime, in leading him into a mistake. But God hath made the faith amiable unto you, and hath prepared the same in your hearts; and hath rendered infidelity, and iniquity, and disobedience hateful unto you. These are they who walk in the right way;
              8
              through mercy from God, and grace:
              Facsimile Image Placeholder
              and God is knowing, and wise.
              9
              If two parties of the believers contend with one another, do ye endeavor to compose the matter between them: and if the one of them offer an insult unto the other, fight against that party which offered the insult, until they return unto the judgment of God; and if they do return, make peace between them with equity: and act with justice; for God loveth those who act justly
              a
              Note [édition originale] : If two parties of the believers contend, &c] This verse is supposed to have been occasioned by a fray which happened between the tribes of al Aws and al Khazraj. Some relate that the prophet one day riding on an ass, as he passed near Abdallah Ebn Obba, the ass chanced to stale, at which Ebn Obba stopped his nose; and Ebn Rawâha said to him, By God, the piss of his ass smells sweeter than thy musk: whereupon a quarrel ensued between their followers, and they came to blows, tho’ they struck one another only with their hands and slippers, or with palm-branches1.
              • 1 Iidem.
              .
              10
              Verily the true believers are brethren; wherefore reconcile your brethren; and fear God, that ye may obtain mercy.
              11
              O true believers, let not men laugh other men to scorn; who peradventure may be better than themselves: neither let women laugh other women to scorn; who may possibly be better than themselves. Neither defame one another; nor call one another by opprobrious appellations. An ill name it is to be charged with wickedness, after having embraced the faith: and whoso repenteth not, they will be the unjust doers
              b
              Note [édition originale] : Neither let women laugh other women to scorn, &] It is said that this verse was revealed on account of Safiya Bint Hoyai, one of the prophet’s wives; who came to her husband and complained that the women said to her, O thou Jewess, the daughter of a Jew and of a Jewess: to which he answered, Canst thou not say, Aaron is my father, and Moses is my uncle, and Mohammed is my husband 2?
              • 2 Al Beidawi. See Prid. Life of Mahom. p. 111, &c.
              .
              12
              O true believers, carefully avoid entertaining a suspicion of another: for some suspicions are a crime. Inquire not too curiously into other mens failings: neither let the one of you speak ill of another in his absence. Would any of you desire to eat the flesh of his dead brother? Surely ye would abhor it. And fear God; for God is easy to be reconciled, and merciful.
              13
              O men, verily we have created you of a male and a female; and we have distributed you into nations and tribes, that ye might know one another. Verily the most honourable of you, in the sight of God, is the most pious of you: and God is wise and knowing.
              14
              The Arabs of the desart
              c
              Note [édition originale] : The Arabs of the desart, &c.] These were certain of the tribe of Asad, who came to Medina in a year of scarcity, and having professed Mohammedism, told the prophet that they had brought all their goods and their families, and would not oppose him, as some other tribes had done: and this they said to obtain a part of the alms, and to upbraid him with their having embraced his religion and party3.
              • 3 Idem.
              say, We believe. Answer, Ye do by no means believe; but say, We have embraced Islam
              d
              Note [édition originale] : Answer, Ye do by no means believe; but say, We have embraced Islam.] That is, Ye are not sincere believers, but outward professors only of the true religion.
                : for the faith hath not yet entered into your hearts. If ye obey God and his apostle, he will not defraud you of any part of the merit of your works: for God is inclined to forgive, and merciful.
                15
                Verily the true believers are those only who believe in God and his apostle, and afterwards doubt not; and who employ their substance and their persons in the defence of God’s true religion: these are they who speak sincerely.
                16
                Say, Will
                Facsimile Image Placeholder
                ye inform God concerning your religion
                a
                Note [édition originale] : Will ye inform God concerning your religion;] i.e. Will ye pretend to deceive him, by saying ye are true believers?
                  ? But God knoweth whatever is in heaven and in earth: for God is omniscient.
                  17
                  They upbraid thee that they have embraced Islâm. Answer, Upbraid me not with your having embraced Islam: rather God upbraideth you, that he hath directed you to the faith
                  b
                  Note [édition originale] : God upbraideth you, that he hath directed you to the faith;] The obligation being not on God’s side, but on yours, for that he has favoured you so far as to guide you into the true faith, if ye are sincere believers.
                    ; if ye speak sincerely.
                    18
                    Verily God knoweth the secrets of heaven and earth: and God beholdeth that which ye do.
                    ←|→
                    Postnikov ?, 1716Contexte
                    X
                    ГЛАВА О МОНАСТЫРЕХ.
                    СОДЕРЖИТ СЕМЬНАДЕСЯТЬ СТИХОВ, ПИСАННЫХ В МЕДИНЕ.
                    Во имя бога щедраго и милостиваго.
                    1
                    О верующые в бога ! непроизносите что вы творили, и что бог и его пророк творили. боитеся бога, он слышит вся, что вы речете, и видит вся что вы творите.
                    2
                    О верующые ! когда вы глаголете с пророком, не глаголите боле како он, не смеитеся тако, како вы глаголете между вами, аще сие инако будете творити, вси ваши добрые дела будут втуне, и не угодны, и не познаете его.
                    3
                    бог вас испыта победою сих которые глаголют тихо пред пророком. он им отпущает грехи их, и дает превелие милосердие.
                    4
                    Аще которые призывают из монастыря, не знают что творят.
                    5
                    аще бы они знали что ты будеш противу их, они бы сотворили добро, бог есть щедр и милостив.
                    6
                    О верующые ! аще какии неверныи хощет вам что сказывати, разделяет истинну ложью, аще вы веруете, неверные воздадут вам.
                    7
                    Знаите что апостол божии между вами есть, вы озлобите бога, аще послушаете неверных во многих вещах. бог хощет, да бы вы обьяли закон его, он увеселит сердца ваша, и даст вам уничтожити непослушание и нечестие. аще которые уничтоживают,
                    8
                    суть утверждени в вере его милостию явною, он знает их, и есть преразумныи.
                    9
                    Аще два отечества, или две провинции, обоя суть верующие в бога, сотвори между ими мир. аще сотворил един обиду другому, накажи его, которыи есть неправыи, даже до того времяни, донележе бог повелел. аще они между собою помирятся, буду правдив, бог любит сих которые дают добрыи суд народу.
                    10
                    все которые веруют в бога, суть братия, сотворите мир между вашими братиями, и боитеся бога, он подаст вам свое милосердие. О верующие ! не посмеитеся вашим ближним, может быть, что они будут в един день лучше нежели вы.
                    11
                    О жены ! не смеитеся над иными, может быть что они единого дни будут лучше нежели вы. не творите никакие неправды, недаваите имени ближнему вашему, которое ему неугодно есть. зови его имянем своим, вы бо преслушаете бога. аще которые не воспокаиваются, имеют превелии стыд.
                    12
                    о верующие в бога ! удаляитеся от мыслеи худых, они суть часто в числе грехов. не творите никакие печали ближнему вашему, ни един другому, аще которыи и может сотворити печаль. кто между вами восхощет ясти мясо брата своего мертваго ; вы отбегаете от сего. боитеся убо тако бога, он есть щедр и милостив сим, которые имеют страх его пред очима своима.
                    13
                    О народи ! сотворихом вам мужеск пол и женскии, вы отпустили из рода вашего, и отечества, народ, вы знали един единаго, токмо ваша болшая часть боится бога. он весть вся, и знает что есть таиное.
                    14
                    Некоторые рекли между арапами : мы веруем. рцы им : не глаголите мы веруем, рцыте мы есмы в послушании, понеже убо вера не внидет в сердца ваша. аще вы послушаете бога, и пророка его, вы будете благодарни за ваши добрые дела, бог есть щедр и милостив сим, которые послушают приказания его.
                    15
                    сии которые суть возлюблени от бога, веруют в его единство и в пророка его, и не сумневаютца о законе его, и истощевают имение свое за разширение веры своея,
                    16
                    рцы им : невесте ли вы что ваш закон происходит от бога, он весть что есть на небеси и на земли, он весть вся.
                    17
                    они чают что сотворит тебе веселие спастися, рцы им : не верте сотворити мне веселие, бог дает милсть произвозити на правыи путь, вам сие надлежит верити.
                    18
                    бог весть вся, что есть на небесех и на земли, и видит вся что вы творите.
                    ←|→
                    Marracci, 1698Contexte
                    X

                    SURA XLIX.
                    CONCLAVIA.
                    MEDINENSIS :
                    COMMATUM DECEM, & OCTO.
                    1
                    1.  O qui crediderunt, ne præveniatis aliquid loquendo, vel agendo ante Deum, & legatum ejus (idest expectate nutum, & facultatem eorum ) & timete Deum ; nam Deus est audiens, Sciens.
                    2
                    2.  O qui crediderunt, ne extollatis voces vestras supra vocem Prophetæ, dùm loquimini cum illo  : neque apertiores sitis cum eo in loquendo (idest ne liberiùs cum eo loquamini ) juxta aperturam alterius vestri cum altero (idest, sicut invicem liberè agitis in loquendo ) ne inutilia sint opera vestra : & vos hoc non animadvertitis.
                    3
                    3.  Certè, qui deprimunt voces suas apud legatum Dei, illi sunt, quorum probavit Deus corda eorum ad pietatem. Ipsis erit indulgentia, & merces magna.
                    4
                    4.  Porrò, qui advocant te stantes post conclavia : plerique eorum non intelligunt, quæ tibi reverentia debeatur.
                    5
                    5.  Quòd si ipsi patienter expectaverint, donec egrediaris ad eos : certè erit melius illis : & Deus est Indulgens, Misericors.
                    6
                    6.  O, qui crediderunt, si venerit ad vos aliquis Sycophanta cum nuntio (idest, ut nuntiet vobis malum aliquod de alio ) rectè distinguite, utrum verax sit, an mendax  ; ne noceatis alicui per ignorantiam : & posteà efficiamini pro eo, quod fecistis, pœnitentes.
                    7
                    7.  Et scitote, quòd inter vos est legatus Dei. Si obsequeretur vobis in multis rebus : certè delinqueretis, quia causa essetis, ut in multis sine culpa sua erraret. Sed Deus amorem immisit in vos fidei, & adornavit eam in cordibus vestris : & exosam reddidit vobis infidelitatem, & iniquitatem, & inobedientiam. Hi sunt recta via insistentes.
                    8
                    8.  Per benignitatem à Deo, & gratiam : & Deus est Sciens, Sapiens.
                    9
                    9.  Quòd si duæ factiones ex fidelibus rixatæ fuerint inter se : concordiam ponite inter utramque. Quòd si iniquè assurgat una earum adversus alteram : pugnate contra eam, quæ violenter se gesserit, donec redeat ad præceptum Dei. Quòd si redierit, pacem curate inter utramque cum æquitate ; & justè vos gerite in hoc  : nam Deus amat justè agentes.
                    10
                    10.  Profectò Fideles sunt fratres : itaque pacem curate inter fratres vestros : & timete Deum, ut vos misericordiam consequamini.
                    11
                    11.  O qui crediderunt : ne risum captent alii de aliis. Facile erit, ut, qui irridentur, meliores sint illis, qui eos irrident. Neque mulieres jocum captent de mulieribus : fortè eveniet, ut quas irrident, sint meliores ipsis. Neque diffametis vos ipsos mutuò  : neque cognominetis vos ipsos invicem cognominibus vilibus, aut probrosis. Pessimum est nomen, improbitas post fidem (idest, quòd aliquis post susceptam fidem improbus vulgò habeatur, & vocetur ). Qui autem non resipuerint ab hoc peccato, illi erunt iniqui.
                    12
                    12.  O qui crediderunt, cavete multum ab opinione (idest à malè suspicando de aliis ) : quippe quædam opinionum sunt iniquitas. Neque curiosiùs exploretis res alienas  : neque obloquatur in absentia alius vestrum de alio. An desiderabit aliquis vestrum manducare carnem fratris sui mortui ? Certè hoc abhorretis. Et timete Deum : quippe Deus est placabilis, misericors.
                    13
                    13.  O homines, nos sanè creavimus vos ex masculo, & fœmina, & posuimus vos in populos, & tribus ; ut cognosceretis vos invicem (idest, ut humaniter, & demissè inter vos ageretis ). Certè honoratior vestrum apud Deum est timoratior vestrum. Porrò Deus est Sciens, plenè instructus.
                    14
                    14.  Dicunt Arabes : Credidimus. Responde illis  : Nondum credidistis : verumtamen dicite : Moslemi sumus (idest fidem exteriùs tantùm profitemur ). Et nondum ingressa est fides in corda vestra. Quòd si obedieritis Deo, & Legato ejus, non diminuet vobis de operibus vestris quidquam mercedis  : quippe Deus est Indultor, Misericors.
                    15
                    15.  Profectò Fideles, qui crediderunt in Deum, & Legatum ejus, neque posteà dubitaverunt : & decertaverunt cum facultatibus suis, & personis suis pro via Dei : illi sunt veraces.
                    16
                    16.  Dic : An docebitis Deum de Religione vestra ? At Deus scit id, quod est in Cœlis, & id, quod est in Terra : & Deus est in omni re sciens.
                    17
                    17.  Exprobrant tibi, quòd Moslemi facti sunt spontè, & non coactè, sicut cæteri. Responde : Ne exprobretis mihi Eslamismum vestrum. Quin potius Deus exprobrabit vobis, quòd direxerit vos ad fidem, si estis veraces ( idest, si verè fidem tenetis. )
                    18
                    18.  Porrò Deus novit arcanum Cœlorum, & Terræ : & Deus est intuens in id, quod operamini.
                    Note [édition originale] : NOTÆ.
                    Vox Arabica الحجرات , quæ habetur in quarto versiculo, & præfigitur titulus huic Suræ, significat Conclavia, seu habitationes secretiores Domus : in quibus scilicet Mahumetus post negotia, quietis causa commorabatur. Sura est Medinensis : & communiter decem, atque octo versus illi tribuuntur. Qui eam legerit اعطى من الاجر بعدد من اعطاع الله ومن عصاه dabitur ei merces juxta numerum eorum, qui obedierint Deo ; & eorum etiam, qui non obedierint ei.
                    II.  O qui crediderunt, ne extollatis voces vestras. ] Occasionem dedit huic versui, si credimus Gelali : مجادلة ابي بكر وعمر رضي الله عنهما على النبي ص في تامير الافرع بن حابس او القعقاع بن معبد ونزل في من رفع صوته عن النبي صلى الله عليه وسلم disceptatio Abubacri, & Omaris felicis memoriæ, coram Propheta Mahumeto circa Præfecturam Acrai filii Habesi : vel Caacai filii Moabedi. Et hæc revelata sunt contra eum, qui extulit vocem coram Propheta Mahumeto.
                    Neque apertiores sitis. ] Requirit à suis, ut non loquantur secum cum ea libertate, & familiaritate, qua uti consueverant inter sese : & hoc, ut ait Gelal : اجلالا له ob honorem, & reverentiam illi debitam.
                    IV.  Porrò, qui advocant te stantes post conclavia. ] Dictio Arabica وراء, significat, tàm post, quàm ante. Potest itaque hìc utroque modo commodè exponi. Hæc autem verba, inquit Gelal : نزل في قوم جاؤا وقت الظهيرة والنبي ص في منزله فنادوه من وراء حجرات نسائه ص كان كل واحد منهم نادى خلق حجرة لانهم لم يعملوه في ابها مناداة الاعراب بغلظة وجفاء dicta sunt, propter quosdam, qui venerant tempore meridiano, dùm Propheta Mahumetus esset in habitatione sua : vocaveruntque eum stantes post conclavia uxorum illius. Et, cùm nescirent in quo earum conclavi esset, singuli eorum post singula conclavia vocabant eum, sed vocibus propriis Arabum sylvestrium, nempè rustica, & prorsùs agresti.
                    VI.  Si venerit ad vos aliquis Sycophanta. ] Juxta Gelalis expositionem نزل في الوليد بن عقبة وقد بعثه ص الى بنى المصطلق متصدقا فخافهم لترة كانت بينه وبينهم في الجاهلية فرجع وقال انهم منعوا الصدقة وهموا بقتله فهمّ النبي ص بغزوهم فجاوا منكرين ما قاله عنهم dicta sunt hæc propter Validum filium Ocbæ, quem Propheta Mahumetus miserat ad Mostalkitas, ut colligeret ab eis eleemosynas. Ille verò timens eos ob inimicitias, quas cum illis exercuerat tempore paganismi ; reversus est affirmans, eos prohibuisse Eleemosynas, & voluisse ipsum occidere. Quo audito Mahumetus cogitavit expeditionem suscipere contra eos. Sed illi, cùm venissent, negaverunt, verum, esse id, quod dixerat Validus de ipsis. Et ita erat : nam, cùm Mahumetus post illorum regressum, misisset ad eos Chaledum, reperit eos prorsùs obsequentes sibi, ac fideles.
                    IX.  Quòd si duæ factiones. ] Gelal : نزلت في قضية هي ان النبي ص ركب حمارًا ومرّ على ابن ابى انفه فقال ابن رواحة والله لبول حماره اطيب ريحًا من مسكك فكان بين قومهما قومهما ضرب بالايدي والنعل والشعف Hæc dicta sunt ob quoddam accidens. Nam cum Propheta Mahumetus asino insidens iter ageret, transivit per quemdam locum, in quo erat filius Obaii. Cùm autem asinus ejus minxisset, obturavit filius Obaii nares suas. Dixitque illi filius Ruahæ : Per Deum, lotium asini ejus, suavius est odore musci tui. Orta igitur inter utramque partem rixa, cœperunt se percutere manibus, & crepidis, & ramis palmarum. Exigebatur scilicet ad hujusmodi quisquilias Oraculum divinum.
                    XIV.  Nondùm credidistis : verumtamen dicite, Moslemi sumus. ] Discrimen, quod assignant Mahumetani inter الايمان fidem, seu credere, & الاسلام Eslamismum, seu esse Moslemum, est, quòd primum spectet tantùm ad cor, seu credulitatem internam : secundùm autem ad professionem fidei per opera externa religionis.
                    XVI.  An docebitis Deum de religione vestra  ?] Sensus est : Deus optimè novit, utrum in vobis sit fides : neque indiget in hoc documento vestro : neque potestis eum decipere verbis vestris.
                      Note [édition originale] : REFUTATIONES.
                      I. Est prorsùs contra omnem consuetudinem, & rationem, quòd Nomothetæ in legibus condendis, non Reipublicæ bonum, sed privata commoda sua tantummodò curare videantur. At Mahumetus in toto ferè Alcorano, nihil aliud agit, quàm, ut vulgò dicitur, ut ad pistrinum suum aquam deducat. Hoc apparet præcipuè in hac Sura, in qua, cùm animadvertisset, ab suis Arabibus, præsertim campestribus, non exhiberi sibi honorem illum, & reverentiam, quam studiosè nimis, ambitiosèque affectabat : peculiares leges condit de cultu, atque honorificentia sui ipsius, decernens, ne quis coram se aliquid diceret, aut faceret, in quo ipsius nutum prævenire velle videretur, ne vocem se præsente efferret, sed submissè, humiliterque loqueretur : ne secum communi ratione, & ut homines cæteri inter se consueverunt, ageret ; sed majestatis suæ rationem haberet, seque, ut aliquod Numen revereretur : ne proprio Mahumeti nomine, sed vel Prophetæ, vel Legati Dei ipsum apellaret : ne denique, cùm in Conclavi cum mulierculis suis lasciviret, ac deliciaretur, eum interpellaret ; sed ante fores expectaret, donec libidine exsaturata, foras prodiret. Hæccine statuta sunt tanto Propheta digna ? Quandònam Moyses in Pentateucho, vel Christus in Euangelio aliquid tale decrevit, quo cultum, ac venerationem hanc extrinsecam à populis exigeret ? Quandònam conquestus est vel Moyses, vel Christus, se ab asseclis suis non honorificè tractari, nisi fortè propter honorem Dei ? Quandònam recusavit proprio nomine appellari ? Quandònam intra conclavia ad proprias delicias à vulgi consuetudine, & commercio se seduxit ? Et tamen tàm Moysi, quàm Christi Mahumetus se successorem, & imitatorem jactavit.
                      II. Persuadere vult suis Mahumetus, ne facilè fidem habeant cuilibet, qui de alio criminosi aliquid enunciet. Benè res se habet. Verùm, dum hoc facit, ne per aliorum fraudem, vel errorem ipse decipiatur (quemadmodùm deceptus fuit in eo, quod Validus falso de Mostalekitis detulerat) non solùm se malum Prophetam esse ostendit, sed etiam malum judicem, qui tàm facilem unico testi fidem præstiterit.
                      III. Ridiculum est, prorsusque indignum, quòd gravissimæ Alcorani leges asinino lotio inquinentur. Quomodò verò Mahumetus legem de hujusmodi nugis sibi à Deo traditam fuisse, asserere non erubescit ? Fuit jamdiù in proverbio, lis de umbra asini  : ridicula sanè. Verùm lis Mahumeti, de urina asini, in Alcorano proposita, ac decisa, obscæna etiam est, malèque olens, itaut mereatur, ut quisquis illam legit, vel audit, non solùm nares, sed aures etiam præcludat.
                      Sed parùm referret, quòd ob tam frivolam occasionem Mahumetus legem sanxisset, si alioqui bona esset, & utilis. At majoris potiùs mali causa esse videtur. Nam, cùm duæ factiones inter se rixantur, vix invenietur tertia, quæ ipsas componat : quamvis enim multi tertii adsint ; attamen experientia docet, omnes in his casibus cum alterutra factione juxta varios affectus convenire, eique patrocinari. Quis igitur erit judex pro utra parte stet justitia ? Decidetur sanè res non per rationem, sed per potentiam ; per studia partium, non per justitiam causæ ; & ita remedium ipso malo pejus invenietur.
                        ←|→
                        Du Ryer, 1647Contexte
                        X
                        LE CHAPITRE DES CLOSTURES,
                        contenant dix-huict versets, escrit
                        à la Medine.
                        Ekteri intitule ce Chapitre le Chapitre des Murailles.
                        AU nom de Dieu, clement & misericordieux.
                        1
                        O vous qui croyez, ne preferez pas ce que vous faites à ce que Dieu & son Prophete ont fait, & craignez Dieu, il entend tout ce que vous dites, & void tout ce que vous faites.
                        2
                        O vous qui croyez, lors que vous parlerez au Prophete, ne parlez pas plus hault que luy, ne criez pas comme lors que vous parlez entre vous, autrement vous rendrez vos bonnes œuvres vaines & inutiles & ne le cognoistrez pas ;
                        3
                        Dieu a esprouvé la vertu de ceux qui parlent bas en la presence du Prophete, il leur pardonnera leurs pechez, & leur donnera une tres-grande recompense.
                        4
                        Ceux qui t’appellent par derriere les Clostures, ne sçavent pas ce qu’ils font,
                        5
                        s’ils eussent attendu que tu eusse esté vers eux, ils auroient tres-bien fait, Dieu est clement & misericordieux.
                        6
                        O vous qui croyez, si quelque infidelle vous veut prescher, distinguez la verité d’avec le mensonge, si vous croyez les ignorans vous vous en repentirez ;
                        7
                        Sçachez que l’Apostre de Dieu
                        Facsimile Image Placeholder
                        est entre vous, vous offenserez Dieu si vous obeissez aux infidelles en plusieurs choses, Dieu veut que vous embrassiez sa loy, elle resiovira vos cœurs, & vous fera abhorrer la desobeïssance & l’impieté, ceux qui l’abhorrent sont fermes en leur foy
                        8
                        par sa grace specialle, il les, cognoit, & est tres-sage.
                        9
                        Si deux nations ou deux Provinces de ceux qui croyent en Dieu s’entrebattent, mettez la paix entr’eux, si l’un fait tort à l’autre, combattez celuy qui est injuste jusques à ce qu’il ait satisfait à ce que Dieu a ordonné, s’il y satisfait accordez-les avec equité, soyez justes, Dieu ayme ceux qui rendent bonne justice à son peuple ;
                        10
                        tous ceux qui croyent en sa loy sont freres, mettez la paix entre vos freres, & craignez Dieu, il vous donnera sa misericorde.
                        11
                        O vous qui croyez, ne vous moquez pas de vostre prochain, peut-estre qu’il vaudra un jour mieux que vous. O femmes, ne vous mocquez pas des autres, peut-estre qu’elles vaudront un jour plus que vous ; Ne vous dites point d’injures, & ne donnez point de nom à vostre prochain qui luy deplaise, appellez-le par son nom, autrement vous desobeirez à Dieu, ceux qui ne se convertissent pas ont tres-grand tort.
                        12
                        O vous qui croyez en Dieu, gardez-vous de mauvaises pensées, elles sont souvent au nombre des pechez, ne faites point de de plaisir à vostre prochain, & ne vous dites rien les uns aux autres qui vous puisse deplaire ; Quelqu’un d’entre vous voudroit-il manger la chair de son frere mort ? vous l’abhorreriez, craignez donc Dieu il est clement &
                        Facsimile Image Placeholder
                        misericordieux à ceux qui ont sa crainte devant les yeux.
                        13
                        O peuple, nous vous avons crée masle & femelle, Nous avons fait sortir de vostre lignée des peuples & des nations, vous vous cognoissez les uns les autres, mais vostre plus grand honneur est de craindre Dieu, il vous cognoist & sçait tous vos secrets.
                        14
                        Quelques uns d’entre les Arabes ont dit, Nous croyons ; Dis leur, ne dites pas nous croyons, dites, nous sommes obeissans, autrement la foy n’entrera pas dans vos cœurs, si vous obeissez à Dieu & à son Prophete, vous serez recompensez de vos bonnes œuvres, Dieu est clement & misericordieux à ceux qui obeissent à ses commandemens.
                        15
                        Ceux qui sont aymez de Dieu, croyent en son unité & en son Prophete, ils ne doutent pas de sa loy, & employent leurs personnes & leurs biens pour la propagation de la foy.
                        16
                        Dis leur, Ne cognoissez-vous pas que vostre loy procede de Dieu ? il sçait tout ce qui est dans les Cieux & dans la Terre, il sçait tout.
                        17
                        Ils croyent te faire plaisir de se sauver : Dis leur, ne croyez pas de me faire plaisir ; au contraire, c’est Dieu qui vous fait grace de vous conduire au chemin de salut, vous le devez ainsi croire,
                        18
                        Dieu sçait tout ce qui est aux Cieux & en la Terre, & void tout ce que vous faites.
                        ←|→
                        Arrivabene, 1547Contexte
                        X
                        In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO XXXI.
                        1
                        Note [édition originale] : Pazzo, e diabolico suade la obedienza.
                        HUOMINI che credete, non vogliate metter le man vostre innanzi a quelle del Propheta,
                        2
                        & essaltar le parole vostre sopra le sue, perche altrimenti peccareste.
                        1
                        Temete Dio che ode & sa ogni cosa.
                        3
                        Coloro che son piacevoli col Propheta son da Dio rimunerati.
                        6
                        Huomini buoni guardatevi che se alcun malvagio vi dice cose verisimili non vi trovi ignoranti,
                        7
                        perche ne seguirebbe penitenza, la cui morte vi harebbe gia occupati, se ogni suo effetto havesse seguito la sua volontà, Dio a buoni ha dato fede, a cattivi incredulità, cosi seguendo la via retta,
                        8
                        adorate Dio,
                        9
                        Combatti con le genti che tra loro combattono fino a che si pacifichino, o che obbedischino a Dio,
                        Note [édition originale] : Precetto ottimamente osservato da Macomettani, a danni nostri.
                        • [C]
                        e cercando pace sarai tra lor retto giudice, Dio ama il giusto giudicio,
                        10
                        e tutti i credenti son fratelli, hanno adunque a imitar la pace.
                        11
                        Note [édition originale] : Vieta le burle, e le detrattioni,, e le insidie..
                        • [B]
                        Nissuno huomo, o donna dopo la fede acquistata beffi altri, o con parole la dishonesti, perche questo è male.
                        12
                        Ciascuno muova da se le
                        Facsimile Image Placeholder
                        male suspitioni, nissuno insidii altri, ne si dica mal de gli assenti. Chi di voi vorra roder le carni del fratel morto?
                        Note [édition originale] : Ragione Paolina essortando alla carita.
                        • [B]
                        Temete Dio perdonatore,
                        13
                        il quale vi ha moltiplicati, per vedere chi piu di voi l’amasse.
                        14
                        Note [édition originale] : Gli Arabi hipocriti.
                        • [B]
                        A gli Arabi che diranno di credere in Dio, rispondi. Tu non credi, ma tu di che ti raccommandi à Dio.
                        Note [édition originale] : Istiga alla guerra.
                        • [C]
                        Se accetterete Dio, andrete alla guerra con la pecunia, e con l’anime vostre,
                        15
                        chi fa altrimenti non crede, e non è buono, non perderete niente delle vostre opere, essendo Dio rimuneratore,
                        16
                        Non insegnate à Dio la legge vostra.
                        18
                        Egli che ha creato il Cielo, e la terra vede il tutto, e rende i meriti secondo l’opere fatte.
                        ←|→
                        Bibliander, 1550Contexte
                        X
                        AZOARA LIX.
                        In n. etc.
                        1
                        Note [édition originale] : Obedientiam suadet.
                          Viri credentes, nolite praecedere Dei prophetaeque manus,
                          2
                          nec uerba uestri super illa prophetae extollere, nec ipsum sicut aliquem uestrum quilibet alius acclamare. Sic enim, licet hoc a uobis minime percepto, uestra negotia perderetis.
                          1
                          Deum autem omnia scientem, et audientem, timete.
                          3
                          Virorum namque blandi lenisque sermonis in prophetam corda Deus in bono probauit, illis ueniam meritumque maximum daturus.
                          4
                          Extrinsecorum atque praedonum te uocantium, plures sunt insensati.
                          5
                          Esset enim illis melius atque commodius, tuum ad illos exitum expectare. Deus enim est piissimus, ueniaeque largitor.
                          6
                          Viri boni cauete, ne si quis malus uobis uerisimilia praedicet, uos inscios † inueniat
                          7
                          iam prophetam habentes.
                          Note [édition originale] : † et amplificat, et quidem iam habentes, etc.
                            Poenitentia namque sequetur. Morsque iam uos pressisset, si uestram uoluntatem omnem suus effectus secutus esset. Deus autem fidei bonique dilectionem, et malorum ac incredulitatis abhorritionem cordibus uestris ingessit : sicque uiam rectam,
                            8
                            diligendo Deum, incompraehensibilem et sapientem sequimini.
                            9
                            ¶ * Gentes consimiles inter se pugnam committentes, uel dirigendo pacifica,
                            Note [édition originale] : * Ratio dirimendi contentiones infidelium : nimirum ut Assirius rex arbiter intercessit inter Israelitas.
                              uel hanc
                              Facsimile Image Placeholder
                              infestantem illam ob inuidiam nec pacificari uolentem, usquequo Dei praeceptis obediat impugna. Illis autem pacem quaerentibus, rectum examen inter illas effice. Deus enim iustum iudicium diligit,
                              10
                              omnesque credentes fratres sunt. Illis igitur pax est imitanda. 
                              11
                              Note [édition originale] : Prohibet irrisionem et contumelias caeteras.
                                ¶ Nemo uir seu mulier, ut sic maior uideatur, irrideat alium, nec uerbis inhonestis dedecoret, post fidem adeptam. Hoc enim malum est.
                                12
                                Note [édition originale] : Suspicio prohibetur.
                                  Semoueat item a se quisque suspiciones malas.
                                  Note [édition originale] : Insidiae.
                                    Nullus insidietur aliis,
                                    Note [édition originale] : Detrectatio.
                                      nec de absente quid mali dicat. An uestri quis carnes fratris sui mortui corrodere uellet ? Absit.
                                      Note [édition originale] : Ratio Paulina Gal. 5. ad charitatem hortans.
                                        Timete Deum ueniae largitorem,
                                        13
                                        qui uos de masculo foeminaque producens, in magnam multitudinem redegit : ut ipse cuncta dinoscens uideret, quis eum plus timendo, plus diligeret.
                                        14
                                        Note [édition originale] : Arabes hypocritae.
                                          Arabum uulgo dicenti se in Deum credere, responde : Non credis, sed te Deo commendare dicis. Si corda uestra tamen fides intrauerit, et Deum atque prophetam sequendo, in litibus cum pecuniis uestris et animabus affueritis.
                                          15
                                          Aliter namque faciens, non est credens, seu bonus. De uestris operibus negotiisue nil amittetis, cum Deus pius talibus ueniam praestet.
                                          16
                                          Non doceatis Deum legem uestram.
                                          17
                                          Improperantes enim illi, quoniam ipse uerus, solus uos credere faciens,
                                          18
                                          Note [édition originale] : Omniscius et munificus Deus.
                                            uniuersa coelorum et terrae regens, et eorum omnia secreta, nec non et actus uestros dinoscens, omnia perspicit, et optimam mercedem tribuit.
                                            ←|→
                                            Al-Ǧalālayn, 1465-6Contexte
                                            X
                                            سورة الحجرات
                                            1
                                            «يا أيها الذين آمنوا لا تقدموا» من قدم بمعنى تقدم، أي لا تَقَدَّمُوا بقول ولا فعل «بين يدي الله ورسوله» المبلغ عنه، أي بغير إذنهما «واتقوا الله إن الله سميع» لقولكم «عليم» بفعلكم، نزلت في مجادلة أبي بكر وعمر رضي الله عنهما عند النبي صلى الله عليه وسلم في تأمير الأقرع بن حابس أو القعقاع بن معبد ونزل فيمن رفع صوته عند النبي صلى الله عليه وسلم.
                                            2
                                            «يا أيها الذين آمنوا لا ترفعوا أصواتكم» إذا نطقتم «فوق صوت النبي» إذا نطق «ولا تجهروا له بالقول» إذا ناجيتموه «كجهر بعضكم لبعض» بل دون ذلك إجلالا له «أن تحبط أعمالكم وأنتم لا تشعرون» أي خشية ذلك بالرفع والجهر المذكورين، ونزل فيمن كان يخفض صوته عند النبي صلى الله عليه وسلم كأبي بكر وعمر وغيرهما رضى الله عنهم.
                                            3
                                            «إن الذين يغضون أصواتهم عند رسول الله أولئك الذين امتحن» اختبر «الله قلوبهم للتقوى» أي لتظهر منهم «لهم مغفرة وأجر عظيم» الجنة، ونزل في قوم جاءُوا وقت الظهيرة والنبي صلى الله عليه وسلم في منزله فنادوه.
                                            4
                                            «إن الذين ينادونك من وراء الحجرات» حجرات نسائه صلى الله عليه وسلم جمع حجرة وهي ما يحجر عليه من الأرض بحائط ونحوه، وكان كل واحد منهم نادى خلف حجرة لأنهم لم يعلموه في أي حجرة مناداة الأعراب بغلظة وجفاء «أكثرهم لا يعقلون» فيما فعلوه محلَّك الرفيع وما يناسبه من التعظيم.
                                            5
                                            «ولو أنهم صبروا» أنهم في محل رفع بالابتداء، وقيل فاعل لفعل مقدر، أي ثبت «حتى تخرج إليهم لكان خيرا لهم والله غفور رحيم» لمن تاب منهم، ونزل في الوليد بن عقبة وقد بعثه النبي صلى الله عليه وسلم إلى بني المصطلق مصدقا فخافهم لترة كانت بينه وبينهم في الجاهلية فرجع وقال إنهم منعوا الصدقة وهموا بقتله، فهمَّ النبي صلى الله عليه وسلم بغزوهم فجاءوا منكرين ما قاله عنهم.
                                            6
                                            «يا أيها الذين آمنوا إن جاءكم فاسق بنبأ» خبر «فتبينوا» صدقه من كذبه، وفي قراءة فتثبتوا من الثبات «أن تصيبوا قوما» مفعول له، أي خشية ذلك «بجهالة» حال من الفاعل، أي جاهلين «فتصبحوا» تصيروا «على ما فعلتم» من الخطأ بالقوم «نادمين» وأرسل صلى الله عليه وسلم إليهم بعد عودهم إلى بلادهم خالدا فلم يرَ فيهم إلا الطاعة والخير فأخبر النبي بذلك.
                                            7
                                            «واعلموا أن فيكم رسول الله» فلا تقولوا الباطل فإن الله يخبره بالحال «لو يطيعكم في كثير من الأمر» الذي تخبرون به على خلاف الواقع فيرتب على ذلك مقتضاه «لعنتُّم» لأثمتم دونه إثم التسبب إلى المرتب «ولكن الله حبَّب إليكم الإيمان وزينه» حسنه «في قلوبكم وكرَّه إليكم الكفر والفسوق والعصيان» استدراك من حيث المعنى دون اللفظ لأن من حبب إليه الإيمان إلخ غايرت صفته صفة من تقدم ذكره «أولئك هم» فيه التفات عن الخطاب «الراشدون» الثابتون على دينهم.
                                            8
                                            «فضلا من الله» مصدر منصوب بفعله المقدر، أي أفضل «ونعمة» منه «والله عليم» بهم «حكيم» في إنعامه عليهم.
                                            9
                                            «وإن طائفتان من المؤمنين» الآية، نزلت في قضية هي أن النبي صلى الله عليه وسلم ركب حمارا ومر على ابن أبيّ فبال الحمار فسد ابن أبيّ أنفه فقال ابن رواحة: والله لبول حماره أطيب ريحا من مسكك فكان بين قوميهما ضرب بالأيدي والنعال والسعف «اقتتلوا» جمع نظرا إلى المعنى لأن كل طائفة جماعة، وقرئ اقتتلتا «فأصلحوا بينهما» ثنى نظرا إلى اللفظ «فإن بغت» تعدت «إحداهما على الأخرى فقاتلوا التي تبغي حتى تفيء» ترجع «إلى أمر الله» الحق «فإن فاءت فأصلحوا بينهما بالعدل» بالإنصاف «وأقسطوا» اعدلوا «إن الله يحب المقسطين».
                                            10
                                            «إنما المؤمنون إخوة» في الدين «فأصلحوا بين أخويكم» إذا تنازعا، وقرئ إخوتكم بالفوقانية «واتقوا الله لعلكم ترحمون».
                                            11
                                            «يا أيها الذين آمنوا لا يسخر» الآية، نزلت في وفد تميم حين سخروا من فقراء المسلمين كعمار وصهيب، والسخرية: الازدراء والاحتقار «قوم» أي رجال منكم «من قوم عسى أن يكونوا خيرا منهم» عند الله «ولا نساء» منكم «من نساءٍ عسى أن يكنَّ خيرا منهن ولا تلمزوا أنفسكم» لا تعيبوا فتعابوا، أي لا يعب بعضكم بعضا «ولا تنابزوا بالألقاب» لا يدعون بعضكم بعضا بلقب يكرهه، ومنه يا فاسق يا كافر «بئس الاسم» أي المذكور من السخرية واللمز والتنابز «الفسوق بعد الإيمان» بدل من الاسم أنه فسق لتكرره عادة «ومن لم يتب» من ذلك «فأولئك هم الظالمون».
                                            12
                                            «يا أيها الذين آمنوا اجتنبوا كثيرا من الظن إن بعض الظن إثم» أي مؤثم وهو كثير كظن السوء بأهل الخير من المؤمنين، وهم كثير بخلافه بالفساق منهم فلا إثم فيه في نحو يظهر منهم «ولا تجسسوا» حذف منه إحدى التاءين لا تتبعوا عورات المسلمين ومعايبهم بالبحث عنها «ولا يغتب بعضكم بعضا» لا يذكره بشيء يكرهه وإن كان فيه «أيجب أحدكم أن يأكل لحم أخيه ميتا» بالتخفيف والتشديد، أي لا يحسن به «فكرهتموه» أي فاغتيابه في حياته كأكل لحمه بعد مماته وقد عرض عليكم الثاني فكرهتموه فاكرهوا الأول «واتقوا الله» أي عقابه في الاغتياب بأن تتوبوا منه «إن الله توَّاب» قابل توبة التائبين «رحيم» بهم.
                                            13
                                            «يا أيها الناس إنا خلقناكم من ذكر وأنثى» آدم وحواء «وجعلناكم شعوبا» جمع شعب بفتح الشين هو أعلى طبقات النسب «وقبائل» هي دون الشعوب وبعدها العمائر ثم البطون ثم الأفخاذ ثم الفصائل آخرها، مثاله خزيمة: شعب، كنانة: قبيلة، قريش: عمارة بكسر العين، قُصي: بطن، هاشم: فخذ، العباس: فصيلة «لتعارفوا» حذف منه إحدى التاءين ليعرف بعضكم بعضا لا لتفاخروا بعلو النسب وإنما الفخر بالتقوى «إن أكرمكم عند الله أتقاكم إن الله عليم» بكم «خبير» ببواطنكم.
                                            14
                                            «قالت الأعراب» نفر من بني أسد «آمنا» صدقنا بقلوبنا «قل» لهم «لم تؤمنوا ولكن قولوا أسلمنا» انقدنا ظاهرا «ولما» أي: لم «يدخل الإيمان في قلوبكم» إلى الآن لكنه يتوقع منكم «وإن تطيعوا الله ورسوله» بالإيمان وغيره «لا يَأْلِتْكُمْ» بالهمز وتركه وبإبداله ألفا: لا ينقصكم «من أعمالكم» أي من ثوابها «شيئا إن الله غفور» للمؤمنين «رحيم» بهم.
                                            15
                                            «إنما المؤمنون» أي الصادقون في إيمانهم كما صرح به بعد «الذين آمنوا بالله ورسوله ثم لم يرتابوا» لم يشكوا الإيمان «وجاهدوا بأموالهم وأنفسهم في سبيل الله» فجهادهم يظهر بصدق إيمانهم «أولئك هم الصادقون» في إيمانهم، لا من قالوا آمنا ولم يوجد منهم غير الإسلام.
                                            16
                                            «قل» لهم «أتعلمون الله بدينكم» مضعف علم بمعنى شعر، أي أتُشْعِرونه بما أنتم عليه في قولكم آمنا «والله يعلم ما في السماوات وما في الأرض والله بكل شيء عليم».
                                            17
                                            «يمنون عليك أن أسلموا» من غير قتال بخلاف غيرهم ممن أسلم بعد قتاله منهم «قل لا تمنوا عليَّ إسلامكم» منصوب بنزع الخافض الباء ويقدر قبل أن في الموضعين «بل الله يمنُّ عليكم أن هداكم للإيمان إن كنتم صادقين» في قولكم آمنا.
                                            18
                                            «إن الله يعلم غيب السماوات والأرض» أي ما غاب فيهما «والله بصير بما يعملون» بالياء والتاء لا يخفى عليه شيء منه.
                                            Réinitialiser l'alignement