Bibliographic Information

Sourate 52 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s52

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness masson:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness marracci:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Éd. du Caire, 1924Contexte
X
سورة الطور
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
وَالطُّورِ
2
وَكِتَابٍ مَّسْطُورٍ
3
فِي رَقٍّ مَّنشُورٍ
4
وَالْبَيْتِ الْمَعْمُورِ
5
وَالسَّقْفِ الْمَرْفُوعِ
6
وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ
7
إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَاقِعٌ
8
مَّا لَهُ مِن دَافِعٍ
9
يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا
10
وَتَسِيرُ الْجِبَالُ سَيْرًا
11
فَوَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
12
الَّذِينَ هُمْ فِي خَوْضٍ يَلْعَبُونَ
13
يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَى نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا
14
هَذِهِ النَّارُ الَّتِي كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
15
أَفَسِحْرٌ هَذَا أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ
16
اصْلَوْهَا فَاصْبِرُوا أَوْ لَا تَصْبِرُوا سَوَاءٌ عَلَيْكُمْ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
17
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَعِيمٍ
18
فَاكِهِينَ بِمَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَاهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ
19
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
20
مُتَّكِئِينَ عَلَى سُرُرٍ مَّصْفُوفَةٍ وَزَوَّجْنَاهُم بِحُورٍ عِينٍ
21
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَانٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَا أَلَتْنَاهُم مِّنْ عَمَلِهِم مِّن شَيْءٍ كُلُّ امْرِئٍ بِمَا كَسَبَ رَهِينٌ
22
وَأَمْدَدْنَاهُم بِفَاكِهَةٍ وَلَحْمٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ
23
يَتَنَازَعُونَ فِيهَا كَأْسًا لَّا لَغْوٌ فِيهَا وَلَا تَأْثِيمٌ
24
وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَّهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَّكْنُونٌ
25
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ
26
قَالُوا إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ
27
فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَانَا عَذَابَ السَّمُومِ
28
إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلُ نَدْعُوهُ إِنَّهُ هُوَ الْبَرُّ الرَّحِيمُ
29
فَذَكِّرْ فَمَا أَنتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلَا مَجْنُونٍ
30
أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهِ رَيْبَ الْمَنُونِ
31
قُلْ تَرَبَّصُوا فَإِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُتَرَبِّصِينَ
32
أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَامُهُم بِهَذَا أَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ
33
أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُ بَل لَّا يُؤْمِنُونَ
34
فَلْيَأْتُوا بِحَدِيثٍ مِّثْلِهِ إِن كَانُوا صَادِقِينَ
35
أَمْ خُلِقُوا مِنْ غَيْرِ شَيْءٍ أَمْ هُمُ الْخَالِقُونَ
36
أَمْ خَلَقُوا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بَل لَّا يُوقِنُونَ
37
أَمْ عِندَهُمْ خَزَائِنُ رَبِّكَ أَمْ هُمُ الْمُصَيْطِرُونَ
38
أَمْ لَهُمْ سُلَّمٌ يَسْتَمِعُونَ فِيهِ فَلْيَأْتِ مُسْتَمِعُهُم بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
39
أَمْ لَهُ الْبَنَاتُ وَلَكُمُ الْبَنُونَ
40
أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ
41
أَمْ عِندَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
42
أَمْ يُرِيدُونَ كَيْدًا فَالَّذِينَ كَفَرُوا هُمُ الْمَكِيدُونَ
43
أَمْ لَهُمْ إِلَهٌ غَيْرُ اللَّهِ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ
44
وَإِن يَرَوْا كِسْفًا مِّنَ السَّمَاءِ سَاقِطًا يَقُولُوا سَحَابٌ مَّرْكُومٌ
45
فَذَرْهُمْ حَتَّى يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي فِيهِ يُصْعَقُونَ
46
يَوْمَ لَا يُغْنِي عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
47
وَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا عَذَابًا دُونَ ذَلِكَ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
48
وَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعْيُنِنَا وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ
49
وَمِنَ اللَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَإِدْبَارَ النُّجُومِ
←|→
Hamidullah révisée, 2000Contexte
X
At-Tur
1
Par At-Tûr !
2
Et par un Livre écrit
3
sur un parchemin déployé !
4
Et par la Maison peuplée !
5
Et par la Voûte élevée !
6
Et par la Mer portée à ébullition ! (au Jour dernier)
7
Le châtiment de ton Seigneur aura lieu inévitablement.
8
Nul ne pourra le repousser.
9
Le jour où le ciel sera agité d’un tourbillonnement,
10
et les montagnes se mettront en marche.
11
Ce jour-là, malheur à ceux qui traitent (les signes d’Allah) de mensonges,
12
ceux qui s’ébattent dans des discours frivoles
13
le jour où ils seront brutalement poussés au feu de l’Enfer :
14
Voilà le feu que vous traitiez de mensonge.
15
Est-ce que cela est de la magie ? Ou bien ne voyez-vous pas clair ?
16
Brûlez dedans ! Supportez ou ne supportez pas, ce sera égal pour vous : vous n’êtes rétribués que selon ce que vous faisiez.
17
Les pieux seront dans des Jardins et dans des délices,
18
se réjouissant de ce que leur Seigneur leur aura donné, et leur Seigneur les aura protégés du châtiment de la Fournaise.
19
« En récompense de ce que vous faisiez, mangez et buvez en toute sérénité,
20
accoudés sur des lits bien rangés », et Nous leur ferons épouser des houris aux grands yeux noirs,
21
Ceux qui auront cru et que leurs descendants auront suivis dans la foi, Nous ferons que leurs descendants les rejoignent. Et Nous ne diminuerons en rien le mérite de leurs œuvres, chacun étant tenu responsable de ce qu’il aura acquis.
22
Nous les pourvoirons abondamment des fruits et des viandes qu’ils désireront.
23
Là, ils se passeront les uns les autres une coupe qui ne provoquera ni vanité ni incrimination.
24
Et parmi eux circuleront des garçons à leur service, pareils à des perles bien conservées.
25
Et ils se tourneront les uns vers les autres s’interrogeant ;
26
Ils diront : « Nous vivions au milieu des nôtres dans la crainte [d’Allah] ;
27
Puis Allah nous a favorisés et protégés du châtiment du Samûm.
28
Antérieurement, nous L’invoquions. C’est Lui certes, le Charitable, le Très Miséricordieux ».
29
Rappelle donc et par la grâce de ton Seigneur tu n’es ni un devin ni un possédé.
30
Ou bien ils disent : « C’est un poète ! Attendons pour lui le coup de la mort ».
31
Dis : « Attendez ! Je suis avec vous parmi ceux qui attendent ».
32
Est-ce leur raison qui leur commande cela ? Ou sont-ils des gens outranciers ?
33
Ou bien ils disent : « Il l’a inventé lui-même ? » Non... mais ils ne croient pas.
34
Eh bien, qu’ils produisent un récit pareil à lui (le Coran), s’ils sont véridiques.
35
Ont-ils été créé à partir de rien ou sont-ils eux les créateurs ?
36
Ou ont-ils créé les cieux et la terre ? Mais ils n’ont plutôt aucune conviction.
37
Possèdent-ils les trésors de ton Seigneur ? Ou sont-ils eux les maîtres souverains ?
38
Ont-ils une échelle d’où ils écoutent ? Que celui des leurs qui reste à l’écoute apporte une preuve évidente !
39
[Allah] aurait-Il les filles, tandis que vous, les fils ?
40
Ou leur demandes-tu un salaire, de sorte qu’ils soient grevés d’une lourde dette ?
41
Ou bien détiennent-ils l’Inconnaissable pour le mentionner par écrit ?
42
Ou cherchent-ils un stratagème ? Mais ce sont ceux qui ont mécru qui sont victimes de leur propre stratagème.
43
Ou ont-ils une autre divinité à part Allah ? Qu’Allah soit glorifié et purifié de tout ce qu’ils associent !
44
Et s’ils voient tomber des fragments du ciel, ils disent : « Ce sont des nuages superposés ».
45
Laisse-les donc, jusqu’à ce qu’ils rencontrent leur jour où ils seront foudroyés,
46
le jour où leur ruse ne leur servira à rien, où ils ne seront pas secourus.
47
Les injustes auront un châtiment préalable. Mais la plupart d’entre eux ne savent pas.
48
Et supporte patiemment la décision de ton Seigneur. Car en vérité, tu es sous Nos yeux. Et célèbre la gloire de ton Seigneur quand tu te lèves ;
49
Glorifie-Le une partie de la nuit et au déclin des étoiles.
←|→
Masson, 1967Contexte
X
SOURATE
LE MONT
Au nom de Dieu : Celui qui fait miséricorde, le Miséricordieux.
1
Par le Mont
Note [édition originale] : C’est-à-dire : le Mont Sinaï (cf. XCV, 2).
     !
    2
    Par un Livre écrit
    3
     sur un parchemin déployé !
    4

    Par la Maison peuplée
    Note [édition originale] : C’est-à-dire : la Mekke.
       !
      5
      Par la voûte élevée !
      6
      Par la mer en ébullition !
      7
      Le châtiment de ton Seigneur est inéluctable ;
      8
      nul ne pourra le repousser,
      9
      le Jour où le ciel sera agité d’un tourbillonnement,
      10
      tandis que les montagnes se mettront en marche
      Note [édition originale] : Litt. : elles marchent d’une marche.
        .
        11
        Malheur, ce Jour-là, à ceux qui crient au mensonge
        12
        et à ceux qui sont plongés dans les divertissements !
        13
        Ce Jour-là, ils seront poussés brutalement dans le Feu de la Géhenne :
        14
        « Voici ce Feu que vous traitiez de mensonge !
        15
        Est-ce donc de la magie ou ne voyez-vous rien ?
        16
        Affrontez-le ! Supportez-le ou ne le supportez pas, cela revient au même pour vous. Vous n’êtes rétribués que pour ce que vous avez fait ! »
        17
        Oui, ceux qui craignent Dieu seront dans des Jardins, au sein de la félicité,
        18
        jouissant de ce que leur Seigneur leur aura donné. — Leur Seigneur leur a épargné  le châtiment de la Fournaise —
        19
        « Mangez et buvez en paix — en récompense de vos actions —
        20
        accoudés sur des lits de repos bien alignés ». Nous leur donnerons pour épouses des Houris aux grands yeux.
        21
        Quant aux croyants  
        dont les enfants ont adopté la foi, nous les réunirons avec leur postérité. Nous ne leur retirerons rien de leurs œuvres. Tout homme est tenu pour responsable
        Note [édition originale] : Litt. : caution (cf. LXXIV, 38).
           de ce qu’il a accompli.
          22
          Nous leur procurerons les fruits et la viande qu’ils désirent
          Note [édition originale] : Cf. LVI, 20-21.
            .
            23
            Ils se passeront les uns aux autres des coupes dont le contenu ne provoque  ni paroles vaines, ni péché.
            24
            Des jeunes gens placés à leur service  circuleront parmi eux semblables à des perles cachées.
            25
            Ils se tourneront les uns vers les autres en s’interrogeant ;
            26
            ils diront : « Nous étions autrefois angoissés en pensant à notre famille.
            27
            Dieu nous a favorisés ; il nous a épargné le châtiment de la Fournaise ardente.
            28
            Nous l’invoquions déjà : il est le Très-Bon, le Miséricordieux ».
            29
            Invoque-moi donc ! Tu n’es, par la grâce de ton Seigneur, ni un devin, ni un homme possédé !
            30
            Diront-ils : « C’est un poète ! Nous attendons pour lui les vicissitudes du trépas » ?
            31
            Dis : « Attendez ! Je suis avec vous, parmi ceux qui attendent ! »
            32
            Leurs songes leur ordonnent-ils de parler ainsi
            Note [édition originale] : Le texte porte seulement : cela.
              , ou sont-ils des gens rebelles ?
              33
              Diront-ils :
              « Il a inventé cela ! » Non !… Mais ils ne croient pas.
              34
              Qu’ils apportent donc un récit semblable à celui-ci
              Note [édition originale] : C’est-à-dire : le Coran.
                , s’ils sont sincères.
                35
                Ont-ils été créés de rien ou sont-ils leurs propres créateurs ?
                36
                Ont-ils créé les cieux et la terre ? Non, ils ne sont pas convaincus !
                37
                Ont-ils à leur disposition les trésors de ton Seigneur, ou bien en sont-ils les intendants ?
                38
                Possèdent-ils une échelle pour aller écouter
                Note [édition originale] : Sous-entendu : ce qui se dit dans le ciel.
                   ?… Que celui d’entre eux qui écoute en apporte donc une preuve irréfutable !
                  39
                  Dieu aurait-il des filles, et vous, des fils ?
                  40
                  Leur demandes-tu un salaire ? Ils seraient alors chargés de lourdes dettes !
                  41
                  Connaissent-ils le mystère incommunicable de telle sorte qu’ils le consignent dans un Livre
                  Note [édition originale] : Litt. : qu’ils écrivent.
                     ?
                    42
                    Veulent-ils tramer une ruse ? Ce sont les incrédules qui seront eux-mêmes trompés !
                    43
                    Ont-ils une divinité autre que Dieu ? Gloire à Dieu, très éloigné de ce qu’ils lui associent !
                    44
                    S’ils voyaient un pan du ciel s’écrouler, ils diraient : « Ce sont des nuages amoncelés ».
                    45
                    Laisse-les donc jusqu’à ce qu’ils rencontrent le Jour
                    Note [édition originale] : Le texte porte : leur jour.
                       où ils seront foudroyés ;
                      46
                      le Jour ou leur ruse leur sera inutile,
                      le Jour où ils ne seront pas secourus.
                      47
                      Les injustes subiront certainement un châtiment  avant celui-ci ; mais la plupart d’entre eux ne savent rien.
                      48
                      Supporte le Jugement de ton Seigneur, car tu es sous nos yeux. Célèbre les louanges de ton Seigneur quand tu te lèves.
                      49
                      Glorifie-le une partie de la nuit et au déclin des étoiles !
                      ←|→
                      Blachère, 1957Contexte
                      X
                      Sourate LII.
                      La Montagne.
                      (Aṭ-Ṭûr.)
                      Propos liminaire du traducteur
                      Titre tiré du vt. 1.
                      Grimme place cette sourate parmi celles de la seconde période mekkoise. Bell considère qu’elle est le résultat d’une série de remaniements. Il paraît évident que l’ensemble est constitué de trois révélations. Dans l’état actuel du texte, il est cependant à peu près impossible de distinguer où commence exactement le début de la seconde révélation.
                      Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
                      1
                      Par la Montagne !
                      Note [édition originale] : La Montagne = le Sinaï.
                        2
                        par un écrit tracé
                        Note [édition originale] : Par un écrit tracé semble désigner ici l’Archétype céleste du Coran. Toutefois, dans la sourate XVII, 14/13, il s’agit du rôle dans lequel sont consignés les actes individuels.
                          3
                          sur un parchemin déployé !
                          4
                          par le Temple servi !
                          Note [édition originale] : Ou : servi par ses prêtres.
                            5
                            par la Voûte élevée !
                            6
                            par la Mer portée à ébullition !,
                            7
                            en vérité, le Tourment va certes survenir
                            8
                            et nul ne saurait le repousser !
                            9
                            En ce jour où le ciel tournoiera, rapide,
                            10
                            où les monts marcheront, furtifs,
                            11
                            malheur ! ce jour-là, aux négateurs
                            12
                            qui dans la discussion trouvent un jeu !
                            13

                            Facsimile Image Placeholder
                            Ce jour-là, ils seront poussés vers le feu de la Géhenne, brutalement.
                            Note [édition originale] : Addition ultérieure, comme le montre l’emploi du nom Géhenne et la longueur du vt.
                              14
                              « Voici ce feu que vous traitiez de mensonge !
                              15
                              Est-ce magie cela ou bien, vous-mêmes, ne voyez-vous pas ?
                              16
                              Affrontez ce feu ! Supportez ou ne supportez point ! C’est pour vous même chose ! Vous êtes simplement payés de ce que vous avez fait. »
                              17
                              En vérité, les Pieux seront dans des jardins et une félicité,
                              18
                              jouissant de ce que le Seigneur leur a accordé. Leur Seigneur les aura préservés du tourment de la Fournaise.
                              19
                              « Mangez et buvez en paix, en récompense de ce que vous avez fait,
                              20
                              accoudés sur des lits alignés ! » Nous leur aurons donné comme épouses, des Houris aux grands yeux.
                              21
                              Ceux qui auront cru et que leur descendance aura suivis avec foi, Nous leur aurons adjoint leur descendance au Paradis. Nous ne leur retirerons rien de leur fait. Chaque homme, de ce qu’il se sera acquis, sera cautionné.
                              Note [édition originale] : Ce vt., très long, semble, par le style, être une addition médinoise. Il constitue une réponse à des néophytes qui s’inquiétaient de savoir si leurs enfants les suivraient au Paradis.
                                22
                                Nous les aurons pourvus de fruits et de viande qu’ils désirent.
                                23
                                Ils se passeront, dans ces jardins, des coupes au fond desquelles ne seront ni jactance, ni incitation au péché.
                                24
                                Pour les servir, parmi eux circuleront des éphèbes à leur service qui sembleront perles cachées.
                                25
                                Ils se tourneront les uns vers les autres, s’interrogeant.
                                26
                                Ils diront : « Nous étions jadis, parmi les nôtres, pleins d’angoisse.
                                27
                                Allah nous a favorisés. Il nous a préservés du tourment du Souffle Torride.
                                28
                                Nous l’invoquions avant. Il est le Bon, le Miséricordieux.
                                29
                                Édifie donc car tu n’es, par la grâce de ton Seigneur, ni un devin, ni un possédé !
                                30
                                Diront-ils : « Poète ! Nous l’attendons lors de l’incertitude du trépas ! »
                                31
                                Réponds : « Attendez ! Moi aussi, je suis près de vous, parmi ceux qui vous attendent. »
                                32
                                Leurs songes leur ordonnent-ils cela ? Sont-ils un peuple rebelle ?
                                33

                                Facsimile Image Placeholder
                                Diront-ils : « Il a forgé cela ». — Non ! [cela], ils ne [le] croient pas.
                                34
                                Qu’ils produisent un discours semblable, s’ils sont sincères !
                                35
                                Ont-ils été créés de rien ? Sont-ce eux les créateurs ?
                                36
                                Ont-ils créé les cieux et la terre ? Non ils ne sont pas convaincus.
                                37
                                Ont-ils les trésors de ton Seigneur ? Sont-ils les Enregistreurs ?
                                38
                                Ont-ils une échelle d’où ils écoutent ? Que celui d’entre eux qui écoute produise une probation (sulṭân) manifeste !
                                39
                                Allah aurait-Il des filles alors que vous auriez des fils ?
                                40
                                Leur réclames-tu un salaire en sorte qu’ils sont d’une dette chargés ?
                                41
                                Ont-ils l’Inconnaissable en sorte qu’ils [l’]écrivent ?
                                42
                                Recherchent-ils un stratagème ? Ceux qui auront été impies seront victimes de ce stratagème.
                                43
                                Ont-ils une divinité autre qu’Allah ? Combien Allah est au-dessus de ce qu’ils Lui associent !
                                44
                                S’ils voient un pan du ciel s’écroulant, ils diront : « Ce sont nuages amoncelés. »
                                45
                                Laisse-les jusqu’à ce qu’ils rencontrent ce jour où ils seront foudroyés,
                                46
                                ce jour où leur stratagème ne leur servira de rien et où ils ne seront pas secourus.
                                47
                                En vérité, à ceux qui auront été injustes, revient un tourment, en deçà de cela, mais la plupart ne savent pas !
                                48
                                Supporte le jugement de ton Seigneur, car tu es sous Nos yeux. Glorifie la louange de ton Seigneur quand tu te lèves !
                                Note [édition originale] : ḥîna taqûm « quand tu te lèves », c.-à-d. : au matin, à ton réveil. Il est impossible d’admettre l’interprétation de Tab. : « Quand tu te lèves de la sieste. » Cette interprétation est inspirée par le désir de voir ici une prescription de la Prière méridienne.
                                  49
                                  A Vers la nuit, glorifie-Le ainsi que lors du déclin des étoiles. B Une partie de la nuit glorifie-Le et au déclin des étoiles.
                                  Note [édition originale] : Ce vt., si important pour l’histoire de la Prière canonique, fait difficulté. On a cru prudent de donner deux traductions. La version A édicte : 1° une Prière vespérale venant s’ajouter à la Prière matinale prescrite au vt. 48, + une vigile se terminant par une oraison. On a alors 2 Prières + vigile. La version B, peu acceptable, indique simplement une vigile s’achevant par une oraison, en sorte que disparaît la Prière vespérale.
                                    ←|→
                                    Arberry, 1955Contexte
                                    X
                                    The Mount
                                    1
                                    By the Mount
                                    2
                                    and a Book inscribed
                                    3
                                    in a parchment unrolled,
                                    4
                                    by the House inhabited
                                    5
                                    and the roof uplifted
                                    6
                                    and the sea swarming,
                                    7
                                    surely thy Lord's chastisement is about to fall;
                                    8
                                    there is none to avert it.
                                    9
                                    Upon the day when heaven spins dizzily
                                    10
                                    and the mountains are in motion,
                                    11
                                    woe that day unto those that cry lies,
                                    12
                                    such as play at plunging,
                                    13
                                    the day when they shall be pitched into the fire of Gehenna:
                                    14
                                    'This is the fire that you cried lies to!
                                    15
                                    What, is this magic, or is it you that do not see?
                                    16
                                    Roast in it! And bear you patiently, or bear not patiently, equal it is to you; you are only being recompensed for that you were working.'
                                    17
                                    Surely the godfearing shall be in gardens and bliss,
                                    18
                                    rejoicing in that their Lord has given them; and their Lord shall guard them against the chastisement of Hell.
                                    19
                                    'Eat and drink, with wholesome appetite, for that you were working.
                                    20
                                    Reclining upon couches ranged in rows; and We shall espouse them to wide-eyed houris.
                                    21
                                    And those who believed, and their seed followed them in belief, We shall join their seed with them, and We shall not defraud them of aught of their work; every man shall be pledged for what he earned.
                                    22
                                    And We shall succour them with fruits and flesh such as they desire
                                    23
                                    while they pass therein a cup one to another wherein is no idle talk, no cause of sin,
                                    24
                                    and there go round them youths, their own, as if they were hidden pearls.
                                    25
                                    They advance one upon another, asking each other questions.
                                    26
                                    They say, 'We were before among our people, ever going in fear,
                                    27
                                    and God was gracious to us, and guarded us against the chastisement of the burning wind;
                                    28
                                    we were before ever calling upon Him; surely He is the All-benign, the All-compassionate.'
                                    29
                                    Therefore remind! by thy Lord's blessing thou art not a soothsayer neither possessed.
                                    30
                                    Or do they say, 'He is a poet for whom we await Fate's uncertainty'?
                                    31
                                    Say: 'Await! I shall be awaiting with you.'
                                    32
                                    Or do their intellects bid them do this? Or are they an insolent people?
                                    33
                                    Or do they say, 'He has invented it?' Nay, but they do not believe.
                                    34
                                    Then let them bring a discourse like it, if they speak truly.
                                    35
                                    Or were they created out of nothing? Or are they the creators?
                                    36
                                    Or did they create the heavens and earth? Nay, but they have not sure faith.
                                    37
                                    Or are thy Lord's treasuries in their keeping? Or are they the registrars?
                                    38
                                    Or have they a ladder whereon they listen? Then let any of them that has listened bring a clear authority.
                                    39
                                    Or has He daughters, and they sons?
                                    40
                                    Or askest thou them for a wage, and so they are weighed down with debt?
                                    41
                                    Or is the Unseen in their keeping, and so they are writing it down?
                                    42
                                    Or desire they to outwit? The unbelievers, they are the outwitted.
                                    43
                                    Or have they a god, other than God? Glory be to God, above that which they associate!
                                    44
                                    Even if they saw lumps falling from heaven, they would say, 'A massed cloud!'
                                    45
                                    Then leave them, till they encounter their day wherein they shall be thunderstruck,
                                    46
                                    the day when their guile shall avail them naught, and they shall not be helped.
                                    47
                                    And there surely awaits the evildoers a chastisement beyond even that, but most of them know it not.
                                    48
                                    And be thou patient under the judgment of thy Lord; surely thou art before Our eyes. And proclaim the praise of thy Lord when thou arisest,
                                    49
                                    and proclaim the praise of thy Lord in the night, and at the declining of the stars."
                                    ←|→
                                    Pitckthall, 1930Contexte
                                    X
                                    The Mount
                                    1
                                    By the Mount,
                                    2
                                    And a Scripture inscribed"
                                    3
                                    On fine parchment unrolled,
                                    4
                                    And the House frequented,
                                    5
                                    And the roof exalted,
                                    6
                                    And the sea kept filled,
                                    7
                                    Lo! the doom of thy Lord will surely come to pass;
                                    8
                                    There is none that can ward it off.
                                    9
                                    On the day when the heaven will heave with (awful) heaving,
                                    10
                                    And the mountains move away with (awful) movement,
                                    11
                                    Then woe that day unto the deniers"
                                    12
                                    Who play in talk of grave matters;
                                    13
                                    The day when they are thrust with a (disdainful) thrust, into the fire of hell"
                                    14
                                    (And it is said unto them): This is the Fire which ye were wont to deny.
                                    15
                                    Is this magic, or do ye not see?
                                    16
                                    Endure the heat thereof, and whether ye are patient of it or impatient of it is all one for you. Ye are only being paid for what ye used to do.
                                    17
                                    Lo! those who kept their duty dwell in gardens and delight,
                                    18
                                    Happy because of what their Lord hath given them, and (because) their Lord hath warded off from them the torment of hell-fire.
                                    19
                                    (And it is said unto them): Eat and drink in health (as a reward) for what ye used to do,
                                    20
                                    Reclining on ranged couches. And we wed them unto fair ones with wide, lovely eyes.
                                    21
                                    And they who believe and whose seed follow them in faith, We cause their seed to join them (there), and We deprive them of nought of their (life's) work. Every man is a pledge for that which he hath earned.
                                    22
                                    And We provide them with fruit and meat such as they desire.
                                    23
                                    There they pass from hand to hand a cup wherein is neither vanity nor cause of sin.
                                    24
                                    And there go round, waiting on them menservants of their own, as they were hidden pearls.
                                    25
                                    And some of them draw near unto others, questioning,
                                    26
                                    Saying: Lo! of old, when we were with our families, we were ever anxious;
                                    27
                                    But Allah hath been gracious unto us and hath preserved us from the torment of the breath of Fire.
                                    28
                                    Lo! we used to pray unto Him of old. Lo! He is the Benign, the Merciful.
                                    29
                                    Therefor warn (men, O Muhammad). By the grace of Allah thou art neither soothsayer nor madman.
                                    30
                                    Or say they: (he is) a poet, (one) for whom we may expect the accident of time?
                                    31
                                    Say (unto them): Except (your fill)! Lo! I am with you among the expectant.
                                    32
                                    Do their minds command them to do this, or are they an outrageous folk?
                                    33
                                    Or say they: He hath invented it? Nay, but they will not believe!
                                    34
                                    Then let them produce speech the like thereof, if they are truthful.
                                    35
                                    Or were they created out of naught? Or are they the creators?
                                    36
                                    Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they are sure of nothing!
                                    37
                                    Or do they own the treasures of thy Lord? Or have they been given charge (thereof)?
                                    38
                                    Or have they any stairway (unto heaven) by means of which they overhear (decrees). Then let their listener produce some warrant manifest!
                                    39
                                    Or hath He daughters whereas ye have sons?
                                    40
                                    Or askest thou (Muhammad) a fee from them so that they are plunged in debt?
                                    41
                                    Or possess they the Unseen so that they can write (it) down?
                                    42
                                    Or seek they to ensnare (the messenger)? But those who disbelieve, they are the ensnared!
                                    43
                                    Or have they any god beside Allah? Glorified be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him)!
                                    44
                                    And if they were to see a fragment of the heaven falling, they would say: A heap of clouds.
                                    45
                                    Then let them be (O Muhammad), till they meet their day, in which they will be thunder-stricken,
                                    46
                                    A day in which their guile will naught avail them, nor will they be helped.
                                    47
                                    And verily, for those who do wrong, there is a punishment beyond that. But most of them know not.
                                    48
                                    So wait patiently (O Muhammad) for thy Lord's decree, for surely thou art in Our sight; and hymn the praise of thy Lord when thou uprisest,
                                    49
                                    And in the night-time also hymn His praise, and at the setting of the stars.
                                    ←|→
                                    Marracci, 1698Contexte
                                    X

                                    SURA LII.
                                    MONS.
                                    MECCANA :
                                    COMMATUM QUADRAGINTA NOVEM.
                                    1
                                    1.  Per Montem.
                                    2
                                    2.  Et librum descriptum.
                                    3
                                    3.  In membrana expansa.
                                    4
                                    4.  Et Domum visitatam.
                                    5
                                    5.  Et Tectum elevatum (idest Cœlum ).
                                    6
                                    6.  Et Mare plenum.
                                    7
                                    7.  Certè pœna Domini tui sanè est ventura.
                                    8
                                    8.  Non erit illi ullus repellens (idest impediens eam ).
                                    9
                                    9.  Die, qua undequaque commovebitur Cœlum hinc illinc se agitando.
                                    10
                                    10.  Et ambulabunt montes ambulando.
                                    11
                                    11.  Væh autem die illa mendacii insimulantibus Legatos.
                                    12
                                    12.  Qui in pervadando ludebant (idest in vanis disceptationibus circa Alcoranum tamquam in vado ludentes tempus terebant ).
                                    13
                                    13.  Die, qua propellentur in ignem Gehennæ propulsione.
                                    14
                                    14.   Et dicetur illis  : Hic est ignis, quem tamquam fictum negabatis.
                                    15
                                    15.  An ergo præstigium est hoc ? An vos non aspicitis ?
                                    16
                                    16.  Ingredimini assandi in eum. Porrò sive patienter feratis, sive non patienter feratis, æquale erit vobis (idest unum, atque idem erit ). Profectò recipietis mercedem illius, quod fuistis operati.
                                    17
                                    17.  Porrò Pii versabuntur in hortis, & deliciis.
                                    18
                                    18.  Oblectantes sese in eo, quod dederit illis Dominus eorum : & liberabit eos Dominus eorum à pœna Inferni.
                                    19
                                    19.   Et dicetur illis  : Comedite, & bibite jucundè ob id, quod fuistis operati.
                                    20
                                    20.  Accumbentes super lectulos in seriem dispositos. Et conjugabimus eos cum puellis amplos, pulchrosque oculos habentibus.
                                    21
                                    21.  Qui autem fideles fuerint, & secuta fuerit eos progenies eorum in fide ; adjungemus eis in Paradiso progeniem eorum ; & non imminuemus eis de opere eorum quidquam mercedis. Omnis homo pro eo, quod acquisierit est pignori dandus (idest recipiet pœnam, vel pręmium ).
                                    22
                                    22.  Et amplè præbebimus eis poma, & carnem ex eo, quod desiderabunt.
                                    23
                                    23.  Præbebunt sibi invicem in eo (idest Paradiso ) calicem vini  : non erit sermo futilis in eo, quamvis multùm bibant  : neque impulsio ad ullum flagitium.
                                    24
                                    24.  Ibunt autem in gyrum circa illos adolescentes illis destinati, ita pulchri , ac si ipsi essent margaritæ in conchis custoditæ.
                                    25
                                    25.  Et accedent alii eorum ad alios, & sese mutuò interrogabunt.
                                    26
                                    26.  Dicent : Nos certè fuimus anteà in Mundo de familia nostra solliciti.
                                    27
                                    27.  Proptereà beneficus fuit Deus super nos, & liberavit nos à pœna ignis ardentis.
                                    28
                                    28.  Certè nos anteà invocabamus eum : quippe ipse est Beneficus, Misericors.
                                    29
                                    29.  Commonefac ergo, ò Mahumete, Infideles. Porrò tu non es per gratiam Domini tui, ariolus, neque dæmoniacus.
                                    30
                                    30.  An dicent : Est poeta ? Expectabimus anxiè in eo necessitatem ævi.
                                    31
                                    31.  Dic illis  : Anxiè expectate interitum meum  : quippè ego quoque ero vobiscum ex anxiè expectantibus interitum vestrum.
                                    32
                                    32.  An præcipiunt illis somnia eorum hoc, quod loquuntur contra te  ? An ipsi sunt homines exorbitantes ?
                                    33
                                    33.  An dicent : Ingeniosè confinxit eum ? (idest Alcoranum  ?) Atqui non credunt.
                                    34
                                    34.  Afferant porrò narrationem sicut hanc (idest Alcoranum similem huic ) si sunt veraces.
                                    35
                                    35.  An creati sunt ex nihilo ? An ipsi sunt creatores sui ipsorum ?
                                    36
                                    36.  An creaverunt Cœlos, & Terram ? Atqui non credunt firmiter, Deum creasse illos.
                                    37
                                    37.  An apud eos sunt promptuaria Domini tui ? An ipsi supremo imperio sunt præditi ?
                                    38
                                    38.  An est illis scala, ut audiant ascendentes in Cœlum per eam colloquia Angelorum  ? Veniat porrò audiens eorum (idest ille, qui dicat, se audivisse ) cum potestate manifesta (idest cum argumentis claris hujus rei ).
                                    39
                                    39.  An sunt illi (idest Deo ) filiæ : vobis autem filii ?
                                    40
                                    40.  An petes ab eis mercedem prædicationis tuæ  ? Atqui ipsi ex ære alieno sunt gravati, & debitores tibi.
                                    41
                                    41.  An est apud eos Arcanum (idest Scientia rerum arcanarum ) ? Atqui ipsi scribunt.
                                    42
                                    42.  An volent technas struere contra te  ? At, qui infideles fuerint, ipsi superandi sunt.
                                    43
                                    43.  An est illis Deus aliquis præter Deum ? Laus Deo (idest procul abest Deus ) ab eo, quod associant illi.
                                    44
                                    44.  Quòd si viderent frustum è Cœlo decidens (idest aliquam partem Cœli cadere supra se ) dicerent : Hæc est nubes conglomerata, neque proptereà crederent.
                                    45
                                    45.  Relinque ergo eos, donec incidant in diem illam, in qua pereant.
                                    46
                                    46.  Diem, in qua non proderit illis techna sua quidquam : neque ipsi adjuvabuntur.
                                    47
                                    47.  Et quidem illis, qui iniquè egerint, erit pœna alia præter hanc (nempè fames, vel bellum ) verùm plerique eorum nesciunt.
                                    48
                                    48.  Sed patienter sustine judicium Domini tui circa eos  : tu sanè es in oculis nostris : & celebra laudem Domini tui, quandò manè consurgis.
                                    49
                                    49.  Et ex nocte (idest in parte, seu principio noctis ) lauda eum, & in postremitatibus stellarum (idest in occasu earum, circa Auroram ).
                                    Note [édition originale] : NOTÆ.
                                    Hæc item Sura, ut aliæ quædam à prima sui dictione titulum sortitur. Meccanam omnes faciunt. Versus novem supra quadraginta communiter in ea enumerantur. Pręmium lectoris hoc ponit Zamchascerius : من قراء سورة والطور كان حقا على الله ان يومنه من عذابه وان ينعمه في جنته Qui legerit Suram, per Montem ; debitum erit Deo, ut securum reddat eum à pęna sua, & frui faciat illum in Paradiso suo.
                                    I.  Per Montem. ] Exponit Gelal : اى الجبل الذي كلم الله عليه موسى ع م idest per Montem, super quem Deus allocutus est Moysen, cui sit pax  : nempè Synai. Eodem modo Zamchascerius, qui addit, hunc montem situm esse in Madian. Jahias putat, intelligi Montes in genere. Vox autem طور Tur, Syriaca est, non Arabica, & communiter accipitur pro Synai, quasi per Antonomasiam. Hodie etiam Tabor hoc nomine appellatur.
                                    II.  Et Librum descriptum. ] Exponit Gelal : التوراة والقران Pentateuchum, vel Alcoranum. Jahias intelligit solum Alcoranum. Zamchascerius : الكتاب الذي تكتب فيه الاعمال ليوم القيمة وقيل هو ما كتبه الله لموسى وهو يسمع سرير القلم وقيل اللوح المحفوظ وقيل القران Librum illum, in quo scribuntur opera hominum, proferendum in die Resurrectionis. Alii dicunt, esse librum, in quo Deus scripsit legem Moysi audiente ipso Moyse stridorem calami, quo Deus scribebat. Alii dicunt esse Tabulam custoditam : Alii Alcoranum. Sed hunc ultimum negat Zamchasc.
                                    IV.  Et domum visitatam. ] De hac domo, ita Gelal : هو في السماء الثالثة او السادسة او السابعة بحيال الكعبة يزوره كل يوم سبعون الف ملك بالطواف والصلاة لا يعودون اليه ابدا Hæc est in tertio, vel sexto, vel septimo Cœlo è regione Templi Meccani, quam invisunt quotidie septuaginta millia Angelorum, circumeuntes eam, & orantes in illa : & nunquam redeunt ad eam ampliùs. Jahias limitat hunc reditum حتى تقوم الساعة ad diem Judicii. Et addit, hanc Domum vocari الصراح Sarah, idest puram, vel omnibus patentem. Deindè refert hæc ex Cottada : قال الله عز وجل لادم يا ادم اهبط معك بيتي يطاف حوله كما يطاف حول عرشي فحج ادم ومن بعده من المومنين فلما كان زمان الطوفان رفعه الله وطهره من ان تكبيه عقوبة اهل الارض فصار معصور السماء فتتبع ابراهيم الاساس فبناه على الاساس قديم كان قبله Dixit Deus Potens, & Gloriosus ad Adam : O Adam, descendere faciam tecum Domum meam, ut supplicatio fiat circa illam, quemadmodùm fit in circuitu Throni mei. Invisit autem eam Adam, & posteri ejus fideles peregrinando ad illam. Adveniente autem diluvio, elevavit eam Deus, & purificavit eam, ne in ruina extrema habitatorum Terræ periret. Facta est igitur Domus visitata in Cœlo. Abraham verò fundamenta ejus perscrutatus, ædificavit super ea domum similem antiquæ.
                                    V.  Et Tectum elevatum. ] Jam notavimus, per hoc intelligi Cœlum, quod supra Terram eminet. Quantum autem Cœlum distet à Terra, ita pronunciat, sed absque ullo fundamento. Jahias : بينها وبين الارض خمسماية عام A terra ad Cœlum est spatium viæ quingentorum annorum.
                                    VI.  Et mare plenum. ] Asserit Jahias, haberi ex traditione, dixisse Aly generum Mahumeti, hoc mare plenum non esse in terra, sed in Cęlo.
                                    XX.  Accumbentes super lectulos in seriem dispositos. ] Explicat Gelal : بعضها الى جنب بعض  : posito uno juxta alium. Notat hìc Jahias, haberi ex celeberrima traditione, Mahumetum dixisse : لرجل من اهل الجنة ليتنعم في تكاة واحدة سبعين عامًا فيناديه ايها منها واحمل من غرفة اخرى اما ان لنا منك دولة بعد فيلتفت اليها فيقول من انت فتقول انا من اللاتى قال الله فلا تعلم نفس ما اخفى لهم من قرة اعين جزاء بما كانوا يعملون فيتحول اليها فيتنعم معها في تكاة واحدة سبعين عامًا فهم كذلك يدورون Illi, qui Paradisum obtinuerit, dabitur deliciari in uno accubitu septuaginta annos. Deindè audiet dicentem sibi : Eus surge hinc, & transfer te in aliud Cænaculum, nam tecum temporis circulum expletura sum. Ille verò ad loquentem conversus, rogabit, quænam sit. Respondebit illa : Ego sum ex illis puellis, de quibus dixit Deus, non posse quemquam comprehendere quantam voluptatem allaturæ sint viris, qui bona egerunt, in Paradiso. Tunc ille applicabit se ad eam, & deliciabitur cum illa in uno accubitu per septuaginta annos. Et ita per gyrum mutabunt accubitus in Paradiso  : ac proindè etiam puellas.
                                    XXX.  Necessitatem ævi. ] Arabicè ريب المنون , explicatur à Gelale ; حوادث الدهر فيهلك كغيره من الشعراء accidentia temporis, vel ævi : nam malè peribit, sicut cæteri Poetæ. Propriè significat, incertum ævi, vel temporis diuturni.
                                    XL.  At ipsi scribunt. ] Nimirùm, ut explicat Gelal : يكتبون ذلك حتى يمكنهم منازعة النبي في البعث وامر الاخرة بزعمهم scribunt hoc (idest arcanum) ut possint disputare cum Mahumeto de Resurrectione, & rebus futuri sæculi juxta propriam opinionem. Nimirùm, si hæc arcana scirent, non egerent scriptione eorum.
                                    XLIV.  Frustum è Cœlo. ] Ad eos scilicet feriendos, ut explicat Gelal.
                                      Note [édition originale] : REFUTATIONES.
                                      I. Quid facias cum illo, qui chorda semper oberrat eadem  ; nisi ut ei eundem semper exprobres errorem ? Juramenta nimis frequentia, vel otiosa in omnibus vitiosa, & culpabilia esse, nemo unquam dubitavit. Quantò magis in Deo ? præsertim facta per res levissimas, & Majestate Divina prorsùs indignas. Sed esto, sæpè juret Deus ad diversa testanda : nonne otiosum, ac stultum est ad unicam rem confirmandam, tot juramenta congerere ? Nimirùm, per Montem Synai, per librum scriptum, per Domum habitatam, per Tectum elevatum, per Mare plenum ? nonne, si hominem tot juramenta, pro una re asserenda proferentem audiremus : insanum illum, vel impium existimaremus ? Muliercularum est, & puerorum, qui mendaciis delectantur, ita jurejuranda conglobare, ut saltem multitudine juramentorum, mendaciis suis fidem aliquam acquirant. Si semel Deum in testem veritatis vocasse non satis est ad faciendam fidem : neque, si millies advocetur, satis erit. Porrò tàm in veteri Testamento, quàm in novo, frequentia juramenti Divina authoritate damnatur. Quamobrem in Ecclesiastico cap. 23. legimus : Vir multum jurans, implebitur iniquitate, & non discedet à domo illius plaga. Et : Jurationi non assuescat os tuum, multi enim casus in illa. Et cap. 17. Loquela multum jurans, horripilationem capiti statuet : Et irreverentia illius obturatio aurium. Christus etiam non solùm frequentiam jurandi, sed etiam juramentum extra necessitatem omninò improbavit. Quamobrem Matthæi cap. 5. legimus hæc illius verba : Ego autem dico vobis non jurare omninò, neque per Cœlum, quia Thronus Dei est : neque per Terram, quia scabellum est pedum ejus : neque per Jerosolymam, quia Civitas est Magni Regis : neque per caput tuum juraveris, quia non potes unum capillum album facere, aut nigrum. Eadem prope verba habet Sanctus Jacobus in Epistola sua cap. 5. Videtur autem per hoc damnari abusus jurandi per aliud, quàm per Deum, aut nomen ejus, per quod tantùm præcepit Deus juramenta fieri in Deuter. cap. 6. Dominum Deum tuum timebis, & illi soli servies, ac per nomen illius jurabis, & profectò nunquam in sacris literis legimus, homines fideles jurasse, nisi per Deum, aut per nomen ejus. Nam per creaturas jurare est res valdè suspiciosa : quamvis enim in illis reluceat aliquod Dei attributum, videtur tamen tribui illis aliqua Divinitas : quamobrem hujusmodi juramenta ab infidelibus, ut plurimùm usurpari consueverunt. Hinc poterit unusquisque cognoscere, quàm conformis sit Alcoranus, & Mahumeti doctrina Pentateucho, & Euangelio : id, quod tàm sæpè jactat Impostor.
                                      II. Redit in scenam Paradisus Mahumeti, in quo semper aliquid novi est animadvertere. Etenim hìc præter lectulos, puellas, poma, vina, aliaque hujusmodi oblectamenta, & illecebras : carnes etiam mensis apponuntur. Verùm quasnam, aut undenam in Paradiso Beati carnes habebunt ? erunt ne ibi greges ovium, & caprarum, & armenta boum, vel laniones, qui ea possint mactare ? Atqui etiam stabula, & pastores, & Coqui, & popinæ ibidem reperientur. Immò, & ad exonerandos ventres latrinæ erunt necessariæ. Sed facilè hæc omnia Mahumetani concedent, cùm videant, ex Alcorano Paradisum à Cauponis, & macellis non differre.
                                      III. Ut probet Mahumetus, Meccanis Alcoranum non esse aliquid à se, vel ab alio consarcinatum, sed à Deo traditum ; provocat eos iterùm ad aliquid par, vel simile conficiendum : quasi verò hoc illis prorsùs impossibile esset futurum. Hoc argumento tamquam omnium maximo, penitusque ineluctabili utuntur Moslemi ad Alcorani miraculum asserendum, & Mahumeti propheticum munus demonstrandum. Verùm, quàm leve, frivolum, & stramineum hujusmodi argumentum sit, jam suprà sępiùs demonstravimus. Sed quid ad hoc probandum rationibus opus est ? Satis est, Alcoranum ipsum legere, & illius ineptias, fabulas, mendacia, perturbatum ordinem, elumbatas, mancasque periodos, frequentissimas contradictiones, nullam rerum, aut verborum connexionem, earumdem rerum assiduam cantilenam, commata perpetuò inæqualia, & alia hujusmodi animadvertere, ut nulli dubium esse possit, utrum Alcoranus sit liber Dei, an verò Mahumeti, vel alicujus nebulonis figmentum.
                                      IV. Jactant Mahumetus, se esse in oculis Dei : nimirùm, ab eo se semper videri, & tamquam pupillam oculi custodiri, quemadmodùm Mahumetani Doctores exponunt. Verùm nescio, quàm benè vidit, & custodivit eum Deus suus, cùm in bello Ohod excussi sunt illi duo dentes, & enormiter sauciata, ac fœdata facies ejus : & cùm in ovis harmo à fæmina Judæa sibi tradito (quippe hujusmodi harmorum assorum avidissimus erat) venenum illud incautus hausit, quo non post longum tempus miserè interiit. Neque reponant Moslemi, Christum etiam, & Prophetas, qui in oculis Dei erant, hujusmodi infortunia subiisse. Nam Christus spontè, & pro humano genere salvando passus est : nullus verò Prophetarum pro ingluvie, vel libidine explenda, vel Pro imperio armis dilatando vulnera, aut necem subiit, quemadmodùm Mahumetus, sed pro veritate, justitia, & Religione asserenda ? pro quibus pœnas, vel mortem pati, gloriosissimum semper ab omnibus existimatum est. Neque ullus magis esse potest in oculis Dei, quàm, qui pro illius gloria, sanguinem spontè, vitamque profundit.
                                        Réinitialiser l'alignement