Bibliographic Information

Sourate 56 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s56

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness masson:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness marracci:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Éd. du Caire, 1924Contexte
X
سورة الواقعة
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
إِذَا وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ
2
لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ
3
خَافِضَةٌ رَّافِعَةٌ
4
إِذَا رُجَّتِ الْأَرْضُ رَجًّا
5
وَبُسَّتِ الْجِبَالُ بَسًّا
6
فَكَانَتْ هَبَاءً مُّنبَثًّا
7
وَكُنتُمْ أَزْوَاجًا ثَلَاثَةً
8
فَأَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ
9
وَأَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ
10
وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ
11
أُولَئِكَ الْمُقَرَّبُونَ
12
فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ
13
ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ
14
وَقَلِيلٌ مِّنَ الْآخِرِينَ
15
عَلَى سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ
16
مُّتَّكِئِينَ عَلَيْهَا مُتَقَابِلِينَ
17
يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ
18
بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ
19
لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ
20
وَفَاكِهَةٍ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ
21
وَلَحْمِ طَيْرٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ
22
وَحُورٌ عِينٌ
23
كَأَمْثَالِ اللُّؤْلُؤِ الْمَكْنُونِ
24
جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
25
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا
26
إِلَّا قِيلًا سَلَامًا سَلَامًا
27
وَأَصْحَابُ الْيَمِينِ مَا أَصْحَابُ الْيَمِينِ
28
فِي سِدْرٍ مَّخْضُودٍ
29
وَطَلْحٍ مَّنضُودٍ
30
وَظِلٍّ مَّمْدُودٍ
31
وَمَاءٍ مَّسْكُوبٍ
32
وَفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ
33
لَّا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ
34
وَفُرُشٍ مَّرْفُوعَةٍ
35
إِنَّا أَنشَأْنَاهُنَّ إِنشَاءً
36
فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَارًا
37
عُرُبًا أَتْرَابًا
38
لِّأَصْحَابِ الْيَمِينِ
39
ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ
40
وَثُلَّةٌ مِّنَ الْآخِرِينَ
41
وَأَصْحَابُ الشِّمَالِ مَا أَصْحَابُ الشِّمَالِ
42
فِي سَمُومٍ وَحَمِيمٍ
43
وَظِلٍّ مِّن يَحْمُومٍ
44
لَّا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ
45
إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَلِكَ مُتْرَفِينَ
46
وَكَانُوا يُصِرُّونَ عَلَى الْحِنثِ الْعَظِيمِ
47
وَكَانُوا يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
48
أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ
49
قُلْ إِنَّ الْأَوَّلِينَ وَالْآخِرِينَ
50
لَمَجْمُوعُونَ إِلَى مِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ
51
ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا الضَّالُّونَ الْمُكَذِّبُونَ
52
لَآكِلُونَ مِن شَجَرٍ مِّن زَقُّومٍ
53
فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ
54
فَشَارِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ الْحَمِيمِ
55
فَشَارِبُونَ شُرْبَ الْهِيمِ
56
هَذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ
57
نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ
58
أَفَرَأَيْتُم مَّا تُمْنُونَ
59
أَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُ أَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ
60
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
61
عَلَى أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَالَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِي مَا لَا تَعْلَمُونَ
62
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الْأُولَى فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ
63
أَفَرَأَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ
64
أَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُ أَمْ نَحْنُ الزَّارِعُونَ
65
لَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَاهُ حُطَامًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ
66
إِنَّا لَمُغْرَمُونَ
67
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
68
أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاءَ الَّذِي تَشْرَبُونَ
69
أَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنزِلُونَ
70
لَوْ نَشَاءُ جَعَلْنَاهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ
71
أَفَرَأَيْتُمُ النَّارَ الَّتِي تُورُونَ
72
أَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنشِئُونَ
73
نَحْنُ جَعَلْنَاهَا تَذْكِرَةً وَمَتَاعًا لِّلْمُقْوِينَ
74
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ
75
فَلَا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ
76
وَإِنَّهُ لَقَسَمٌ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ
77
إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ
78
فِي كِتَابٍ مَّكْنُونٍ
79
لَّا يَمَسُّهُ إِلَّا الْمُطَهَّرُونَ
80
تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ
81
أَفَبِهَذَا الْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ
82
وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ
83
فَلَوْلَا إِذَا بَلَغَتِ الْحُلْقُومَ
84
وَأَنتُمْ حِينَئِذٍ تَنظُرُونَ
85
وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَكِن لَّا تُبْصِرُونَ
86
فَلَوْلَا إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ
87
تَرْجِعُونَهَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
88
فَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِينَ
89
فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّتُ نَعِيمٍ
90
وَأَمَّا إِن كَانَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ
91
فَسَلَامٌ لَّكَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ
92
وَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُكَذِّبِينَ الضَّالِّينَ
93
فَنُزُلٌ مِّنْ حَمِيمٍ
94
وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ
95
إِنَّ هَذَا لَهُوَ حَقُّ الْيَقِينِ
96
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ
←|→
Hamidullah révisée, 2000Contexte
X
L’événement (Al-Waqi’a)
1
Quand l’événement (le Jugement) arrivera,
2
nul ne traitera sa venue de mensonge.
3
Il abaissera (les uns), il élèvera (les autres).
4
Quand la terre sera secouée violemment,
5
et les montagnes seront réduites en miettes,
6
et qu’elles deviendront poussière éparpillée
7
alors vous serez trois catégories :
8
les gens de la droite - que sont les gens de la droite ?
9
Et les gens de la gauche - que sont les gens de la gauche ?
10
Les premiers (à suivre les ordres d’Allah sur la terre) ce sont eux qui seront les premiers (dans l’au-delà)
11
Ce sont ceux-là les plus rapprochés d’Allah
12
dans les Jardins des délices,
13
une multitude d’élus parmi les premières [générations],
14
et un petit nombre parmi les dernières [générations],
15
sur des lits ornés [d’or et de pierreries],
16
s’y accoudant et se faisant face.
17
Parmi eux circuleront des garçons éternellement jeunes,
18
avec des coupes, des aiguières et un verre [rempli] d’une liqueur de source
19
qui ne leur provoquera ni maux de tête ni étourdissement ;
20
et des fruits de leur choix,
21
et toute chair d’oiseau qu’ils désireront.
22
Et ils auront des houris aux yeux, grands et beaux,
23
pareilles à des perles en coquille
24
en récompense pour ce qu’ils faisaient.
25
Ils n’y entendront ni futilité ni blasphème ;
26
mais seulement les propos : « Salâm ! Salâm ! »... [Paix ! Paix !]
27
Et les gens de la droite ; que sont les gens de la droite ?
28
[Ils seront parmi] des jujubiers sans épines,
29
et parmi des bananiers aux régimes bien fournis,
30
dans une ombre étendue
31
[près] d’une eau coulant continuellement,
32
et des fruits abondants
33
ni interrompus ni défendus,
34
sur des lits surélevés,
35
C’est Nous qui les avons créées à la perfection,
36
et Nous les avons faites vierges,
37
gracieuses, toutes de même âge,
38
pour les gens de la droite,
39
une multitude d’élus parmi les premières [générations],
40
et une multitude d’élus parmi les dernières [générations].
41
Et les gens de la gauche ; que sont les gens de la gauche ?
42
ils seront au milieu d’un souffle brûlant et d’une eau bouillante,
43
à l’ombre d’une fumée noire
44
ni fraîche, ni douce.
45
Ils vivaient auparavant dans le luxe.
46
Ils persistaient dans le grand péché [le polythéisme]
47
et disaient : « Quand nous mourrons et serons poussière et ossements, serons-nous ressuscités ?
48
ainsi que nos anciens ancêtres ?.. »
49
Dis : « En vérité les premiers et les derniers
50
seront réunis pour le rendez-vous d’un jour connu ».
51
Et puis, vous, les égarés, qui traitiez (la Résurrection) de mensonge,
52
vous mangerez certainement d’un arbre de Zaqqûm.
53
vous vous en remplirez le ventre,
54
puis vous boirez par-dessus cela de l’eau bouillante,
55
vous en boirez comme boivent les chameaux assoiffés.
56
Voilà le repas d’accueil qui leur sera servi, au jour de la Rétribution.
57
C’est Nous qui vous avons créés. Pourquoi ne croiriez-vous donc pas [à la résurrection] ?
58
Voyez-vous donc ce que vous éjaculez :
59
est-ce vous qui le créez ou [en] sommes Nous le Créateur ?
60
Nous avons prédéterminé la mort parmi vous. Nous ne serons point empêchés
61
de vous remplacer par vos semblables, et vous faire renaître dans [un état] que vous ne savez pas.
62
Vous avez connu la première création. Ne vous rappelez-vous donc pas ?
63
Voyez-vous donc ce que vous labourez ?
64
Est-ce vous qui le cultivez ? ou [en] sommes Nous le cultivateur ?
65
Si Nous voulions, Nous le réduirions en débris. Et vous ne cesseriez pas de vous étonner et [de crier]:
66
« Nous voilà endettés !
67
ou plutôt, exposés aux privations ».
68
Voyez-vous donc l’eau que vous buvez ?
69
Est-ce vous qui l’avez fait descendre du nuage ? ou [en] sommes Nous le descendeur ?
70
Si Nous voulions, Nous la rendrions salée. Pourquoi n’êtes-vous donc pas reconnaissants ?
71
Voyez-vous donc le feu que vous obtenez par frottement ?
72
Est-ce vous qui avez créé son arbre ou [en] sommes Nous le Créateur ?
73
Nous en avons fait un rappel (de l’Enfer), et un élément utile pour ceux qui en ont besoin.
74
Glorifie donc le nom de ton Seigneur, le Très Grand !
75
Non !.. Je jure par les positions des étoiles (dans le firmament).
76
Et c’est vraiment un serment solennel, si vous saviez.
77
Et c’est certainement un Coran noble,
78
dans un Livre bien gardé
79
que seuls les purifiés touchent ;
80
C’est une révélation de la part du Seigneur de l’Univers.
81
Est-ce ce discours-là que vous traitez de mensonge ?
82
Et est-ce pour vous [une façon d’être reconnaissant] à votre subsistance que de traiter (le Coran) de mensonge ?
83
Lorsque le souffle de la vie remonte à la gorge (d’un moribond),
84
et qu’à ce moment là vous regardez,
85
et que Nous sommes plus proche de lui que vous [qui l’entourez] mais vous ne [le] voyez point.
86
Pourquoi donc, si vous croyez que vous n’avez pas de compte à rendre,
87
ne la faites-vous pas revenir [cette âme], si vous êtes véridiques ?
88
Si celui-ci est du nombre des rapprochés (d’Allah),
89
alors (il aura) du repos, de la grâce et un Jardin de délices.
90
Et s’il est du nombre des gens de la droite,
91
il sera [accueilli par ces mots]: « Paix à toi » de la part des gens de la droite.
92
Et s’il est de ceux qui avaient traité de mensonge (la résurrection) et s’étaient égarés,
93
alors, il sera installé dans une eau bouillante,
94
et il brûlera dans la Fournaise.
95
C’est cela la pleine certitude.
96
Glorifie donc le nom de ton Seigneur, le Très Grand !
←|→
Masson, 1967Contexte
X
SOURATE
CELLE QUI EST INÉLUCTABLE
Au nom de Dieu : Celui qui fait miséricorde, le Miséricordieux.
1
Lorsque celle qui est inéluctable
Note [édition originale] :  [texte arabe] , litt. : celle qui tombe ; cette expression désigne l’Heure du Jugement, comme étant inévitable (cf. LXIX, 15).
    surviendra,
    2
    nul ne traitera sa venue de mensonge.
    3
    Elle abaissera et elle exaltera !
    4
    Lorsque la terre sera violemment secouée,
    5
    lorsque les montagnes seront mises en marche
    Note [édition originale] : Mot à mot : on les fera marcher d’une marche.
      6
      et qu’elles seront une poussière disséminée,
      7
      vous formerez trois groupes :
      8
      Les compagnons de la droite ! — Quels sont donc les compagnons de la droite ? —
      9
      Les compagnons de la gauche ! — Quels sont donc les compagnons de la gauche ? —
      10

      Et les premiers arrivés  qui seront bien les premiers,
      11
      voilà ceux qui seront les plus proches de Dieu
      Note [édition originale] : Ces deux mots sont sous-entendus dans le texte, comme au verset 88.
        12
        dans les Jardins du délice :
        13
        il y en aura une multitude parmi les premiers
        14
        et un petit nombre parmi les derniers arrivés ;
        15
        placés côte à côte sur des lits de repos,
        16
        ils seront accoudés, se faisant vis-à-vis.
        17
        Des éphèbes immortels circuleront autour deux
        18
        portant des cratères, des aiguières et des coupes remplies d’un breuvage limpide
        19
        dont ils ne seront ni excédés, ni enivrés ;
        20
        les fruits de leur choix
        21
        et la chair des oiseaux qu’ils désireront.
        22
        Il y aura là
        Note [édition originale] : Le verbe a été ajouté, comme aux versets 28, 30, 34, 39, 42.
          des Houris aux grands yeux,
          23
          semblables à la perle cachée,
          24
          en récompense de leurs œuvres.
          25
          Ils n’entendront là ni parole futile, ni incitation au péché,
          26
          mais une seule parole : « Paix !… Paix… »
          27
          Les compagnons de la droite ! — Quels sont donc les compagnons de la droite ? —
          28
          Ils se tiendront au milieu de jujubiers sans épines
          29
          et d’acacias bien alignés.
          30
          Ils jouiront de spacieux ombrages,
          31
          d’une eau courante,
          32
          de fruits abondants
          33
          non cueillis à l’avance, ni interdits.
          34

          Ils se reposeront sur des lits élevés.
          35
          C’est nous, en vérité, qui avons créé les Houris  d’une façon parfaite.
          36
          Nous les avons faites vierges,
          37
          aimantes et d’égale jeunesse
          38
          pour les compagnons de la droite.
          39
          Il y aura une multitude d’élus
          Note [édition originale] : Ce mot est sous-entendu dans le texte.
            parmi les premiers arrivés
            40
            et une multitude parmi les derniers.
            41
            Les compagnons de la gauche ! — Quels sont donc les compagnons de la gauche ? —
            42
            Ils seront exposés à un souffle brûlant, dans une eau bouillante,
            43
            sous une ombre de fumée chaude,
            44
            ni fraîche, ni bienfaisante.
            45
            Ils vivaient auparavant dans le luxe ;
            46
            ils persistaient dans le grand péché ;
            47
            ils disaient : « Lorsque nous serons morts, que nous serons poussière et ossements, serons-nous vraiment ressuscités ?
            48
            Est-ce que nos premiers ancêtres… ? »
            49
            Dis : « En vérité, les premiers et les derniers
            50
            seront réunis à un moment fixé d’un Jour connu ».
            51
            Oui, vraiment, ô vous, les égarés, les négateurs !
            52
            Vous mangerez les fruits de l’arbre Zaqqoum ;
            53
            vous vous en emplirez le ventre ;
            54
            vous boirez ensuite de l’eau bouillante ;
            55

            vous boirez comme des chameaux altérés.
            56
            — Tel sera leur partage, le Jour du Jugement —
            57
            C’est nous qui vous avons créés. — Si seulement vous déclariez la vérité ! —
            58
            Ne voyez-vous pas comment vous engendrez ?
            59
            Est-ce vous qui créez cela, ou bien en sommes-nous les Créateurs ?
            60
            Nous avons décrété la mort pour vous, — personne ne peut nous devancer
            Note [édition originale] : Mot à mot : nous ne sommes pas parmi ceux qui sont devancés.
              61
              afin de vous remplacer par des êtres semblables à vous et vous faire renaître dans un état que vous ignorez.
              62
              Vous connaissez certainement la première naissance ; si seulement vous réfléchissiez !
              63
              Avez-vous considéré ce que vous cultivez ?
              64
              Est-ce vous qui ensemencez, ou bien sommes-nous les semeurs ?
              65
              Si nous le voulions, nous le rendrions complètement sec ; et vous continueriez à plaisanter ?
              66
              « Nous voilà endettés,
              67
              ou plutôt déshérités ! »
              68
              Avez-vous considéré l’eau que vous buvez ?
              69
              Est-ce vous qui l’avez fait descendre des nuages ? Ou bien sommes-nous ceux qui la faisons descendre ?
              70
              Si nous le voulions, nous la rendrions saumâtre. — Si seulement vous étiez reconnaissants ! —
              71
              Avez-vous considéré le feu  que vous obtenez par frottement ?
              72
              Est-ce vous qui en faites croître le bois ? Ou bien en sommes-nous les producteurs ?
              73

              Nous avons fait tout cela comme un Rappel et une chose utile pour les voyageurs du désert.
              74
              Glorifie donc le Nom de ton Seigneur, le Très-Grand
              Note [édition originale] : L’adjectif peut se rapporter aussi bien à “Nom” qu’à “Seigneur” (voir la même expression au verset 96 ; cf. LXIX, 52).
                .
                75
                Non !… J’en jure par les couchers des étoiles :
                76
                — et c’est là un serment solennel,  si seulement vous saviez ! —
                77
                Voici, en vérité, un noble Coran,
                78
                contenu dans un Livre caché.
                79
                Ceux qui sont purs peuvent seuls le toucher.
                80
                C’est une Révélation du Seigneur des mondes !
                81
                Tenez-vous ce discours
                Note [édition originale] : Ou bien : cette tradition ; ou bien le Coran lui-même ?
                  en suspicion ?
                  82
                  Témoignerez-vous votre reconnaissance en criant au mensonge ?
                  83
                  Lorsque l’âme remonte au gosier d’un moribond,
                  84
                  et qu’à ce moment-là, vous le regardez,
                  85
                  nous sommes plus près de lui, que vous qui l’entourez
                  Note [édition originale] : Ces trois mots sont sous-entendus dans le texte.
                    et vous ne vous en apercevez pas.
                    86
                    Mais si vous n’êtes pas au nombre de ceux qui doivent être jugés,
                    87
                    pourquoi ne feriez-vous pas revenir cette âme, si vous êtes véridiques ?
                    88
                    Si cet homme est au nombre de ceux qui sont proches de Dieu,
                    89
                    il trouvera le repos, les parfums
                    Note [édition originale] : Au singulier dans le texte.
                      et les Jardins du Délice
                      Note [édition originale] : Le mot “délice” est à la forme indéfinie dans le texte.
                        .
                        90
                        S’il est au nombre des compagnons de la droite :
                        91
                        « Paix à toi !… Tu es avec les compagnons de la droite ».
                        92

                        Mais s’il est au nombre des négateurs
                        Note [édition originale] : Litt. : ceux qui crient au mensonge.
                          égarés,
                          93
                          un séjour dans l’eau bouillante
                          94
                          et l’exposition dans la Fournaise lui sont destinés.
                          95
                          Ceci est la Vérité absolue !
                          96
                          Glorifie le Nom de ton Seigneur, le Très-Grand !
                          ←|→
                          Blachère, 1957Contexte
                          X
                          Sourate LVI.
                          L’Échéante.
                          (Al-Wâqi‛a.)
                          Propos liminaire du traducteur
                          Titre tiré du vt. 1.
                          L’ensemble est constitué de plusieurs révélations d’époques différentes, à ce qu’il semble, et la forme strophique que Nöldeke pensait y trouver n’est nullement établie par l’examen du texte.
                          Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
                          1
                          Quand l’Échéante se produira,
                          Note [édition originale] : al-wâqi‛atu (sur ce thème, v. CI, 1), dérivé de la racine WQ‛ « tomber », « choir ».
                            2

                            Facsimile Image Placeholder
                            ne se trouvera, touchant son échéance, nulle négatrice,
                            Note [édition originale] : kâḏibatun « négatrice » est un participe féminin substantivé qui paraît s’accorder avec nafs « âme », « personne », sous-entendu.
                              3
                              qui abaisse [ou] exalte.
                              Note [édition originale] : Ce vt. n’offre aucun sens clair pour les commt.
                                4
                                Quand la terre frémira violemment,
                                5
                                que les monts seront mis en marche, rapides,
                                6
                                et qu’ils seront poussière disséminée,
                                7
                                vous formerez trois groupes :
                                8
                                les Compagnons de la Droite (que sont les Compagnons de la Droite !),
                                9
                                les Compagnons de la Gauche (que sont les Compagnons de la Gauche !)
                                10
                                et les Précesseurs. Les Précesseurs,
                                Note [édition originale] : as-Sâbiqûna « les Précesseurs ». On serait tout d’abord tenté de voir dans ces Précesseurs un groupe faisant face au Seigneur, mais la racine d’où provient ce mot signifie « précéder », « devancer ». Influencés par une révélation beaucoup plus tardive (à Médine) (v. IX, 101/100), les commt. ont cru qu’il s’agissait des Premiers Convertis. Ils admettent aussi que le terme « Précesseurs » désigne les Prophètes traités avec une distinction particulière au Paradis.
                                  11
                                  ceux-là sont les Proches du Seigneur
                                  12
                                  dans les jardins de la Félicité,
                                  13
                                  — multitude parmi les Premiers
                                  14
                                  et petit nombre parmi les Derniers ! —
                                  15
                                  sur des lits tressés
                                  16
                                  s’accoudant et se faisant vis-à-vis.
                                  17
                                  Parmi eux circuleront des éphèbes immortels,
                                  18
                                  avec des cratères, des aiguières et des coupes d’un limpide breuvage
                                  19
                                  dont ils ne seront ni entêtés, ni enivrés,
                                  20
                                  avec des fruits qu’ils choisiront,
                                  21
                                  avec de la chair d’oiseaux qu’ils convoiteront.
                                  22
                                  [Là seront] des Houris aux grands yeux,
                                  Note [édition originale] : Ce vt. n’est pas relié grammaticalement aux précédents et les commt. ne réussissent à l’insérer dans le contexte qu’avec beaucoup d’effort. On peut se demander s’il n’est pas à rejeter après le vt. 33/34.
                                    23
                                    [22] semblables à la perle cachée,
                                    24
                                    [23] en récompense de ce qu’ils faisaient [sur la terre].
                                    25
                                    [24] Ils n’y entendront ni jactance, ni incitation au péché,
                                    26

                                    Facsimile Image Placeholder
                                    [25] mais seulement, comme propos : « Paix ! Paix ! »
                                    27
                                    [26] Les Compagnons de la Droite (que sont les Compagnons de la Droite !)
                                    28
                                    [27] seront, parmi des jujubiers sans épines
                                    29
                                    [28] et des acacias alignés,
                                    30
                                    [29] [dans] une ombre étendue,
                                    Note [édition originale] : L’exégèse populaire (cf. Tab) brodera sur ce thème et parlera d’un arbre dont l’ombre est si étendue qu’un cheval au galop mettrait cent ans à en sortir.
                                      31
                                      [30] [près d’]une eau courante
                                      32
                                      [31] et de fruits abondants,
                                      33
                                      [32] ni coupés, ni défendus,
                                      34
                                      [33] [couchés sur] des tapis élevés [au-dessus du sol].
                                      35
                                      [34] [Des Houris] que nous avons formées, en perfection,
                                      36
                                      [35] et que Nous avons gardées vierges,
                                      37
                                      [36] coquettes, d’égale jeunesse,
                                      38
                                      [37] appartiendront aux Compagnons de la Droite,
                                      39
                                      [38] multitude parmi les Premiers
                                      40
                                      [39] et multitude parmi les Derniers !
                                      41
                                      [40] Les Compagnons de la Gauche (que sont les Compagnons de la Gauche !)
                                      42
                                      [41] seront dans un souffle torride et une [eau] bouillante,
                                      43
                                      [42] sous une ombre de [fumée] ardente,
                                      Note [édition originale] : yaḥmûm est senti soit comme nom propre, soit comme substantif par les commt. Il dérive d’une racine pansémiotique exprimant la notion de « chaleur intense ».
                                        44
                                        [43] ni fraîche, ni bienfaisante.
                                        45
                                        [44] Ils étaient, avant cela, plongés dans le luxe ;
                                        46
                                        [45] ils persistaient dans le Grand Péché ;
                                        47
                                        [46] ils disaient :
                                        47
                                        « Quand nous serons morts et que nous serons poussière et ossements, certes serons-nous ressuscités ?
                                        48
                                        Est-ce que nos premiers ancêtres… ? »
                                        49
                                        Réponds : « En vérité les Premiers et les Derniers
                                        50
                                        seront certes réunis au point fixé d’un jour connu ! »
                                        51
                                        Oui, en vérité, ô Égarés ! [ô] Négateurs !
                                        52
                                        vous mangerez aux arbres Zaqqûm ;
                                        53
                                        vous vous en emplirez le ventre ;
                                        54
                                        vous boirez par-dessus, de l’[eau] bouillante
                                        Facsimile Image Placeholder
                                        55
                                        et vous boirez comme chameaux altérés.
                                        56
                                        Voilà leur partage au Jour du Jugement.
                                        Note [édition originale] : nuzulu-hum « leur partage ». Ce mot désigne en fait les apprêts d’un hôte pour ses invités.
                                          57
                                          Nous, Nous vous avons créés. Que ne déclarez-vous la vérité !
                                          58
                                          Eh quoi ! ne voyez-vous point ce que vous éjaculez ?
                                          59
                                          Est-ce vous qui le créez ou [en] sommes-Nous les Créateurs ?
                                          60
                                          Nous avons décrété, parmi vous, la Mort (Nous ne saurions être devancés),
                                          61
                                          pour faire permuter vos semblables et vous faire renaître en un état que vous ne connaissez pas.
                                          62
                                          Or, en vérité, vous avez connu la première naissance ! Que ne vous souvenez-vous !
                                          63
                                          Avez-vous considéré ce que vous labourez ?
                                          64
                                          Est-ce vous qui l’ensemencez ou sommes-Nous les Semeurs ?
                                          65
                                          Si Nous avions voulu, Nous en aurions fait une [herbe] inutile et vous seriez allés répétant :
                                          66
                                          « Nous sommes obérés,
                                          67
                                          [66] ou plutôt nous sommes dépouillés ! »
                                          68
                                          [67] Avez-vous considéré l’eau que vous buvez ?
                                          69
                                          [68] Est-ce vous qui l’avez précipitée des nuages ou sommes-Nous Celui qui l’a précipitée ?
                                          70
                                          [69] Si Nous l’avions voulu, Nous en aurions fait une [eau] saumâtre. Que ne [Nous] en êtes-vous reconnaissants !
                                          71
                                          [70] Avez-vous considéré le Feu que vous faites jaillir ?
                                          72
                                          [71] Est-ce vous qui avez fait croître l’arbre [qui l’entretient], ou sommes-Nous celui qui l’a fait croître ?
                                          73
                                          [72] Nous avons fait tout cela comme rappel et objet [utile] à ceux du Désert.
                                          74
                                          [73] Glorifie le nom de ton Seigneur très grand !
                                          75
                                          [74] Non ! j’en jure par les couchers des étoiles !
                                          76
                                          [75] (et c’est là en vérité — que ne le savez-vous — un serment solennel),
                                          77
                                          [76] voici une Prédication bienfaisante,
                                          78

                                          Facsimile Image Placeholder
                                          [77] [contenue] dans un Écrit caché
                                          Note [édition originale] : Ici : l’Archétype céleste du Coran.
                                            79
                                            [78] que seuls touchent les Purifiés.
                                            Note [édition originale] : Tous les commt. sont d’accord pour dire qu’il s’agit des Anges chargés de la garde de l’Archétype céleste. Plus tard, détourné de son sens et inscrit sur les exemplaires du Coran, ce vt. signifiera que seuls les Musulmans, à l’exclusion des Juifs et des Chrétiens, seront admis à toucher un coran.
                                              80
                                              [79] [C’est] une révélation (tanzîl) du Seigneur des Mondes.
                                              81
                                              [80] Ce discours [le] tenez-vous en suspicion ?
                                              82
                                              [81] Marquerez-vous votre reconnaissance en criant au mensonge ?
                                              83
                                              [82] Quand [l’âme] remonte à la gorge [du moribond],
                                              84
                                              [83] que vous, à ce moment, vous regardez
                                              85
                                              [84] et que Nous sommes plus près de lui que vous, bien que vous ne Nous voyiez pas,
                                              86
                                              [85] si vous n’êtes pas à Notre discrétion, que ne
                                              87
                                              [86] refoulez-vous cette âme, si vous dites vrai ?
                                              88
                                              [87] Si ce mort est parmi ceux admis à la proximité du Seigneur,
                                              89
                                              [88] [à lui] repos, parfum et jardin de délice !
                                              90
                                              [89] S’il est parmi les Compagnons de la Droite,
                                              Note [édition originale] : ’aṣḥâbu l-yamîni « les Compagnons de la Droite » et non plus ’aṣḥâbu l-maymanati, comme dans les vt. précédents. A remarquer qu’ici le terme « Négateurs » remplace l’expression « les Compagnons de la Gauche ». Ceci permet de penser que le présent développement n’est pas exactement contemporain des deux précédents.
                                                91
                                                [90] « Paix à toi, parmi les Compagnons de la Droite ! »
                                                91
                                                Mais s’il est parmi les Négateurs
                                                92
                                                égarés,
                                                93
                                                [à lui], séjour dans [eau] bouillante
                                                94
                                                et exposition dans Fournaise.
                                                95
                                                En vérité, ceci est certes la pleine Certitude !
                                                96
                                                Glorifie le nom de ton Seigneur très grand !
                                                ←|→
                                                Arberry, 1955Contexte
                                                X
                                                The Terror
                                                1
                                                When the Terror descends
                                                2
                                                (and none denies its descending)
                                                3
                                                abasing, exalting,
                                                4
                                                when the earth shall be rocked
                                                5
                                                and the mountains crumbled
                                                6
                                                and become a dust, scattered,
                                                7
                                                and you shall be three bands --
                                                8
                                                Companions of the Right (O Companions of the Right!)
                                                9
                                                Companions of the Left (O Companions of the Left!)
                                                10
                                                and the Outstrippers: the Outstrippers
                                                11
                                                those are they brought nigh the Throne,
                                                12
                                                in the Gardens of Delight
                                                13
                                                (a throng of the ancients
                                                14
                                                and how few of the later folk)
                                                15
                                                upon close-wrought couches
                                                16
                                                reclining upon them, set face to face,
                                                17
                                                immortal youths going round about them
                                                18
                                                with goblets, and ewers, and a cup from a spring
                                                19
                                                (no brows throbbing, no intoxication)
                                                20
                                                and such fruits as they shall choose,
                                                21
                                                and such flesh of fowl as they desire,
                                                22
                                                and wide-eyed houris
                                                23
                                                as the likeness of hidden pearls,
                                                24
                                                a recompense for that they laboured.
                                                25
                                                Therein they shall hear no idle talk, no cause of sin,
                                                26
                                                only the saying 'Peace, Peace!'
                                                27
                                                The Companions of the Right (O Companions of the Right!)
                                                28
                                                mid thornless lote-trees
                                                29
                                                and serried acacias,
                                                30
                                                and spreading shade
                                                31
                                                and outpoured waters,
                                                32
                                                and fruits abounding
                                                33
                                                unfailing, unforbidden,
                                                34
                                                and upraised couches.
                                                35
                                                Perfectly We formed them, perfect,
                                                36
                                                and We made them spotless virgins,
                                                37
                                                chastely amorous,
                                                38
                                                like of age for the Companions of the Right.
                                                39
                                                A throng of the ancients
                                                40
                                                and a throng of the later folk.
                                                41
                                                The Companions of the Left (O Companions of the Left!)
                                                42
                                                mid burning winds and boiling waters
                                                43
                                                and the shadow of a smoking blaze
                                                44
                                                neither cool, neither goodly;
                                                45
                                                and before that they lived at ease,
                                                46
                                                and persisted in the Great Sin,
                                                47
                                                ever saying, 'What, when we are dead and become dust and bones, shall we indeed be raised up?
                                                48
                                                What, and our fathers, the ancients?'
                                                49
                                                Say: 'The ancients, and the later folk
                                                50
                                                shall be gathered to the appointed time of a known day.
                                                51
                                                Then you erring ones, you that cried lies,
                                                52
                                                you shall eat of a tree called Zakkoum,
                                                53
                                                and you shall fill therewith your bellies
                                                54
                                                and drink on top of that boiling water
                                                55
                                                lapping it down like thirsty camels.'
                                                56
                                                This shall be their hospitality on the Day of Doom.
                                                57
                                                We created you; therefore why will you not believe?
                                                58
                                                Have you considered the seed you spill?
                                                59
                                                Do you yourselves create it, or are We the Creators?
                                                60
                                                We have decreed among you Death; We shall not be outstripped;
                                                61
                                                that We may exchange the likes of you, and make you to grow again in a fashion you know not.
                                                62
                                                You have known the first growth; so why will you not remember?
                                                63
                                                Have you considered the soil you till?
                                                64
                                                Do you yourselves sow it, or are We the Sowers?
                                                65
                                                Did We will, We would make it broken orts, and you would remain bitterly jesting --
                                                66
                                                'We are debt-loaded;
                                                67
                                                nay, we have been robbed!'
                                                68
                                                Have you considered the water you drink?
                                                69
                                                Did you send it down from the clouds, or did We send it?
                                                70
                                                Did We will, We would make it bitter; so why are you not thankful?
                                                71
                                                Have you considered the fire you kindle?
                                                72
                                                Did you make its timber to grow, or did We make it?
                                                73
                                                We Ourselves made it for a reminder, and a boon to the desert-dwellers.
                                                74
                                                Then magnify the Name of thy Lord, the All-mighty.
                                                75
                                                No! I swear by the fallings of the stars
                                                76
                                                (and that is indeed a mighty oath, did you but know it)
                                                77
                                                it is surely a noble Koran
                                                78
                                                in a hidden Book
                                                79
                                                none but the purified shall touch,
                                                80
                                                a sending down from the Lord of all Being.
                                                81
                                                What, do you hold this discourse in disdain,
                                                82
                                                and do you make it your living to cry lies?
                                                83
                                                Why, but when the soul leaps to the throat of the dying
                                                84
                                                and that hour you are watching
                                                85
                                                (And We are nigher him than you, but you do not see Us)
                                                86
                                                why, if you are not at Our disposal,
                                                87
                                                do you not bring back his soul, if you speak truly?
                                                88
                                                Then, if he be of those brought nigh the Throne,
                                                89
                                                there shall be repose and ease, and a Garden of Delight;
                                                90
                                                and if he be a Companion of the Right:
                                                91
                                                'Peace be upon thee, Companion of the Right!'
                                                92
                                                But if he be of them that cried lies, and went astray,
                                                93
                                                there shall be a hospitality of boiling water
                                                94
                                                and the roasting in Hell.
                                                95
                                                Surely this is the truth of certainty.
                                                96
                                                Then magnify the Name of thy Lord, the All-mighty.
                                                ←|→
                                                Pitckthall, 1930Contexte
                                                X
                                                The Event
                                                1
                                                When the event befalleth -
                                                2
                                                There is no denying that it will befall -
                                                3
                                                Abasing (some), exalting (others);
                                                4
                                                When the earth is shaken with a shock"
                                                5
                                                And the hills are ground to powder"
                                                6
                                                So that they become a scattered dust,
                                                7
                                                And ye will be three kinds:
                                                8
                                                (First) those on the right hand; what of those on the right hand?
                                                9
                                                And (then) those on the left hand; what of those on the left hand?
                                                10
                                                And the foremost in the race, the foremost in the race:
                                                11
                                                Those are they who will be brought nigh"
                                                12
                                                In gardens of delight;
                                                13
                                                A multitude of those of old"
                                                14
                                                And a few of those of later time.
                                                15
                                                On lined couches,
                                                16
                                                Reclining therein face to face.
                                                17
                                                There wait on them immortal youths"
                                                18
                                                With bowls and ewers and a cup from a pure spring"
                                                19
                                                Wherefrom they get no aching of the head nor any madness,
                                                20
                                                And fruit that they prefer"
                                                21
                                                And flesh of fowls that they desire.
                                                22
                                                And (there are) fair ones with wide, lovely eyes,
                                                23
                                                Like unto hidden pearls,
                                                24
                                                Reward for what they used to do.
                                                25
                                                There hear they no vain speaking nor recrimination"
                                                26
                                                (Naught) but the saying: Peace, (and again) Peace.
                                                27
                                                And those on the right hand; what of those on the right hand?
                                                28
                                                Among thornless lote-trees"
                                                29
                                                And clustered plantains,
                                                30
                                                And spreading shade,
                                                31
                                                And water gushing,
                                                32
                                                And fruit in plenty"
                                                33
                                                Neither out of reach nor yet forbidden,
                                                34
                                                And raised couches;
                                                35
                                                Lo! We have created them a (new) creation"
                                                36
                                                And made them virgins,
                                                37
                                                Lovers, friends,
                                                38
                                                For those on the right hand;
                                                39
                                                A multitude of those of old"
                                                40
                                                And a multitude of those of later time.
                                                41
                                                And those on the left hand: What of those on the left hand?
                                                42
                                                In scorching wind and scalding water"
                                                43
                                                And shadow of black smoke,
                                                44
                                                Neither cool nor refreshing.
                                                45
                                                Lo! heretofore they were effete with luxury"
                                                46
                                                And used to persist in the awful sin.
                                                47
                                                And they used to say: When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again,
                                                48
                                                And also our forefathers?
                                                49
                                                Say (unto them, O Muhammad): Lo! those of old and those of later time"
                                                50
                                                Will all be brought together to the tryst of an appointed day.
                                                51
                                                Then lo! ye, the erring, the deniers,
                                                52
                                                Ye verily will eat of a tree called Zaqqum"
                                                53
                                                And will fill your bellies therewith;
                                                54
                                                And thereon ye will drink of boiling water,
                                                55
                                                Drinking even as the camel drinketh.
                                                56
                                                This will be their welcome on the Day of Judgment.
                                                57
                                                We created you. Will ye then admit the truth?
                                                58
                                                Have ye seen that which ye emit?
                                                59
                                                Do ye create it or are We the Creator?
                                                60
                                                We mete out death among you, and We are not to be outrun,
                                                61
                                                That We may transfigure you and make you what ye know not.
                                                62
                                                And verily ye know the first creation. Why, then, do ye not reflect?
                                                63
                                                Have ye seen that which ye cultivate?
                                                64
                                                Is it ye who foster it, or are We the Fosterer?
                                                65
                                                If We willed, We verily could make it chaff, then would ye cease not to exclaim:
                                                66
                                                Lo! we are laden with debt!
                                                67
                                                Nay, but we are deprived!
                                                68
                                                Have ye observed the water which ye drink?
                                                69
                                                Is it ye who shed it from the raincloud, or are We the Shedder?
                                                70
                                                If We willed We verily could make it bitter. Why then, give ye not thanks?
                                                71
                                                Have ye observed the fire which ye strike out;
                                                72
                                                Was it ye who made the tree thereof to grow, or were We the grower?
                                                73
                                                We, even We, appointed it a memorial and a comfort for the dwellers in the wilderness.
                                                74
                                                Therefor (O Muhammad), praise the name of thy Lord, the Tremendous.
                                                75
                                                Nay, I swear by the places of the stars -
                                                76
                                                And lo! that verily is a tremendous oath, if ye but knew -
                                                77
                                                That (this) is indeed a noble Qur'an"
                                                78
                                                In a Book kept hidden"
                                                79
                                                Which none toucheth save the purified,
                                                80
                                                A revelation from the Lord of the Worlds.
                                                81
                                                Is it this Statement that ye scorn,
                                                82
                                                And make denial thereof your livelihood?
                                                83
                                                Why, then, when (the soul) cometh up to the throat (of the dying)
                                                84
                                                And ye are at that moment looking"
                                                85
                                                - And We are nearer unto him than ye are, but ye see not -
                                                86
                                                Why then, if ye are not in bondage (unto Us),
                                                87
                                                Do ye not force it back, if ye are truthful?
                                                88
                                                Thus if he is of those brought nigh,
                                                89
                                                Then breath of life, and plenty, and a Garden of delight.
                                                90
                                                And if he is of those on the right hand,
                                                91
                                                Then (the greeting) "Peace be unto thee" from those on the right hand.
                                                92
                                                But if he is of the rejecters, the erring,
                                                93
                                                Then the welcome will be boiling water"
                                                94
                                                And roasting at hell-fire.
                                                95
                                                Lo! this is certain truth.
                                                96
                                                Therefor (O Muhammad) praise the name of thy Lord, the Tremendous.
                                                ←|→
                                                Marracci, 1698Contexte
                                                X

                                                SURA LVI.
                                                CASURA.
                                                MECCANA :
                                                COMMATUM NONAGINTA SEX.
                                                1
                                                1.  Cum inciderit Casura (idest advenerit dies Judicii ).
                                                2
                                                2.  Non erit creatura ulla casum ejus inficians.
                                                3
                                                3.  Depressura est malos  : exaltatura bonos.
                                                4
                                                4.  Cùm concussa fuerit terra motu vehementi.
                                                5
                                                5.  Et comminuti fuerint montes in frusta.
                                                6
                                                6.  Et fuerint pulvis tenuis dispersus.
                                                7
                                                7.  Et vos divisi fueritis in species tres.
                                                8
                                                8.  Tunc socii dexteræ. 9.  Quid erunt socii dexteræ ?
                                                9
                                                10.  Et socii sinistræ. 11.  Quid erunt socii sinistrę ?
                                                10
                                                12.  Et pręcedentes, pręcedentes.
                                                11
                                                13.  Hi erunt approximati.
                                                12
                                                14.  In hortis voluptatis.
                                                13
                                                15.  Multitudo ex Primis.
                                                14
                                                16.  Et pauci ex Novissimis.
                                                15
                                                17.  Et super lectulos auro, gemmisque contextos discumbentes.
                                                16
                                                18.  Super eos sese mutuò respicientes erunt.
                                                17
                                                19.  Circuibunt circa eos adolescentes perpetuandi in juventute.
                                                18
                                                20.  Cum scyphis sine ansis, & scyphis ansatis ; & calice ex vino jugiter fluente.
                                                19
                                                21.  Non lędentur in capite propter illud, neque mente turbabuntur.
                                                20
                                                22.  Et cum pomis ex eo, quod elegerint.
                                                21
                                                23.  Et carne avium ex eo, quod appetiverint.
                                                22
                                                24.  Et erunt cum eis puellæ nigrioculæ, amplioculæ.
                                                23
                                                25.  Quasi similitudines margaritæ absconditæ in concha
                                                24
                                                26.  In remunerationem ob id, quod fuerint operati.
                                                25
                                                27.  Non audient ibi sermonem futilem, neque incitationem ad peccatum.
                                                26
                                                28.  Sed tantummodò dictum : Pax, Pax.
                                                27
                                                29.  Et socii dexteræ. 30.  Quid erunt socii dextræ ?
                                                28
                                                31.  In lotos spinis carentes.
                                                29
                                                32.  Et Arbores Mauz pulchrè dispositas inter se.
                                                30
                                                33.  Et in umbra protensa.
                                                31
                                                34.  Et juxta aquam jugiter fluentem.
                                                32
                                                35.  Et cum pomis multis
                                                33
                                                non defecturis, neque impediendis, ne semper liberè capere possint.
                                                34
                                                36.  Et lectis excelsis.
                                                35
                                                37.  Nos certè produximus has puellas producendo.
                                                36
                                                38.  Et fecimus eas virgines
                                                37
                                                conjugibus suis dilectas, illisque coętaneas, quas trademus.
                                                38
                                                39.  Sociis dexterę.
                                                39
                                                40.  Multitudo ex Primis.
                                                40
                                                41.  Et multitudo ex Novissimis.
                                                41
                                                42.  Et socii sinistræ. 43.  Quid erunt socii sinistræ ?
                                                42
                                                44.  In vento urente, & aqua fervente morabuntur.
                                                43
                                                45.  Et umbra ex fumo nigerrimo.
                                                44
                                                46.  Non frigida, neque pulchra.
                                                45
                                                47.  Quippe hi fuerunt ante hoc deliciis fruentes in Mundo.
                                                46
                                                48.  Et obstinatè perstiterunt in perfidia magna.
                                                47
                                                49.  Et dicebant. An postquam mortui fuerimus, & fuerimus pulvis, & ossa, an nos verè sumus resuscitandi ?
                                                48
                                                50.  An etiam Patres nostri primi sunt suscitandi  ?
                                                49
                                                51.  Dic : Certè primi, & Novissimi.
                                                50
                                                52.  Profectò congregandi sunt ad tempus præfixum diei determinatæ (idest Resurrectionis ).
                                                51
                                                53.  Tùm certè vos, ò errantes, mendacii insimulantes signa nostra.
                                                52
                                                54.  Certè comesturi estis de arbore ex Zacum.
                                                53
                                                55.  Et impleturi estis ex ea ventres.
                                                54
                                                56.  Et bibituri super illam de aqua ferventi.
                                                55
                                                57.  Et bibituri bibitione (idest more ) Cameli sitientis.
                                                56
                                                58.  Hoc erit hospitium eorum die Judicii
                                                57
                                                59.  Nos creavimus vos : an ergo non credetis, quod suscitabimus vos ?
                                                58
                                                60.  Quid vobis videtur ? Id, quod spermatizatis.
                                                59
                                                61.  An vos creatis illud (idest formatis illud in corpus humanum ) an nos sumus creantes illud  ?
                                                60
                                                62.  Nos decrevimus inter vos mortem : neque nos sumus præveniendi (idest impediendi ).
                                                61
                                                63.  Ne substituamus similes vobis, & iterum producamus vos in id, quod nescitis.
                                                62
                                                64.  Et jam quidem nostis productionem primam (qua scilicet vos primò creavimus ) an ergo non commonefietis, ut credatis secundam per resurrectionem.
                                                63
                                                65.  Quid vobis videtur ? Id quod aratis.
                                                64
                                                66.  An vos seminatis illud (idest facitis illud germinare ) an nos sumus seminantes ?
                                                65
                                                67.  Si vellemus, certè redderemus illud germen aridum, & infœcundum : vos verò non cessaretis admirari, dicentes  :
                                                66
                                                68.  Nos certè sanè alieno aere gravati sumus, ut semen emeremus.
                                                67
                                                69.  At verò nos nunc sumus prohibiti fructum colligere.
                                                68
                                                70.  Quid vobis videtur ? Aquam, quam bibitis.
                                                69
                                                71.  Vos ne demisistis eam è nubibus, an nos fuimus demittentes ?
                                                70
                                                72.  Si voluissemus, effecissemus eam salsam, & amaram. An ergo non agetis gratias ?
                                                71
                                                73.  Quid vobis videtur ? Ignem, quem, elicitis ex arboribus viridibus.
                                                72
                                                74.  Vos ne produxistis arborem ejus, an nos fuimus producentes ?
                                                73
                                                75.  Nos fecimus illum ad reminiscentiam ignis Gehennæ , & ad usum itinerantium per deserta.
                                                74
                                                76.  Lauda ergo nomen Domini tui Magni.
                                                75
                                                77.  Porrò non jurabo per occasus stellarum :
                                                76
                                                78.  Et quidem hoc est sanè juramentum, si sciatis, magnum :
                                                77
                                                Quòd hic est sanè Coranus venerandus.
                                                78
                                                79.   Scriptus in libro Custodito :
                                                79
                                                80.  Non tangent illum nisi purificati.
                                                80
                                                81.  Demissio ( idest demissus ) à Domino Sæculorum.
                                                81
                                                82.  An ergo hanc narrationem (idest hunc librum Alcorani ) vos eritis vilipendentes ?
                                                82
                                                83.  Et ponetis alimoniam vestram, ut vos inficiemini eam.
                                                83
                                                Nonne, porrò cùm pervenerunt animæ morientium ad guttura.
                                                84
                                                84.  Et vos tunc aspicitis eum, qui moritur.
                                                85
                                                85.  Et nos viciniores sumus illi, quàm vos ; sed non videtis nos.
                                                86
                                                86.  Nonne, inquam, si estis sine mercede remansuri ;
                                                87
                                                87.  Reduceretis eam (idest animam ) à gutture in corpus, si estis veraces ?
                                                88
                                                88.  Porrò sive ille, qui moritur , fuerit ex approximandis Deo  :
                                                89
                                                89.  Erit sanè illi requies, & alimentum optimum, & hortus deliciarum.
                                                90
                                                90.  Sive fuerit ex sociis dexteræ.
                                                91
                                                91.   Dicetur illi  : Pax tibi à sociis dexteræ.
                                                92
                                                92.  Si autem fuerit ex abnegatoribus, errantibus.
                                                93
                                                93.  Hospitium ejus erit ex aqua ferventi.
                                                94
                                                94.  Et conjectio (idest conjicietur ) ad ustulandum in Infernum.
                                                95
                                                95.  Profectò hæc est sanè veritas certitudinis.
                                                96
                                                96.  Lauda ergo nomen Domini tui Magni.
                                                Note [édition originale] : NOTÆ.
                                                Suræ inscriptio الواقعة Casura, desumitur ex primo ejusdem versiculo : & de ea mox dicemus. Meccæ traditam fuisse, communis est sententia. Excipit Gelal versum 83. An ergo hanc narrationem, &c. Et versum 15, Multitudo ex primis. Commata non eodem modo ab omnibus enumerantur. Plerique sex supra nonaginta : alii septem, octo, vel novem recensent. De pręmio Lectoris hęc habe : من قراء سورة الواقعة ايدًا في كل ليلة لم يصبه فاقة ابدًا Qui legerit Suram Casuræ assiduè singulis noctibus, nunquam accidet ei paupertas, aut indigentia.
                                                I.  Cùm inciderit Casura. ] Arabicè اذا وقعت الواقعة meliùs sententiam exprimeret, si verteretur : cùm irruerit Irruitura  ; significatur enim dies supremi Judicii, quæ cum repentino impetu mortalibus superveniet.
                                                VII.  In species tres. ] Arabicè ازواجًا , propriè conjugia significat. Sed hoc loco species, seu rectiùs classes, aut ordines verti potest : nimirùm, Socii dexteræ : Socii sinistræ : & Præcedentes : de quibus mox.
                                                VIII.  Socii dexteræ. ] Hi erunt juxta Gelal, الذين يؤتون كتابهم بايمانهم quibus tradetur liber eorum in dextris ipsorum  : nimirùm liber, in quo scripta erunt bona opera eorum.
                                                IX.  Quid erunt Socii dexteræ. ] Hoc dicitur per modum admirationis : nempè, ut explicat Gelal : تعظيمًا لشانهم , ad ostendendam magnitudinem status, & conditionis eorum  : ac si diceretur : O quàm magna erit gloria, & felicitas status eorum. Eodem modo, sed ex opposito explicanda sunt, quæ mox subjiciuntur de sociis sinistræ ; nimirùm reprobis, ac damnatis.
                                                XII.  Et præcedentes, præcedentes. ] Exponit Gelal : والسابقون الى الخير وهم الانبياء مبتدا السابقون تاكيد لتعظيم شانهم & qui præcesserunt alios ad bona opera, nempè Prophetæ : & repetitur, præcedentes, ad ostendendam magnitudinem, & amplitudinem status eorum, ac si diceretur : Et præcedentes : ò quàm gloriosi erunt præcedentes. Quamobrem mox subditur de illis : Hi erunt approximati  : nempè, propiores Deo.
                                                XV.  Multitudo ex primis, &c. ] Sensus est juxta Gelalem : جماعة من الامم الماضية وقليل من الاخرين من امة محمد ص وهم السابقون من الامم الماضية وهذه الامة على سرير Multitudo ex gentibus præcedentibus : & paucitas ex novissimis, ex gente Mahumeti faustæ memoriæ. Et ipsi præcedentes, ex gentibus præteritis ante Mahumetum ; & hæc gens Mahumeti, super lectulos discumbent, &c. Præcedentes enim multi erunt, quia fuerunt ex multis gentibus : Novissimi autem pauci, quia fuerunt ex una gente Mahumeti, nempè Arabibus. Jahias accipit Præcedentes primo loco, pro iis, qui fuerunt ante Mahumetum : at verò Præcedentes secundo loco pro gente Mahumeti, quæ etiam præcessit respectu supremi Judicii : & concludit : يعني ان سابقى جميع الامم اكثر من سابقى امة محمد ص significatur præcedentes ex omnibus gentibus plures futuros, quàm præcedentes ex gente Mahumeti faustæ memoriæ.
                                                XX.  Ex vino jugiter fluente. ] Vox Arabica معين, exponitur à Gelale : خمر جارية من منيع لا يقطع ابدًا vinum fluens ex fonte, qui nunquam manare cessabit.
                                                XXIII.  Et carne avium. ] Ridiculè hìc Jahias, vel potius Author ab eo allegatus : قال سعيد بن راشد بلغنى ان الطير يصف بين يدي الرجل فاذا اشتهى احدها اضطرب ثم صار بين يديه نضيحًا Dixit Sahid filius Rasced : Pervenit ad notitiam meam, quòd aves ordinatim sese statuent ante unumquemque : cùmque aliquis quampiam ex iis appetierit, illa commovebit sese, deindè apparebit ante eum cocta.
                                                XXXI.  Inter lotos. ] De his arboribus suprà dixi. Appellatur autem hæc arbor سدرة , Sedrat (nomine cedrum imitante) & etiam نبق Nebac. Sunt autem secundum Jahiam hæ arbores perpetuò virides, & umbræ perennis. Abu-Emama asseruit ارتغاعها من الارض قدر ماية سنة eas elevari in altum à terra per spatium, quod non posset mensurari, nisi cursu centum annorum.
                                                XXXII.  Mauz. ] Arabicè hæc arbor vocatur موز , Mauz, & طلح Talah. Est autem magna, & spinosa : quamobrem nescio, cur inter Paradisi delicias eam reponant, nisi fortè, quia umbrifera est, & fructus dulces parit.
                                                XXXIX.  Et fecimus eas Virgines. ] Gelal : كلما اتاهنّ ازواجهنّ وجدوهنّ عذارى Quotiescumque accedent coituri ad eas mariti earum, invenient eas Virgines. Et addit eas futuras من غير ولادة لا وجع , sine partu prolis, & sine sensu doloris, nimirùm, quem experiuntur Virgines in coitu. Eadem habet Zamchas.
                                                XLI.  Multitudo ex primis, &c. ] Est hìc manifesta contradictio illi, quod superiùs dixerat : Multitudo ex primis, & pauci ex Novissimis.
                                                LXIV.  Ne substituamus similes vobis, & iterùm producamus vos in id, quod nescitis. ] Pro امثالكم similes vobis, explicat Gelal : مكانكم loco vestri. Eos verò, quos substituturum se minatur Deus, putat esse من الصور كالقردة والخنازير figuras Simiarum, & porcorum, & hujusmodi. In quo videtur tribuere Alcorano opinionem transmigrationis Pythagoricæ, nempè transitus animarum humanarum in bruta animalia, vel in alia corpora.
                                                LXXIV.  Ignem, quem elicitis ex arboribus viridibus. ] Verbum Arabicum ورى videtur hìc simpliciter significare, accendere, vel elicere, sed Gelal addit, من الشجر الاخضر ex arboribus viridibus, ex eo, quod mox sequitur in versu sequenti.
                                                LXXVIII.  Porrò non jurabo. ] Conveniunt expositores, particulam لا non hoc loco esse superfluam : itaut vertendum sit : Porrò jurabo, vel juro. Quidam putant, لا non, referri ad aliquid præcedens occultum, in quo errarent Meccani, ac si dicat, Non est ita, ut dicitis. Et deindè incipiat nova clausula : Juro, &c. nempè non esse id, quod dicitis. Quam verò fidem Alcorano habeamus, in quo pro eodem habetur negatio, & affirmatio, neque hæc ab illa distinguitur : itaut in eo eveniat, quod de quadam Italiæ civitate cecinit Dantes celeberrimus Poeta in Cantu 21. de Inferno : Del nò per li denar vi si fà ita. Hæc autem incertitudo affirmationis, & negationis alibi etiam in Alcorano reperitur.
                                                LXXXIV.  Et ponetis alimoniam vestram, &c. ] Sensus est : Et negabitis, vos accepisse à Deo alimoniam vestram per pluviam vobis concessam, ne illi gratias agatis.
                                                LXXXV.  Nonne porrò, cùm pervenerunt, &c. ] Obscurissima verba. Gelal : والمعنى هلا ترجعونها ان نفيتم البعث صادقين في نفيه اى لا ينتفي عن محلها الموت والبعث Sensus est : Nonne reduceretis illas (idest studeretis reducere illas, nempè animas) si negatis resurrectionem, ut essetis veraces in negatione ejus ? Nimirùm non possunt removeri à statu suo mors, & resurrectio. Ac si dicat : Vos negatis resurrectionem, quasi possetis eam impedire : in quo, si veraces essetis, impediretis etiam, ne anima per mortem egrederetur à corpore. Frigida omnia, & insulsa.
                                                  Note [édition originale] : REFUTATIONES.
                                                  I. Manifestè sibi contradicit, dùm primò, multos fore ex primis, & paucos ex novissimis affirmat : deindè verò tàm ex primis, quàm ex novissimis, multos futuros esse pronunciat. Sed fortassè, cùm animadvertisset Mahumetus, se non parùm detrahere religioni suæ, dùm paucos in illa salvandos (cùm in præteritis religionibus, nempè Judaica, & Christiana ingens multitudo salutem esset consecuta) affirmabat : palinodiam recantavit, maluitque sibi contradicere, quàm veridicus apparere : quamquam neque sic veridicus fuisset, quandoquidem, neque multi, neque pauci in superstitiosa illius secta salutem consequentur.
                                                  II. Retrudit, atque obtrudit Paradisum suum cum pueris, puellis, lectulis, scyphis, crateribus, arboribus, pomis, ac fontibus. Semper tamen aliquid novi ad evitandam nauseam producit. Ponit nimirùm puellas illas nigrioculas, grandioculas, albioculas, etiam virgines perpetuò futuras : nempè, juxta Moslemorum explicationem, quotiescumque Amasii earum cum iis coire voluerint, semper illas virgines reperient : neque ex coitu dolor ullus, aut partus consequetur. Itaque, licèt millies, & millies cum iis venereum actum exerceant, nunquam tamen matres fient, sed semper post coitum virginitatem recuperabunt ; ad unicam oblectationem Amasiis suis destinatæ. Proh monstra libidinis ! Quis hæc audiens non exhorrescat ! Ergone summa Cœlicolarum felicitas, in perpetuo stupro ab Alcorano collocatur ? Et quod gentium omnium etiam barbararum legibus, ut nefarium in terris damnatur, in cœlo, & licitum, & justum, & honestum existimabitur ?
                                                  III. Non satis fuit Mahumeto Paradisi sui habitatores virginum stupratores facere, nisi etiam faceret helluones : tales nimirùm, qualis ipse erat. Cùm enim superiùs in Paradisiacis mensis carnes apposuisset ; speciatim hìc avium carnes commemorat, utpotè cæteris suaviores. Et ne venatoribus, coquis, & popinis opus esset, ipsæ aves, si Alcorani expositoribus fides habenda est, ante Cœlicolarum oculos per agmina volitabunt : & ad cujusque nutum, illa sese coctam in manibus ejus offeret, quam gula illius appetierit. Quem alium, quàm hunc Sardanapalus, vel Epicurus Paradisum exoptassent ?
                                                  IV. Ex eo, quòd habetur hìc versu 64. & expositione sapientum Moslemorum, patet manifestè, Mahumetum credidisse μετεμψύχωσιν, nempè animarum transmigrationem, qua anima unius hominis non solùm in aliud corpus humanum transit : sed etiam in brutorum corpora transfertur. Hanc certè opinionem, cujus Pythagoras primus author fuisse creditur, hodie Mahumetanorum, atque Hebræorum maxima pars, ut certissimam amplectitur. Sed quàm falsa, absurda, & impia sit, non est, quòd hoc loco demonstremus. Validissimè eam impugnavit Princeps Philosophorum lib. 1. de Anima tom. 53. aliique doctissimi Philosophi, ac Sancti Patres Græci, & Latini. Ego verò tàm Hebræis, quàm Mahumetanis unico tantùm argumento, ex ipsorum principiis desumpto, illius falsitatem, & absurditatem demonstrabo. Cùm enim tàm hi, quàm illi certissimè credant, singulos homines cum suis corporibus, & animabus in die Judicii supremi resurrecturos : hoc nullo modo esse poterit, si una anima habuerit successivè plura corpora. Ponamus enim, verum esse, quod fingunt Hebræi (& refert eruditissimus Bartoloccius in sua Bibliotheca Magna Rabbinica tom. 1. pag. 79.) animam Adami transisse in Abraham, & ex Abraham in David, & ex David transituram esse in Messiam ; quæro, utrum Adam, & Abraham, & David in novissimo die suscitandi sint, necne. Negare id non poterunt. cum qua anima, si hęc erit in Messia tantùm ? Erunt igitur horum corpora inanimata, & non dissimilia â statua, vel simulacro fictili, vel lapideo. Idem argumentum fieri poterit Mahumetanis, dùm asserunt, animam Phinees filii Eleazari transisse in Eliam, & ex Elia in Alchedrum, seu Sanctum Georgium. Hoc verò argumentum saltem juxta doctrinam Mahumetanorum militat etiam in transmigrationem animarum rationalium in corpora brutorum : nam ipsi certò credunt (ut alibi diximus) non solùm homines, sed bestias etiam omnes cum suis corporibus, & animabus in die Judicii esse resuscitandas.
                                                    Réinitialiser l'alignement