Bibliographic Information

Sourate 62 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s62

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness sale:
  • Witness postnikov:
  • Witness marracci:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:
  • Witness jalalayn:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Éd. du Caire, 1924Contexte
X
سورة الجمعة
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ الْمَلِكِ الْقُدُّوسِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ
2
هُوَ الَّذِي بَعَثَ فِي الْأُمِّيِّينَ رَسُولًا مِّنْهُمْ يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِهِ وَيُزَكِّيهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَإِن كَانُوا مِن قَبْلُ لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
3
وَآخَرِينَ مِنْهُمْ لَمَّا يَلْحَقُوا بِهِمْ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
4
ذَلِكَ فَضْلُ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَاءُ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ
5
مَثَلُ الَّذِينَ حُمِّلُوا التَّوْرَاةَ ثُمَّ لَمْ يَحْمِلُوهَا كَمَثَلِ الْحِمَارِ يَحْمِلُ أَسْفَارًا بِئْسَ مَثَلُ الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِ اللَّهِ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
6
قُلْ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ هَادُوا إِن زَعَمْتُمْ أَنَّكُمْ أَوْلِيَاءُ لِلَّهِ مِن دُونِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
7
وَلَا يَتَمَنَّوْنَهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ
8
قُلْ إِنَّ الْمَوْتَ الَّذِي تَفِرُّونَ مِنْهُ فَإِنَّهُ مُلَاقِيكُمْ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَى عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
9
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا نُودِيَ لِلصَّلَاةِ مِن يَوْمِ الْجُمُعَةِ فَاسْعَوْا إِلَى ذِكْرِ اللَّهِ وَذَرُوا الْبَيْعَ ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
10
فَإِذَا قُضِيَتِ الصَّلَاةُ فَانتَشِرُوا فِي الْأَرْضِ وَابْتَغُوا مِن فَضْلِ اللَّهِ وَاذْكُرُوا اللَّهَ كَثِيرًا لَّعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
11
وَإِذَا رَأَوْا تِجَارَةً أَوْ لَهْوًا انفَضُّوا إِلَيْهَا وَتَرَكُوكَ قَائِمًا قُلْ مَا عِندَ اللَّهِ خَيْرٌ مِّنَ اللَّهْوِ وَمِنَ التِّجَارَةِ وَاللَّهُ خَيْرُ الرَّازِقِينَ
←|→
Hamidullah révisée, 2000Contexte
X
Le vendredi (Al-Jumua)
1
Ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre glorifient Allah, le Souverain, le Pur, le Puissant, le Sage.
2
C’est Lui qui a envoyé à des gens sans Livre (les Arabes) un Messager des leurs qui leur récite Ses versets, les purifie et leur enseigne le Livre et la Sagesse, bien qu’ils étaient auparavant dans un égarement évident,
3
ainsi qu’à d’autres parmi ceux qui ne les ont pas encore rejoints. C’est Lui le Puissant, le Sage.
4
Telle est la grâce d’Allah qu’Il donne à qui Il veut. Et Allah est le Détenteur de l’énorme grâce.
5
Ceux qui ont été chargés de la Thora mais qui ne l’ont pas appliquée sont pareils à l’âne qui porte des livres. Quel mauvais exemple que celui de ceux qui traitent de mensonges les versets d’Allah et Allah ne guide pas les gens injustes.
6
Dis : « O vous qui pratiquez le judaïsme ! Si vous prétendez être les bien-aimés d’Allah à l’exclusion des autres, souhaitez, donc la mort, si vous êtes véridiques ».
7
Or, ils ne la souhaiteront jamais, à cause de ce que leurs mains ont préparé. Allah cependant connaît bien les injustes.
8
Dis : « La mort que vous fuyez va certes vous rencontrer. Ensuite vous serez ramenés à Celui qui connaît parfaitement le monde Invisible et le monde visible et qui vous informera alors de ce que vous faisiez ».
9
O vous qui avez cru ! Quand on appelle à la Salât du jour du Vendredi, accourez à l’invocation d’Allah et laissez tout négoce. Cela est bien meilleur pour vous, si vous saviez !
10
Puis quand la Salât est achevée, dispersez-vous sur terre et recherchez [quelque effet] de la grâce d’Allah, et invoquez beaucoup Allah afin que vous réussissiez.
11
Quand ils entrevoient quelque commerce ou quelque divertissement, ils s’y dispersent et te laissent debout. Dis : « Ce qui est auprès d’Allah est bien meilleur que le divertissement et le commerce, et Allah est le Meilleur des pourvoyeurs ».
←|→
Blachère, 1957Contexte
X
Sourate LXII.
Le Vendredi.
(Al-Jumu‛a.)
Propos liminaire du traducteur
Titre tiré du vt. 9 ; v. la note.
Cette sourate est unanimement considérée comme médinoise. Elle reflète le même ordre de préoccupations que certaines parties de la sourate II ; elle est, en tout ou en partie, voisine de la rupture avec les Juifs de Médine.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
1
Ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre glorifie Allah, le Roi, le Très Saint, le Puissant, le Sage.
Note [édition originale] : Sur ce début, v. notice sur sourate LXIV. ǁ al-Quddûsi « le Très Saint ». Cet appellatif n’apparaît que deux fois dans le Coran ; l’expression le Roi, le Très Saint rappelle celle du Psaume lxxxix, 19 we-li-Qedôš Israël malke-nû « le Très Saint d’Israël est notre roi ».
    2
    C’est Lui qui a envoyé, parmi les Gentils, un Apôtre [issu] d’eux qui leur communique Ses aya, les purifie, leur enseigne l’Écriture et la Sagesse. En vérité, [ces Gentils] étaient certes auparavant dans un égarement évident.
    Note [édition originale] : Les Gentils. V. Introd., 7 sq.
      3
      Et [enseigne] d’autres, [issus] d’eux, qui ne les ont pas encore rejoints. Il est le Puissant, le Sage.
      Note [édition originale] : Il n’est pas douteux qu’on a ici une insertion ultérieure. Cette addition vise les Polythéistes de la Mekke et d’ailleurs, mais pas les Juifs de Médine.
        4
        C’est là la faveur d’Allah. Il la donne à qui Il veut. Allah est le Détenteur de la Faveur Immense.
        5
        L’image de ceux qui ont été chargés de la Thora et qui, par la suite, ne s’en chargèrent point, est à la ressemblance de l’âne chargé de livres. Combien détestable est l’image de ce peuple qui traite Nos aya de mensonges ! Allah ne dirige point le peuple des Injustes.
        Note [édition originale] : Ce vt. vise nettement les Juifs médinois qui se sont, selon le Coran, écartés de l’enseignement d’Abraham. — Ne s’en chargèrent point = n’en assumèrent pas le respect.
          6

          Facsimile Image Placeholder
          Dis : « O vous qui pratiquez le Judaïsme (hââa) !, si vous prétendez être les proches (’awliyâ’) d’Allah, à l’exclusion des [autres] Hommes, souhaitez mourir ! si vous êtes véridiques. »
          7
          Mais [ces gens] ne le souhaiteront jamais à cause de ce que leurs mains ont accumulé antérieurement. Allah connaît bien les Injustes.
          8
          Dis[-leur encore] : « La mort que vous fuyez va vous rejoindre. Ensuite vous serez ramenés à Celui qui connaît l’Inconnaissable et le Témoignage et Il vous avisera de ce que vous faisiez. »
          Note [édition originale] : Qui connaît l’Inconnaissable et le Témoignage, v. sourate LXIV, 18 et la note.
            9
            O vous qui croyez !, quand on appelle à la Prière, le vendredi, accourez à l’invocation (ḏikr) d’Allah et laissez vos affaires ! Cela sera un bien pour vous, si vous vous trouvez savoir.
            Note [édition originale] : min yawmi l-jumu‛ati « le vendredi ». Text. : le Jour de la Réunion. Le vendredi est ainsi nommé, en arabe, parce que c’est le jour où a lieu la Prière en commun, à la mosquée, prescrite par ce texte coranique.
              10
              Quand la Prière est terminée, répandez-vous en tous lieux ! Recherchez [un peu] de la faveur d’Allah ! Invoquez (ḏakara) beaucoup Allah ! Peut-être serez-vous bienheureux.
              Note [édition originale] : En tous lieux. Text. : sur la terre. L’expression, dans le Coran, semble signifier : Dispersez-vous ! ǁ Recherchez etc. = livrez-vous à des opérations lucratives.
                11
                Quand ils voient un négoce ou un plaisir, ils s’y précipitent et te laissent debout [, Prophète !]. Dis[-leur] : « Ce qui est auprès d’Allah est meilleur que le plaisir et que le négoce. Allah est le meilleur des Attributeurs. »
                ←|→
                Arberry, 1955Contexte
                X
                Congregation
                1
                All that is in the heavens and the earth magnifies God, the King, the All-holy, the All-mighty, the All-wise.
                2
                It is He who has raised up from among the common people a Messenger from among them, to recite His signs to them and to purify them, and to teach them the Book and the Wisdom, though before that they were in manifest error,
                3
                and others of them who have not yet joined them. And He is the All-mighty, the All-wise.
                4
                That is the bounty of God; He gives it to whom He will, and God is of bounty abounding.
                5
                The likeness of those who have been loaded with the Torah then they have not carried it, is as the likeness of an ass carrying books. Evil is the likeness of the people who have cried lies to God's signs. God guides never the people of the evildoers.
                6
                Say: 'You of Jewry, if you assert that you are the friends of God, apart from other men, then do you long for death, if you speak truly.'
                7
                But they will never long for it, because of that their hands have forwarded; God knows the evildoers.
                8
                Say: 'Surely death, from which you flee, shall encounter you; then you shall be returned to the Knower of the Unseen and the Visible, and He will tell you that you have been doing.'
                9
                O believers, when proclamation is made for prayer on the Day of Congregation, hasten to God's remembrance and leave trafficking aside; that is better for you, did you but know.
                10
                Then, when the prayer is finished, scatter in the land and seek God's bounty, and remember God frequently; haply you will prosper.
                11
                But when they see merchandise or diversion they scatter off to it, and they leave thee standing. Say: 'What is with God is better than diversion and merchandise. God is the best of providers.'"
                ←|→
                Pitckthall, 1930Contexte
                X
                The Congregation
                1
                All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah, the Sovereign Lord, the Holy One, the Mighty, the Wise.
                2
                He it is Who hath sent among the unlettered ones a messenger of their own, to recite unto them His revelations and to make them grow, and to teach them the Scripture and wisdom, though heretofore they were indeed in error manifest,
                3
                Along with others of them who have not yet joined them. He is the Mighty, the Wise.
                4
                That is the bounty of Allah; which He giveth unto whom He will. Allah is of Infinite Bounty.
                5
                The likeness of those who are entrusted with the Law of Moses, yet apply it not, is as the likeness of the ass carrying books. Wretched is the likeness of folk who deny the revelations of Allah. And Allah guideth not wrongdoing folk.
                6
                Say (O Muhammad): O ye who are Jews! If ye claim that ye are favoured of Allah apart from (all) mankind, then long for death if ye are truthful.
                7
                But they will never long for it because of all that their own hands have sent before, and Allah is Aware of evil-doers.
                8
                Say (unto them, O Muhammad): Lo! the death from which ye shrink will surely meet you, and afterward ye will be returned unto the Knower of the Invisible and the Visible, and He will tell you what ye used to do.
                9
                O ye who believe! When the call is heard for the prayer of the day of congregation, haste unto remembrance of Allah and leave your trading. That is better for you if ye did but know.
                10
                And when the prayer is ended, then disperse in the land and seek of Allah's bounty, and remember Allah much, that ye may be successful.
                11
                But when they spy some merchandise or pastime they break away to it and leave thee standing. Say: That which Allah hath is better than pastime and than merchandise, and Allah is the Best of providers.
                ←|→
                Sale, 1734Contexte
                X
                CHAP. LXII.
                Intitled, The Assembly; revealed at Medina.
                In the name of the most merciful God.
                1
                WHaterver is in heaven and earth praiseth God; the King, the Holy, the Mighty, the Wise.
                2
                It is he who hath raised up amidst the illiterate Arabians an apostle from among themselves
                a
                Note [édition originale] : See the Prelim. Disc. §. II. p. 42.
                  , to rehearse his signs unto them, and to purify them, and to teach them the scriptures and wisdom; whereas before they were certainly in a manifest error;
                  3
                  and others of them have not yet attained unto them, by embracing the faith; though they also shall be converted in God’s good time; for he is mighty and wise.
                  4
                  This is the free grace of God: he bestoweth the same on whom he pleaseth: and God is indued with great beneficence.
                  5
                  The likeness of those who were charged with the observance of the law, and then observed it not, is as the likeness of an ass laden with books
                  b
                  Note [édition originale] : As the likeness of an ass laden with books;] Because they understand not the prophecies contained in the law, which bear witness to Mohammed, no more than the ass does the books he carries.
                    . How wretched is the likeness of the people who charge the signs of God with falsehood! and God directeth not the unjust people.
                    6
                    Say, O ye who follow the Jewish religion, if ye say that ye are the friends of God above other men, wish for death
                    c
                    Note [édition originale] : With for death;] i.e. Make it your request to God that he would translate you from this troublesome world to a state of never-fading bliss.
                      , if ye speak truth.
                      7
                      But they will never wish for it, because of that which their hands have sent before them
                      d
                      Note [édition originale] : See chap. 2. p. 12.
                        : and God well knoweth the unjust.
                        8
                        Say, Verily death, from which ye fly, will surely meet you: then shall ye be brought before him who knoweth as well
                        Facsimile Image Placeholder
                        what is concealed as what is discovered; and he will declare unto you that which ye have done.
                        9
                        O true believers, when ye are called to prayer on the day of assembly
                        a
                        Note [édition originale] : The day of the assembly;] That is, Friday, which being more peculiarly set apart by Mohammed for the public worship of God, is therefore called Yawm al jomá, i.e. the day of the assembly or congregation; whereas before it was called al Arûba. The first time this day was particularly observed, as some say, was on the prophet’s arrival at Medina, into which city he made his first entry on a Friday: but others tell us that Caab Ebn Lowa, one of Mohammed’s ancestors, gave the day its present name, because on that day the people used to be assembled before him1. One reason given for the observation of Friday, preferably to any other day of the week, is because on that day God finished the creation2.
                        • 1 Al Beidawi.
                        • 2 V. Gol. in Alfrag. p. 15.
                        , hasten to the commemoration of God and leave merchandising. This will be better for you, if you knew it.
                        10
                        And when prayer is ended, then disperse yourselves through the land as ye list, and seek gain of the liberality of God
                        b
                        Note [édition originale] : And seek gain of the liberality of God;] By returning to your commerce and worldly occupations, if ye think fit: for the Mohammedans do not hold themselves obliged to observe the day of their public assembly with the same strictness as the Christians and Jews do their respective Sabbath; or particularly to abstain from work, after they have performed their devotions. Some, however, from a tradition of their prophet, are of opinion that works of charity, and religious exercises, which may draw down the blessing of God, are recommended in this passage.
                          : and remember God frequently, that ye may prosper.
                          11
                          But when they see any merchandising, or sport, they flock thereto, and leave thee standing up in thy pulpit
                          c
                          Note [édition originale] : When they see any merchandising, or sport, &c.] It is related that one Friday, while Mohammed was preaching, a caravan of merchants happened to arrive with their drums beating, according to custom; which the congregation hearing, they all ran out of the Mosque to see them, except twelve only3.
                          • 3 Al Beidawi, Jallal.
                          . Say, The reward which is with God is better than any sport or merchandise: and God is the best provider.
                          ←|→
                          Postnikov ?, 1716Contexte
                          X
                          ГЛАВА О СОБОРЕ.
                          СОДЕРЖИТ ЕДИНОНАДЕСЯТЬ СТИХОВ, ПИСАННЫХ В МЕДИНЕ.
                          Во имя бога щедраго, и милостиваго.
                          1
                          Все еще есть на небеси, и на земли восхваляет бога. Хвали Царя пресвятаго, превысочаишаго, и всемогущаго.
                          2
                          Он посла единаго пророка рождением Аравитянина, еже проповедывати приказания Арапом ; и очистити их, и научити писанию, и таинству веры, прежде бо сего они отступили от праваго пути.
                          3
                          Которые будут после их, к тому не увидят единаго пророка подобнаго ему.
                          4
                          Сия есть явная милость бога всемогущаго, и умнаго, он дает кому похощет, и его милости суть неизследимые.
                          5
                          Сии, иже обьявляют ветхии тестамент, а не творят, еже он повелевает, подобни суть ослу. Суть бо таковии, иже преслушивают приказание его божеские, но он не производит нечестивых.
                          6
                          О жидове, не чаите быти возлюбленными от бога ожидаите смерти, вы познаете ваши грехи.
                          7
                          Они бо не чают что они будут мучими за грехи их, токмо бог видит всех неправых.
                          8
                          Рцы им : вы обрящете день, вонже смерть вас постигнет, и не избежите от нея, и представлени будете богу, иже весть настоящее, прешедшее, и будущее, тои вам покажет вся что вы творили, во осуждение.
                          9
                          О верующые ! егда вы вси будете звани купно в пяток на молитву, творите молитвы ваши, оставише купечество ваше, и сие будет благосотворено.
                          10
                          Аще вы сие сотворите, по окончании молитв ваших, идите аможе похощете, и просите у бога милости его. воспоминаите часто о его великом божестве, вы будете велми благополучни.
                          11
                          Егда неверные узрят некую прибыль, или увеселение, отъидут от тебе, [и выидут из предикации] рцы им, колико имать богатства, и увеселения бог. он бо есть пребогатыи над богатыми.
                          ←|→
                          Marracci, 1698Contexte
                          X

                          SURA LXII.
                          CONVENTUS.
                          MEDINENSIS :
                          COMMATUM UNDECIM.
                          1
                          1.  Laudat Deum id, quod est in Cœlis, & id, quod est in terra : Regem, Sanctum, Præpotentem, Sapientem.
                          2
                          2.  Ipse est, qui suscitavit inter Idiotas (idest Arabes ) Legatum ex ipsis, qui recitaret eis signa sua (idest Alcoranum ) & purificaret eos, & doceret eos Librum, & Sapientiam (idest Alcoranum, & quæ in eo sapienter disponuntur ) & quidem fuerunt anteà sanè in errore manifesto.
                          3
                          3.  Alii verò ex illis nondùm assecuti sunt eos in Religione, & fide  : & ipse est Præpotens, Sapiens.
                          4
                          4.  Hæc est liberalis gratia Dei : dabit illam, cui voluerit : & Deus præditus est liberalitate magna.
                          5
                          5.  Similitudo eorum, quibus datus est ad portandum (idest observandum ) Pentateuchus ; sed non portaverunt illum, est sicut similitudo asini, qui portat libros. O miseram similitudinem hominum, qui mendacii insimulaverunt signa Dei ! Et Deus non dirigit gentes iniquas.
                          6
                          6.  Dic : O, qui sunt Judæi, si existimatis, vos esse amicos Dei præter cæteros homines : exoptate mortem, si estis veraces.
                          7
                          7.  Sed non exoptabunt eam unquam ob id, quod præmiserunt manus eorum (idest propter peccata sua præterita ) & Deus est Cognitor iniquorum.
                          8
                          8.  Dic : Profectò mors, à qua refugitis, utique ipsa occursura est vobis : deindè adducemini ad Cognitorem arcani, & manifesti : enarrabitque vobis id, quod fueritis operati.
                          9
                          9.  O, qui crediderunt, quandò vocatum fuerit ad Orationem diei Conventus (idest feria sexta ) festinate ad commemorationem Dei, & relinquite mercaturam. Hoc erit melius vobis, si scieritis.
                          10
                          10.  Cùm verò absoluta fuerit oratio, tunc dispergimini per terram (idest pergite, quò vultis ) & exquirite per negotiationem de liberalitate Dei ; & mementote Dei plurimùm, ut vos felices sitis.
                          11
                          11.  Sed, cùm viderint mercaturam, aut ludicrum, effundent se ad ea, & relinquent te stantem. Dic : Id, quod est apud Deum, præstantius est, quàm ludicrum, & quàm creatura ; & Deus est Optimus victualia præstantium.
                          Note [édition originale] : NOTÆ.
                          Inscribitur Sura الجمعة , Conventus, seu Congregatio, quæ vox habetur versu nono, & accipitur apud Mahumetanos pro feria sexta, seu die Veneris, in qua, utpotè apud ipsos festiva, conveniunt in Meschitis suis ad publicas preces. Medinensis à plerisque existimatur : non desunt tamen, qui Meccanam esse malint. Qui legerit hanc Suram اعطى من الاجر عشر حسنات بعدد من اتى لم ياتها في امصار المسلمين Donabitur decem bonis juxta numerum eorum, qui venerint, & eorum etiam, qui non venerint ad preces feriæ sextæ in regionibus Moslemorum.
                          V.  Similitudo eorum, quibus, &c. ] Quia nimirùm, sicut asinus portat libros ad utilitatem aliorum, absque eo, quòd ipse eos intelligat, vel iis utatur, ita Judæi habent libros Sacros, non ad suam, sed aliorum utilitatem : nam vaticinia, quæ sunt in illis de Mahumeto, vel ipsi non intelligunt, vel nolunt intelligere, quamvis à Mahumetanis optimè intelligantur ; ut ipsi sibi persuadent.
                          VI.  O, qui sunt Judæi. ] Refugiebant scilicet Judæi pugnare cum Mahumeto pro tuenda (ut ipse mentiebatur) Religione Dei, cujus tamen se amicos jactabant, ne in bello occiderentur, & mortem subirent, quam tamen, si erant verè amici Dei, appetere debebant, præsertim cùm illam alioqui non essent effugituri.
                          XI.  Sed, cùm viderint mercaturam. ] Hæc dicuntur, quia, ut ait Gelal : كان ص يخطب يوم جمعة فقدمت عير وضربت لقدومها الطبل على العادة فخرج لها الناس من المسجد غير اثنا عشر رجلا concionabatur Mahumetus quadam die Veneris, veneruntque eo tempore mercatores, & pulsatum fuit de more tympanum ad adventum eorum. Exierunt autem ad eos videndos omnes, qui erant in Meschita, præter duodecim.
                            Note [édition originale] : REFUTATIONES.
                            I. Prosilit Mahumetus à laudibus Dei ad laudes suas. Jactat missum se Legatum ad Idiotas, Arabes scilicet contribules, & cognatos suos, ut eos per Alcoranum erudiret, ac sapientes efficeret. Verùm, cùm ipse quoque esset idiota (nam inter ejus nomina præcipuum est النبي الامي , Propheta Idiota) quomodò poterat alios Idiotas eruditos, ac sapientes efficere ? Hoc nimirùm nihil aliud erat, quàm asinum asinos docere. At enim Alcorani libro ad inscitiæ suæ subsidium utebatur. Dignum certè patella operculum, talis quippè est Liber Alcorani, ut ejus lectione posset stultos potiùs, quàm doctos, aut sapientes Idiotas, efficere.
                            II. Injusta prorsùs est contumelia, qua Mahumetus afficit Judæos. Esto enim alio ex capite conveniat illis similitudo asinorum libros portantium, qua etiam S. Augustinus, ni fallor, usus est : nulla tamen ratione illi convenit, quòd in sacris libris, quos habent, vaticinia de Mahumeto non agnoscant, immò prorsùs negent, & mendacissimum illum proclament. Quamobrem ab hac Mahumeti calumnia sunt omninò Judæi absolvendi.
                            III. Iterum in miseros Judæos invehitur, eo, quòd nollent secum contra ipsius hostes pugnare. Nihil peccabant illi in hoc : immò justè, prudenterque se gerebant, cùm hominem prædonem in latrociniis, ac rapinis adjuvare recusarent. Neque eos, vel tantillum movebant frivolæ hominis rationes. Nam, etiamsi amici Dei non essent, quales se faciebant ; agnoscebant tamen, ne amicos quidem Dei debere se temerè, & pro iniusta causa tuenda, morti exponere, quamvis aliquandò tandem ex necessitate naturæ moriendum sit.
                              ←|→
                              Du Ryer, 1647Contexte
                              X
                              LE CHAPITRE DE L’ASSEMBLÉE
                              contenant unze versets, escrit
                              à la Medine.
                              AU nom de Dieu clement & misericordieux.
                              1
                              Loüez Dieu tout ce qui est au Ciel & en la Terre, loüez le Roy Saint, Majestueux & tout-Puissant,
                              2
                              il a envoyé son Prophete Arabe de nation pour prescher ses commandemens aux Arabes, pour les purifier, pour leur enseigner les escritures, & les mysteres de la foy, ils estoient auparavant devoyez du droit chemin.
                              3
                              Ceux qui viendront apres eux ne verront pas un Prophete égal à luy ;
                              4
                              c’est une grace specialle de Dieu
                              3
                              tout-Puissant & sage,
                              4
                              il l’a donné à qui bon luy semble, & ses graces sont immenses.
                              5
                              Ceux qui preschent l’ancien Testament & ne font pas ce qu’il ordonne sont semblables à un asne chargé de livres, ainsi sont ceux qui desobeissent aux commandemens de Dieu, il ne conduit pas les impies.
                              6
                              O Juifs, ne croyez pas estre les bien-aymez de Dieu, attendez la mort vous connoistrez vostre erreur ;
                              7
                              ils ne croyent pas qu’ils seront chastiez de leurs pechez, mais Dieu void tous les injustes.
                              8
                              Dis leur, vous trouverez un jour la mort que vous fuyez, vous serez renvoyez devant Dieu qui sçait le present le passe & le futur, il vous fera
                              Facsimile Image Placeholder
                              voir tout ce que vous avez fait pour estre jugez.
                              9
                              O vous qui croyez, lors que vous serez apellez à l’assemblée du Vendredy pour faire vos oraisons, faites vos prieres & quittez vostre commerce ce sera bien fait si vous le cognoissez,
                              10
                              lors que vous aurez finy vos prieres, separez vous, allez où il vous plaira, & demandez à Dieu sa grace, souvenez vous souvent de sa divine Majesté, vous serez bien heureux.
                              11
                              Lors que les infidelles ont veu quelque profit, ou ont eu quelque divertissement, ils t’ont quitté, (& son sortis de la predication), Dis leur combien y a t’il de richesses & de divertissement aupres de Dieu, il est le riche des riches.
                              ←|→
                              Arrivabene, 1547Contexte
                              X
                              In nome di Dio misericordioso, e Pio CAPITOLO XLIIII.
                              1
                              TUTTE le cose celesti e terrestri invocano Dio benedetto, incomprehensibile, e sapiente,
                              2
                              Note [édition originale] : Dunque fu facile al astuto Mac. persuadere a popoli rozzi.
                              • [C]
                              il qual tra ignoranti ha destato un Nuntio, che non sapra legger ne scrivere,
                              Note [Coran 12-21, MB] :
                              Dans le texte latin, ce sont les « inscii » (les « ignoranti ») qui ne savent pas lire ni écrire ; dans la traduction italienne, en revanche, c’est le Prophète. Or, la note marginale qui commente ce passage dans l’édition italienne s’avère plus cohérente avec le texte latin qu’avec le texte italien.
                                ilquale aprendo loro la via retta, e i precetti divini, benedira loro,
                                3
                                et adeschera alla medesima legge. Per Dio sapiente,
                                4
                                ilquale da questa sua abbondanza à chi egli vuole.
                                5
                                Note [édition originale] : I giudei come son comparati a gli asini.
                                • [B]
                                Quelli à quali mandammo il testamento, e che non l’hanno accettato, sono assimigliati all’asino portator di libri.
                                E’ l’eʃʃempio
                                Correction de : E’leʃʃempio
                                lor pessimo, e in presenza di Dio, ilquale mai non gli indrizzera a buona via.
                                6
                                O giudei s’è vero quel che voi dite, cioè voi esser cosi presso à Dio e divoti, perche non desiderate la morte?
                                7
                                Essi per i loro
                                Facsimile Image Placeholder
                                malvagi portamenti la rifiutano, Dio nondimeno conosce questi malvagi.
                                8
                                Quella morte che voi fuggite vi seguirà,
                                9
                                Quando verra il di di adorare, ciascun buono lasci le faccende, e il palazzo, e vada à invocare Dio, Questo è cosa ottima,
                                10
                                invocatelo adunque in tutte le vostre cose,
                                11
                                lasciando le feste, e le faccende per l’oratione, di che è meglio di quello che esser presso à Dio, il quale ne da il vivere, e il gaudio.
                                ←|→
                                Bibliander, 1550Contexte
                                X
                                AZOARA LXXII.
                                In n. etc.
                                1
                                Coelestia cuncta, atque terrestria, inuocant Deum regem benedictum, incompraehensibilem et sapientem,
                                2
                                Note [édition originale] : * Machumet ex ignaris literarum excitatus.
                                  * qui scribendi legendique simul insciis nuncium ex semetipsis excitauit, qui eis prius erroneis uiam rectam, et librum ac discretionem, diuinaque praecepta patefaciens, benedicet illos,
                                  3
                                  et alios etiam deinceps ad eandem legem alliciet. Per Deum
                                  Facsimile Image Placeholder
                                  sapientem et incompraehensibilem,
                                  4
                                  qui cum sit ditissimus, hanc suam abundantiam atque diuitias cuilibet pro uelle suo committit.
                                  5
                                  Note [édition originale] : Iudaei conferuntur asino gestanti libros.
                                    Illi quidem, quibus testamentum portatum misimus, ipsique minime tulerunt, assimilantur asino librorum latori. Eorum enim incredulorum, diuinisque praeceptis contradicentium, exemplum pessimum habetur coram Deo, illos nunquam in uiam rectam directuro.
                                    6
                                    Note [édition originale] : Mors bonis optanda.
                                      O Iudaei, si uerum sit quod dicitis, uos scilicet penitus Deo deuotos et adhaerentes esse, nil tractantes de hominibus, cur mortem summopere non optatis ?
                                      7
                                      Illi uero maxime propter prauos actus suos praemissos eam respuunt. Deus tamen huiusmodi malos agnoscit.
                                      8
                                      Illa mors, quam fugitis, uos assequetur, et ad cognitorem secretorum et apparentium omnium, dicturum uobis omnes actus uestros, ibitis.
                                      9
                                      Note [édition originale] : Feriis quid agere fas sit.
                                        Quando die ueneris oratum uocatur, omnis bonus forum atque negotium dimittat, et Deum inuocatum eat. Hoc enim est optimum, si sapitis.
                                        10
                                        Oratione quidem terminata, disgregemini, uestra captatum commoda, Deumque in singulis rebus inuocatum atque precatum, ut sic uestra negotia procedant.
                                        11
                                        ¶ Dimittentibus autem horam illam, ob mercaturae seu ioculationis aspectum, dic melius atque iocundius illis mercaturis et ioculationibus apud Deum esse, qui uictum optimum gaudiumque plenum praestat.
                                        ←|→
                                        Al-Ǧalālayn, 1465-6Contexte
                                        X
                                        سورة الجمعة
                                        1
                                        «يسبح لله» ينزهه فاللام زائدة «ما في السماوات وما في الأرض» في ذكر ما تغليب للأكثر «الملك القدوس» المنزه عما لا يليق به «العزيز الحكيم» في ملكه وصنعه.
                                        2
                                        «هو الذي بعث في الأميين» العرب، والأمي: من لا يكتب ولا يقرأ كتابا «رسولا منهم» هو محمد صلى الله عليه وسلم «يتلو عليهم آياته» القرآن «ويزكيهم» يطهرهم من الشرك «ويعلمهم الكتاب» القرآن «والحكمة» ما فيه من الأحكام «وإن» مخففة من الثقيلة واسمها محذوف، أي وإنهم «كانوا من قبل» قبل مجيئه «لفي ضلال مبين» بيّن.
                                        3
                                        «وآخرون» عطف على الأميين، أي الموجودين «منهم» والآتين منهم بعدهم «لما» لم «يلحقوا بهم» في السابقة والفضل «وهو العزيز الحكيم» في ملكه وصنعه وهم التابعون والإقتصار عليهم كاف في بيان فضل الصحابة المبعوث فيهم النبي صلى الله عليه وسلم على من عداهم ممن بعث إليهم وآمنوا به من جميع الإنس والجن إلى يوم القيامة لأن كل قرن خير ممن يليه.
                                        4
                                        «ذلك فضل الله يؤتيه من يشاء» النبي ومن ذكر معه «والله ذو الفضل العظيم».
                                        5
                                        «مثل الذين حملوا التوراة» كلفوا العمل بها «ثم لم يحملوها» لم يعملوا بما فيها من نعته صلى الله عليه وسلم فلم يؤمنوا به «كمثل الحمار يحمل أسفارا» أي كتبا في عدم انتفاعه بها «بئس مثل القوم الذين كذبوا بآيات الله» المصدقة للنبي صلى الله عليه وسلم والمخصوص بالذم محذوف تقديره هذا المثل «والله لا يهدي القوم الظالمين» الكافرين.
                                        6
                                        «قل يا أيها الذين هادوا إن زعمتم أنكم أولياء لله من دون الناس فتمنوا الموت إن كنتم صادقين» تعلق بتمنوا الشرطان على أن الأول قيد في الثاني، أي إن صدقتم في زعمكم أنكم أولياء لله، والولي يؤثر الآخرة ومبدؤها الموت فتمنوه.
                                        7
                                        «ولا يتمنوْنه أبدا بما قدمت أيديهم» من كفرهم بالنبي المستلزم لكذبهم «والله عليم بالظالمين» الكافرين.
                                        8
                                        «قل إن الموت الذي تفرون منه فإنه» الفاء زائدة «ملاقيكم ثم تردون إلى عالم الغيب والشهادة» السر والعلانية «فينبئكم بما كنتم تعملون» فيجازيكم به.
                                        9
                                        «يا أيها الذين آمنوا إذا نودي للصلاة من» بمعني في «يوم الجمعة فاسعوْا» فامضوا «إلى ذكر الله» للصلاة «وذروا البيع» اتركوا عقده «ذلكم خير لكم إن كنتم تعلمون» أنه خير فافعلوه.
                                        10
                                        «فإذا قضيت الصلاة فانتشروا في الأرض» أمر إباحة «وابتغوا» اطلبوا الرزق «من فضل الله واذكروا الله» ذكرا «كثيرا لعلكم تفلحون» تفوزون، كان صلى الله عليه وسلم يخطب يوم الجمعة فقدمت عير وضرب لقدومها الطبل على العادة فخرج لها الناس من المسجد إلا اثني عشر رجلا فنزلت.
                                        11
                                        «وإذا رأوا تجارةً أو لهوا انفضوا إليها» أي التجارة لأنها مطلوبهم دون اللهو «وتركوك» في الخطبة «قائما قل ما عند الله» من الثواب «خير» للذين آمنوا «من اللهو ومن التجارة والله خير الرازقين» يقال: كل إنسان يرزق عائلته، أي من رزق الله تعالى.
                                        Réinitialiser l'alignement