Bibliographic Information

Sourate 69 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s69

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness masson:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness marracci:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Éd. du Caire, 1924Contexte
X
سورة الحاقة
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
الْحَاقَّةُ
2
مَا الْحَاقَّةُ
3
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحَاقَّةُ
4
كَذَّبَتْ ثَمُودُ وَعَادٌ بِالْقَارِعَةِ
5
فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهْلِكُوا بِالطَّاغِيَةِ
6
وَأَمَّا عَادٌ فَأُهْلِكُوا بِرِيحٍ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍ
7
سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍ وَثَمَانِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًا فَتَرَى الْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَى كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍ
8
فَهَلْ تَرَى لَهُم مِّن بَاقِيَةٍ
9
وَجَاءَ فِرْعَوْنُ وَمَن قَبْلَهُ وَالْمُؤْتَفِكَاتُ بِالْخَاطِئَةِ
10
فَعَصَوْا رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رَّابِيَةً
11
إِنَّا لَمَّا طَغَى الْمَاءُ حَمَلْنَاكُمْ فِي الْجَارِيَةِ
12
لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَتَعِيَهَا أُذُنٌ وَاعِيَةٌ
13
فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ نَفْخَةٌ وَاحِدَةٌ
14
وَحُمِلَتِ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةً وَاحِدَةً
15
فَيَوْمَئِذٍ وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ
16
وَانشَقَّتِ السَّمَاءُ فَهِيَ يَوْمَئِذٍ وَاهِيَةٌ
17
وَالْمَلَكُ عَلَى أَرْجَائِهَا وَيَحْمِلُ عَرْشَ رَبِّكَ فَوْقَهُمْ يَوْمَئِذٍ ثَمَانِيَةٌ
18
يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَى مِنكُمْ خَافِيَةٌ
19
فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ فَيَقُولُ هَاؤُمُ اقْرَءُوا كِتَابِيَهْ
20
إِنِّي ظَنَنتُ أَنِّي مُلَاقٍ حِسَابِيَهْ
21
فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ
22
فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ
23
قُطُوفُهَا دَانِيَةٌ
24
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الْأَيَّامِ الْخَالِيَةِ
25
وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِشِمَالِهِ فَيَقُولُ يَا لَيْتَنِي لَمْ أُوتَ كِتَابِيَهْ
26
وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ
27
يَا لَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَ
28
مَا أَغْنَى عَنِّي مَالِيَهْ
29
هَلَكَ عَنِّي سُلْطَانِيَهْ
30
خُذُوهُ فَغُلُّوهُ
31
ثُمَّ الْجَحِيمَ صَلُّوهُ
32
ثُمَّ فِي سِلْسِلَةٍ ذَرْعُهَا سَبْعُونَ ذِرَاعًا فَاسْلُكُوهُ
33
إِنَّهُ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ الْعَظِيمِ
34
وَلَا يَحُضُّ عَلَى طَعَامِ الْمِسْكِينِ
35
فَلَيْسَ لَهُ الْيَوْمَ هَاهُنَا حَمِيمٌ
36
وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍ
37
لَّا يَأْكُلُهُ إِلَّا الْخَاطِئُونَ
38
فَلَا أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ
39
وَمَا لَا تُبْصِرُونَ
40
إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ
41
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ قَلِيلًا مَّا تُؤْمِنُونَ
42
وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍ قَلِيلًا مَّا تَذَكَّرُونَ
43
تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ
44
وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الْأَقَاوِيلِ
45
لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِينِ
46
ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِينَ
47
فَمَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِينَ
48
وَإِنَّهُ لَتَذْكِرَةٌ لِّلْمُتَّقِينَ
49
وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنكُم مُّكَذِّبِينَ
50
وَإِنَّهُ لَحَسْرَةٌ عَلَى الْكَافِرِينَ
51
وَإِنَّهُ لَحَقُّ الْيَقِينِ
52
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ
←|→
Hamidullah révisée, 2000Contexte
X
Celle qui montre la vérité (Al- Haqqah)
1
L’inévitable [l’Heure qui montre la vérité]
2
Qu’est-ce que l’inévitable ?
3
Et qui te dira ce que c’est que l’inévitable ?
4
Les Thamûd et les ’Aad avaient traité de mensonge le cataclysme.
5
Quant aux Thamûd, ils furent détruits par le [bruit] excessivement fort.
6
Et quant aux ’Aad, ils furent détruits par un vent mugissant et furieux
7
qu’[Allah] déchaîna contre eux pendant sept nuits et huit jours consécutifs ; tu voyais alors les gens renversés par terre comme des souches de palmiers évidées.
8
En vois-tu le moindre vestige ?
9
Pharaon et ceux qui vécurent avant lui ainsi que les Villes renversées, commirent des fautes.
10
Ils désobéirent au Messager de leur Seigneur. Celui-ci donc, les saisit d’une façon irrésistible.
11
C’est Nous qui, quand l’eau déborda, vous avons chargés sur l’Arche
12
afin d’en faire pour vous un rappel que toute oreille fidèle conserve.
13
Puis, quand d’un seul souffle, on soufflera dans la Trompe,
14
et que la terre et les montagnes seront soulevées puis tassées d’un seul coup ;
15
ce jour-là alors, l’Evénement se produira,
16
et le ciel se fendra et sera fragile, ce jour-là.
17
Et sur ses côtés [se tiendront] les Anges, tandis que huit, ce jour-là, porteront au-dessus d’eux le Trône de ton Seigneur.
18
Ce jour-là vous serez exposés ; et rien de vous ne sera caché.
19
Quant à celui à qui on aura remis le Livre en sa main droite, il dira : « Tenez ! lisez mon livre.
20
J’étais sûr d’y trouver mon compte ».
21
Il jouira d’une vie agréable :
22
dans un Jardin haut placé
23
dont les fruits sont à portée de la main.
24
« Mangez et buvez agréablement pour ce que vous avez avancé dans les jours passés ».
25
Quant à celui à qui on aura remis le Livre en sa main gauche, il dira : « Hélas pour moi ! J’
aurais
Correction de : aurai
souhaité qu’on ne m’ait pas remis mon livre,
26
et ne pas avoir connu mon compte...
27
Hélas, comme j’aurai souhaité que [ma première mort] fût la définitive.
28
Ma fortune ne m’a servi à rien.
29
Mon autorité est anéantie et m’a quitté ! »
30
« Saisissez-le ! Puis, mettez-lui un carcan ;
31
ensuite, brûlez-le dans la Fournaise ;
32
puis, liez-le avec une chaîne de soixante-dix coudées,
33
car il ne croyait pas en Allah, le Très Grand.
34
et n’incitait pas à nourrir le pauvre.
35
Il n’a pour lui ici, aujourd’hui, point d’ami chaleureux [pour le protéger],
36
ni d’autre nourriture que du pus,
37
que seuls les fautifs mangeront ».
38
Mais non... Je jure par ce que vous voyez,
39
ainsi que par ce que vous ne voyez pas,
40
que ceci [le Coran] est la parole d’un noble Messager,
41
et que ce n’est pas la parole d’un poète ; mais vous ne croyez que très peu,
42
ni la parole d’un devin, mais vous vous rappelez bien peu.
43
C’est une révélation du Seigneur de l’Univers.
44
Et s’il avait forgé quelques paroles qu’ils Nous avait attribuées,
45
Nous l’aurions saisi de la main droite,
46
ensuite, Nous lui aurions tranché l’aorte.
47
Et nul d’entre vous n’aurait pu lui servir de rempart.
48
C’est en vérité un rappel pour les pieux.
49
Et Nous savons qu’il y a parmi vous qui le traitent de menteur ;
50
mais en vérité, ce sera un sujet de regret pour les mécréants,
51
c’est là la véritable certitude.
52
Glorifie donc le nom de ton Seigneur, le Très Grand !
←|→
Masson, 1967Contexte
X
SOURATE
CELLE QUI DOIT VENIR
Au nom de Dieu : Celui qui fait miséricorde, le Miséricordieux.
1
Celle qui doit venir !
2
Quelle est celle qui doit venir ?
3
Comment
Note [édition originale] : Mot à mot : qu’est-ce qui te fera connaître ce que c’est que ?…
    connaîtras-tu celle qui doit venir ?
    4
    Les Thamoud et les ʿAd ont traité de mensonge celle qui fracasse !
    5
    Les Thamoud ont été anéantis par la foudre.
    6
    Les ʿAd ont été anéantis  par un vent mugissant et impétueux
    7
    que Dieu a utilisé contre eux pour tout dévaster durant sept nuits et huit jours.
    Tu aurais vu alors ce peuple renversé par terre comme des troncs évidés de palmiers.
    8
    En aperçois-tu le moindre vestige ?
    9
    Pharaon, ceux qui vécurent avant lui et les cités renversées  commirent des fautes
    Note [édition originale] : Mot à mot : ils vinrent avec la faute.
       :
      10
      ils désobéirent au Prophète de leur Seigneur et Dieu les emporta avec une force irrésistible
      Note [édition originale] : Mot à mot : il les saisit d’une forte saisie.
        .
        11
        Lorsque l’eau déborda, nous vous avons portés sur le vaisseau
        Note [édition originale] : Allusion au déluge qui épargna Noé.
          ,
          12
          afin que ceci devienne pour vous un Rappel et qu’une oreille attentive le retienne.
          13
          Lorsqu’on sonnera une seule fois de la trompette ;
          14
          lorsque la terre et les montagnes  seront emportées et pulvérisées d’un seul coup,
          15
          celle qui est inéluctable surviendra ce Jour-là ;
          16
          le ciel se fendra et sera béant ce Jour-là.
          17
          Les Anges se tiendront sur ses confins, tandis que ce Jour-là huit d’entre eux porteront le Trône de ton Seigneur.
          18
          Ce Jour-là, vous serez exposés en pleine lumière
          Note [édition originale] : Ces trois mots sont sous-entendus dans le texte.
             ; aucun de vos secrets ne restera caché.
            19
            Celui qui recevra son livre dans la main droite
            Note [édition originale] : Cf. LXXXIV, 7 et 10, comme pour le verset 25.
              dira : « Voici !… Lisez mon livre !
              20
              Je savais que j’y trouverais mon compte
              Note [édition originale] : C’est-à-dire : le compte de mes actions (comme au verset 26). Cf. XVII, 13.
                 ».
                21
                Il jouira d’une vie agréable
                22

                dans un Jardin situé très haut
                23
                et dont les fruits sont à portée de la main
                Note [édition originale] : Mot à mot : les fruits à cueillir sont proches.
                  .
                  24
                  « Mangez et buvez en paix en récompense de ce que vous avez accompli  dans les jours passés ».
                  25
                  Celui qui recevra son livre dans la main gauche dira : « Malheur à moi !… Si on ne m’avait pas remis mon livre
                  26
                  je ne connaîtrais pas mon compte !
                  27
                  Hélas !… Si seulement cette mort était définitive !
                  28
                  Ma fortune ne m’a servi à rien
                  29
                  et ma force a disparu ! »
                  30
                  « Saisissez-le ! Qu’on lui mette un carcan !
                  31
                  Jetez-le dans la Fournaise
                  32
                  et liez-le, ensuite,  avec une chaîne de soixante-dix coudées ».
                  33
                  Il ne croyait pas en Dieu l’Inaccessible ;
                  34
                  il n’encourageait personne à nourrir le pauvre.
                  35
                  Il ne lui reste, aujourd’hui, aucun ami zélé,
                  36
                  ni d’autre nourriture qu’un aliment fétide
                  Note [édition originale] :  [texte arabe]  : on ignore la signification exacte de ce mot.
                    37
                    dont seuls les pécheurs se nourriront.
                    38
                    Mais non ! Je jure par ce que vous voyez
                    39
                    et par ce que vous ne voyez pas :
                    40
                    c’est là, en vérité, la parole d’un noble Prophète ;
                    41
                    ce n’est pas la parole d’un poète ; — votre foi est hésitante
                    Note [édition originale] : Mot à mot : peu (est) ce que vous croyez.
                      42

                      ce n’est pas la parole d’un devin ; — comme vous réfléchissez peu ! —
                      43
                      c’est une Révélation du Seigneur des mondes !
                      44
                      S’il nous avait attribué quelques paroles mensongères,
                      45
                      nous l’aurions pris par la main droite,
                      46
                      puis nous lui aurions tranché l’aorte
                      47
                      et nul d’entre vous n’aurait été capable de s’y opposer.
                      48
                      Voici un Rappel pour ceux qui craignent Dieu
                      49
                      mais nous savons que certains d’entre vous crient au mensonge !
                      50
                      Voici un sujet de lamentations pour les incrédules !
                      51
                      Voici la Vérité absolue !
                      52
                      Glorifie le Nom de ton Seigneur, le Très-Grand !
                      ←|→
                      Blachère, 1957Contexte
                      X
                      Sourate LXIX.
                      Celle qui doit [venir].
                      (Al-Ḥâqqa.)
                      Propos liminaire du traducteur
                      Titre tiré du vt. 1.
                      Grimme place cette sourate parmi celles de la dernière période mekkoise et y trouve des additions médinoises ; Nöldeke et Schwally la rangent au contraire parmi des révélations de la fin de la première période ; Bell y voit, également, un ensemble de fond ancien, remanié à diverses époques. Il semble qu’en gros la sourate puisse être considérée comme formée de deux groupes de textes.
                      Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
                      1
                      Celle qui doit [venir !].
                      Note [édition originale] : al-ḥâqqatu (cf. sourate CI, 1) dérive d’une racine qui renferme la notion de « devoir », d’« obligation ».
                        2
                        Qu’est-ce que Celle qui doit [venir] ?
                        3
                        Qu’est-ce qui te fera connaître ce qu’est Celle qui doit [venir] ?
                        4
                        Les Thamoud et les ‛Ad ont traité de mensonge Celle qui fracasse.
                        Note [édition originale] : C’est le nom pris pour désigner l’Heure dans la sourate CI.
                          5
                          Or les Thamoud ont été exterminés par le Feu du Ciel,
                          6
                          tandis que les ‛Ad ont été exterminés par un vent mugissant, impétueux.
                          7

                          Facsimile Image Placeholder
                          (Allah le déchaîna contre eux, sept nuits et huit jours, dévastateur,) en sorte que tu aurais vu ce peuple gisant tels des stipes évidés de palmiers.
                          Note [édition originale] : Le membre de phrase entre parenthèses paraît être une addition ultérieure. De même, la fin du vt. figure dans une sourate de la seconde période mekkoise ; cf. sourate LIV, 20.
                            8
                            Voyez-vous d’eux un vestige ?
                            9
                            Vinrent Pharaon et ceux dépendant de lui, et les Cités subversées pour [leur] faute.
                            Note [édition originale] : Var. : et ceux avant lui.
                              10
                              Ils désobéirent à l’Apôtre de leur Seigneur et Celui-ci les emporta d’un coup irrésistible.
                              11
                              En vérité, quand les eaux [du Déluge] débordèrent, Nous vous transportâmes sur l’Arche,
                              Note [édition originale] : Text. : quand l’eau déborda. Noter le changement de personne dans le sujet du verbe et son complément. Peut-être a-t-on là une addition ultérieure.
                                12
                                afin d’en faire pour vous un rappel (taḏkira) et que l’oreille le conserve, attentive.
                                13
                                Quand il sera soufflé, dans les trompettes, un coup unique,
                                14
                                [quand] la terre et les monts, emportés, seront pulvérisés d’un seul coup,
                                15
                                en ce jour, se produira l’Échéante
                                Note [édition originale] : L’Échéante. C’est le nom de l’Heure dans la Sourate LVI.
                                  16
                                  et le Ciel se fendra et sera béant.
                                  17
                                  Les Anges seront sur ses confins et huit [d’entre eux], en ce jour, porteront le Trône de ton Seigneur, sur leurs épaules.
                                  18
                                  Ce jour-là vous serez exposés : nul secret en vous ne sera caché.
                                  19
                                  Celui à qui son rôle sera remis dans sa main droite et [qui] dira : « Voici ! lisez mon rôle !
                                  20
                                  Je devinais que je trouverais mon jugement ! »,
                                  21
                                  — celui-là sera dans une vie agréable,
                                  22
                                  dans un jardin sublime
                                  23
                                  dont les fruits à cueillir seront à portée de sa main.
                                  24

                                  Facsimile Image Placeholder
                                  « Mangez, buvez en paix pour prix de ce que vous avez accompli dans les temps révolus ! »
                                  25
                                  Celui qui recevra son rôle dans sa main gauche et [qui] dira : « Plût au ciel qu’on ne m’eût pas remis mon rôle !,
                                  26
                                  que je ne connusse pas ce qu’est mon jugement !
                                  27
                                  Plût au ciel que cette mort fût définitive !
                                  28
                                  De rien ne m’a servi ma fortune !
                                  29
                                  Disparu, loin de moi, est mon pouvoir ! »
                                  30
                                  — « Prenez-le et chargez-le d’un carcan !
                                  31
                                  puis, au Brasier, présentez-le !,
                                  32
                                  puis, à une chaîne de soixante-dix coudées liez-le ! »
                                  33
                                  Il ne croyait pas en Allah très grand !
                                  Note [édition originale] : Grimme voit dans cette épithète une coïncidence avec Néhémie, VIII, 6.
                                    34
                                    Il n’invitait pas à nourrir le Pauvre !
                                    35
                                    Il n’a aujourd’hui ici nul défenseur,
                                    36
                                    ni d’autre nourriture que du ġislîn
                                    Note [édition originale] : La Tradition ignore le sens de ce mot. Kalbi dit qu’il s’agit d’un liquide suintant des plaies des Réprouvés, mais cette donnée est peu acceptable à cause de l’emploi du mot ṭa‛âmun, dans ce vt., qui suppose un aliment consistant. Le terme est sans doute étranger.
                                      37
                                      que mangent seulement les Pécheurs !
                                      38
                                      Non ! j’en jure par ce que vous voyez
                                      39
                                      et ce que vous ne voyez pas !,
                                      40
                                      en vérité, c’est là, certes, la parole d’un apôtre bienfaisant !
                                      41
                                      Ce n’est pas la parole d’un poète ! (Comme vous êtes de peu de foi !),
                                      42
                                      ni la parole d’un devin ! (Comme vous êtes de courte mémoire !)
                                      43
                                      [c’est] une Révélation du Seigneur des Mondes !
                                      44
                                      Si cet Apôtre Nous avait prêté quelques paroles [mensongères],
                                      45
                                      Nous l’aurions pris par la main droite
                                      46
                                      puis Nous lui aurions tranché l’aorte.
                                      47
                                      Nul d’entre vous ne peut lui faire obstacle.
                                      48
                                      En vérité, c’est là un avertissement pour ceux qui craignent Allah !
                                      49
                                      Nous savons certes qu’il y a parmi vous des gens qui crient au mensonge.
                                      50
                                      En vérité, c’est là certes un [objet de] lamentation pour les Incrédules !
                                      51
                                      En vérité, c’est là certes la véritable Certitude !
                                      52
                                      Glorifie le nom de ton Seigneur très grand !
                                      ←|→
                                      Arberry, 1955Contexte
                                      X
                                      The Indubitable
                                      1
                                      The Indubitable!
                                      2
                                      What is the Indubitable?
                                      3
                                      And what will teach thee what is the Indubitable?
                                      4
                                      Thamood and Ad cried lies to the Clatterer.
                                      5
                                      As for Thamood, they were destroyed by the Screamer;
                                      6
                                      and as for Ad, they were destroyed by a wind clamorous,
                                      7
                                      violent that He compelled against them seven nights and eight days, uninterruptedly, and thou mightest see the people laid prostrate in it as if they were the stumps of fallen down palm-trees.
                                      8
                                      Now dost thou see any remnant of them?
                                      9
                                      Pharaoh likewise, and those before him, and the Subverted Cities -- they committed error,
                                      10
                                      and they rebelled against the Messenger of their Lord, and He seized them with a surpassing grip.
                                      11
                                      Lo, when the waters rose, We bore you in the running ship
                                      12
                                      that We might make it a reminder for you and for heeding ears to hold.
                                      13
                                      So, when the Trumpet is blown with a single blast
                                      14
                                      and the earth and the mountains are lifted up and crushed with a single blow,
                                      15
                                      then, on that day, the Terror shall come to pass,
                                      16
                                      and heaven shall be split, for upon that day it shall be very frail,
                                      17
                                      and the angels shall stand upon its borders, and upon that day eight shall carry above them the Throne of thy Lord.
                                      18
                                      On that day you shall be exposed, not one secret of yours concealed.
                                      19
                                      Then as for him who is given his book in his right hand, he shall say, 'Here, take and read my book!
                                      20
                                      Certainly I thought that I should encounter my reckoning.'
                                      21
                                      So he shall be in a pleasing life
                                      22
                                      in a lofty Garden,
                                      23
                                      its clusters nigh to gather.
                                      24
                                      'Eat and drink with wholesome appetite for that you did long ago, in the days gone by.'
                                      25
                                      But as for him who is given his book in his left hand, he shall say, 'Would that I had not been given my book
                                      26
                                      and not known my reckoning!
                                      27
                                      Would it had been the end!
                                      28
                                      My wealth has not availed me,
                                      29
                                      my authority is gone from me.'
                                      30
                                      'Take him, and fetter him,
                                      31
                                      and then roast him in Hell,
                                      32
                                      then in a chain of seventy cubits' length insert him!
                                      33
                                      Behold, he never believed in God the All-mighty,
                                      34
                                      and he never urged the feeding of the needy;
                                      35
                                      therefore he today has not here one loyal friend,
                                      36
                                      neither any food saving foul pus,
                                      37
                                      that none excepting the sinners eat.'
                                      38
                                      No! I swear by that you see
                                      39
                                      and by that you do not see,
                                      40
                                      it is the speech of a noble Messenger.
                                      41
                                      It is not the speech of a poet (little do you believe)
                                      42
                                      nor the speech of a soothsayer (little do you remember).
                                      43
                                      A sending down from the Lord of all Being.
                                      44
                                      Had he invented against Us any sayings,
                                      45
                                      We would have seized him by the right hand,
                                      46
                                      then We would surely have cut his life-vein
                                      47
                                      and not one of you could have defended him.
                                      48
                                      Surely it is a Reminder to the godfearing;
                                      49
                                      but We know that some of you will cry lies.
                                      50
                                      Surely it is a sorrow to the unbelievers;
                                      51
                                      yet indeed it is the truth of certainty.
                                      52
                                      Then magnify the Name of thy Lord, the All-mighty.
                                      ←|→
                                      Pitckthall, 1930Contexte
                                      X
                                      The Reality
                                      1
                                      The Reality!
                                      2
                                      What is the Reality?
                                      3
                                      Ah, what will convey unto thee what the reality is!
                                      4
                                      (The tribes of) Thamud and A'ad disbelieved in the judgment to come.
                                      5
                                      As for Thamud, they were destroyed by the lightning.
                                      6
                                      And as for A'ad, they were destroyed by a fierce roaring wind,
                                      7
                                      Which He imposed on them for seven long nights and eight long days so that thou mightest have seen men lying overthrown, as they were hollow trunks of palm-trees.
                                      8
                                      Canst thou (O Muhammad) see any remnant of them?
                                      9
                                      And Pharaoh and those before him, and the communities that were destroyed, brought error,
                                      10
                                      And they disobeyed the messenger of their Lord, therefor did He grip them with a tightening grip.
                                      11
                                      Lo! when the waters rose, We carried you upon the ship"
                                      12
                                      That We might make it a memorial for you, and that remembering ears (that heard the story) might remember.
                                      13
                                      And when the trumpet shall sound one blast"
                                      14
                                      And the earth with the mountains shall be lifted up and crushed with one crash,
                                      15
                                      Then, on that day will the Event befall.
                                      16
                                      And the heaven will split asunder, for that day it will be frail.
                                      17
                                      And the angels will be on the sides thereof, and eight will uphold the Throne of thy Lord that day, above them.
                                      18
                                      On that day ye will be exposed; not a secret of you will be hidden.
                                      19
                                      Then, as for him who is given his record in his right hand, he will say: Take, read my book!
                                      20
                                      Surely I knew that I should have to meet my reckoning.
                                      21
                                      Then he will be in blissful state"
                                      22
                                      In a high garden"
                                      23
                                      Whereof the clusters are in easy reach.
                                      24
                                      (And it will be said unto those therein): Eat and drink at ease for that which ye sent on before you in past days.
                                      25
                                      But as for him who is given his record in his left hand, he will say: Oh, would that I had not been given my book"
                                      26
                                      And knew not what my reckoning!
                                      27
                                      Oh, would that it had been death!
                                      28
                                      My wealth hath not availed me,
                                      29
                                      My power hath gone from me.
                                      30
                                      (It will be said): Take him and fetter him"
                                      31
                                      And then expose him to hell-fire"
                                      32
                                      And then insert him in a chain whereof the length is seventy cubits.
                                      33
                                      Lo! He used not to believe in Allah the Tremendous,
                                      34
                                      And urged not on the feeding of the wretched.
                                      35
                                      Therefor hath he no lover here this day,
                                      36
                                      Nor any food save filth"
                                      37
                                      Which none but sinners eat.
                                      38
                                      But nay! I swear by all that ye see"
                                      39
                                      And all that ye see not"
                                      40
                                      That it is indeed the speech of an illustrious messenger.
                                      41
                                      It is not poet's speech - little is it that ye believe!
                                      42
                                      Nor diviner's speech - little is it that ye remember!
                                      43
                                      It is a revelation from the Lord of the Worlds.
                                      44
                                      And if he had invented false sayings concerning Us,
                                      45
                                      We assuredly had taken him by the right hand"
                                      46
                                      And then severed his life-artery,
                                      47
                                      And not one of you could have held Us off from him.
                                      48
                                      And lo! it is a warrant unto those who ward off (evil).
                                      49
                                      And lo! We know that some among you will deny (it).
                                      50
                                      And lo! it is indeed an anguish for the disbelievers.
                                      51
                                      And lo! it is absolute truth.
                                      52
                                      So glorify the name of thy Tremendous Lord.
                                      ←|→
                                      Marracci, 1698Contexte
                                      X

                                      SURA LXIX.
                                      FATALIS.
                                      MECCANA :
                                      COMMATUM DUORUM, & QUINQUAGINTA.
                                      1
                                      1.  Fatalis (idest Dies Judicii. )
                                      2
                                      2.  Quid est Fatalis ?
                                      3
                                      3.  Et quid intelligere faciet te, quid sit Fatalis ?
                                      4
                                      4.  Negaverunt, ut falsam Themudæi, & Adæi Pulsatricem (idest diem Judicii, quæ terrore suo corda pulsabit. )
                                      5
                                      5.  Porrò Themudęi perditi sunt clamore vehementissimo.
                                      6
                                      6.  At verò Adæi perditi sunt vento perstrepente, exorbitante.
                                      7
                                      7.  Violenter immisit eum Deus super eos per septem noctes, & octo dies sese consequentes. Porrò vidisses homines in illis prostratos, quasi ipsi essent trunci palmarum inanium.
                                      8
                                      8.  An verò vidisses illorum quidquam residui ? (idest nullum ex eis residuum vidisses. )
                                      9
                                      9.  Venit autem Pharao, & qui fuerunt ante illum ; & urbes Pentapolis subversæ cum peccatrice.
                                      10
                                      10.  Et contumaces fuerunt Legato Domini sui : ideò punivit eos pęna cumulata.
                                      11
                                      11.  Nos sanè, cùm excrevisset aqua diluvii, portavimus vos in currenti (idest in Arca. )
                                      12
                                      12.  Ut poneremus eam vobis in monimentum : & conservaret eam auris custodiens.
                                      13
                                      13.  Cùm autem insufflatum fuerit in Tubam insufflatione una (idest prima. )
                                      14
                                      14.  Et asportata fuerit terra, & montes, & hæc, & illi comminuti fuerint comminutione una.
                                      15
                                      15.  Et die illa ingruerit Ingruens (idest subitò advenerit hora Judicii. )
                                      16
                                      16.  Et discissum fuerit Cœlum, & ipsum die illa fuerit luxatum.
                                      17
                                      17.  Et Angelus in lateribus ejus constiterit  : & portaverit Thronum Domini tui supra seipsos : die illa erunt octo Angeli portantes Thronum.
                                      18
                                      18.  Illa die præsentabimini : non abscondetur ex vobis quidquam latens.
                                      19
                                      19.  Porrò ille, cui traditus fuerit Liber suus in dextera ipsius, dicet : Accipite, legite Librum meum hunc.
                                      20
                                      20.  Ego sanè existimavi, me adfuturum examini meo huic.
                                      21
                                      21.  Hic igitur constituetur in vita placente sibi.
                                      22
                                      22.  In horto sublimi.
                                      23
                                      23.  Fructus ejus erunt vicini manibus carpentium.
                                      24
                                      24.  Comedite, & bibite suaviter ob id, quod præmisistis bonorum operum in diebus præteritis.
                                      25
                                      25.  At verò, cui traditus fuerit liber suus in sinistra ipsius, dicet : O utinam mihi non fuisset traditus liber meus hic.
                                      26
                                      26.  Et nescivissem, quid esset examen meum hoc.
                                      27
                                      27.  O utinam ipsa esset Decidens (idest, utinam mors adesset mihi. )
                                      28
                                      28.  Quid profuerunt mihi divitiæ meæ illæ ?
                                      29
                                      29.  Periit à me potentia mea illa.
                                      30
                                      30.  Arripite eum, & alligate eum.
                                      31
                                      31.  Deindè in Tartarum projicite eum comburendum.
                                      32
                                      32.  Tùm in catena, cujus mensura sit septuaginta cubitorum, vincite illum.
                                      33
                                      33.  Quia ipse non credidit in Deum magnum.
                                      34
                                      34.  Neque solicitus fuit de cibatione pauperis.
                                      35
                                      35.  Proptereà non erit illi hodie hìc ullus studiosus amicus.
                                      36
                                      36.  Neque cibus, nisi ex sanie fluente è corpore damnatorum.
                                      37
                                      37.  Non comedent illum, nisi peccatores.
                                      38
                                      38.  Non autem jurabo per id, quod videtis.
                                      39
                                      39.  Et id, quod non videtis.
                                      40
                                      40.  Quod hic Alcoranus sanè est sermo Legati venerandi.
                                      41
                                      41.  Et non est sermo Poetæ, quàm pauci creditis hoc  !
                                      42
                                      42.  Neque est sermo Arioli. Quàm pauci commonefitis !
                                      43
                                      43.  Demissio (idest demissus fuit ) à Domino sæculorum.
                                      44
                                      44.  Quòd si confinxisset de nobis aliquid horum sermonum :
                                      45
                                      45.  Certè arripuissemus eum dextra.
                                      46
                                      46.  Deindè abscidissemus ab eo venam cardiacam, itaut statim moreretur.
                                      47
                                      47.  Neque fuissent ex vobis ulli ab eo puniendo nos impedientes.
                                      48
                                      48.  Et profectò hic Alcoranus est sanè commonitio timentibus Deum.
                                      49
                                      49.  Et certè nos sanè scimus, quòd sunt ex vobis mendacii insimulantes illum.
                                      50
                                      50.  Et certè ipse est sanè suspirium dolorosum pro infidelibus.
                                      51
                                      51.  Et certè ipse est sanè veritas constantis fidei.
                                      52
                                      52.  Lauda igitur in nomine Domini tui Magni.
                                      Note [édition originale] : NOTÆ.
                                      Prima Suræ vox est etiam titulus illius ; nempè Fatalis, Arabicè الحاقة , generis fœminei, subintelligitur enim dies ; videlicet supremi judicii, vel resurrectionis. Porrò verbum Arabicum حق , ex quo deducitur participium الحاقّة , propriè significat debitum, fixumque esse, vel infallibiliter contingere : vel etiam significari, vel manifestum esse. Quamobrem prædictam vocem الحاقة , exponit Gelal : يوم القيمة التي يحق فيها ما انكر من البعث والحساب والجزاء diem resurrectionis, in qua verum esse apparebit id, quod negabatur de suscitatione mortuorum, & operum examine, & eorum pręmio, vel pęna. Ego verti Fatalis, nempè infallibiliter, & necessariò eventura, quia nulla alia vox meliùs, quàm hæc Arabicæ mihi videtur energiam exprimere. Meccana est hæc Sura : & duo suprà quinquaginta versus à plerisque illi tribuuntur. De præmio Lectoris hæc habe : من قراء سورة الحاقة حاسبه الله حسابًا يسيرًا Qui legerit Suram Fatalis, exiget Deus ab eo in judicio facilem rationem, idest lenis erit cum eo in judicio.
                                      Quid est Fatalis  ?] Dictum censet Gelal per modum amplificationis, nimirùm, quàm magna, & formidabilis erit hujusmodi dies.
                                      IX.  Subversæ cum peccatrice. ] Arabicè بالخالطية , exponitur à Gelale : بالفعلات ذات الخطاء , propter opera peccaminosa. Suspicor alludi hìc ad uxorem Lot, quæ extincta est cum habitatoribus Sodomæ. Sive autem vertas cum peccatrice, vel propter peccatricem, recidit in idem.
                                      XXXVIII.  Non autem jurabo. ] Arabicè فلا اقسم verti etiam potest : Non ergo juro. Vide suprà.
                                      XLI.  Quàm pauci creditis ! ] Arabicè قليلا ما تؤمنون verbatim vertas : Parum, quod creditis. Similis loquendi modus in sequenti versiculo, & alibi occurrit in Alcorano. Gelal putat, particulam ما , quod, esse superfluam : itaut vertendum sit : Parum creditis : parum commonefimini. Rationem reddit idem Gelal, انهم امنوا باشياء يسيرة , quia ipsi credebant in rebus paucis. Propriè vertendum videtur : Quàm parum creditis, &c. Sed omnia recidunt in idem.
                                        Note [édition originale] : REFUTATIONES.
                                        I. Nullus in hac Sura ordo : nulla rerum connexio. Perturbata tantummodò in ea sexcentarum ineptiarum farrago. Rectè dixeris eam chaos illud Ovidianum : nempe rudem, indigestamque molem, & malè junctarum discordia semina rerum. Incipit à die resurrectionis ; transit ad Themudęos, & Adæos : progreditur ad Pharaonem : transgreditur ad Pentapolim : transilit ad Arcam, & diluvium ; regreditur ad supremam Mundi diem, Divinique judicii signa, & ad judicii ipsius scenam. Mox ad Alcoranum, & Mahumetum importunè digreditur. Quid confusiùs ? Et hunc à Deo conscriptum, & traditum librum esse dicemus, tantęque elegantiæ, ac tàm venusti ordinis, miræque connexionis, ut, si homines universi, ac Dæmones convenirent, totoque simul coniterentur ingenio, nihil tàm lepidum, ac pulchrum conscribere possent ?
                                        II. Asserit à Deo fuisse perditos Adæos vento contra illos immisso per septem noctes, & octo dies sese subsequentes, seu continuos : ita enim explicant حسومًا communiter Interpretes, inter quos ita Jahias حسومًا اي تباعًا ليس فيها تفتير كان ذلك من يوم الاربعا الى يوم الاخر الاربعا والليالي سبع من ليلة الخميس الى ليلة الاربعا ita ut se subsequerentur sine ulla interpolatione. Dies verò incęperunt à feria quarta usque ad feriam quartam sequentem : noctes autem à feria quinta usque ad feriam quartam sequentem. At, cùm Alcoranus primo loco ponat septem noctes, & deindè octo dies, impossibile est, has noctes, & hos dies sese mutuò consecutos fuisse sine ulla interpolatione, saltem unius noctis præcedentis octavum diem. Sed respondebunt Moslemi esse hìc figuram illam, quam vocant ὕστερον πρώτερον , in qua primo loco ponitur id, quod secundo ponendum erat. Ego verò in hujusmodi quisquiliis nolo illis adversari.
                                        III. Si ea, quæ de Throno, libris, & aliis ad diem judicii spectantibus dicuntur, mysticè ab Alcorano proponerentur, tolerari aliquo modo possent. Sed, ut alibi advertimus, hæresim Moslemi Orthodoxi existimant ea, quæ in Alcorano dicuntur, non ad verbum, & prout sonant, sed figuratè, vel metaphoricè intelligere. Quamobrem, cùm justorum bonis operibus nulla hìc merces alia tribuatur, quàm hortus sublimis cum arboribus pomiferis, quarum fructus ita propè à terra pendebunt, ut facilè, & sine labore manibus decerpi possint : itaut tota felicitas, totumque præmium sit suaviter comedere, & bibere : hoc totum ita revera futurum esse miseri homines certissimè credant.
                                        IV. Jurat Deus per id, quod videtur, & per id, quod non videtur, Alcoranum non esse commentum poeticum, vel magicum, sed verbum Dei Mahumeto revelatum ; qui, si quid hujusmodi confinxisset, subita à se morte punitus fuisset. Vanissimum, imò impiissimum Juramentum ; nam, si Deus jurat per id, quod videtur, & non videtur, jurabit etiam per diabolum, & malos genios ; per asinos, per muscas, vermes, & quidquid vile, & immundum reperitur. Utrum verò Alcoranus sit verbum Dei, commonitio Piorum, veritas certæ fidei, quemadmodùm hìc asseritur, quilibet illum legens agnoscere potest.
                                          Réinitialiser l'alignement