Bibliographic Information

Sourate 74 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s74

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness masson:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness marracci:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Éd. du Caire, 1924Contexte
X
سورة المدثر
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
يَا أَيُّهَا الْمُدَّثِّرُ
2
قُمْ فَأَنذِرْ
3
وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ
4
وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ
5
وَالرُّجْزَ فَاهْجُرْ
6
وَلَا تَمْنُن تَسْتَكْثِرُ
7
وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ
8
فَإِذَا نُقِرَ فِي النَّاقُورِ
9
فَذَلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ
10
عَلَى الْكَافِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍ
11
ذَرْنِي وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًا
12
وَجَعَلْتُ لَهُ مَالًا مَّمْدُودًا
13
وَبَنِينَ شُهُودًا
14
وَمَهَّدتُّ لَهُ تَمْهِيدًا
15
ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ
16
كَلَّا إِنَّهُ كَانَ لِآيَاتِنَا عَنِيدًا
17
سَأُرْهِقُهُ صَعُودًا
18
إِنَّهُ فَكَّرَ وَقَدَّرَ
19
فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ
20
ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ
21
ثُمَّ نَظَرَ
22
ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ
23
ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ
24
فَقَالَ إِنْ هَذَا إِلَّا سِحْرٌ يُؤْثَرُ
25
إِنْ هَذَا إِلَّا قَوْلُ الْبَشَرِ
26
سَأُصْلِيهِ سَقَرَ
27
وَمَا أَدْرَاكَ مَا سَقَرُ
28
لَا تُبْقِي وَلَا تَذَرُ
29
لَوَّاحَةٌ لِّلْبَشَرِ
30
عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ
31
وَمَا جَعَلْنَا أَصْحَابَ النَّارِ إِلَّا مَلَائِكَةً وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةً لِّلَّذِينَ كَفَرُوا لِيَسْتَيْقِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَيَزْدَادَ الَّذِينَ آمَنُوا إِيمَانًا وَلَا يَرْتَابَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَالْمُؤْمِنُونَ وَلِيَقُولَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَالْكَافِرُونَ مَاذَا أَرَادَ اللَّهُ بِهَذَا مَثَلًا كَذَلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي مَن يَشَاءُ وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَ وَمَا هِيَ إِلَّا ذِكْرَى لِلْبَشَرِ
32
كَلَّا وَالْقَمَرِ
33
وَاللَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ
34
وَالصُّبْحِ إِذَا أَسْفَرَ
35
إِنَّهَا لَإِحْدَى الْكُبَرِ
36
نَذِيرًا لِّلْبَشَرِ
37
لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ
38
كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ
39
إِلَّا أَصْحَابَ الْيَمِينِ
40
فِي جَنَّاتٍ يَتَسَاءَلُونَ
41
عَنِ الْمُجْرِمِينَ
42
مَا سَلَكَكُمْ فِي سَقَرَ
43
قَالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّينَ
44
وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ الْمِسْكِينَ
45
وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ الْخَائِضِينَ
46
وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ الدِّينِ
47
حَتَّى أَتَانَا الْيَقِينُ
48
فَمَا تَنفَعُهُمْ شَفَاعَةُ الشَّافِعِينَ
49
فَمَا لَهُمْ عَنِ التَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ
50
كَأَنَّهُمْ حُمُرٌ مُّسْتَنفِرَةٌ
51
فَرَّتْ مِن قَسْوَرَةٍ
52
بَلْ يُرِيدُ كُلُّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ أَن يُؤْتَى صُحُفًا مُّنَشَّرَةً
53
كَلَّا بَل لَّا يَخَافُونَ الْآخِرَةَ
54
كَلَّا إِنَّهُ تَذْكِرَةٌ
55
فَمَن شَاءَ ذَكَرَهُ
56
وَمَا يَذْكُرُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ هُوَ أَهْلُ التَّقْوَى وَأَهْلُ الْمَغْفِرَةِ
←|→
Hamidullah révisée, 2000Contexte
X
Le revêtu d’un manteau (Al-Muddattir)
1
O, toi (Muhammad) ! Le revêtu d’un manteau !
2
Lève-toi et avertis.
3
Et de ton Seigneur, célèbre la grandeur.
4
Et tes vêtements, purifie-les.
5
Et de tout péché, écarte-toi.
6
Et ne donne pas dans le but de recevoir davantage.
7
Et pour ton Seigneur, endure.
8
Quand on sonnera du Clairon,
9
alors, ce jour-là sera un jour difficile,
10
pas facile pour les mécréants.
11
Laisse-Moi avec celui que J’ai créé seul,
12
et à qui J’ai donné des biens étendus,
13
et des enfants qui lui tiennent toujours compagnie,
14
pour qui aussi J’ai aplani toutes difficultés
15
Cependant, il convoite [de Moi] que Je lui donne davantage.
16
Pas du tout ! Car il reniait nos versets (le Coran) avec entêtement.
17
Je vais le contraindre à gravir une pente.
18
Il a réfléchi. Et il a décidé.
19
Qu’il périsse ! Comme il a décidé !
20
Encore une fois, qu’il périsse ; comme il a décidé !
21
Ensuite, il a regardé.
22
Et il s’est renfrogné et a durci son visage.
23
Ensuite il a tourné le dos et s’est enflé d’orgueil
24
Puis il a dit : « Ceci (le Coran) n’est que magie apprise
25
ce n’est là que la parole d’un humain ».
26
Je vais le brûler dans le Feu intense (Saqar).
27
Et qui te dira ce qu’est Saqar ?
28
Il ne laisse rien et n’épargne rien ;
29
Il brûle la peau et la noircit.
30
Ils sont dix neuf à y veiller.
31
Nous n’avons assigné comme gardiens du Feu que des Anges. Cependant, Nous n’en avons fixé le nombre que pour éprouver les mécréants, et aussi afin que ceux à qui le Livre a été apporté soient convaincus, et que croisse la foi de ceux qui croient, et que ceux à qui le Livre a été apporté et les croyants n’aient point de doute ; et pour que ceux qui ont au cœur quelque maladie ainsi que les mécréants disent : « Qu’a donc voulu Allah par cette parabole ? » C’est ainsi qu’Allah égare qui Il veut et guide qui Il veut. Nul ne connaît les armées de ton Seigneur, à part Lui. Et ce n’est là qu’un rappel pour les humains.
32
Non !... Par la lune !
33
Et par la nuit quand elle se retire !
34
Et par l’aurore quand elle se découvre !
35
[Saqar] est l’un des plus grands [malheurs]
36
un avertissement, pour les humains.
37
Pour qui d’entre vous, veut avancer ou reculer.
38
Toute âme est l’otage de ce qu’elle a acquis.
39
Sauf les gens de la droite (les élus):
40
dans des Jardins, ils s’interrogeront
41
au sujet des criminels :
42
« Qu’est-ce qui vous a acheminés à Saqar ? »
43
Ils diront : « Nous n’étions pas de ceux qui faisaient la Salât,
44
et nous ne nourrissions pas le pauvre,
45
et nous nous associions à ceux qui tenaient des conversations futiles,
46
et nous traitions de mensonge le jour de la Rétribution,
47
jusqu’à ce que nous vînt la vérité évidente [la mort] ».
48
Ne leur profitera point donc, l’intercession des intercesseurs.
49
Qu’ont-ils à se détourner du Rappel ?
50
Ils sont comme des onagres épouvantés,
51
s’enfuyant devant un lion.
52
Chacun d’eux voudrait plutôt qu’on lui apporte des feuilles tout étalées.
53
Ah ! Non ! C’est plutôt qu’ils ne craignent pas l’au-delà.
54
Ah ! Non ! Ceci est vraiment un Rappel.
55
Quiconque veut, qu’il se le rappelle.
56
Mais ils ne se rappelleront que si Allah veut. C’est Lui qui est Le plus digne d’être craint ; et c’est Lui qui détient le pardon.
←|→
Masson, 1967Contexte
X
SOURATE
CELUI QUI EST REVÊTU D’UN MANTEAU
Au nom de Dieu : Celui qui fait miséricorde, le Miséricordieux.
1
Ô toi qui es revêtu d’un manteau !
2
Lève-toi et avertis !
3
Glorifie ton Seigneur !
4

Purifie tes vêtements !
5
Fuis l’abomination !
6
Ne donne pas en espérant recevoir davantage
Note [édition originale] : Ou bien : en estimant donner beaucoup.
    .
    7
    Sois patient envers ton Seigneur !
    8
    Lorsque l’on sonnera de la trompette,
    9
    ce Jour sera un Jour horrible,
    10
    un Jour difficile pour les incrédules.
    11
    Laisse-moi seul avec celui que j’ai créé.
    12
    Je lui ai donné une vaste fortune
    13
    et des fils pour l’entourer
    Note [édition originale] : Litt. : témoins, ceux qui sont présents.
      .
      14
      Je lui ai facilité toute chose
      15
      et il désire que je lui donne encore davantage.
      16
      Pas du tout ! Il se montrait hostile à nos Signes :
      17
      je lui ferai gravir une pente rude.
      18
      Il a réfléchi et il a décidé.
      19
      Qu’il périsse comme il l’a décidé !
      20
      Oui
      Note [édition originale] : Le texte porte : ensuite.
         ! Qu’il périsse comme il l’a décidé !
        21
        Il a ensuite regardé,
        22
        puis il s’est renfrogné et il a pris un air sombre ;
        23
        puis il a tourné le dos et il s’est enflé d’orgueil.
        24
        Il a dit : « Ce n’est qu’une magie apprise
        Note [édition originale] : Ou bien : dont il a hérité.
           !
          25
          Ce n’est que la parole d’un mortel ! »
          26
          Je vais l’exposer au Feu ardent.
          27
          Comment pourrais-tu comprendre ce qu’est ce Feu ardent ?
          28
          Il n’épargne rien ; il ne laisse rien ;
          29
          il dévore les mortels.
          30
          Ses surveillants sont au nombre de dix-neuf
          Note [édition originale] : Mot à mot : sur elle dix-neuf surveillants.
            .
            31

            Nous n’avons pris que des Anges  comme gardiens du Feu. Nous n’avons choisi ce nombre que pour éprouver les incrédules ; pour que ceux qui ont reçu le Livre  croient fermement ; pour que la foi des croyants augmente ; pour que ceux qui ont reçu le Livre et qui croient  ne doutent plus ; pour que ceux dont les cœurs sont malades  disent, avec les incrédules : « Quel exemple Dieu veut-il tirer de cela ? » Il en est ainsi : Dieu égare qui il veut ; il dirige qui il veut. Nul, en dehors de lui, ne connaît les armées de ton Seigneur. Ceci n’est qu’un Rappel adressé aux mortels.
            32
            Non !… Par la lune !
            33
            Par la nuit quand elle se retire !
            34
            Par l’aurore quand elle brille !
            35
            Celui-là
            Note [édition originale] : C’est-à-dire : l’Enfer Saqar.
              est un des plus grands !
              36
              C’est un avertissement pour les mortels ;
              37
              pour ceux qui, parmi vous, veulent avancer ou reculer
              Note [édition originale] : Sous-entendu : par rapport à la foi.
                .
                38
                Tout homme est tenu pour responsable  de ce qu’il a accompli,
                39
                à l’exception des compagnons de la droite
                Note [édition originale] : C’est-à-dire : les élus (cf. LVI, 8, 11-13).
                  .
                  40
                  Ceux-ci, dans les Jardins,
                  41
                  s’interrogent entre eux au sujet des pécheurs :
                  42
                  « Qu’est-ce qui vous a conduits dans le Feu ardent ? »
                  43
                  Ils répondront : « Nous n’étions pas au nombre de ceux qui prient ;
                  44
                  nous ne nourrissions pas le pauvre ;
                  45

                  nous discutions vainement  avec les amateurs de disputes ;
                  46
                  nous traitions de mensonge le Jour du Jugement
                  47
                  jusqu’au moment où la certitude  s’est imposée à nous ».
                  48
                  La médiation des intercesseurs leur sera inutile.
                  49
                  A quoi leur a servi de se détourner du Rappel,
                  50
                  comme des ânes affolés
                  51
                  fuient devant le lion ?
                  52
                  Mais chacun d’eux voudrait qu’on lui apporte des feuillets déployés
                  Note [édition originale] : Cf. LXXXI, 10.
                    .
                    53
                    Non !… Car ils ne redoutent nullement la vie future.
                    54
                    Non !… Ceci est vraiment un Rappel.
                    55
                    Quiconque le veut s’en souviendra.
                    56
                    Cependant les hommes ne s’en souviendront qu’autant que Dieu l’aura voulu. Il est celui qui est le plus digne d’être craint et c’est lui qui détient le pardon !
                    ←|→
                    Blachère, 1957Contexte
                    X
                    Sourate LXXIV.
                    Celui couvert d’un manteau.
                    (Al-Muddaṯṯir.)
                    Propos liminaire du traducteur
                    Titre tiré du vt. 1.
                    L’exégèse considère que le début de la sourate XCVI est le premier fragment révélé, mais a été suivi d’une interruption (fatra) qui s’acheva par la révélation des vt. 1-7 de la sourate LXXIV. Celle-ci inaugure donc le cycle ininterrompu de la révélation coranique. Quoi qu’il en soit ce texte est certainement très ancien.
                    Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
                    1
                    O [toi] couvert d’un manteau !,
                    Note [édition originale] : al-muddaṯṯir « celui qui est enveloppé d’un diṯâr », ancien manteau bédouin dont on s’enveloppait la nuit. L’expression désigne, sans doute possible, le Prophète en état d’extase.
                      2
                      lève-toi et avertis !
                      3
                      Ton Seigneur, magnifie-[le] !
                      4
                      Tes vêtements, purifie-[les] !
                      5
                      La souillure, fuis-[la] !
                      Note [édition originale] : Souillure désignerait les Idoles, selon les commt.
                        6
                        Ne donne point croyant trop donner !
                        Note [édition originale] : Autre sens : Ne donne point cherchant qu’on te rende davantage.
                          7
                          Envers ton Seigneur sois constant !
                          8
                          Quand il sera soufflé dans la Trompe,
                          9
                          ce sera ce jour-là un jour horrible,
                          10
                          intolérable aux Infidèles.
                          11
                          Laisse-moi seul avec celui que J’ai créé,
                          12
                          à qui J’ai donné une vaste fortune,
                          13
                          des fils présents [pour le soutenir],
                          14
                          [à qui] J’ai tout rendu aisé,
                          15
                          [et qui] pourtant convoite que Je lui donne encore !
                          16

                          Facsimile Image Placeholder
                          Qu’il prenne garde ! En vérité, il a été hostile à Nos signes !
                          17
                          Je lui ferai gravir une pente !
                          18
                          Il a réfléchi et décidé !
                          19
                          Qu’il périsse comme il a décidé !
                          20
                          Oui, qu’il périsse ! comme il a décidé !
                          21
                          Oui ! il a examiné,
                          22
                          puis s’est renfrogné et rembruni,
                          23
                          puis a tourné le dos [à la Foi] et s’est montré superbe.
                          24
                          Et il a dit : « Cela n’est que magie apprise !
                          25
                          Cela n’est que parole de mortels ! »
                          26
                          Je l’exposerai au [feu] Saqar !
                          27
                          Qu’est-ce qui t’apprendra ce qu’est la Saqar ?
                          28
                          Elle n’épargne ni ne laisse rien.
                          29
                          Elle est dévorante pour les Mortels.
                          30
                          Sur Elle veillent dix-neuf [Archanges].
                          31
                          Nous n’avons pris comme gardiens du Feu que des Archanges. Nous avons pris ce nombre seulement pour éprouver ceux qui sont incrédules, pour que soient convaincus ceux qui ont reçu l’Écriture, pour que grandisse la foi de ceux qui ont cru,
                          31
                          [32] pour que ne doutent ni ceux qui ont reçu l’Écriture, ni les Croyants,
                          31
                          [33] pour que ceux dont le cœur est troublé et les Infidèles disent : « Qu’a voulu signifier Allah par ceci, en parabole ? »
                          31
                          [34] Ainsi Allah égare qui Il veut et guide qui Il veut ! Nul ne connaît les armées de ton Seigneur, sauf Lui. Ce n’est qu’une Édification (dikrā) pour les Mortels.
                          32
                          [35] Prenez garde ! Par la lune !
                          33
                          [36] par la nuit quand elle recule !
                          34
                          [37] par l’aube quand elle point !,
                          35
                          [38] [la Saqar] est un des plus grands tourments
                          36
                          [39] [donné] en avertissement aux Mortels,
                          37
                          [40] à ceux, parmi vous, qui veulent s’avancer [vers la foi] ou reculer [devant elle].
                          38
                          [41] Toute âme, de ce qu’elle s’est acquis, est caution,
                          39
                          [41] sauf les gens de la Droite.
                          40
                          [42] Dans les Jardins, ceux-ci s’interrogeront
                          41
                          [42] sur les Pécheurs
                          42

                          Facsimile Image Placeholder
                          [43] et leur demanderont : « Qu’est-ce qui vous a conduits dans la Saqar ? »
                          43
                          [44] Ils répondront : « Nous n’étions pas de ceux qui font la Prière ;
                          44
                          [45] nous ne nourrissions pas le Pauvre ;
                          45
                          [46] nous discutions de concert avec les Discuteurs et
                          46
                          [47] nous traitions de mensonge le Jour du Jugement,
                          47
                          [48] jusqu’à ce que nous vînt la Certitude. »
                          48
                          [49] Vaine pour eux sera l’intercession des Intercesseurs !
                          49
                          [50] Qu’ont-ils eu à se détourner du Rappel (taḏkira)
                          50
                          [51] comme des onagres effarés
                          51
                          qui ont fui devant un lion ?
                          52
                          Chacun d’eux veut qu’on lui apporte des feuillets déployés.
                          53
                          Qu’ils prennent garde ! Loin de croire, ils ne craignent pas la [Vie] Dernière.
                          54
                          Qu’ils prennent garde ! Voici un Rappel :
                          55
                          [54] quiconque voudra, s’en souviendra !
                          56
                          [55] Ils ne se souviendront qu’autant qu’Allah l’aura voulu. Il détient la piété et détient le pardon.
                          ←|→
                          Arberry, 1955Contexte
                          X
                          Shrouded
                          1
                          O thou shrouded in thy mantle,
                          2
                          arise, and warn!
                          3
                          Thy Lord magnify
                          4
                          thy robes purify
                          5
                          and defilement flee!
                          6
                          Give not, thinking to gain greater
                          7
                          and be patient unto thy Lord.
                          8
                          For when the Trump is sounded
                          9
                          that day will be a harsh day,
                          10
                          for the unbelievers not easy.
                          11
                          Leave Me with him whom I created alone,
                          12
                          and appointed for him ample wealth
                          13
                          and sons standing before him,
                          14
                          and made all things smooth for him;
                          15
                          then he is eager that I should do more.
                          16
                          Nay! He is forward unto Our signs;
                          17
                          and I shall constrain him to a hard ascent.
                          18
                          Lo! He reflected, and determined --
                          19
                          death seize him, how he determined!
                          20
                          Again, death seize him, how he determined!
                          21
                          Then he beheld,
                          22
                          then he frowned, and scowled,
                          23
                          then he retreated, and waxed proud.
                          24
                          He said, 'This is naught but a trumped-up sorcery;
                          25
                          'this is nothing but mortal speech.'
                          26
                          I shall surely roast him in Sakar;
                          27
                          and what will teach thee what is Sakar?
                          28
                          It spares not, neither leaves alone
                          29
                          scorching the flesh;
                          30
                          over it are nineteen.
                          31
                          We have appointed only angels to be masters of the Fire, and their number We have appointed only as a trial for the unbelievers, that those who were given the Book may have certainty, and that those who believe may increase in belief, and that those who were given the Book and those who believe may not be in-doubt, and that those in whose hearts there is sickness, and the unbelievers, may say, 'What did God intend by this as a similitude?' So God leads astray whomsoever He will, and He guides whomsoever He will; and none knows the hosts of thy Lord but He. And it is naught but a Reminder to mortals.
                          32
                          Nay! By the moon
                          33
                          and the night when it retreats
                          34
                          and the dawn when it is white,
                          35
                          surely it is one of the greatest things
                          36
                          as a warner to mortals.
                          37
                          to whoever of you desires to go forward or lag behind.
                          38
                          Every soul shall be pledged for what it has earned,
                          39
                          save the Companions of the Right;
                          40
                          in Gardens they will question
                          41
                          concerning the sinners,
                          42
                          'What thrusted you into Sakar?'
                          43
                          They shall say, 'We were not of those who prayed, and
                          44
                          we fed not the needy,
                          45
                          and we plunged along with the plungers,
                          46
                          and we cried lies to the Day of Doom,
                          47
                          till the Certain came to us.' --
                          48
                          Then the intercession of the intercessors shall not profit them.
                          49
                          What ails them, that they turn away from the Reminder,
                          50
                          as if they were startled asses
                          51
                          fleeing -- before a lion?
                          52
                          Nay, every man of them desires to be -- given -- scrolls unrolled.
                          53
                          No indeed; but they do not fear the Hereafter.
                          54
                          No indeed; surely it is a Reminder;
                          55
                          so whoever wills shall remember it.
                          56
                          And they will not remember, except that God wills; He is worthy to be feared, -- worthy to forgive."
                          ←|→
                          Pitckthall, 1930Contexte
                          X
                          The Cloaked One
                          1
                          O thou enveloped in thy cloak,
                          2
                          Arise and warn!
                          3
                          Thy Lord magnify,
                          4
                          Thy raiment purify,
                          5
                          Pollution shun!
                          6
                          And show not favour, seeking wordly gain!
                          7
                          For the sake of thy Lord, be patient!
                          8
                          For when the trumpet shall sound,
                          9
                          Surely that day will be a day of anguish,
                          10
                          Not of ease, for disbelievers.
                          11
                          Leave Me (to deal) with him whom I created lonely,
                          12
                          And then bestowed upon him ample means,
                          13
                          And sons abiding in his presence"
                          14
                          And made (life) smooth for him.
                          15
                          Yet he desireth that I should give more.
                          16
                          Nay! For lo! he hath been stubborn to Our revelations.
                          17
                          On him I shall impose a fearful doom.
                          18
                          For lo! he did consider; then he planned -
                          19
                          (Self-)destroyed is he, how he planned!
                          20
                          Again (self-)destroyed is he, how he planned! -
                          21
                          Then looked he,
                          22
                          Then frowned he and showed displeasure.
                          23
                          Then turned he away in pride"
                          24
                          And said: This is naught else than magic from of old;
                          25
                          This is naught else than speech of mortal man.
                          26
                          Him shall I fling unto the burning.
                          27
                          - Ah, what will convey unto thee what that burning is! -
                          28
                          It leaveth naught; it spareth naught"
                          29
                          It shrivelleth the man.
                          30
                          Above it are nineteen.
                          31
                          We have appointed only angels to be wardens of the Fire, and their number have We made to be a stumbling-block for those who disbelieve; that those to whom the Scripture hath been given may have certainty, and that believers may increase in faith; and that those to whom the Scripture hath been given and believers may not doubt; and that those in whose hearts there is disease, and disbelievers, may say: What meaneth Allah by this similitude? Thus Allah sendeth astray whom He will, and whom He will He guideth. None knoweth the hosts of thy Lord save Him. This is naught else than a Reminder unto mortals.
                          32
                          Nay, by the Moon"
                          33
                          And the night when it withdraweth"
                          34
                          And the dawn when it shineth forth,
                          35
                          Lo! this is one of the greatest (portents)
                          36
                          As a warning unto men,
                          37
                          Unto him of you who will advance or hang back.
                          38
                          Every soul is a pledge for its own deeds;
                          39
                          Save those who will stand on the right hand.
                          40
                          In gardens they will ask one another"
                          41
                          Concerning the guilty:
                          42
                          What hath brought you to this burning?
                          43
                          They will answer: We were not of those who prayed"
                          44
                          Nor did we feed the wretched.
                          45
                          We used to wade (in vain dispute) with (all) waders,
                          46
                          And we used to deny the Day of Judgment,
                          47
                          Till the Inevitable came unto us.
                          48
                          The mediation of no mediators will avail them then.
                          49
                          Why now turn they away from the Admonishment,
                          50
                          As they were frightened asses"
                          51
                          Fleeing from a lion?
                          52
                          Nay, but everyone of them desireth that he should be given open pages (from Allah).
                          53
                          Nay, verily. They fear not the Hereafter.
                          54
                          Nay, verily. Lo! this is an Admonishment.
                          55
                          So whosoever will may heed.
                          56
                          And they will not heed unless Allah willeth (it). He is the fount of fear. He is the fount of Mercy.
                          ←|→
                          Marracci, 1698Contexte
                          X

                          SURA LXXIV.
                          COOPERTUS.
                          MECCANA :
                          COMMATUM QUINQUAGINTA QUINQUE.
                          1
                          1.  O Cooperte :
                          2
                          2.  Surge, & prædica.
                          3
                          3.  Et Dominum tuum magnifica.
                          4
                          4.  Et vestimenta tua purifica.
                          5
                          5.  Et abominationem fuge.
                          6
                          6.  Et ne beneficus sis, ut multiplices, plus recipiendo, quàm dedisti.
                          7
                          7.  Et Dominum tuum patienter expecta.
                          8
                          8.  Cùm porrò insonitum fuerit Tuba.
                          9
                          9.  Ille tunc temporis erit dies difficilis.
                          10
                          10.  Super infideles nequaquam facilis.
                          11
                          11.  Sine me, & illum, quem creavi, solum.
                          12
                          12.  Et tribui illi opes amplas.
                          13
                          13.  Et filios testes (idest, quorum testimonia cum plausu admittuntur ).
                          14
                          14.  Et planitiem substravi illi complanando (idest in cunctis felicem feci illum ).
                          15
                          15.  Insuper sperat, quòd aucturus sim illi felicitatem.
                          16
                          16.  Nequaquam tamen hoc erit  : quippè ipse est signis nostris contrarius.
                          17
                          17.  Mox adigam illum ad ascendendum montem ignis.
                          18
                          18.  Quippè ipse excogitavit, & disposuit, quæ diceret contra Alcoranum.
                          19
                          19.  Sed occisus fuit (idest maledictus fuit ) quemadmodùm disposuit.
                          20
                          20.  Tùm occisus fuit, quemadmodùm disposuit.
                          21
                          21.  Deinde respexit præcipuos gentis suæ.
                          22
                          22.  Tùm vultum corrugavit, & tristitiam præsetulit.
                          23
                          23.  Deindè terga vertit, & in superbiam elatus est.
                          24
                          24.  Et dixit : Non est hic Alcoranus, nisi pręstigium aliundè acceptum.
                          25
                          25.  Non est hic, nisi dictum hominis.
                          26
                          26.  Detrudam eum comburendum in Tartarum.
                          27
                          27.  Et quid intelligere faciet te, quid sit Tartarus ?
                          28
                          28.  Nihil relinquit, & nihil dimittit, quin absumat illud.
                          29
                          29.  Comburens carnes hominum.
                          30
                          30.  Super eum constituti sunt Angeli novemdecim.
                          31
                          31.  Et non posuimus Præfectos Ignis, nisi Angelos : & non constituimus numerum eorum, nisi ad gignendum schisma inter eos, qui sunt infideles : ut certi essent ii, quibus datus fuit Liber (idest Judæi ) de veritate Mahumeti  : & augerentur ii, qui crediderunt, fide, & ne dubitarent amplius de hoc illi, quibus datus fuit Liber, & Fideles : & ut dicerent illi, quorum in cordibus est morbus, & Infideles : Quidnam voluit Deus in hoc numero mysticè significare ? Ita errare facit Deus, quem vult : & dirigit, quem vult. Et non novit exercitus Domini tui (idest robur, & numerum præfectorum Gehennæ ) nisi ipse : & non est hic (nempe Tartarus ) nisi commonitio hominibus.
                          32
                          32.  Ita est. Per Lunam.
                          33
                          33.  Et noctem, quandò retrocedit.
                          34
                          34.  Et Auroram, quandò rutilat.
                          35
                          35.   Juro , quòd hic Tartarus est sanè una rerum gravissimarum.
                          36
                          36.  Commonefaciens homines.
                          37
                          37.   Sive eum, qui voluerit ex vobis præire ad præmium, sive eum, qui voluerit retrò remanere ad pęnam.
                          38
                          38.  Omnis anima pro eo, quod operata fuit, oppigneranda est in Gehenna.
                          39
                          39.  Sed socii dexteræ (idest boni ).
                          40
                          40.  In hortis interrogando exquirent
                          41
                          à peccatoribus.
                          42
                          41.  Quid induxit vos in Tartarum ?
                          43
                          42.  Respondebunt : Non fuimus ex orantibus.
                          44
                          43.  Et non cibavimus pauperem.
                          45
                          44.  Et inaniter disceptavimus cum futilia pertractantibus.
                          46
                          45.  Et negavimus, ut falsum diem Judicii.
                          47
                          46.  Donec supervenit nobis certitudo (idest mors ).
                          48
                          47.  Neque verò proderit illis intercessio intercedentium.
                          49
                          48.  Quid porrò est ipsis, quòd à commonitione sunt longè recedentes.
                          50
                          49.  Quasi ipsi essent asini silvestres.
                          51
                          50.   Qui fugiunt à leone.
                          52
                          51.  Atqui vellet quilibet vir ex ipsis, ut darentur sibi codices aperti à Deo, quibus ipsis præciperet, ut sequerentur Mahumetum.
                          53
                          52.  Minimè erit hoc. Atqui non timent sæculum futurum.
                          54
                          53.  Minimè, inquam, erit hoc  : quippè hic Alcoranus est commonitio sufficiens.
                          55
                          54.  Qui ergo voluerit commoneri, commonefaciet eum.
                          56
                          55.  Sed non commonefient, nisi voluerit Deus. Ipse dignus est timore : & dignus est indulgentia (idest ipsi convenit hominibus indulgere ).
                          Note [édition originale] : NOTÆ.
                          Inscriptio ex primo versu desumpta, est المدثر pro المتدثر , idest Coopertus, seu involutus vestibus exterioribus  : nam الدثار , juxta Zamchascerium est ما فوق الشعار , quod supra interiores vestes induitur. Sura Meccana censetur : & versus quinque suprà quinquaginta illi à plerisque tribuuntur. Zamchascerius, aliique non inferioris notæ Authores, asserunt, hanc fuisse primam Suram, quæ revelata fuerit Mahumeto : communis tamen sententia adversatur, ut constat ex his Jahiæ verbis : قال جابر بن عبد الله هذه اول اية نزلت على النبي ص قال يحيى والعامة على ان اول ما نزل اقراء باسم ربّك الذي خلق Dixit Giaber filius Abdallah : Hi fuerunt primi versus Prophetæ Mahumeto revelati. Dixit Jahias : communis sententia est, prima verba revelata Mahumeto fuisse illa : Lege in nomine Domini tui, qui creavit. Quæ verba infrà occurrent. Pręmium Lectoris erit قراء سورة المدثر اعطاه الله عشر حسنات بعدد من صدّقه وكذّبه Qui legerit Suram Cooperti : dabit illi Deus decem bona pro numero eorum, qui, ut veraci, Mahumeto crediderunt, & eorum, qui, ut mendacem rejecerunt eum.
                          I.  O Cooperte. ] Quam ob causam ita se appellet Mahumetus, exponit Zamchascerius ipsius Mahumeti verbis, qui fertur dixisse : كنت على جبل حراء فنوديت يا محمد انك رسول الله فنظرت عن يميني ويساري فلم ار شيًا فنظرت فوقي فرايت شيًا : وفي رواية عايشة فنظرت فوقي فاذا به قاعد على عرش بين السماء والارض يعني الملك الذي ناداه فرصت ورجعت الى خديجة فقلت دثروني دثروني فنزل جبريل وقال يا ايها المدثر قم فانذر وربك فكبر Eram supra montem Hora, & audivi dicentem mihi : O Mahumete, certè tu es Legatus Dei. Et respexi ad dexteram meam, & ad sinistram meam, & nihil vidi. Et aspexi supra me, & vidi nescio quid (Vel, ut habetur ex relatione Aisæ ) & vidi sedentem super Thronum inter Cęlum, & terram (hic erat Angelus, qui vocaverat eum ) & tremefactus reversus sum ad Chadigen, & dixi : Cooperite me ; cooperite me (Aliqui addunt : وصبوا على ماءًا باردًا & effundite super me aquam frigidam ). Et tunc descendit Gabriel, & dixit ei : O Cooperte, &c. Ex aliorum verò relatione hæc habet idem Author : وقيل سمع من قريش ما كرهه فاغتم فتغطى بثوبه مفكرًا كما يفعل المغموم فامر ان لا تدع انذارهم Dicunt alii, illum audivisse à Coraisitis contra se verba, quæ ipsi valdè displicuerunt, quamobrem tristitia oppressus cooperuit se pallio suo, eoque involutus sedebat cogitabundus, in morem hominis solicitudine, ac męrore pleni. Tunc verò Gabriel præcepit ei, ut surgeret, & Coraisitis minitabundus prædicaret. Verùm hæc omnia figmenta sunt ad rei veritatem obscurandam, & fabulis involvendam. Constat enim, Mahumetum epileptico morbo, vel vi dęmoniaca corripi consuevisse : & tunc temporis jubebat, se vestibus, seu stragulis cooperiri ; simulans sibi à Gabriele arcana cœlestia revelari. Hoc semper fuit apud omnes, tàm veteres, quàm recentes mortales cęteros, & traditum, & creditum, quidquid Moslemi nugentur.
                          V.  Et abominationem fuge. ] Vox Arabica الرجز , idest abominatio , exponitur hìc communiter à Moslemis pro Idolorum cultu  : ita enim ferunt, Mahumetum ipsum exposuisse. Gelal : فسره النبي ص بالاوثان Exposuit eam Propheta Mahumetus pro Idolis. Jahias : الرجز فاهجر الاوثان لا تعبدها  : Abominationem fuge : idest, Idola ne colito. Eodem modo Zamchascerius, & cæteri, quos videre licuit.
                          XI.  Sine me, & illum, quem creavi solum. ] Idest, sine, ut veniat ad me in judicium solus, & omnibus opibus, filiisque suis spoliatus. Putant Zamchascerius, & alii, hìc Mahumetum mordere الوليد ابن المغيرة , Validum filium Mogheiræ hostem suum infensissimum, cum quo perpetuas habuit simultates, & qui ob magnam felicitatem vocabatur à suis الوحيد Unicus, seu Solus.
                          XIX.  Sed occisus est, quemadmodùm disposuit. ] Verbum Arabicum قتل occisus est, exponitur à Gelale : لعن وعذّب maledictus, & punitus fuit. Sed fortassè meliùs accipiemus præteritum tempus pro imperativo execratorio, ut aliàs moris est : occidatur, seu maledicatur, ac puniatur. Illud verò, quod additur : quemadmodùm disposuit , exponitur ab eodem Authore : juxta malitiam pravæ cogitationis cordis sui contra Alcoranum, & Mahumetum.
                          XXIV.  Aliundè acceptum. ] Nempè ab aliis Magis, & Præstigiatoribus, vel potiùs à Judæis, & Christianis.
                          XXXI.  Et certi essent ii, quibus datus fuit Liber. ] Explicat Gelal : اى اليهود صدق النبي كونهم سبعة عشر الموافق لما في كتابهم Nimirùm Judæi certi essent de veracitate Mahumeti, dùm asserebat, Angelos præfectos Gehennæ esse septemdecim, cum hoc ipsum conformare esset illi, quod in Sacris ipsorum libris continebatur.
                            Note [édition originale] : REFUTATIONES.
                            I. Dissimulant Moslemi veram causam, cur Mahumetus frequenter vestibus se, ac stragulis cooperiri, atque aqua perfundi juberet. Neque enim erat cur ob id, quod in monte Hora se vidisse fingebat, vel ob contumelias à Coraisitis acceptas, hoc exigeret : sed, ut jam dixi, ita epileptico morbo, vel mania frequenter laborabat, ut ad deformes vultus, totiusque corporis motus celandos, hujusmodi vestium, ac stragulorum remediis uteretur. Hoc idem faciunt hodie illi, qui inter Mahumetanos religiosiores, ac sanctiores habentur, dùm post longam corporis agitationem in terram prolapsi, à spiritu nescio quo prophetiæ corripi se fingunt. Prophetam scilicet suum imitantur.
                            II. Ex suo ipsius testimonio ostendit, qualis fuerit hoc tempore Mahumetus, cui opus fuerit præcipi à Deo, ut Idolorum cultum, quem meritò abominationem vocat, refugeret ; quippè qui adhuc Idololatriam sequeretur. Conatur Gelal Prophetam suum ab hoc scelere vindicare, accipiendo اهجر fuge, pro دم persevera in fuga illius, nempè Idololatriæ. Aliud enim est aliquid facere ; & aliud perseverare in eo faciendo. Porrò Mahumetum usque ad quadragesimum circiter ætatis annum, quo, dùm esset in monte Hora, finxit se ad prophetiæ, & Apostolatus munus vocari, Idola coluisse, aperte in illius vita, in digressione §. octavi, demonstravimus, vide ibi plura. Hinc fortassè quidam magnæ authoritatis Authores inter Moslemos censent hanc fuisse primam Suram Mahumeto traditam, quandò scilicet à plurium deorum cultu se recessisse vulgavit.
                            III. Dedecet omninò Legislatorem, qualem se facit Mahumetus, Satyrici personam induere, & scommatibus inimicos suos privatos, suppresso nomine, appetere. Id tamen facit Mahumetus hìc, & alibi contra Validum filium Mogheiræ, & alios ex Meccanis sibi infensos.
                            IV. Iterùm obtrudit commentum de Angelis Gehennæ præfectis, quod jam suprà rejecimus : nullum quippè de hujusmodi Angelis, eorumque numero in Sacris literis verbum reperitur. Et nihilominùs adeò impudens est Mahumetus, ut non vereatur, testes insaniæ suæ Judæos accersere, quasi ipsi cum eo vellent insanire. Sed nunquam mihi persuadebo, Judeos in hoc illi testimonium suum commodaturos : nisi fortè, ut eidem assententur, velint impudenter mentiri.
                            V. Iterùm Deo impium, ac superstitiosum tribuit juramentum. Quis enim impietatis, ac superstitionis non condemnet eum ; quem per noctis recessum, vel per Auroræ crepusculum jurantem audiat, præsertim, si hìc in re minimè dubia, cunctisque notissima, qualis est, Tartarum, seu Gehennam rem esse gravissimam, juramentum adhibeat ?
                            VI. Justè exigebant Judæi, vel Meccani Divinum aliquem librum, ob cujus authoritatem sequi deberent Mahumetum, & credere in Alcoranum. Atqui is nullus erat : quamobrem meritò utrumque reiciebant. Christus certè, ejusque Euangelium fidem sibi comparaverunt etiam ex librorum à Deo traditorum, Pentateuchi scilicet, & Prophetarum testimonio : quod nec Mahumeto convenit, nec Alcorano, ut sæpè demonstravimus. Quòd si Moslemi objiciant, Pentateuchum, ac Moysen, nullius præcedentis libri divinitùs revelati testimonium habuisse : facilè respondebimus, Deum ipsum inauditis prodigiis, ac portentis, fidem illis Divinam sufficienter conciliasse, ut nullus posset rationabiliter eorum veritatem, veracitatemque negare. Hoc verò neque de Alcorano, neque de Mahumeto quisquam sine manifestissimo mendacio affirmaverit.
                            VII. Cùm instaret Mahumetus, credendum esse Alcorano suo, eo, quòd sine ullius Divini libri testimonio, satis ex seipso fidem mereretur, & sufficiens esset ad homines commonendos, & in religione recta instruendos : ex alia verò parte obstinatam Arabum contradictionem videret : concludit, neminem posse ab Alcorano commonefieri, nisi voluerit Deus. Circa quem loquendi modum vide, quæ alibi fusè disseruimus.
                              Réinitialiser l'alignement