Bibliographic Information

Sourate 79 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s79

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness sale:
  • Witness postnikov:
  • Witness marracci:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:
  • Witness jalalayn:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Éd. du Caire, 1924Contexte
X
سورة النازعات
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا
2
وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا
3
وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا
4
فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا
5
فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْرًا
6
يَوْمَ تَرْجُفُ الرَّاجِفَةُ
7
تَتْبَعُهَا الرَّادِفَةُ
8
قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ
9
أَبْصَارُهَا خَاشِعَةٌ
10
يَقُولُونَ أَإِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ
11
أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا نَّخِرَةً
12
قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ
13
فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ
14
فَإِذَا هُم بِالسَّاهِرَةِ
15
هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَى
16
إِذْ نَادَاهُ رَبُّهُ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى
17
اذْهَبْ إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى
18
فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَى أَن تَزَكَّى
19
وَأَهْدِيَكَ إِلَى رَبِّكَ فَتَخْشَى
20
فَأَرَاهُ الْآيَةَ الْكُبْرَى
21
فَكَذَّبَ وَعَصَى
22
ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَى
23
فَحَشَرَ فَنَادَى
24
فَقَالَ أَنَا رَبُّكُمُ الْأَعْلَى
25
فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الْآخِرَةِ وَالْأُولَى
26
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَعِبْرَةً لِّمَن يَخْشَى
27
أَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاءُ بَنَاهَا
28
رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّاهَا
29
وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَا
30
وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَلِكَ دَحَاهَا
31
أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءَهَا وَمَرْعَاهَا
32
وَالْجِبَالَ أَرْسَاهَا
33
مَتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ
34
فَإِذَا جَاءَتِ الطَّامَّةُ الْكُبْرَى
35
يَوْمَ يَتَذَكَّرُ الْإِنسَانُ مَا سَعَى
36
وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَن يَرَى
37
فَأَمَّا مَن طَغَى
38
وَآثَرَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
39
فَإِنَّ الْجَحِيمَ هِيَ الْمَأْوَى
40
وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوَى
41
فَإِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوَى
42
يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا
43
فِيمَ أَنتَ مِن ذِكْرَاهَا
44
إِلَى رَبِّكَ مُنتَهَاهَا
45
إِنَّمَا أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَاهَا
46
كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَاهَا
←|→
Hamidullah révisée, 2000Contexte
X
Les anges qui arrachent les âmes (An-Naziate)
1
Par ceux qui arrachent violemment !
2
Et par ceux qui recueillent avec douceur !
3
Et par ceux qui voguent librement,
4
puis s’élancent à toute vitesse,
5
et règlent les affaires !
6
Le jour où [la terre] tremblera [au premier son du clairon]
7
immédiatement suivi du deuxième.
8
Ce jour-là, il y aura des cœurs qui seront agités d’effroi,
9
et leurs regards se baisseront.
10
Ils disent : « Quoi ! Serons-nous ramenés à notre vie première,
11
quand nous serons ossements pourris ? »
12
Ils disent : « ce sera alors un retour ruineux ! »
13
Il n’y aura qu’une sommation,
14
et voilà qu’ils seront sur la terre (ressuscités).
15
Le récit de Moïse t’est-il parvenu ?
16
Quand son Seigneur l’appela, dans Towâ, la vallée sanctifiée :
17
« Va vers Pharaon. Vraiment, il s’est rebellé ! »
18
Puis dis-lui : « Voudrais-tu te purifier ?
19
et que je te guide vers ton Seigneur afin que tu Le craignes ? »
20
Il lui fit voir le très grand miracle.
21
Mais il le qualifia de mensonge et désobéit ;
22
Ensuite, il tourna le dos, s’en alla précipitamment,
23
rassembla [les gens] et leur fit une proclamation,
24
et dit : « C’est moi votre Seigneur, le très haut ».
25
Alors Allah le saisit de la punition exemplaire de l’au-delà et de celle d’ici-bas.
26
Il y a certes là un sujet de réflexion pour celui qui craint.
27
Etes-vous plus durs à créer ? ou le ciel, qu’Il a pourtant construit ?
28
Il a élevé bien haut sa voûte, puis l’a parfaitement ordonné ;
29
Il a assombri sa nuit et fait luire son jour.
30
Et quant à la terre, après cela, Il l’a étendue :
31
Il a fait sortir d’elle son eau et son pâturage,
32
et quant aux montagnes, Il les a ancrées,
33
pour votre jouissance, vous et vos bestiaux.
34
Puis quand viendra le grand cataclysme,
35
le jour où l’homme se rappellera à quoi il s’est efforcé,
36
l’Enfer sera pleinement visible à celui qui regardera...
37
Quant à celui qui aura dépassé les limites
38
et aura préféré la vie présente,
39
alors, l’Enfer sera son refuge...
40
Et pour celui qui aura redouté de comparaître devant son Seigneur, et préservé son âme de la passion,
41
le Paradis sera alors son refuge.
42
Ils t’interrogent au sujet de l’Heure : « Quand va-t-elle jeter l’ancre ? »
43
Quelle [science] en as-tu pour le leur dire ?
44
Son terme n’est connu que de ton Seigneur.
45
Tu n’es que l’avertisseur de celui qui la redoute.
46
Le jour où ils la verront, il leur semblera n’avoir demeuré qu’un soir ou un matin.
←|→
Blachère, 1957Contexte
X
Sourate LXXIX.
Celles qui tirent.
(An-Nâzi‛ât.)
Propos liminaire du traducteur
Titre tiré du vt. 1.
Cette sourate est formée de trois révélations juxtaposée.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
1
Par celles qui tirent, puissantes !
Note [édition originale] : Le sens est fort obscur et les commt. proposent 8 interprétations. Les thèmes arabes rendus par : celles qui tirent…, celles qui vont, etc., peuvent représenter les Anges (ce qui ne convient pas pour les vt. 1-4), ou bien des montures (chamelles ou cavales). an-nâzi‛ât « celles qui tirent » dérive de la racine NZ‛ qui, en parlant d’une monture, signifie « tirer sur la bride ».
    2
    par celles qui vont, rapides !
    3
    par celles qui vont, légères !
    4
    et [par] celles qui avancent en tête
    5
    et mènent une affaire !
    6

    Facsimile Image Placeholder
    — en ce jour retentira le Retentissement
    Note [édition originale] : ar-râjifatu « Retentissement » ; la racine RJF signifie « trembler », « frémir », puis, selon les commt., « frémir au fracas de qc. ». Selon les mêmes, il s’agirait du fracas de la trompette du Jugement Dernier qui ébranlera la terre.
      7
      auquel le Suivant succédera.
      8
      Des cœurs, ce jour-là, seront agités
      9
      et des regards, humiliés !
      10
      [Les Infidèles] demandent : « En vérité, serons-nous certes renvoyés sur la terre
      11
      quand nous serons ossements décharnés ? »
      Note [édition originale] : Au lieu de la var. reçue ici, la Vulg. porte : ’a ’iḏâ « est-ce que lorsque », mais cette leçon contraint à supposer une phrase en suspens.
        12
        Et ils ajoutent : « Ce serait alors un retour désastreux ! »
        13
        Il n’y aura qu’une unique sonnerie
        14
        et soudain ils seront sur la vigilante [terre].
        Note [édition originale] : as-sâhiratu « la vigilante [terre] ». Sens confirmé par Tab.
          15
          Est-ce que t’est parvenue l’histoire de Moïse
          16
          quand son Seigneur l’appela dans le Val Sacré, par deux fois, quand son Seigneur l’appela dans le Val Sacré de Towâ,
          Note [édition originale] : Les commt. se partagent sur le sens de ṭuwâ. Certains pensent que ce mot signifie : deux fois, ce qui coïncide avec Exode, III, 4 : Et Dieu dit : « Moïse ! Moïse ! » D’une façon générale, les commt. voient cependant plutôt dans ce mot un nom de lieu. Rien n’assure du sens à l’époque de Mahomet.
            17
            [disant] : « Va vers Pharaon : il s’est rebellé. »
            18
            Demande-lui : « Est-il en toi de te purifier
            19
            et, guidé vers ton Seigneur, de [Le] redouter ? »
            20
            Moïse fit voir à Pharaon le Signe Suprême.
            21
            Pharaon cria au mensonge et fut indocile
            22
            puis, en secret, s’évertua,
            23
            convoqua [les siens] et proclama :
            24
            « Je suis votre Seigneur très auguste. »
            25
            Allah le frappa alors du châtiment de la [Vie] Dernière et de la [Vie] Première.
            26
            En vérité, en cela est certes un enseignement pour qui redoute [Allah] !
            27

            Facsimile Image Placeholder
            Êtes-vous plus ardus à créer ou bien le ciel qu’Il a édifié ?
            28
            Il en a élevé la voûte et l’a établie harmonieusement,
            29
            Il en a assombri la nuit et fait surgir la clarté.
            30
            La terre, après cela, Il l’a étendue.
            31
            Il en a fait sortir l’eau, le pâturage.
            32
            Les montagnes, Il les a dressées,
            33
            en profit pour vous et vos troupeaux (’an‛âm).
            34
            Quand viendra le Cataclysme très Grand,
            35
            au jour où l’Homme se souviendra de ce qu’il se sera évertué [à faire],
            36
            où la Fournaise sera dévoilée à celui qui verra,
            37
            ceux qui se seront rebellés
            38
            et auront préféré la Vie Immédiate,
            39
            auront la Fournaise pour retraite,
            40
            tandis que ceux qui auront redouté la comparution devant leur Seigneur et empêché l’âme de tomber,
            41
            auront le Jardin comme retraite.
            42
            Ils t’interrogent sur l’Heure. A quand sa venue ?
            43
            En quoi, toi, as-tu à en parler ?
            44
            A ton Seigneur, en revient le terme.
            45
            Tu n’es que l’Avertisseur de ceux qui la craignent.
            46
            Il leur semblera, le jour où ils la verront, n’être demeurés [en leur tombeau] qu’un soir et son matin.
            ←|→
            Arberry, 1955Contexte
            X
            The Pluckers
            1
            By those that pluck out vehemently
            2
            and those that draw out violently,
            3
            by those that swim serenely
            4
            and those that outstrip suddenly
            5
            by those that direct an affair!
            6
            Upon the day when the first blast shivers
            7
            and the second blast follows it,
            8
            hearts upon that day shall be athrob
            9
            and their eyes shall be humbled.
            10
            They shall say, 'What, are we being restored as we were before?
            11
            What, when we are bones old and wasted?'
            12
            They shall say, 'That then were a losing return!'
            13
            But it shall be only a single scare,
            14
            and behold, they are awakened.
            15
            Hast thou received the story of Moses?
            16
            When his Lord called to him in the holy valley, Towa:
            17
            'Go to Pharaoh; he has waxed insolent.
            18
            And say, "Hast thou the will to purify thyself;
            19
            and that I should guide thee to thy Lord, then thou shalt fear?"'
            20
            So he showed him the great sign,
            21
            but he cried lies, and rebelled,
            22
            then he turned away hastily,
            23
            then he mustered
            24
            and proclaimed, and he said, 'I am your Lord, the Most High!'
            25
            So God seized him with the chastisement of the Last World and the First.
            26
            Surely in that is a lesson for him who fears!
            27
            What, are you stronger in constitution or the heaven He built?
            28
            He lifted up its vault, and levelled it,
            29
            and darkened its night, and brought forth its forenoon;
            30
            and the earth-after that He spread it out,
            31
            therefrom brought forth its waters and its pastures,
            32
            and the mountains He set firm,
            33
            an enjoyment for you and your flocks.
            34
            Then, when the Great Catastrophe comes
            35
            upon the day when man shall remember what he has striven,
            36
            and Hell is advanced for whoever sees,
            37
            then as for him who was insolent
            38
            and preferred the present life,
            39
            surely Hell shall be the refuge.
            40
            But as for him who feared the Station of his Lord and forbade the soul its caprice,
            41
            surely Paradise shall be the refuge.
            42
            They will question thee concerning the Hour, when it shall berth.
            43
            What art thou about, to mention it?
            44
            Unto thy Lord is the final end of it.
            45
            Thou art only the warner of him who fears it.
            46
            It shall be as if; on the day they see it, they have but tarried for an evening, or its forenoon."
            ←|→
            Pitckthall, 1930Contexte
            X
            “Those Who Drag Forth”
            1
            By those who drag forth to destruction,
            2
            By the meteors rushing,
            3
            By the lone stars floating,
            4
            By the angels hastening,
            5
            And those who govern the event,
            6
            On the day when the first trump resoundeth.
            7
            And the second followeth it,
            8
            On that day hearts beat painfully"
            9
            While eyes are downcast"
            10
            (Now) they are saying: Shall we really be restored to our first state"
            11
            Even after we are crumbled bones?
            12
            They say: Then that would be a vain proceeding.
            13
            Surely it will need but one shout,
            14
            And lo! they will be awakened.
            15
            Hath there come unto thee the history of Moses?
            16
            How his Lord called him in the holy vale of Tuwa,
            17
            (Saying:) Go thou unto Pharaoh - Lo! he hath rebelled -
            18
            And say (unto him): Hast thou (will) to grow (in grace)?
            19
            Then I will guide thee to thy Lord and thou shalt fear (Him).
            20
            And he showed him the tremendous token.
            21
            But he denied and disobeyed,
            22
            Then turned he away in haste,
            23
            Then gathered he and summoned"
            24
            And proclaimed: "I (Pharaoh) am your Lord the Highest."
            25
            So Allah seized him (and made him) an example for the after (life) and for the former.
            26
            Lo! herein is indeed a lesson for him who feareth.
            27
            Are ye the harder to create, or is the heaven that He built?
            28
            He raised the height thereof and ordered it;
            29
            And He made dark the night thereof, and He brought forth the morn thereof.
            30
            And after that He spread the earth,
            31
            And produced therefrom the water thereof and the pasture thereof,
            32
            And He made fast the hills,
            33
            A provision for you and for your cattle.
            34
            But when the great disaster cometh,
            35
            The day when man will call to mind his (whole) endeavour,
            36
            And hell will stand forth visible to him who seeth,
            37
            Then, as for him who rebelled"
            38
            And chose the life of the world,
            39
            Lo! hell will be his home.
            40
            But as for him who feared to stand before his Lord and restrained his soul from lust,
            41
            Lo! the Garden will be his home.
            42
            They ask thee of the Hour: when will it come to port?
            43
            Why (ask they)? What hast thou to tell thereof?
            44
            Unto thy Lord belongeth (knowledge of) the term thereof.
            45
            Thou art but a warner unto him who feareth it.
            46
            On the day when they behold it, it will be as if they had but tarried for an evening or the morn thereof.
            ←|→
            Sale, 1734Contexte
            X
            CHAP. LXXIX.
            Intitled, Those who tear forth; revealed at Mecca.
            In the name of the most merciful God.
            1
            BY the angels who tear forth the souls of some with violence;
            2
            and by those who draw forth the souls of others with gentleness
            a
            Note [édition originale] : By those who draw forth the souls of some with violence, &c.] These are the angel of death and his assistants, who will take the souls of the wicked in a rough and cruel manner from the inmost part of their bodies, as a man drags up a thing from the bottom of the sea; but will take the souls of the good in a gentle and easy manner from their lips, as when a man draws a bucket of water at one pull1.
            There are several other interpretations of this whole passage; some expounding all the five parts of the oath of the stars, others of the souls of men, others of the souls of warriors in particular, and others of war-horses: a detail of which, I apprehend, would rather tire than please. 2
            • 1 Al Beidawi
            • 2
            ;
            3
            by those who glide swimmingly through the air with the commands of God ;
            4
            and those who precede and usher the righteous to paradise;
            5
            and those who subordinately govern the affairs of this world:
            6
            on a certain day, the disturbing blast of the trumpet shall disturb the universe;
            7
            and the subsequent blast shall follow it.
            8
            On that
            Facsimile Image Placeholder
            day men’s hearts shall tremble:
            9
            their looks shall be cast down.
            10
            The infidels say, Shall we surely be made to return whence we came
            a
            Note [édition originale] : Shall we surely be made to return whence we came? ] i.e. Shall we be restored to our former condition?
              ?
              11
              After we shall have become rotten bones, shall we be again raised to life?
              12
              They say, This then will be a return to loss.
              13
              Verily it will be but one sounding of the trumpet
              b
              Note [édition originale] : One sounding of the trumpet;] Viz. The second, or third blast, according to different opinions.
                ,
                14
                and, behold, they shall appear alive on the face of the earth
                c
                Note [édition originale] : They shall appear alive on the face of the earth;] Or, They shall appear at the place of judgment. The original word al Sâhira is also one of the names of hell.
                  .
                  15
                  Hath not the story of Moses reached thee?
                  16
                  When his Lord called unto him in the holy valley Towa
                  d
                  Note [édition originale] : See chap. 20. p. 256.
                    ,
                    17
                    saying, Go unto Pharaoh; for he is insolently wicked:
                    18
                    and say, Hast thou a desire to become just and holy;
                    19
                    and I will direct thee unto thy Lord, that thou mayest fear to transgress.
                    20
                    And he shewed him the very great sign of the rod turned into a serpent:
                    21
                    but he charged Moses with imposture, and rebelled against God .
                    22
                    Then he turned back hastily;
                    23
                    and he assembled the magicians, and cried aloud,
                    24
                    saying, I am your supreme Lord.
                    25
                    Wherefore God chastised him with the punishment of the life to come, and also of this present life.
                    26
                    Verily herein is an example unto him who feareth to rebel.
                    27
                    Are ye more difficult to create, or the heaven which God hath built?
                    28
                    He hath raised the height thereof, and hath perfectly formed the same:
                    29
                    and he hath made the night thereof dark, and hath produced the light thereof.
                    30
                    After this, he stretched out the earth
                    e
                    Note [édition originale] : After this he stretched out the earth,] Which had been created before the heavens, but without expansion 1.
                    • 1 Jallal.
                    ,
                    31
                    whence he caused to spring forth the water thereof, and the pasture thereof;
                    32
                    and he established the mountains,
                    33
                    for the use of yourselves, and of your cattle.
                    34
                    When the prevailing, the great day shall come,
                    35
                    on that day shall a man call to remembrance what he hath purposely done:
                    36
                    and hell shall be exposed to the view of the spectator.
                    37
                    And whoso shall have transgressed,
                    38
                    and shall have chosen this present life;
                    39
                    verily hell shall be his abode:
                    40
                    but whoso shall have dreaded the appearing before his Lord, and shall have refrained his soul from lust,
                    41
                    verily paradise shall be his abode.
                    42
                    They will ask thee concerning the last hour, when will be the fixed time thereof.
                    43
                    By what means canst thou give any information of the same?
                    44
                    Unto thy Lord belongeth the knowledge of the period thereof:
                    45
                    and thou art only a warner, who fearest the same.
                    46
                    The day whereon they shall see the same, it shall seem to them as though they had not tarried in the world longer than an evening, or a morning thereof.
                    ←|→
                    Postnikov ?, 1716Contexte
                    X
                    ГЛАВА О ОТТОРГАЮЩИХ, ИЛИ ОТВРАЩАЮЩИХ.
                    СОДЕРЖИТ ЧЕТЫРЕДЕСЯТЬ СТИХОВ, ПИСАННЫХ В МЕККЕ.
                    Во имя бога щедраго и милостивао :
                    1
                    кленуся ангелами, которые изъемлют душы от телес неверных, и злых,
                    2
                    ангелами сущими купно с душами верными,
                    3
                    ангелами превозносящими славу божию :
                    4
                    ангелами производящими души идущые в раи,
                    5
                    и ангелами обязыавшиися делами мирскими,
                    6
                    да бы весь народ воскрес в день судныи.
                    7
                    В сии день земля потрясется,
                    8
                    и сердца человеческие приуныют, егда во первых услышат глас трубныи.
                    9
                    По том зрение их изменится от страха,
                    10
                    и рекут : се мы зрим возвращатися нам на землю, в места, из которых мы произошли.
                    11
                    Наши кости очистилися,
                    12
                    и наше обращение во свет не иного ради, разве погибели.
                    13
                    Егда вторицею трубы возгласят, будет знак гнева божия :
                    14
                    тогда они скоро востанут из гробов своих на земли.
                    15
                    Но ты добре уразумел еси от писания Моисеова,
                    16
                    и како бог Господ его воззва на холме святом, призва тебя, и како он ему рече,
                    17
                    иди противу фараона, он заблуди от пути праваго, он есть в превеликом погрешении.
                    18
                    рцы к нему : аз тя призываю гласом спасения.
                    19
                    аз тя очищу, и приведу на путь закона божия, да бы ты имел страх его пред очима своима.
                    20
                    Моисеи показа фараону велия чудеса своя,
                    21
                    обаче же он уничтожи Моисеа, и непослуша его,
                    22
                    и удалися от правого пути.
                    23
                    Он призва народ свои,
                    24
                    и сказа себе бога их быти.
                    25
                    Но бог его жестоко наказа, за его хулу,
                    26
                    сеи есть приклад всемогущества его, сим которые добрые человецы суть.
                    27
                    О нечестивые ! Имели ли вы сотворити труднеишее, яко небо ; бог подья своя облаки,
                    28
                    и положи в мере
                    29,
                    и учреди нощь темную, а день наполни светом.
                    30
                    Он утверди землю,
                    31
                    и произведе всякие источники ради изобилия плодов, и ради пития скотом.
                    32
                    Он возвыси и укрепи горы ради человеков,
                    33
                    да воспоминают человецы доброе и злое, что они сотворили.
                    34
                    Когда труба вострубит,
                    36
                    и ад покажется разверзенныи пред их очима,
                    37
                    нечестивые, иже последовали
                    38
                    на земли своим похотям,
                    39
                    будут ввержени в него.
                    40
                    А иже имели страх в сем свете,
                    41
                    внидут в раи.
                    42
                    Нечестивые вопросят тя, когда будет день судныи ;
                    43
                    никто не знает сего,
                    44
                    разве Господа твоего.
                    45
                    ты не послан иного ради, но проповедывати труд адскии сим, которые боятся сего дне, аки бы они видят сие пред очима своима.
                    46
                    Они возмнят, яко не были во гробех, токмо от вечера и до утра, егда востанут.
                    ←|→
                    Marracci, 1698Contexte
                    X

                    SURA LXXIX.
                    ABSTRAHENTES.
                    MECCANA :
                    COMMATUM QUADRAGINTA SEX.
                    1
                    1.  Per Abstrahentes cum violentia.
                    2
                    2.  Per leviter trahentes cum facili tractione.
                    3
                    3.  Per Natantes natando.
                    4
                    4.  Et Præcedentes præcedendo.
                    5
                    5.  Et Moderantes rem (idest res hujus mundi ).
                    6
                    6.  Die, qua conturbabit Conturbatrix.
                    7
                    7.  Sequetur eam Subsecutrix.
                    8
                    8.  Corda die illa sunt perturbanda.
                    9
                    9.  Aspectus eorum humiliter demittendus.
                    10
                    10.  Dicunt : An nos certè post mortem restituendi sumus in pristinum statum ?
                    11
                    11.  An etiam, postquam fuerimus ossa cariosa ?
                    12
                    12.  Dixerunt : Hic sanè reditus est falsus.
                    13
                    13.  Atqui profectò erit sonitus unus (idest primæ tubæ ).
                    14
                    14.  Et ecce ipsi apparebunt in superficie terræ.
                    15
                    15.  An pervenit ad te historia Moysis ?
                    16
                    16.  Cùm inclamavit ad eum Dominus suus in valle Sancta Tua.
                    17
                    17.  Vade ad Pharaonem, quippè ipse exorbitanter se gerit.
                    18
                    18.  Et dic : An possibile est tibi, ut mundus evadas ?
                    19
                    19.  Et dirigam te ad Dominum tuum, ut timeas eum.
                    20
                    20.  Ostendit autem ei signum maximum.
                    21
                    21.  At ille mendacii insimulavit eum, & contumax fuit.
                    22
                    22.  Tùm terga vertit, & properavit ad impietatem.
                    23
                    23.  Congregavitque Magos, & advocavit eos.
                    24
                    24.  Et dixit : Ego sum Dominus vester Supremus.
                    25
                    25.  Quamobrem punivit eum Deus pœna novissimæ, & primæ culparum illius.
                    26
                    26.  Certè in hoc est sanè exemplum illi, qui timet Deum.
                    27
                    27.  An vos estis validiores creatione (idest natura ) an Cœlum, quod ędificavit Deus  ?
                    28
                    28.  Exaltavit sublimitatem ejus, & perfectè conformavit illud :
                    29
                    29.  Et obtenebravit noctem ejus, & eduxit splendorem ejus (idest Solem ).
                    30
                    30.  Et terram posteà expandit.
                    31
                    31.  Eduxit ex ea aquam ejus, & pabulum ejus.
                    32
                    32.  Et montes stabilivit in ea
                    33
                    ad usum vobis, & pecoribus vestris.
                    34
                    33.  Cùm autem venerit Victrix Maxima (idest dies Judicii ).
                    35
                    34.  Die illa reminiscetur homo illius, quod studiosè egerit.
                    36
                    35.  Et manifestabitur Infernus ei, qui videt (idest omnibus videntibus ).
                    37
                    36.  Porrò, qui fuerit pręvaricator.
                    38
                    37.  Et prætulerit vitam mundanam vitæ futuræ.
                    39
                    38.  Certè Infernus erit receptaculum ejus.
                    40
                    39.  Qui autem timuerit statum Domini sui ; (idest standum sibi esse ante Dominum suum ) & cohibuerit. 40.  Animam suam à concupiscentia ;
                    41
                    41.  Profectò Paradisus erit receptaculum ejus.
                    42
                    42.  Interrogabunt te de Hora, quandonam futurum sit tempus fixum ejus.
                    43
                    43.  Sed in qua re es tu de commemoratione ejus ? (idest quamnam scientiam habes tu de ea, ut possis hoc eis dicere ).
                    44
                    44.  Ad Dominum tuum spectat scire terminum ejus.
                    45
                    45.  Porrò tu es Commonitor ejus, qui timet eam.
                    46
                    46.  Quasi ipsi, die, qua videbunt eam, non morati fuissent, nisi tempus vespertinum, aut matutinum ejus.
                    Note [édition originale] : NOTÆ.
                    Titulus desumitur à prima dictione Suræ, nempè النازعات Abstrahentes, fęminini generis. Circa locum ejusdem Suræ, & numerum versuum illius, non reperio discrimen inter Authores : Meccana enim est, & sex supra quadraginta versus continet. Qui eam legerit, quemadmodùm scribit Zamchascerius, كان ممن حبسه الله في القبر والقيمة حتى يدخل الجنة قدر صلاة مكتوبة Erit ex iis, quos retinebit Deus in sepulchro, & Resurrectione, donec ingrediatur Paradisum spatio orationis præscriptę. Vix assequor sensum, & suspicor de mendo in scriptura.
                    I.  Per Abstrahentes. ] Omnia hæc, per quæ jurare fingitur Deus, Arabicè sunt generis fęminei : referuntur enim ad الملايكة Angelos, qui in plurali numero ejusdem generis censentur. Omnium igitur horum versuum, nimirùm à primo usque ad quintum inclusivè, sensus continet quinque Dei juramenta ad Resurrectionem asserendam : primum per Angelos, qui violenter extrahunt in morte è corporibus animas peccatorum. Secundum per eos, qui placidè, & leniter educunt è corporibus animas justorum. Tertium per eos, qui in morem Natantium è Cęlo in terram Divina mandata ferentes descendunt. Quartum per eos, qui præeunt animas justorum in Paradisum ascendentes. Quintum per eos, qui mundanas res ad Dei nutum gubernant. Ita exponunt insulsissima hæc ænigmata Gelal, Zamchascerius, cæterique Expositores.
                    VI.  Die, qua conturbabit Conturbatrix. ] Per Conturbatricem intelligit Gelal : النفخة الاولى Primum sonitum tubæ vocantis ad judicium : quia بها يرجف كل سئ , per eum omnia perturbabuntur. Per Subsecutricem autem النفخة الثانية Sonitum secundum tubæ, qui fiet quadraginta annis post primum.
                    XXV.  Pęna novissimæ, & primæ. ] Jam posui explicationem Gelalis, qui refert hæc ad prima, & ultima peccata Pharaonis. Sed fortassè meliùs referemus ad præsentem vitam, & novissimum sæculum.
                    XXX.  Et terram posteà expandit. ] Hoc dicitur, quia juxta Gelalem, terra كانت مخلوقة قبل السماء من غير دحو creata fuerat ante Cœlum, sed sine expansione.
                    XXXII.  Victrix maxima. ] Ita vocatur dies Judicii, quia omnibus prævalebit, omniaque devastabit.
                    XLVI.  Quasi ipsi. ] Sensus horum verborum est : Quandò homines videbunt diem Judicii, existimabunt se non commoratos fuisse in sepulchris, sive in Mundo, nisi per unicum mane, vel vespere.
                      Note [édition originale] : REFUTATIONES.
                      I. Mirum, quantum in persuadenda Meccanis veritate Resurrectionis adlaboret Mahumetus, non quidem ex motivo pietatis, vel alienæ salutis : sed quia intelligebat, si tantum mysterium persuaderet, posse se rudes illos homines vel spe æternarum deliciarum, vel timore æternorum suppliciorum, ad quamcunque rem, quam voluisset, & consequenter ad iniquissimam, impiissimamque legem suam pertrahere. Et, quia videbat, si illis Paradisi felicitatem talem, qualis reverà est, nempe spiritualem, & à terrenis rebus longissimè distantem proposuisset, eosdem, utpotè rerum divinarum, & Spiritualium minimè capaces, nullo modo esse suis verbis permovendos : quidquid ad Resurrectionem, vel Paradisum pertinet, ita proponit, ut à terrena, & carnali felicitate, nihil differat, nisi in majori copia, & libertate : ut non diversa, sed meliora, & majora habituri sint in Paradiso eadem, quæ hìc habebant, vel habere poterant.
                      II. Quinquies inducit Deum jurantem de re eadem, nempè de veritate Resurrectionis, per quinque Angelorum species, quas ridiculis, insulsisque ænigmatibus designat. Cùm verò juramentum unum eamdem vim habeat, quam aliud (omnia enim sunt per Angelos) constat, quatuor juramenta esse prorsùs otiosa. Immò quælibet Juramenti repetitio, præsertim supra eamdem rem, per quidquid tandem fiat, otiosa, immò vitiosa censenda est, tàm ex parte jurantis, quàm ex parte illius, per quem juratur. Cui enim semel juranti non creditur ; neque, si millies juret, credetur. Si verò is, per quem juratur, sit tantæ dignitatis, ut de illius auctoritate, & veracitate non possit dubitari : superfluum est per alium jurare. Si verò talis non sit, impium est etiam per illum jurare. Quamobrem juramentum, etiamsi fiat per aliquam rem creatam, respicit tamen solùm Summam Veritatem, scilicet Deum, qui in ea re peculiariter elucet. Sufficit verò, si Summa Veritas in testem alicujus rei semel adducatur. Pluries verò adducere, videtur esse de illius testimonio, vel justitia, aut veritate dubitare. Ignosce, Lector, si iisdem insaniis semper eadem responsa cogor adhibere.
                      III. Nimis crassum se Mahumetus ostendit, dùm putat peccatorum animas ferreis uncis ab Angelis ab eorumdem corporibus abstrahi : justorum verò animas molliter, leniterque ab iisdem trahi, atque educi. Animæ enim, cùm sint spirituales, prorsùsque immateriales, non possunt hoc modo abstrahi, vel trahi : sed ex naturali necessitate superveniente morte corpora relinquunt. Et, quamvis in hoc violentiam sępè homines experiantur, non tamen hæc fit ex abstractione, vel extrinseca vi Angelorum, sed ex naturali difficultate, qua animæ à corporibus separantur.
                      IV. Non est pertranseunda importuna, atque inepta transitio à mortuorum resurrectione ad historiam Moysi : & ab hac ad alias ineptias absque ullo ordine, vel connexione. Hoc autem vitium, cùm perpetuum sit in Alcorano, non video, quomodò possit à Sapientibus Moslemis excusari, nisi dicant, ejusdem Alcorani Collectores plurima in eo temerè congessisse, quæ nullam habent inter se connexionem : neque solùm in eo Suras, sed etiam versiculos præposterè, ac perturbatè fuisse collocatos : quemadmodùm in Tractatu de Alcorano re vera evenisse demonstravimus. Quid ergo mirum, si in illo sermo ita dissitus sit, ut plerumque periodi, vel versus non majorem habeant inter se nexum, quàm juxta vulgatum adagium : cothurnus cum clava, & lecythus cum strophio. Hiccine verò est liber ille tantæ excellentiæ, & dignitatis, ut, nonnisi Deus, ejus author esse potuerit, in cujus throno, atque etiam essentia ab æterno contineatur, & conservetur ?
                      Sed regerent contra nos Doctores Mahumetani, etiam in sacris utriusque Testamenti libris hoc idem evenire. Nam Psalmi sine ullo temporum, vel rerum ordine præposterè in unum volumen congesti sunt, ut patet ex eorum titulis. Psalmus enim 33. (e. g.) ponitur post Psalmos 3. & 7. & tamen hi tempore longè posteriori Scripti sunt, ut indicant eorumdem epigraphæ. Prætereà neque Euangelia, neque Epistolæ S. Pauli, & aliæ canonicæ, neque omnes libri veteris Testamenti eo ordine collocantur, quem tempus, in quo scripti sunt, requireret. Postremò, si contextus Sermonis, & connexio sententiarum attendatur, agnoscetur fortassè minor dissonantia, & magis congrua sensuum syntaxis in Alcorano, quàm in aliquibus Sacrarum Scripturarum capitibus, vel versiculis.
                      Videtur hæc objectio vim magnam habere. Sed est prorsùs straminea, frivola, nulliusque momenti. Nam, quocumque ordine libri Sacrarum Scripturarum collocentur, nihil proptereà veritati, vel religioni oritur incommodi, vel detrimenti. Atque idem dicendum de Psalmorum dispositione, quæ non sine justissimis causis, & Spiritus Sancti impulsu ab ipso Davide, vel ab Ezra facta esse existimatur. Non ita in Alcorano, ubi, & historiæ veritati, & religionis, fideique certitudini præpostera hujusmodi collocatio plurimùm nocet, & totam propè Mahumeti sectam pervertit. Cùm enim (v. g.) sæpè in Alcorano tanquam vera, & bona Christiana religio admittatur, atque in ea quemlibet æternam Salutem consequi posse asseratur : aliquandò verò in sola Eslamitica religione posse homines salvari, affirmetur ; itaut per unum assertum aliud destruatur, & abrogetur : ex alia verò parte ignoretur, quęnam fuerit Mahumeti circa hoc Suprema decisio : nam in Alcorano, ut jam diximus, omnia ferè præposterè habentur : neque sciri potest, utrum, quod priùs ponitur, traditum sit posteriùs : incertum remanebit apud Mahumetanos, quænam ex duabus religionibus vera sit, Eslamitica, an Christiana : nam utraque vera esse non potest. Vide, quæ circa hoc diximus in Prodromo, parte 3. capitulo primo per totum.
                      Ad illud, quod postremo loco objiciebant circa dissonantiam, quæ in aliquibus Sacris Scripturis contra legitimam sermonis ; ac sententię Syntaxin, major fortassè, quàm in Alcorano reperitur ; respondemus, Moslemos toto Cœlo in hoc errare, & hallucinari. Quamvis enim in divinis Eloquiis plurima interdùm obscuritas appareat, nihil tamen in iis dissonum, nihil dissutum, nihil inter se non optimè cohærens, & connexum invenitur, neque potest inveniri : Nam juxta illud Davidis, Psal. 11. Eloquia Domini, eloquia casta, argentum igne examinatum, probatum terræ, purgatum septuplum. Cui consonat Salomon in Proverb. cap. 30. Omnis sermo Dei ignitus (idest purissimus, ac perfectissimus) ne addas quidquam verbis illius, & arguaris, inveniarisque mendax. Ita scilicet perfectus, atque omni ex parte sermo divinus completus est, ut nihil ei addi possit, quo perfectior fiat. Hæc Moslemi ipsi negare non possunt, qui hujusmodi David, & Salomonis testimonia tanquam divinæ authoritatis admittunt. Porrò, si non ita facilè patet in Sacris literis rerum, vel sententiarum inter se connexio : & quandoque inter se nullatenùs, vel parum cohærere videntur : id sapientissima Spiritus Sancti dispositione factum est, ad majorem divinis verbis majestatem, & reverentiam conciliandam. Nam etiam apud homines magnorum Sapientum effata obscuritate teguntur, atque enigmatibus, & allegoriis, mysticisque sensis involvuntur. Prætereà, ut homines in divinarum Scripturarum sedula, atque assidua meditatione exercerentur, ad latentia in iis mysteria cognoscenda, quemadmodùm innumeris Doctoribus tàm Hebræis antiquis, quàm Christianis omnis ætatis feliciter successit : & alias ob causas, quas non est hìc otium referre. Affectavit quidem Sacrarum Scripturarum stylum Mahumetus in Alcorano, ut Propheta à simplicioribus posset haberi. Verùm evenit illi, quod asino Æsopico : qui, dùm pelle leonina tectus verum leonem simulat ; à proprio ruditu asinus detectus, cęteris animantibus ridiculum fuit. Nimirùm, dùm prava divinorum verborum imitatione Propheta vult credi : stultum, fatuum, atque insanum, ut revera erat, sese universis propalavit. Sub formulis loquendi ambiguis, & ineptis, sub importunis aposiopesibus ; sub transitionibus prorsùs dissitis, & disruptis : sub obscuro ignotorum verborum involucro, persuasit sibi posse se prophetici muneris gloriam consequi, tanquam in his nugis mysteria latere homines essent credituri, sed fumo periit, qui fumum vendidit.
                      V. Manifestissimè Mahumetus non solùm Sacris Scripturis, sed sibiipsi contradicit, nam, cùm in Sura quadragesima prima asseruisset, Deum priùs creasse terram duobus diebus, & posuisse in ea montes, & creasse quatuor diebus in ea, quæ necessaria erant ad victum hominum, ac bestiarum : deindè intendisse animum ad creandum Cœlum, qui erat fumus, & duorum dierum spatio divisisse illud in septem Cœlos ; & adornasse illud luminaribus, nempè Sole, & stellis : hic sui ipsius oblitus priùs ponit creationem Cęli, & Solis, ac stellarum, & deindè terræ, & eorum, quæ in ea reperiuntur, nempè montium, fontium, arborum, & herbarum. Frivola verò est Gelalis excusatio, quòd scilicet terra creata quidem fuerit ante Cœlum, sed sine expansione. Quidquid enim sit de hujusmodi expansione, nullo modo tollitur contradictio, dùm post creationem Cœli, Solis, & Stellarum, creata fuerit terra cum montibus, fontibus, & consequenter cum maribus, ex quibus fontes proveniunt, itemque cum herbis, & arboribus, & cæteris ad victum hominis, cęterorumque animalium necessariis. Neque intelligi potest, in quo consistat hęc expansio terrę, & quid eidem terrę contulerit, vel addiderit.
                        ←|→
                        Du Ryer, 1647Contexte
                        X
                        LE CHAPITRE DE CEUX QUI
                        arrachent,
                        Note [édition originale] : Gelaldin intitule ce Chapitre de ceux qui tirent une ame.
                          contenant quarante-six versets,
                          escrit à la Meque.
                          AU nom de Dieu clement & misericordieux.
                          1
                          Je jure par les Anges qui arrachent l’ame des corps des infidelles & des meschans,
                          2
                          Par les Anges qui accompagnent les ames des fidelles ;
                          3
                          par les Anges qui exaltent la gloire de Dieu ;
                          4
                          par les Anges qui conduisent les ames des gens de bien lors qu’elles vont en Paradis,
                          5
                          & par les Anges qui sont commis aux affaires du monde,
                          6
                          que tout le peuple ressuscitera au jour du Jugement, ce jour la terre tremblera,
                          8
                          & les cœurs des hommes fremiront au premier coup que la trompette sonnera :
                          7
                          Au second coup
                          9
                          leur veuë se troublera de peur,
                          10
                          & diront ; Nous voicy, nous sommes
                          Facsimile Image Placeholder
                          retournez sur la terre au lieu d’où nous estions sortis,
                          11
                          nos os estoient pourris,
                          12
                          & nostre retour au monde ne nous causera que du malheur,
                          13
                          ce second coup que la trompette a sonné est signe de l’ire de Dieu ;
                          14
                          Alors ils seront hors des monumens ressuscités sur la terre.
                          15
                          As-tu apris l’histoire de Moïse,
                          16
                          & comme Dieu son Seigneur l’appella dans la valée Sainte appellée Toï,
                          17
                          & comme il luy a dit, va vers Pharaon, il est devoyé du droit chemin, il est dans une grande erreur ;
                          18
                          Dis luy, Je t’appelle à la voye de salut, je te purifieray
                          19
                          & te conduiray au chemin de la loy de Dieu, afin que tu aye sa crainte devant les yeux.
                          20
                          Moïse fit voir à Pharaon un de ses grands miracles,
                          21
                          neantmoins il a mesprisé Moïse, il luy a desobey,
                          22
                          & s’est esloigné du droit chemin,
                          23
                          il a fait assembler son peuple, & a fait publier
                          24
                          qu’il estoit leur Dieu,
                          25
                          mais Dieu l’a rigoureusement chastié à cause de ses blasphemes,
                          26
                          c’est un exemple de sa toute-Puissance à ceux qui sont gens de bien.
                          27
                          O impies, avez vous esté plus difficilles à créer que le Ciel ?
                          28
                          Dieu a eslevé sa voûte, & la proportionnée ;
                          29
                          Il a rendu la nuit obscure, & le jour plein de clairté,
                          30
                          il a estendu la terre,
                          31
                          il en a fait sortir les fontaines pour arroser les plantes & pour abreuver les animaux,
                          32
                          il a eslevé & affermy les montagnes
                          33
                          pour vous & pour vos troupeaux.
                          35
                          Les hommes se souviendront du bien & du mal qu’ils auront fait
                          34
                          à la seconde fois que la trompette sonnera,
                          36
                          & l’Enfer paroistra ouvert devant leurs yeux ;
                          37
                          Les impies qui auront suivy leurs appetits
                          38
                          en terre,
                          39
                          seront precipitez dedans l’Enfer,
                          40
                          &
                          Facsimile Image Placeholder
                          ceux qui auront eu la crainte de Dieu devant les yeux, & qui auront dominé leurs passions en ce monde
                          41
                          iront en Paradis.
                          42
                          Les impies te demanderont quand sera le jour du Jugement,
                          44
                          personne ne le sçait que ton Seigneur :
                          45
                          Tu n’és envoyé que pour prescher les peines de l’Enfer à ceux qui craignent ce jour comme s’ils le voyoient present devant leurs yeux,
                          46
                          ils croiront n’avoir demeuré dans le tombeau que du soir au matin lors qu’il ressusciteront.
                          ←|→
                          Arrivabene, 1547Contexte
                          X
                          In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO LXI.
                          1
                          L’ANIME
                          Correction de : LANIME
                          de cattivi sono cavate da corpi loro
                          3
                          da gli Angeli per forza,
                          2
                          e de buoni piacevolmente,
                          3
                          e di volonta,
                          4
                          5
                          e portano stendendo i precetti divini à tutti gli altri Propheti.
                          6
                          Il di del suono della tromba,
                          8
                          i cuori
                          saran
                          Correction de : ʃarau
                          pieni di dispregio,
                          9
                          e gli occhi di tenebre di coloro,
                          10
                          11
                          i quali come prima desidereranno tornar alla fossa.
                          15
                          Note [édition originale] : Mirabile essempio di Pharaone.
                          • [B]
                          Non vedi tu
                          16
                          17
                          come Dio puni Pharaone,
                          24
                          ilquale dicendo esser Dio grande
                          21
                          sempre contradisse a Mose,
                          17
                          al quale Dio commando che andasse da lui,
                          18
                          accioche lo convertisse?
                          26
                          Questa vendetta è memoranda à chi teme Dio,
                          27
                          Siete voi piu potenti
                          28
                          di colui che ha creato il Cielo,
                          30
                          e la terra,
                          33
                          e tutti gli animanti,
                          31
                          e l’acqua, e le herbe,
                          29
                          e il giorno, e la notte?
                          34
                          Dio quel di
                          35
                          à ciascuno ricorderà l’operation sue,
                          39
                          mettendo i malvagi nel fuoco sempiterno.
                          40
                          Note [édition originale] : Pur del suo Paradiso come di sopra.
                          • [C]
                          Il temente, e che s’astiene da piaceri di questo mondo,
                          41
                          harà il Paradiso.
                          42
                          Rispondi a coloro che cercano quando verra la hora,
                          44
                          che Dio solo lo sa,
                          45
                          e che tu non castighi se non i tementi,
                          46
                          lo qual veduto desidereranno non esser stati nel Mondo, se non per spatio d’una hora.
                          ←|→
                          Bibliander, 1550Contexte
                          X
                          AZOARA LXXXIX.
                          In n. etc.
                          1
                          Animas malorum, ui coactasque,
                          2
                          bonorum autem leniter
                          3
                          et sponte extrahunt angeli,
                          4
                          5
                          praeceptaque diuina citius omnibus aliis descendendo prophetis afferunt.
                          6
                          7
                          Die uero bimembris sonitu buccinae,
                          8
                          corda fient contemptu plena,
                          9
                          oculique tenebris eorum,
                          10
                          11
                          uidelicet qui se uelut prius ad foueas redire plurimum optabunt.
                          15
                          Note [édition originale] : Pharao memorabile exemplum.
                            Nonne uides,
                            24
                            qualiter Pharaonem confessum se Deum esse maximum,
                            21
                            indeque semper contradicentem
                            16
                            21
                            Moysi,
                            16
                            quem Deus affatus in loco benedicto
                            17
                            iussit eum adire Pharaonem,
                            18
                            ut ipsum pro posse suo uirtutes gerendo conuerteret,
                            19
                            uiamque rectam patefaceret,
                            25
                            Deus in hoc mundo pessundedit suum ob stultiloquium, saeculoque futuro fortius supplicium inferens.
                            26
                            Haec quidem diuina uindicta timentibus Deum est memoranda.
                            27
                            An estis uos illo potentiores,
                            28
                            qui coelos creans et ornans, sursum extulit,
                            30
                            et terram extendens ipsam
                            33
                            uobis animabusque caeteris
                            32
                            stabilem montibus uelut anchoris firmauit,
                            31
                            et aquas ac herbas in ea produxit,
                            29
                            noctemque tenebrosam, diemque splendidam fecit.
                            34
                            Die quidem grauissima contingente,
                            35
                            quisque suorum recordabitur operum,
                            39
                            et ignis ingrediendus
                            37
                            ab omnibus contradictoribus,
                            38
                            huiusque mundi dilectoribus,
                            36
                            propalabitur uisuris.
                            40
                            Timens autem stationem coram diuina praesentia, animamque suam reprimens ab huius mundi uoluptatibus et amoribus,
                            41
                            paradisum possidebit.
                            42
                            ¶ Quaerentibus aduentum illius horae,
                            43
                            responde,
                            44
                            Illum soli Deo patere,
                            45
                            teque nullos nisi timentes illam castigare :
                            46
                            Qua uisa, optabunt se non duxisse uitam huius mundi, nisi per unius horae diei seu noctis spacium.
                            ←|→
                            Al-Ǧalālayn, 1465-6Contexte
                            X
                            سورة النازعات
                            1
                            «والنازعات» الملائكة تنزع أرواح الكفار «غرقا» نزعا بشدة.
                            2
                            «والناشطات نشطا» الملائكة تنشط أرواح المؤمنين، أي تسلها برفق.
                            3
                            «والسابحات سبحا» الملائكة تسبح من السماء بأمره تعالى، أي تنزل.
                            4
                            «فالسابقات سبقا» الملائكة تسبق بأرواح المؤمنين إلى الجنة.
                            5
                            «فالمدبرات أمرا» الملائكة تدبر أمر الدنيا، أي تنزل بتدبيره، وجواب هذه الأقسام محذوف، أي لتبعثنَّ يا كفار مكة وهو عامل في.
                            6
                            «يوم ترجف الراجفة» النفخة الأولى بها يرجف كل شيء، أي يتزلزل فوصفت بما يحدث منها.
                            7
                            «تتبعها الرادفة» النفخة الثانية وبينهما أربعون سنة، والجملة حال من الراجفة، فاليوم واسع للنفختين وغيرهما فصح ظرفيته للبعث الواقع عقب الثانية.
                            8
                            «قلوب يومئذٍ واجفة» خائفة قلقة.
                            9
                            «أبصارها خاشعة» ذليلة لهول ما ترى.
                            10
                            «يقولون» أي أرباب القلوب والأبصار استهزاء وإنكارا للبعث «أئنا» بتحقيق الهمزتين وتسهيل الثانية وإدخال الف بينهما على الوجهين في الموضعين «لمردودون في الحافرة» أي أنرد بعد الموت إلى الحياة، والحافرة: اسم لأول الأمر، ومنه رجع فلان في حافرته: إذا رجع من حيث جاء.
                            11
                            «أئذا كنا عظاما نخرة» وفي قراءة ناخرة بالية متفتتة نحيا.
                            12
                            «قالوا تلك» أي رجعتنا إلى الحياة «إذا» إن صحت «كرة» رجعة «خاسرة» ذات خسران قال تعالى:
                            13
                            «فإنما هي» أي الرادفة التي يعقبها البعث «زجرة» نفخة «واحدة» فإذا نفخت.
                            14
                            «فإذا هم» أي كل الخلائق «بالساهرة» بوجه الأرض أحياءً بعدما كانوا ببطنها أمواتا.
                            15
                            «هل أتاك» يا محمد «حديث موسى» عامل في.
                            16
                            «إذ ناداه ربه بالوادِ المقدس طوىً» اسم الوادي بالتنوين وتركه، فقال:
                            17
                            «اذهب إلى فرعون إنه طغى» تجاوز الحد في الكفر.
                            18
                            «فقل هل لك» أدعوك «إلى أن تزكى» وفي قراءة بتشديد الزاي بإدغام التاء الثانية في الأصل فيها: تتطهر من الشرك بأن تشهد أن لا إله إلا الله.
                            19
                            «وأهديك إلى ربك» أدلك على معرفته ببرهان «فتخشى» فتخافه.
                            20
                            «فأراه الآية الكبرى» من آياته السبع وهي اليد أو العصا.
                            21
                            «فكذب» فرعون موسى «وعصى» الله تعالى.
                            22
                            «ثم أدبر» عن الإيمان «يسعى» في الأرض بالفساد.
                            23
                            «فحشر» جمع السحرة وجنده «فنادى».
                            24
                            «فقال أنا ربكم الأعلى» لا رب فوقي.
                            25
                            (فأخذه الله) أهلكه بالغرق (نكال) عقوبة (الآخرة) أي هذه الكلمة (والأولى) أي قوله قبلها: "" ما علمت لكم من إله غيري "" وكان بينهما أربعون سنة.
                            26
                            «إن في ذلك» المذكور «لعبرة لمن يخشى» الله تعالى.
                            27
                            «أأنتم» بتحقيق الهمزتين وإبدال الثانية ألفاً وتسهيلها وإدخال ألف بين المسهلة والأخرى وتركه، أي منكرو البعث «أشد خلقا أم السماء» أشد خلقا «بناها» بيان لكيفية خلقها.
                            28
                            «رفع سمكها» تفسير لكيفية البناء، أي جعل سمتها في جهة العلو رفيعا، وقيل سمكها سقفها «فسواها» جعلها مستوية بلا عيب.
                            29
                            «وأغطش ليلها» أظلمه «وأخرج ضحاها» أبرز نور شمسها وأضيف إليها الليل لأنه ظلها والشمس لأنها سراجها.
                            30
                            «والأرض بعد ذلك دحاها» بسطها وكانت مخلوقة قبل السماء من غير دحو.
                            31
                            «أخرج» حال بإضمار قد أي مخرجا «منها ماءها» بتفجير عيونها «ومرعاها» ما ترعاه النعم من الشجر والعشب وما يأكله الناس من الأقوات والثمار، وإطلاق المرعى عليه استعارة.
                            32
                            «والجبال أرساها» أثبتها على وجه الأرض لتسكن.
                            33
                            «متاعا» مفعول له لمقدر، أي فعل ذلك متعة أو مصدر أي تمتيعا «لكم ولأنعامكم» جمع نعم وهي الإبل والبقر والغنم.
                            34
                            «فإذا جاءت الطامة الكبرى» النفخة الثانية.
                            35
                            «يوم يتذكر الإنسان» بدل من إذا «ما سعى» في الدنيا من خير وشر.
                            36
                            «وبرزت» أظهرت «الجحيم» النار المحرقة «لمن يرى» لكل راءٍ وجواب إذا:
                            37
                            «فأما من طغى» كفر.
                            38
                            «وآثر الحياة الدنيا» باتباع الشهوات.
                            39
                            «فإن الجحيم هي المأوى» مأواه.
                            40
                            «وأما من خاف مقام ربه» قيامه بين يديه «ونهى النفس» الأمارة «عن الهوى» المردي باتباع الشهوات.
                            41
                            «فإن الجنة هي المأوى» وحاصل الجواب: فالعاصي في النار والمطيع في الجنة.
                            42
                            «يسَألونك» أي كفار مكة «عن الساعة أيان مرساها» متى وقوعها وقيامها.
                            43
                            «فيم» في أي شيء «أنت من ذكراها» أي ليس عندك علمها حتى تذكرها.
                            44
                            «إلى ربك منتهاها» منتهى علمها لا يعلمه غيره.
                            45
                            «إنما أنت منذر» إنما ينفع إنذارك «من يخشاها» يخافها.
                            46
                            «كأنهم يوم يرونها لم يلبثوا» في قبورهم «إلا عشية أو ضحاها» عشية يوم أو بكرته وصح إضافة الضحى إلى العشية لما بينهما من الملابسة إذ هما طرفا النهار، وحسن الإضافة وقوع الكلمة فاصلة.
                            Réinitialiser l'alignement