Bibliographic Information

Sourate 8 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s8

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness masson:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness marracci:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Éd. du Caire, 1924Contexte
X
سورة الأنفال
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
يَسْأَلُونَكَ عَنِ الْأَنفَالِ قُلِ الْأَنفَالُ لِلَّهِ وَالرَّسُولِ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَصْلِحُوا ذَاتَ بَيْنِكُمْ وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
2
إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ الَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ اللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَإِذَا تُلِيَتْ عَلَيْهِمْ آيَاتُهُ زَادَتْهُمْ إِيمَانًا وَعَلَى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
3
الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ
4
أُولَئِكَ هُمُ الْمُؤْمِنُونَ حَقًّا لَّهُمْ دَرَجَاتٌ عِندَ رَبِّهِمْ وَمَغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ
5
كَمَا أَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِن بَيْتِكَ بِالْحَقِّ وَإِنَّ فَرِيقًا مِّنَ الْمُؤْمِنِينَ لَكَارِهُونَ
6
يُجَادِلُونَكَ فِي الْحَقِّ بَعْدَمَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى الْمَوْتِ وَهُمْ يَنظُرُونَ
7
وَإِذْ يَعِدُكُمُ اللَّهُ إِحْدَى الطَّائِفَتَيْنِ أَنَّهَا لَكُمْ وَتَوَدُّونَ أَنَّ غَيْرَ ذَاتِ الشَّوْكَةِ تَكُونُ لَكُمْ وَيُرِيدُ اللَّهُ أَن يُحِقَّ الْحَقَّ بِكَلِمَاتِهِ وَيَقْطَعَ دَابِرَ الْكَافِرِينَ
8
لِيُحِقَّ الْحَقَّ وَيُبْطِلَ الْبَاطِلَ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُونَ
9
إِذْ تَسْتَغِيثُونَ رَبَّكُمْ فَاسْتَجَابَ لَكُمْ أَنِّي مُمِدُّكُم بِأَلْفٍ مِّنَ الْمَلَائِكَةِ مُرْدِفِينَ
10
وَمَا جَعَلَهُ اللَّهُ إِلَّا بُشْرَى وَلِتَطْمَئِنَّ بِهِ قُلُوبُكُمْ وَمَا النَّصْرُ إِلَّا مِنْ عِندِ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
11
إِذْ يُغَشِّيكُمُ النُّعَاسَ أَمَنَةً مِّنْهُ وَيُنَزِّلُ عَلَيْكُم مِّنَ السَّمَاءِ مَاءً لِّيُطَهِّرَكُم بِهِ وَيُذْهِبَ عَنكُمْ رِجْزَ الشَّيْطَانِ وَلِيَرْبِطَ عَلَى قُلُوبِكُمْ وَيُثَبِّتَ بِهِ الْأَقْدَامَ
12
إِذْ يُوحِي رَبُّكَ إِلَى الْمَلَائِكَةِ أَنِّي مَعَكُمْ فَثَبِّتُوا الَّذِينَ آمَنُوا سَأُلْقِي فِي قُلُوبِ الَّذِينَ كَفَرُوا الرُّعْبَ فَاضْرِبُوا فَوْقَ الْأَعْنَاقِ وَاضْرِبُوا مِنْهُمْ كُلَّ بَنَانٍ
13
ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ شَاقُّوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَمَن يُشَاقِقِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَإِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ
14
ذَلِكُمْ فَذُوقُوهُ وَأَنَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابَ النَّارِ
15
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا لَقِيتُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا زَحْفًا فَلَا تُوَلُّوهُمُ الْأَدْبَارَ
16
وَمَن يُوَلِّهِمْ يَوْمَئِذٍ دُبُرَهُ إِلَّا مُتَحَرِّفًا لِّقِتَالٍ أَوْ مُتَحَيِّزًا إِلَى فِئَةٍ فَقَدْ بَاءَ بِغَضَبٍ مِّنَ اللَّهِ وَمَأْوَاهُ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
17
فَلَمْ تَقْتُلُوهُمْ وَلَكِنَّ اللَّهَ قَتَلَهُمْ وَمَا رَمَيْتَ إِذْ رَمَيْتَ وَلَكِنَّ اللَّهَ رَمَى وَلِيُبْلِيَ الْمُؤْمِنِينَ مِنْهُ بَلَاءً حَسَنًا إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
18
ذَلِكُمْ وَأَنَّ اللَّهَ مُوهِنُ كَيْدِ الْكَافِرِينَ
19
إِن تَسْتَفْتِحُوا فَقَدْ جَاءَكُمُ الْفَتْحُ وَإِن تَنتَهُوا فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ وَإِن تَعُودُوا نَعُدْ وَلَن تُغْنِيَ عَنكُمْ فِئَتُكُمْ شَيْئًا وَلَوْ كَثُرَتْ وَأَنَّ اللَّهَ مَعَ الْمُؤْمِنِينَ
20
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَطِيعُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَلَا تَوَلَّوْا عَنْهُ وَأَنتُمْ تَسْمَعُونَ
21
وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ قَالُوا سَمِعْنَا وَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ
22
إِنَّ شَرَّ الدَّوَابِّ عِندَ اللَّهِ الصُّمُّ الْبُكْمُ الَّذِينَ لَا يَعْقِلُونَ
23
وَلَوْ عَلِمَ اللَّهُ فِيهِمْ خَيْرًا لَّأَسْمَعَهُمْ وَلَوْ أَسْمَعَهُمْ لَتَوَلَّوا وَّهُم مُّعْرِضُونَ
24
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اسْتَجِيبُوا لِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ إِذَا دَعَاكُمْ لِمَا يُحْيِيكُمْ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يَحُولُ بَيْنَ الْمَرْءِ وَقَلْبِهِ وَأَنَّهُ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
25
وَاتَّقُوا فِتْنَةً لَّا تُصِيبَنَّ الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنكُمْ خَاصَّةً وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ
26
وَاذْكُرُوا إِذْ أَنتُمْ قَلِيلٌ مُّسْتَضْعَفُونَ فِي الْأَرْضِ تَخَافُونَ أَن يَتَخَطَّفَكُمُ النَّاسُ فَآوَاكُمْ وَأَيَّدَكُم بِنَصْرِهِ وَرَزَقَكُم مِّنَ الطَّيِّبَاتِ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
27
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَخُونُوا اللَّهَ وَالرَّسُولَ وَتَخُونُوا أَمَانَاتِكُمْ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
28
وَاعْلَمُوا أَنَّمَا أَمْوَالُكُمْ وَأَوْلَادُكُمْ فِتْنَةٌ وَأَنَّ اللَّهَ عِندَهُ أَجْرٌ عَظِيمٌ
29
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِن تَتَّقُوا اللَّهَ يَجْعَل لَّكُمْ فُرْقَانًا وَيُكَفِّرْ عَنكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ
30
وَإِذْ يَمْكُرُ بِكَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِيُثْبِتُوكَ أَوْ يَقْتُلُوكَ أَوْ يُخْرِجُوكَ وَيَمْكُرُونَ وَيَمْكُرُ اللَّهُ وَاللَّهُ خَيْرُ الْمَاكِرِينَ
31
وَإِذَا تُتْلَى عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا قَالُوا قَدْ سَمِعْنَا لَوْ نَشَاءُ لَقُلْنَا مِثْلَ هَذَا إِنْ هَذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
32
وَإِذْ قَالُوا اللَّهُمَّ إِن كَانَ هَذَا هُوَ الْحَقَّ مِنْ عِندِكَ فَأَمْطِرْ عَلَيْنَا حِجَارَةً مِّنَ السَّمَاءِ أَوِ ائْتِنَا بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
33
وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَأَنتَ فِيهِمْ وَمَا كَانَ اللَّهُ مُعَذِّبَهُمْ وَهُمْ يَسْتَغْفِرُونَ
34
وَمَا لَهُمْ أَلَّا يُعَذِّبَهُمُ اللَّهُ وَهُمْ يَصُدُّونَ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَمَا كَانُوا أَوْلِيَاءَهُ إِنْ أَوْلِيَاؤُهُ إِلَّا الْمُتَّقُونَ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
35
وَمَا كَانَ صَلَاتُهُمْ عِندَ الْبَيْتِ إِلَّا مُكَاءً وَتَصْدِيَةً فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ
36
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ لِيَصُدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ فَسَيُنفِقُونَهَا ثُمَّ تَكُونُ عَلَيْهِمْ حَسْرَةً ثُمَّ يُغْلَبُونَ وَالَّذِينَ كَفَرُوا إِلَى جَهَنَّمَ يُحْشَرُونَ
37
لِيَمِيزَ اللَّهُ الْخَبِيثَ مِنَ الطَّيِّبِ وَيَجْعَلَ الْخَبِيثَ بَعْضَهُ عَلَى بَعْضٍ فَيَرْكُمَهُ جَمِيعًا فَيَجْعَلَهُ فِي جَهَنَّمَ أُولَئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ
38
قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُوا إِن يَنتَهُوا يُغْفَرْ لَهُم مَّا قَدْ سَلَفَ وَإِن يَعُودُوا فَقَدْ مَضَتْ سُنَّتُ الْأَوَّلِينَ
39
وَقَاتِلُوهُمْ حَتَّى لَا تَكُونَ فِتْنَةٌ وَيَكُونَ الدِّينُ كُلُّهُ لِلَّهِ فَإِنِ انتَهَوْا فَإِنَّ اللَّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
40
وَإِن تَوَلَّوْا فَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ مَوْلَاكُمْ نِعْمَ الْمَوْلَى وَنِعْمَ النَّصِيرُ
41
وَاعْلَمُوا أَنَّمَا غَنِمْتُم مِّن شَيْءٍ فَأَنَّ لِلَّهِ خُمُسَهُ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي الْقُرْبَى وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينِ وَابْنِ السَّبِيلِ إِن كُنتُمْ آمَنتُم بِاللَّهِ وَمَا أَنزَلْنَا عَلَى عَبْدِنَا يَوْمَ الْفُرْقَانِ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعَانِ وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
42
إِذْ أَنتُم بِالْعُدْوَةِ الدُّنْيَا وَهُم بِالْعُدْوَةِ الْقُصْوَى وَالرَّكْبُ أَسْفَلَ مِنكُمْ وَلَوْ تَوَاعَدتُّمْ لَاخْتَلَفْتُمْ فِي الْمِيعَادِ وَلَكِن لِّيَقْضِيَ اللَّهُ أَمْرًا كَانَ مَفْعُولًا لِّيَهْلِكَ مَنْ هَلَكَ عَن بَيِّنَةٍ وَيَحْيَى مَنْ حَيَّ عَن بَيِّنَةٍ وَإِنَّ اللَّهَ لَسَمِيعٌ عَلِيمٌ
43
إِذْ يُرِيكَهُمُ اللَّهُ فِي مَنَامِكَ قَلِيلًا وَلَوْ أَرَاكَهُمْ كَثِيرًا لَّفَشِلْتُمْ وَلَتَنَازَعْتُمْ فِي الْأَمْرِ وَلَكِنَّ اللَّهَ سَلَّمَ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
44
وَإِذْ يُرِيكُمُوهُمْ إِذِ الْتَقَيْتُمْ فِي أَعْيُنِكُمْ قَلِيلًا وَيُقَلِّلُكُمْ فِي أَعْيُنِهِمْ لِيَقْضِيَ اللَّهُ أَمْرًا كَانَ مَفْعُولًا وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ
45
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا لَقِيتُمْ فِئَةً فَاثْبُتُوا وَاذْكُرُوا اللَّهَ كَثِيرًا لَّعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
46
وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَلَا تَنَازَعُوا فَتَفْشَلُوا وَتَذْهَبَ رِيحُكُمْ وَاصْبِرُوا إِنَّ اللَّهَ مَعَ الصَّابِرِينَ
47
وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ خَرَجُوا مِن دِيَارِهِم بَطَرًا وَرِئَاءَ النَّاسِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَاللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌ
48
وَإِذْ زَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ وَقَالَ لَا غَالِبَ لَكُمُ الْيَوْمَ مِنَ النَّاسِ وَإِنِّي جَارٌ لَّكُمْ فَلَمَّا تَرَاءَتِ الْفِئَتَانِ نَكَصَ عَلَى عَقِبَيْهِ وَقَالَ إِنِّي بَرِيءٌ مِّنكُمْ إِنِّي أَرَى مَا لَا تَرَوْنَ إِنِّي أَخَافُ اللَّهَ وَاللَّهُ شَدِيدُ الْعِقَابِ
49
إِذْ يَقُولُ الْمُنَافِقُونَ وَالَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ غَرَّ هَؤُلَاءِ دِينُهُمْ وَمَن يَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ فَإِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
50
وَلَوْ تَرَى إِذْ يَتَوَفَّى الَّذِينَ كَفَرُوا الْمَلَائِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَارَهُمْ وَذُوقُوا عَذَابَ الْحَرِيقِ
51
ذَلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيدِ
52
كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَفَرُوا بِآيَاتِ اللَّهِ فَأَخَذَهُمُ اللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ إِنَّ اللَّهَ قَوِيٌّ شَدِيدُ الْعِقَابِ
53
ذَلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ لَمْ يَكُ مُغَيِّرًا نِّعْمَةً أَنْعَمَهَا عَلَى قَوْمٍ حَتَّى يُغَيِّرُوا مَا بِأَنفُسِهِمْ وَأَنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
54
كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَذَّبُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ فَأَهْلَكْنَاهُم بِذُنُوبِهِمْ وَأَغْرَقْنَا آلَ فِرْعَوْنَ وَكُلٌّ كَانُوا ظَالِمِينَ
55
إِنَّ شَرَّ الدَّوَابِّ عِندَ اللَّهِ الَّذِينَ كَفَرُوا فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
56
الَّذِينَ عَاهَدتَّ مِنْهُمْ ثُمَّ يَنقُضُونَ عَهْدَهُمْ فِي كُلِّ مَرَّةٍ وَهُمْ لَا يَتَّقُونَ
57
فَإِمَّا تَثْقَفَنَّهُمْ فِي الْحَرْبِ فَشَرِّدْ بِهِم مَّنْ خَلْفَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ
58
وَإِمَّا تَخَافَنَّ مِن قَوْمٍ خِيَانَةً فَانبِذْ إِلَيْهِمْ عَلَى سَوَاءٍ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْخَائِنِينَ
59
وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا سَبَقُوا إِنَّهُمْ لَا يُعْجِزُونَ
60
وَأَعِدُّوا لَهُم مَّا اسْتَطَعْتُم مِّن قُوَّةٍ وَمِن رِّبَاطِ الْخَيْلِ تُرْهِبُونَ بِهِ عَدُوَّ اللَّهِ وَعَدُوَّكُمْ وَآخَرِينَ مِن دُونِهِمْ لَا تَعْلَمُونَهُمُ اللَّهُ يَعْلَمُهُمْ وَمَا تُنفِقُوا مِن شَيْءٍ فِي سَبِيلِ اللَّهِ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنتُمْ لَا تُظْلَمُونَ
61
وَإِن جَنَحُوا لِلسَّلْمِ فَاجْنَحْ لَهَا وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
62
وَإِن يُرِيدُوا أَن يَخْدَعُوكَ فَإِنَّ حَسْبَكَ اللَّهُ هُوَ الَّذِي أَيَّدَكَ بِنَصْرِهِ وَبِالْمُؤْمِنِينَ
63
وَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِهِمْ لَوْ أَنفَقْتَ مَا فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا مَّا أَلَّفْتَ بَيْنَ قُلُوبِهِمْ وَلَكِنَّ اللَّهَ أَلَّفَ بَيْنَهُمْ إِنَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
64
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ حَسْبُكَ اللَّهُ وَمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
65
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ حَرِّضِ الْمُؤْمِنِينَ عَلَى الْقِتَالِ إِن يَكُن مِّنكُمْ عِشْرُونَ صَابِرُونَ يَغْلِبُوا مِائَتَيْنِ وَإِن يَكُن مِّنكُم مِّائَةٌ يَغْلِبُوا أَلْفًا مِّنَ الَّذِينَ كَفَرُوا بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُونَ
66
الْآنَ خَفَّفَ اللَّهُ عَنكُمْ وَعَلِمَ أَنَّ فِيكُمْ ضَعْفًا فَإِن يَكُن مِّنكُم مِّائَةٌ صَابِرَةٌ يَغْلِبُوا مِائَتَيْنِ وَإِن يَكُن مِّنكُمْ أَلْفٌ يَغْلِبُوا أَلْفَيْنِ بِإِذْنِ اللَّهِ وَاللَّهُ مَعَ الصَّابِرِينَ
67
مَا كَانَ لِنَبِيٍّ أَن يَكُونَ لَهُ أَسْرَى حَتَّى يُثْخِنَ فِي الْأَرْضِ تُرِيدُونَ عَرَضَ الدُّنْيَا وَاللَّهُ يُرِيدُ الْآخِرَةَ وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
68
لَّوْلَا كِتَابٌ مِّنَ اللَّهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمْ فِيمَا أَخَذْتُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
69
فَكُلُوا مِمَّا غَنِمْتُمْ حَلَالًا طَيِّبًا وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
70
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ قُل لِّمَن فِي أَيْدِيكُم مِّنَ الْأَسْرَى إِن يَعْلَمِ اللَّهُ فِي قُلُوبِكُمْ خَيْرًا يُؤْتِكُمْ خَيْرًا مِّمَّا أُخِذَ مِنكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
71
وَإِن يُرِيدُوا خِيَانَتَكَ فَقَدْ خَانُوا اللَّهَ مِن قَبْلُ فَأَمْكَنَ مِنْهُمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
72
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَهَاجَرُوا وَجَاهَدُوا بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَالَّذِينَ آوَوا وَّنَصَرُوا أُولَئِكَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَلَمْ يُهَاجِرُوا مَا لَكُم مِّن وَلَايَتِهِم مِّن شَيْءٍ حَتَّى يُهَاجِرُوا وَإِنِ اسْتَنصَرُوكُمْ فِي الدِّينِ فَعَلَيْكُمُ النَّصْرُ إِلَّا عَلَى قَوْمٍ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَاقٌ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
73
وَالَّذِينَ كَفَرُوا بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ إِلَّا تَفْعَلُوهُ تَكُن فِتْنَةٌ فِي الْأَرْضِ وَفَسَادٌ كَبِيرٌ
74
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَهَاجَرُوا وَجَاهَدُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَالَّذِينَ آوَوا وَّنَصَرُوا أُولَئِكَ هُمُ الْمُؤْمِنُونَ حَقًّا لَّهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ
75
وَالَّذِينَ آمَنُوا مِن بَعْدُ وَهَاجَرُوا وَجَاهَدُوا مَعَكُمْ فَأُولَئِكَ مِنكُمْ وَأُولُو الْأَرْحَامِ بَعْضُهُمْ أَوْلَى بِبَعْضٍ فِي كِتَابِ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
←|→
Hamidullah révisée, 2000Contexte
X
Le butin (Al-Anfal)
1
Ils t’interrogent au sujet du butin. Dis : « Le butin est à Allah et à Son messager. » Craignez Allah, maintenez la concorde entre vous et obéissez à Allah et à Son messager, si vous êtes croyants.
2
Les vrais croyants sont ceux dont les cœurs frémissent quand on mentionne Allah. Et quand Ses versets leur sont récités, cela fait augmenter leur foi. Et ils placent leur confiance en leur Seigneur.
3
Ceux qui accomplissent la Salât et qui dépensent [dans le sentier d’Allah] de ce que Nous leur avons attribué.
4
Ceux-là sont, en toute vérité les croyants : à eux des degrés (élevés) auprès de leur Seigneur, ainsi qu’un pardon et une dotation généreuse.
5
De même, c’est au nom de la vérité que ton Seigneur t’a fait sortir de ta demeure, malgré la répulsion d’une partie des croyants.
6
Ils discutent avec toi au sujet de la vérité après qu’elle fut clairement apparue ; comme si on les poussait vers la mort et qu’ils (la) voyaient.
7
(Rappelez-vous), quand Allah vous promettait qu’une des deux bandes sera à vous. Vous désiriez vous emparer de celle qui était sans armes, alors qu’Allah voulait par Ses paroles faire triompher la vérité et anéantir les mécréants jusqu’au dernier.
8
afin qu’Il fasse triompher la vérité et anéantir le faux, en dépit de la répulsion qu’en avaient les criminels.
9
(Et rappelez-vous) le moment où vous imploriez le secours de votre Seigneur et qu’Il vous exauça aussitôt : « Je vais vous aider d’un millier d’Anges déferlant les uns à la suite des autres. »
10
Allah ne fit cela que pour (vous) apporter une bonne nouvelle et pour qu’avec cela vos cœurs se tranquillisent. Il n’y a de victoire que de la part d’Allah. Allah est Puissant et Sage.
11
Et quand Il vous enveloppa de sommeil comme d’une sécurité de Sa part, et du ciel Il fit descendre de l’eau sur vous afin de vous en purifier, d’écarter de vous la souillure du Diable, de renforcer les cœurs et d’en raffermir les pas ! [vos pas].
12
Et ton Seigneur révéla aux Anges : « Je suis avec vous : affermissez donc les croyants. Je vais jeter l’effroi dans les cœurs des mécréants. Frappez donc au-dessus des cous et frappez-les sur tous les bouts des doigts.
13
Ce, parce qu’ils ont désobéi à Allah et à Son messager. » Et quiconque désobéit à Allah et à Son messager... Allah est certainement dur en punition !
14
Voilà (votre sort) ; goûtez-le donc ! Et aux mécréants le châtiment du Feu (sera réservé).
15
O vous qui croyez quand vous rencontrez (l’armée) des mécréants en marche, ne leur tournez point le dos.
16
Quiconque, ce jour-là, leur tourne le dos, - à moins que ce soit par tactique de combat, ou pour rallier un autre groupe, - celui-là encourt la colère d’Allah et son refuge sera l’Enfer. Et quelle mauvaise destination !
17
Ce n’est pas vous qui les avez tués : mais c’est Allah qui les a tués. Et lorsque tu lançais (une poignée de terre), ce n’est pas toi qui lançais : mais c’est Allah qui lançait, et ce pour éprouver les croyants d’une belle épreuve de Sa part ! Allah est Audient et Omniscient.
18
Voilà ! Allah réduit à rien la ruse des mécréants.
19
Si vous avez imploré l’arbitrage d’Allah vous connaissez maintenant la sentence [d’Allah] Et si vous cessez [la mécréance et l’hostilité contre le Prophète..], c’est mieux pour vous. Mais si vous revenez, Nous reviendrons, et votre masse, même nombreuse, ne vous sera d’aucune utilité. Car Allah est vraiment avec les croyants.
20
O vous qui croyez ! Obéissez à Allah et à Son messager et ne vous détournez pas de lui quand vous l’entendez (parler).
21
Et ne soyez pas comme ceux qui disent : « Nous avons entendu », alors qu’ils n’entendent pas.
22
Les pires des bêtes auprès d’Allah, sont, [en vérité], les sourds-muets qui ne raisonnent pas.
23
Et si Allah avait reconnu en eux quelque bien, Il aurait fait qu’ils entendent. Mais, même s’Il les faisait entendre, ils tourneraient [sûrement] le dos en s’éloignant.
24
O vous qui croyez ! Répondez à Allah et au Messager lorsqu’il vous appelle à ce qui vous donne la (vraie) vie, et sachez qu’Allah s’interpose entre l’homme et son cœur, et que c’est vers Lui que vous serez rassemblés.
25
Et craignez une calamité qui n’affligera pas exclusivement les injustes d’entre vous. Et sachez qu’Allah est dur en punition.
26
Et rappelez-vous quand vous étiez peu nombreux, opprimés sur terre, craignant de vous faire enlever par des gens. Il vous donna asile, vous renforça de Son secours et vous attribua de bonnes choses afin que vous soyez reconnaissants.
27
O vous qui croyez ! Ne trahissez pas Allah et le Messager. Ne trahissez pas sciemment la confiance qu’on a placée en vous ?
28
Et sachez que vos biens et vos enfants ne sont qu’une épreuve et qu’auprès d’Allah il y a une énorme récompense.
29
O vous qui croyez ! Si vous craignez Allah, Il vous accordera la faculté de discerner (entre le bien et le mal), vous effacera vos méfaits et vous pardonnera. Et Allah est le Détenteur de l’énorme grâce.
30
(Et rappelle-toi) le moment où les mécréants complotaient contre toi pour t’emprisonner ou t’assassiner ou te bannir. Ils complotèrent. mais Allah a fait échouer leur complot, et Allah est le meilleur en stratagèmes.
31
Et lorsque Nos versets leur sont récités, ils disent : « Nous avons écouté, certes ! Si nous voulions, nous dirions pareil à cela, ce ne sont que des légendes d’anciens. »
32
Et quand ils dirent : « O Allah, si cela est la vérité de Ta part, alors, fais pleuvoir du ciel des pierres sur nous, ou fais venir sur nous un châtiment douloureux ».
33
Allah n’est point tel qu’Il les châtie, alors que tu es au milieu d’eux. Et Allah n’est point tel qu’il les châtie alors qu’Ils demandent pardon.
34
Qu’ont-ils donc pour qu’Allah ne les châtie pas, alors qu’ils repoussent (les croyants) de la Mosquée sacrée, quoiqu’ils n’en soient pas les gardiens, car ses gardiens ne sont que les pieux. Mais la plupart d’entre eux ne le savent pas.
35
Et leur prière, auprès de la Maison, n’est que sifflement et battements de mains : « Goûtez donc au châtiment, à cause de votre mécréance ! »
36
Ceux qui ne croient pas dépensent leurs biens pour éloigner (les gens) du sentier d’Allah. Or, après les avoir dépensés, ils seront pour eux un sujet de regret. Puis ils seront vaincus, et tous ceux qui ne croient pas seront rassemblés vers l’Enfer,
37
afin qu’Allah distingue le mauvais du bon, et qu’Il place les mauvais les uns sur les autres, pour en faire un amoncellement qu’Il jettera dans l’Enfer. Ceux-là sont les perdants.
38
Dis à ceux qui ne croient pas que, s’ils cessent, on leur pardonnera ce qui s’est passé. Et s’ils récidivent, (ils seront châtiés) ; à l’exemple de (leurs) devanciers.
39
Et combattez-les jusqu’à ce qu’il ne subsiste plus d’association, et que la religion soit entièrement à Allah. Puis, s’ils cessent (ils seront pardonnés car) Allah observe bien ce qu’ils œuvrent.
40
Et s’ils tournent le dos, sachez alors qu’Allah est votre Maître. Quel excellent Maître et quel excellent Protecteur !
41
Et sachez que, de tout butin que vous avez ramassé, le cinquième appartient à Allah, au messager, à ses proches parents, aux orphelins, aux pauvres, et aux voyageurs (en détresse), si vous croyez en Allah et en ce que Nous avons fait descendre sur Notre serviteur, le jour du Discernement : le jour où les deux groupes s’étaient rencontrés, et Allah est Omnipotent.
42
Vous étiez sur le versant le plus proche, et eux (les ennemis) sur le versant le plus éloigné, tandis que la caravane était plus bas que vous. Si vous vous étiez donné rendez-vous, vous l’auriez manqué (effrayés par le nombre de l’ennemi). Mais il fallait qu’Allah accomplît un ordre qui devait être exécuté, pour que, sur preuve, pérît celui qui (devait) périr, et vécût, sur preuve, celui qui (devait) vivre. Et certes Allah est Audient et Omniscient.
43
En songe, Allah te les avait montrés peu nombreux ! Car s’Il te les avait montrés nombreux, vous auriez certainement fléchi, et vous vous seriez certainement disputés à propos de l’affaire. Mais Allah vous en a préservés. Il connait le contenu des cœurs.
44
Et aussi, au moment de la rencontre, Il vous les montrait peu nombreux à Vos yeux, de même qu’Il vous faisant paraître à leurs yeux peu nombreux afin qu’Allah parachève un ordre qui devait être exécuté. C’est à Allah que sont ramenées les choses.
45
O vous qui croyez ! Lorsque vous rencontrez une troupe (ennemie), soyez fermes, et invoquez beaucoup Allah afin de réussir.
46
Et obéissez à Allah et à Son messager ; et ne vous disputez pas, sinon vous fléchirez et perdrez votre force. Et soyez endurants, car Allah est avec les endurants.
47
Et ne soyez pas comme ceux qui sortirent de leurs demeures pour repousser la vérité et avec ostentation publique, obstruant le chemin d’Allah. Et Allah cerne ce qu’ils font.
48
Et quand le Diable leur eut embelli leurs actions et dit : « Nul parmi les humains ne peut vous dominer aujourd’hui, et je suis votre soutien. » Mais, lorsque les deux groupes furent en vue l’un de l’autre, il tourna les deux talons et dit : « Je vous désavoue. Je vois ce que vous ne voyez pas ; je crains Allah, et Allah est dur en punition ».
49
(Et rappelez-vous), quand les hypocrites et ceux qui ont une maladie au cœur [dont la foi est douteuse] disaient : « Ces gens-là, leur religion les trompe. » Mais quiconque place sa confiance en Allah (sera victorieux)... car Allah est Puissant et Sage.
50
Si tu voyais, lorsque les Anges arrachaient les âmes aux mécréants ! Ils les frappaient sur leurs visages et leurs derrières, (en disant): « Goûtez au châtiment du Feu.
51
Cela (le châtiment), pour ce que vos mains ont accompli. » Et Allah n’est point injuste envers les esclaves.
52
Il en fut de même des gens de Pharaon et ceux qui avant eux n’avaient pas cru aux signes (enseignements) d’Allah. Allah les saisit pour leurs péchés. Allah est certes Fort et sévère en punition.
53
C’est qu’en effet Allah ne modifie pas un bienfait dont Il a gratifié un peuple avant que celui-ci change ce qui est en lui-même. Et Allah est, Audient et Omniscient.
54
Il en fut de même des gens de Pharaon et ceux qui avant eux avaient traité de mensonges les signes (enseignements) de leur Seigneur. Nous les avons fait périr pour leurs péchés. Et Nous avons noyé les gens de Pharaon. Car ils étaient tous des injustes.
55
Les pires bêtes, auprès d’Allah, sont ceux qui ont été infidèles (dans le passé) et qui ne croient donc point (actuellement),
56
ceux-là mêmes avec lesquels tu as fait un pacte et qui chaque fois le rompent, sans aucune crainte [d’Allah].
57
Donc, si tu les maîtrises à la guerre, inflige-leur un châtiment exemplaire de telle sorte que ceux qui sont derrière eux soient effarouchés. Afin qu’ils se souviennent.
58
Et si jamais tu crains vraiment une trahison de la part d’un peuple, dénonce alors le pacte (que tu as conclu avec), d’une façon franche et loyale car Allah n’aime pas les traîtres.
59
Que les mécréants ne pensent pas qu’ils Nous ont échappé. Non, ils ne pourront jamais Nous empêcher (de les rattraper à n’importe quel moment).
60
Et préparez [pour lutter] contre eux tout ce que vous pouvez comme force et comme cavalerie équipée, afin d’effrayer l’ennemi d’Allah et le vôtre, et d’autres encore que vous ne connaissez pas en dehors de ceux-ci mais qu’Allah connaît. Et tout ce que vous dépensez dans le sentier d’Allah vous sera remboursé pleinement et vous ne serez point lésés.
61
Et s’ils inclinent à la paix, incline vers celle-ci (toi aussi) et place ta confiance en Allah, car c’est Lui l’Audient, l’Omniscient.
62
Et s’ils veulent te tromper, alors Allah te suffira. C’est Lui qui t’a soutenu par Son secours, ainsi que par (l’assistance) des croyants.
63
Il a uni leurs cœurs (par la foi). Aurais-tu dépensé tout ce qui est sur terre, tu n’aurais pu unir leurs cœurs ; mais c’est Allah qui les a unis, car Il est Puissant et Sage.
64
O Prophète, Allah et ceux des croyants qui te suivent te suffisent.
65
O Prophète, incite les croyants au combat. S’il se trouve parmi vous vingt endurants, ils vaincront deux cents ; et s’il s’en trouve cent, ils vaincront mille mécréants, car ce sont vraiment des gens qui ne comprennent pas.
66
Maintenant, Allah a allégé votre tâche, sachant qu’il y a de la faiblesse en vous. S’il y a cent endurants parmi vous, ils vaincront deux cents ; et s’il y en a mille, ils vaincront deux mille, par la grâce d’Allah. Et Allah est avec les endurants.
67
Un prophète ne devrait pas faire de prisonniers avant d’avoir prévalu [mis les mécréants hors de combat] sur la terre. Vous voulez les biens d’ici-bas, tandis qu’Allah veut l’au-delà. Allah est Puissant et Sage.
68
N’eût-été une prescription préalable d’Allah, un énorme châtiment vous aurait touché pour ce que vous avez pris. [de la rançon]
69
Mangez donc de ce qui vous est échu en butin, tant qu’il est licite et pur. Et craignez Allah, car Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
70
O Prophète, dis aux captifs qui sont entre vos mains : « Si Allah sait qu’il y a quelque bien dans vos cœurs, Il vous donnera mieux que ce qui vous a été pris et vous pardonnera. Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
71
Et s’ils veulent te trahir..., c’est qu’ils ont déjà trahi Allah [par la mécréance] ; mais Il a donné prise sur eux [le jour de Badr]. Et Allah est Omniscient et Sage.
72
Ceux qui ont cru, émigré et lutté de leurs biens et de leurs personnes dans le sentier d’Allah, ainsi que ceux qui leur ont donné refuge et secours, ceux-là sont alliés les uns des autres. Quant à ceux qui ont cru et n’ont pas émigré, vous ne serez pas liés à eux, jusqu’à ce qu’ils émigrent. Et s’ils vous demandent secours au nom de la religion, à vous alors de leur porter secours, mais pas contre un peuple auquel vous êtes liés par un pacte. Et Allah observe bien ce que vous œuvrez.
73
Et ceux qui n’ont pas cru sont alliés les uns des autres. Si vous n’agissez pas ainsi [en rompant les liens avec les infidèles], il y aura discorde sur terre et grand désordre.
74
Et ceux qui ont cru, émigré et lutté dans le sentier d’Allah, ainsi que ceux qui leur ont donné refuge et porté secours, ceux-là sont les vrais croyants : à eux, le pardon et une récompense généreuse.
75
Et ceux qui après cela ont cru et émigré et lutté en votre compagnie, ceux-là sont des vôtres. Cependant ceux qui sont liés par la parenté ont priorité les uns envers les autres, d’après le Livre d’Allah. Certes, Allah est Omniscient.
←|→
Masson, 1967Contexte
X
SOURATE
LE BUTIN
Au nom de Dieu : Celui qui fait miséricorde, le Miséricordieux.
1
Ils t’interrogent au sujet du butin. Dis : « Le butin appartient à Dieu et à son Prophète. Craignez Dieu ! Maintenez la concorde entre vous. Obéissez à Dieu et à son Prophète,
si vous êtes croyants ! »
2
Seuls, sont vraiment croyants : ceux dont les cœurs frémissent à la mention du Nom de Dieu ; ceux dont la foi augmente lorsqu’on leur récite ses Versets ; — ils se confient en leur Seigneur —
3
ceux qui s’acquittent de la prière, ceux qui donnent en aumône une partie des biens que nous leur avons accordés.
4
Voilà ceux qui, en toute vérité, sont les croyants. Des degrés élevés leur sont réservés  auprès de leur Seigneur, avec un pardon et une généreuse récompense.
5
Ainsi, c’est au nom de la Vérité
Note [édition originale] : Litt. : avec la Vérité.
    que ton Seigneur t’a fait sortir de ta demeure alors qu’une partie des croyants éprouvaient de l’aversion pour cette mesure.
    6
    Ils contestent la Vérité — bien qu’on la leur eût montrée clairement — comme si on les avait poussés à la mort et ils demeuraient dans l’expectative.
    7
    Lorsque Dieu vous promettait qu’un des deux groupes se rendrait à vous
    Note [édition originale] : Litt. : serait.
      , vous désiriez vous emparer de celui qui était désarmé, alors que Dieu voulait manifester la Vérité par ses paroles et exterminer les incrédules jusqu’au dernier,
      8
      afin de faire apparaître la Vérité et d’anéantir ce qui est vain, en dépit des coupables
      Note [édition originale] : Mot à mot : bien que les coupables détestent cela.
        .
        9

        Lorsque vous demandiez le secours de votre Seigneur, il vous exauça : « Je vous envoie un renfort de mille anges, les uns à la suite des autres ».
        10
        Dieu n’a fait cela que pour vous apporter une bonne nouvelle, et que vos cœurs s’apaisent. Il n’y a pas de victoire, si ce n’est auprès de Dieu. — Dieu est puissant et juste —
        11
        Lorsqu’il vous enveloppa de sommeil, comme d’une sécurité venue de lui, du ciel il fit descendre sur vous de l’eau pour vous purifier, pour écarter de vous la souillure du Démon, pour fortifier vos cœurs et pour affermir vos pas
        Note [édition originale] : Mot à mot : pour qu’il lie (ou qu’il ranime) vos cœurs et qu’il affermisse vos talons.
          .
          12
          Ton Seigneur inspirait aux anges : « Oui, je suis avec vous ; affermissez donc ceux qui croient. Je vais jeter l’effroi dans les cœurs des incrédules : frappez sur leurs cous ; frappez-les tous aux jointures ».
          13
          Il en fut ainsi, parce qu’ils se sont séparés de Dieu et de son Prophète. Dieu est terrible dans son châtiment envers celui qui se sépare de Dieu et de son Prophète.
          14
          Voilà pour vous ! Goûtez cela ! Le châtiment du Feu est destiné aux incrédules.
          15
          Ô vous qui croyez ! Lorsque vous rencontrez des incrédules
          en marche pour le combat, ne leur tournez pas le dos.
          16
          Quiconque tourne le dos en ce jour : — à moins de se détacher pour un autre combat  ou de se rallier à une autre troupe — celui-là encourt la colère de Dieu ; son refuge sera la Géhenne. Quelle détestable fin !
          17
          Ce n’est pas vous qui les avez tués ; mais Dieu les a tués. Tu ne lançais pas toi-même les traits quand tu les lançais, mais Dieu les lançait pour éprouver les croyants au moyen d’une belle épreuve venue de lui. — Dieu est celui qui entend et qui sait tout —
          18
          Voilà pour vous ! Oui, Dieu anéantit la ruse des incrédules.
          19
          Si vous cherchiez le succès,  vous l’avez obtenu ; si vous vous désistiez,  ce serait meilleur pour vous ; si vous recommencez,  nous recommencerons. Vos troupes
          Note [édition originale] : Litt. : votre masse.
            ne vous serviront à rien, même si elles sont nombreuses. Dieu est avec les croyants.
            20
            Ô vous qui croyez ! Obéissez à Dieu et à son Prophète ! Ne vous détournez pas de lui, alors que vous entendez…
            21
            Ne soyez pas comme ceux qui disent : « Nous avons entendu », alors qu’ils n’entendent pas !
            22
            Les pires des bêtes au regard
            Note [édition originale] : Litt. : chez.
              de Dieu
              sont les sourds et les muets qui ne comprennent rien
              23
              Si Dieu avait reconnu quelque bien en eux il aurait fait en sorte qu’ils entendent ; mais, même s’il les avait fait entendre, ils se seraient détournés et ils se seraient éloignés.
              24
              Ô vous qui croyez ! Répondez à Dieu et à son Prophète, lorsqu’il vous appelle à ce qui vous fait vivre. Sachez qu’en vérité, Dieu se place entre l’homme et son cœur, et que vous serez tous rassemblés devant
              Note [édition originale] : Litt. : vers.
                lui.
                25
                Craignez une épreuve qui n’atteindra pas spécialement ceux d’entre vous qui sont injustes. Sachez que Dieu est terrible dans son châtiment.
                26
                Souvenez-vous ! Lorsque, sur la terre, vous étiez peu nombreux et faibles, craignant que les hommes ne s’emparent de vous, Dieu vous a procuré un refuge ; il vous a assistés de son secours ; il vous a accordé d’excellentes nourritures. — Peut-être serez-vous reconnaissants —
                27
                Ô vous qui croyez ! Ne trahissez ni Dieu, ni son Prophète ; vous ne respecteriez donc pas  les dépôts qui vous ont été confiés, alors que vous savez ?
                28
                Sachez que vos biens et vos enfants constituent pour vous une tentation, mais qu’une récompense sans limites se trouve auprès de Dieu.
                29
                Ô vous qui croyez !
                Si vous craignez Dieu, il vous accordera la possibilité  de distinguer le bien du mal
                Note [édition originale] : Un seul mot :  [texte arabe]  (cf. Verset 41, note 2).
                   ; il effacera vos mauvaises actions et il vous pardonnera. — Dieu est le Maître de la grâce incommensurable —
                  30
                  Lorsque les incrédules usent de stratagèmes contre toi, pour s’emparer de toi, pour te tuer ou pour t’expulser ; s’ils usent de stratagèmes, Dieu aussi use de stratagèmes et c’est Dieu qui est le plus fort en stratagèmes.
                  31
                  Lorsque nos Versets leur étaient récités, ils disaient : « Oui, nous avons entendu ! Nous en dirions autant, si nous le voulions ; ce ne sont que des histoires racontées par les Anciens ».
                  32
                  Lorsqu’ils disaient : « Ô Dieu ! Si cela est la Vérité venue de toi, fais tomber du ciel des pierres sur nous, ou bien, apporte-nous un châtiment douloureux ».
                  33
                  Mais Dieu ne veut pas les châtier
                  Note [édition originale] : Mot à mot : Dieu n’est pas pour les châtier ; ou bien : il ne convient pas à Dieu de les châtier tandis que… (deux fois).
                    alors que tu es au milieu d’eux. Dieu ne les châtie pas quand ils demandent pardon.
                    34
                    Pourquoi Dieu ne les punirait-il pas
                    Note [édition originale] : Mot à mot : Qu’ont-ils pour que Dieu ne les punisse pas ?
                       ? Ils écartent les croyants de la Mosquée sacrée, et ils ne sont pas ses amis
                      Note [édition originale] : S’agit-il des “amis de Dieu” ou des “desservants de la Mosquée” ? Traduction douteuse.
                        Ses amis sont seulement ceux qui le craignent ; mais la plupart des hommes ne savent rien.
                        35
                        Leur prière à la Maison
                        n’est que sifflements et battements de mains … « Goûtez donc le châtiment de votre incrédulité ! »
                        36
                        Oui, les incrédules dépenseront leurs biens pour éloigner les hommes du chemin de Dieu. Ils les dépenseront, puis ils déploreront de l’avoir fait et ils seront ensuite vaincus. Les incrédules seront réunis dans la Géhenne,
                        37
                        pour que Dieu sépare le mauvais du bon ; qu’il entasse les mauvais les uns sur les autres, puis qu’il les amoncelle tous ensemble et qu’il les mette dans la Géhenne. — Voilà les perdants —
                        38
                        Dis aux incrédules que s’ils cessent, on leur pardonnera ce qui est passé. S’ils recommencent, qu’ils se rappellent
                        Note [édition originale] : Ces quatre mots sont sous-entendus dans le texte.
                          alors l’exemple
                          Note [édition originale] : Mot à mot : la règle de conduite ( [texte arabe] ), ou l’usage, a passé (pour servir d’exemple).
                            des Anciens.
                            39
                            Combattez-les jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de sédition, et que le culte soit rendu à Dieu en sa totalité. S’ils cessent le combat, qu’ils sachent que Dieu voit parfaitement ce qu’ils font.
                            40
                            S’ils tournent le dos, sachez que Dieu est votre Maître, un excellent Maître, un excellent Défenseur !
                            41
                            Sachez que quel que soit le butin que vous preniez, le cinquième appartient à Dieu, au Prophète et à ses proches,
                            aux orphelins, aux pauvres et au voyageur
                            Note [édition originale] : Cf. LIX, 6-10 : les riches ne doivent pas toucher au butin.
                              , si vous croyez en Dieu et à ce qu’il a révélé à notre Serviteur le jour où l’on discerna  les hommes justes des incrédules
                              Note [édition originale] : Litt. : le jour de la séparation, de la discrimination, du critère ; cf. verset 29.
                                 ; le jour où les deux partis se sont rencontrés. — Dieu est puissant sur toute chose —
                                42
                                Lorsque vous étiez sur le versant le plus proche et les autres
                                Note [édition originale] : C’est-à-dire : vos ennemis.
                                  sur le versant éloigné, les cavaliers se trouvaient plus bas que vous. Si vous vous étiez fixé les conditions du combat, vous n’auriez pas été d’accord  sur le lieu et la situation ; mais il fallait que Dieu parachève un décret
                                  Note [édition originale] : Ou un ordre.
                                    qui devait être exécuté, pour que celui qui devait mourir périsse pour une raison évidente et pour que celui qui demeurerait en vie survive comme témoin d’une preuve irréfutable. — Dieu est celui qui entend et qui sait —
                                    43
                                    Lorsque Dieu te faisait voir en songe tes ennemis peu nombreux : s’il te les avait fait voir en grand nombre, vous auriez été découragés ; vous auriez discuté de l’affaire. Mais Dieu vous a préservés. Il connaît le contenu des cœurs.
                                    44
                                    Lorsque vous les avez rencontrés, il vous les montrait peu nombreux à vos yeux ; de même qu’il vous faisait paraître à leurs yeux  peu nombreux afin que Dieu parachève un décret qui devait être exécuté. — Les décisions dépendent de Dieu —
                                    45
                                    Ô vous qui croyez ! Soyez fermes lorsque vous rencontrez  un groupe ennemi.
                                    Pensez souvent à Dieu en l’invoquant
                                    Note [édition originale] : Mot à mot : souvenez-vous beaucoup de Dieu. La double acceptation de  [texte arabe]  se souvenir de Dieu et invoquer son Nom, permet, sans doute, cette interprétation. (Voir note liminaire : souvenir).
                                      . Peut-être serez-vous victorieux
                                      Note [édition originale] : Litt. : vous gagnerez.
                                        .
                                        46
                                        Obéissez à Dieu et à son Prophète ; ne vous querellez pas, sinon vous fléchiriez et votre chance de succès
                                        Note [édition originale] : Litt. : vent.
                                          s’éloignerait. Soyez patients. Dieu est avec ceux qui sont patients.
                                          47
                                          Ne soyez pas semblables à ceux qui sortirent de leurs demeures avec insolence, pour être vus des hommes et qui les écartaient du chemin de Dieu. — La Science de Dieu s’étend à tout ce qu’ils font —
                                          48
                                          Le Démon dit, lorsqu’il embellit à leurs yeux leurs propres actions : « Personne au monde ne vous vaincra aujourd’hui. Je suis votre protecteur
                                          Note [édition originale] :  [texte arabe]  : voisin, proche, associé.
                                             ! » Mais lorsque les deux troupes furent en présence
                                            Note [édition originale] : Litt. : verbe voir.
                                              , il tourna les talons et il dit : « Oui, je vous désavoue ! Je vois ce que vous ne voyez pas ; Je redoute Dieu ! Dieu est terrible dans son châtiment ».
                                              49
                                              Les hypocrites et ceux dont les cœurs sont malades disaient : « Voilà ceux qui se sont trompés dans leur religion ! » — Mais Dieu est puissant et juste  pour celui qui se confie en lui. —
                                              50
                                              Si tu voyais les Anges emporter les incrédules ! Ils frapperont leurs visages et leurs dos
                                              Note [édition originale] : Cf. VI, 93.
                                                 :
                                                « Goûtez le châtiment du Feu,
                                                51
                                                pour prix de ce que vous avez fait ». — Dieu n’est pas injuste envers ses serviteurs —
                                                52
                                                Tel fut le sort
                                                Note [édition originale] : Litt. : comme, comme au verset 54.
                                                  des gens de Pharaon, et de ceux qui vécurent avant eux. Ils ne crurent pas aux Signes de Dieu. Dieu les a saisis dans leurs péchés. — Dieu est fort et terrible dans son châtiment —
                                                  53
                                                  Il en est ainsi, parce que Dieu ne modifie pas un bienfait dont il a gratifié un peuple avant que ce peuple change ce qui est en lui. — Dieu est celui qui entend et qui sait —
                                                  54
                                                  Tel fut le sort des gens de Pharaon et de ceux qui vécurent avant eux : Ils traitèrent de mensonges les Signes de leur Seigneur. Nous les avons fait périr à cause de leurs péchés. Nous avons englouti les gens de Pharaon : tous étaient injustes.
                                                  55
                                                  Les pires des êtres
                                                  Note [édition originale] : Litt. : bêtes (voir verset 22).
                                                    devant Dieu sont vraiment ceux qui sont incrédules ; ceux qui ne croient pas,
                                                    56
                                                    ceux d’entre eux avec qui tu as conclu un pacte et qui, ensuite, ont toujours violé leurs engagements ; ceux qui ne craignent pas Dieu.
                                                    57
                                                    Si tu les rencontres à la guerre, sers-toi d’eux pour disperser
                                                    Note [édition originale] : Mot à mot : disperse donc par eux.
                                                      ceux qui se trouvent derrière eux. Peut-être réfléchiront-ils !
                                                      58

                                                      Si tu crains vraiment une trahison  de la part d’un peuple, rejette son alliance pour pouvoir lui rendre la pareille. — Dieu n’aime pas les traîtres —
                                                      59
                                                      Que les incrédules n’espèrent pas l’emporter sur vous ! Ils sont incapables de vous affaiblir.
                                                      60
                                                      Préparez, pour lutter contre eux, tout ce que vous trouverez, de forces et de cavaleries, afin d’effrayer l’ennemi de Dieu et le vôtre et d’autres encore, que vous ne connaissez pas, en dehors de ceux-ci. mais que Dieu connaît. Tout ce que vous aurez dépensé dans la voie de Dieu vous sera rendu et vous ne serez pas lésés.
                                                      61
                                                      S’ils inclinent à la paix, fais de même
                                                      Note [édition originale] : Mot à mot : incline à elle.
                                                         ; confie-toi à Dieu car il est celui qui entend et qui sait.
                                                        62
                                                        S’ils veulent te tromper, Dieu te suffit. C’est lui qui t’assiste de son secours et par l’intermédiaire des croyants.
                                                        63
                                                        Il a uni leurs cœurs par une affection réciproque. Si tu avais dépensé tout ce que la terre contient, tu n’aurais pas uni leurs cœurs  par une affection réciproque ; mais Dieu a suscité entre eux cette affection. — Il est puissant et juste —
                                                        64
                                                        Ô Prophète ! Dieu te suffit, à toi et à ceux des croyants qui te suivent.
                                                        65

                                                        Ô Prophète ! Encourage les croyants au combat ! S’il se trouve parmi vous vingt hommes endurants
                                                        Note [édition originale] : Litt. : patients, comme au verset suivant.
                                                          ,  ils en vaincront deux cents. S’il s’en trouve cent,  ils vaincront mille incrédules : ce sont des gens qui ne comprennent rien.
                                                          66
                                                          Dieu a maintenant allégé votre tâche ; il a vu votre faiblesse. S’il se trouve parmi vous cent hommes endurants,  ils en vaincront deux cents. S’il s’en trouve mille,  ils en vaincront deux mille, avec la permission de Dieu. — Dieu est avec ceux qui sont endurants —
                                                          67
                                                          Il n’appartient pas à un prophète de faire des captifs, tant que, sur la terre, il n’a pas complètement vaincu les incrédules. Vous voulez les biens
                                                          Note [édition originale] : Litt. : ce qui est offert (en ce monde).
                                                            de ce monde. Dieu veut, pour vous, la vie future. Dieu est puissant et juste.
                                                            68
                                                            Si une prescription de Dieu n’était pas déjà intervenue, un terrible châtiment vous aurait atteints
                                                            Note [édition originale] : Mot à mot : si un écrit de Dieu n’avait précédé, un terrible châtiment vous aurait touchés.
                                                              à cause de ce dont vous vous êtes emparés.
                                                              69
                                                              Mangez ce qui, dans le butin, est licite et bon. Craignez Dieu ! Dieu est celui qui pardonne, il est miséricordieux.
                                                              70
                                                              Ô Prophète ! Dis à ceux des captifs qui sont tombés entre vos mains :
                                                              « Si Dieu reconnaît un bien en vos cœurs, il vous accordera de meilleures choses que celles qui vous ont été enlevées. Il vous pardonnera : Dieu est celui qui pardonne, il est miséricordieux ! »
                                                              71
                                                              S’ils veulent te trahir, ils ont déjà trahi Dieu ; mais Dieu vous a donné tout pouvoir sur eux. Dieu est celui qui sait et qui est juste.
                                                              72
                                                              Ceux qui ont cru, ceux qui ont émigré, ceux qui ont combattu dans le chemin de Dieu  avec leurs biens et leurs personnes, ceux qui ont offert l’hospitalité aux croyants
                                                              Note [édition originale] : Ces deux mots sont sous-entendus dans le texte (comme au verset 74).
                                                                 et qui les ont secourus : ceux-là sont amis, les uns des autres. Mais vous ne serez pas les amis des croyants  qui n’ont pas encore émigré, tant qu’ils n’auront pas émigré. S’ils vous demandent votre aide au nom
                                                                Note [édition originale] : Litt. : dans, ou : à cause de…
                                                                  de la Religion, vous devez les secourir ; sauf s’il s’agissait de combattre un peuple avec lequel vous avez conclu une alliance. — Dieu voit ce que vous faites.
                                                                  73
                                                                   Les incrédules sont amis les uns des autres — Si vous n’agissez pas ainsi, il y aura sur la terre des rébellions
                                                                  Note [édition originale] : Au singulier dans le texte.
                                                                    et une grande corruption.
                                                                    74
                                                                    Ceux qui ont cru, ceux qui ont émigré, ceux qui ont combattu dans le chemin de Dieu, ceux qui ont offert l’hospitalité aux croyants  et qui les ont secourus : ceux-là sont, en toute vérité, les croyants.
                                                                    Un pardon et une généreuse récompense les attendent.
                                                                    75
                                                                    Ceux qui croient après avoir émigré, ceux qui ont lutté avec vous, ceux-là sont des vôtres. Cependant, ceux qui sont liés par la parenté sont encore plus proches les uns des autres, d’après
                                                                    Note [édition originale] : Litt. : dans (cf. XXXIII, 6).
                                                                      le Livre de Dieu. — Dieu est, en vérité, celui qui sait tout ! —
                                                                      ←|→
                                                                      Blachère, 1957Contexte
                                                                      X
                                                                      Sourate VIII.
                                                                      Le Butin.
                                                                      (Al-’Anfâl.)
                                                                      Propos liminaire du traducteur
                                                                      Titre tiré du vt. 1 ; v. la note.
                                                                      La place de cette sourate, relativement courte, entre la sourate VII et la sourate IX, pose un problème sur lequel on reviendra à propos de la sourate IX.
                                                                      La présente sourate est tout entière médinoise. C’est un assemblage de courtes révélations suscitées soit par le succès de Badr, sur les Polythéistes, soit par des événements qui se placent entre ce succès et l’expédition victorieuse des Mekkois à Ohod.
                                                                      Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
                                                                      [Du butin. Définition du vrai Croyant.]
                                                                      1
                                                                      [Les Croyants] t’interrogent [, Prophète !,] sur le butin. Réponds : « Le butin est à Allah et à l’Apôtre. Soyez pieux envers Allah ! Établissez la concorde entre vous ! Obéissez à Allah et à Son Apôtre ! si vous êtes des Croyants. »
                                                                      Note [édition originale] : yas’alûna-ka ‛an « [Les Croyants] t’interrogent sur ». ǁ al-’anfâli « le butin ». Le mot est un pluriel ; il ne se trouve que deux fois dans le Coran. Plus tard, les juristes musulmans utiliseront le terme ’anfâl pour désigner « les attributions complémentaires de butin accordées à un combattant pour une action d’éclat ». Il est évident que, dans ce passage, ce mot n’a pas encore ce sens et représente globalement le butin pris sur l’ennemi ; sa forme plurielle se justifie par le fait qu’il s’agit d’une masse d’objets divers.
                                                                        2
                                                                        Les Croyants sont ceux dont le cœur frémit et la foi augmente lorsqu’Allah est invoqué et quand Ses aya leur sont seulement communiquées. [Ce sont] ceux qui, sur leur Seigneur, s’appuient,
                                                                        3
                                                                        qui accomplissent la Prière et font dépense [en aumône] sur ce que Nous leur avons attribué.
                                                                        4

                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                        Ceux-là sont les Croyants, véritablement. Ils auront de [hauts] degrés auprès de leur Seigneur, pardon et généreuse attribution.
                                                                        [Aux Croyants, après Badr.]
                                                                        5
                                                                        De même que ton Seigneur t’a fait sortir de ta demeure, avec la Vérité, alors qu’une partie des Croyants avait certes aversion [pour cela],
                                                                        Note [édition originale] : Il est impossible de relier ce vt. à ce qui précède ; il semble bien, au contraire, former un tout avec le suiv. Le passage, de l’avis de tous, fait allusion au combat de Badr et aux hésitations manifestées par certains Croyants à prendre les armes. — Avec la Vérité. Sans doute faut-il comprendre : Poussé par la vérité que ton Seigneur t’avait révélée et l’annonce du succès que tu avais prévu, Prophète !
                                                                          6
                                                                          [de même] ils disputent contre toi [, Prophète !,] au sujet de la Vérité après que celle-ci s’est manifestée, comme s’ils étaient poussés à la mort, alors qu’ils sont dans l’expectative.
                                                                          7
                                                                          [Rappelez-vous] quand Allah vous promettait qu’un des deux groupes serait à vous, [quand] vous désiriez que fût à vous le groupe non redoutable, alors qu’Allah voulait réaliser la Vérité, par Son arrêt (kalima) et exterminer jusqu’au dernier des Infidèles,
                                                                          Note [édition originale] : Un des deux groupes = la caravane peu défendue venant de Syrie vers la Mekke qui formait l’objectif des Croyants et de Mahomet, et la petite troupe bien armée dépêchée par les Mekkois pour protéger la caravane.
                                                                            8
                                                                            [tout cela] afin de réaliser la Vérité et d’anéantir le Faux, en dépit des Coupables.
                                                                            9
                                                                            [Rappelez-vous] quand vous demandiez secours à votre Seigneur et qu’Il vous exauça, vous disant : « Je vais vous donner en renfort mille Anges ayant compagnon en croupe. »
                                                                            10
                                                                            Allah ne le fit que comme bonne nouvelle pour vous, afin que par cela se tranquillisassent vos cœurs. Le secours victorieux (naṣr) ne vient que d’Allah. Allah est puissant et sage.
                                                                            11
                                                                            [Rappelez-vous] quand Allah vous recouvrait du sommeil — sécurité [venue] de Lui —, [quand], du ciel, Il faisait descendre sur vous une eau pour vous purifier, pour chasser loin de vous la souillure du Démon, pour ranimer vos cœurs et affermir vos talons !
                                                                            Note [édition originale] : Ce vt. et les quatre suiv. rappellent un autre incident heureux avant le combat de Badr. — La souillure. Sens admis par les commt. mais il faut prendre alors rijza = rijsa.
                                                                              12

                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                              [Rappelez-vous] quand votre Seigneur inspirait les Anges [, leur disant] : « Je suis avec vous. Affermissez ceux qui croient ! Je vais jeter l’effroi dans les cœurs de ceux qui sont infidèles. Frappez donc sur les cous ! Frappez-les sur les doigts ! »
                                                                              13
                                                                              C’est qu’en effet [ces Infidèles] se sont séparés d’Allah et de Son Apôtre. Or quiconque se sépare d’Allah et de Son Apôtre [est puni], car Allah est terrible en [Son] châtiment.
                                                                              14
                                                                              Voilà [votre sort] ! Goûtez-le et [sachez] que les Infidèles auront le tourment du Feu !
                                                                              15
                                                                              (O vous qui croyez !), quand vous rencontrerez ceux qui sont infidèles, en marche [contre vous], ne leur montrez point le dos !
                                                                              Note [édition originale] : Ce vt. et le suiv. sont évidemment antérieurs à l’engagement de Badr, donc indépendants de ce qui précède.
                                                                                16
                                                                                Quiconque leur montrera le dos, en ce jour — sauf s’il se détache pour un [autre] combat ou s’il se retire pour [rejoindre un autre] corps —, [celui-là] encourra la colère d’Allah, et son refuge sera la Géhenne. Quel détestable « Devenir » !
                                                                                17
                                                                                [Croyants !,] vous n’avez donc point tué [ces Infidèles], mais [c’est] Allah [qui] les a tués. Tu n’as point visé quand tu as visé. C’est Allah qui a visé afin de faire éprouver aux Croyants une faveur [venue] de Lui. Allah est audient et omniscient.
                                                                                Note [édition originale] : ’iḏ ramayta « quand tu as visé ». Le sujet, selon les commt., serait Mahomet ; une Tradition reproduite partout dit qu’au moment d’engager le combat, le Prophète prit une poignée de gravier et la lança dans la direction des Polythéistes mekkois, en signe de malédiction. ǁ bala’an ḥasanan « une faveur ». Text. : une bonne épreuve.
                                                                                  18
                                                                                  Voilà [votre sort. Sachez] qu’Allah va réduire à rien le stratagème des Infidèles !
                                                                                  [Aux Mekkois, après leur défaite à Badr.]
                                                                                  19
                                                                                  [Infidèles !,] si vous cherchez [où est] le succès (fatḥ), le succès est là, devant vous. Si vous cessez [d’être hostiles], cela sera un bien pour vous. Si vous recommencez, Nous recommencerons, et votre masse ne vous servira en rien, fût-elle nombreuse. [Sachez] qu’Allah est avec les Croyants !
                                                                                  [Objurgations aux Croyants, avant Badr (?).]
                                                                                  20
                                                                                  O vous qui croyez !, obéissez à Allah et à Son Apôtre ! Ne vous détournez point de Lui alors que vous entendez !
                                                                                  21
                                                                                  Ne soyez pas comme ceux qui ont dit : « Nous avons entendu », alors qu’ils n’entendent point.
                                                                                  22
                                                                                  Les pires des êtres (dâbba), aux yeux d’Allah, sont les sourds et les muets qui ne raisonnent point.
                                                                                  23
                                                                                  Si Allah avait reconnu en eux quelque bien, Il les aurait fait entendre. [Mais] même s’Il les avait fait entendre, ils se seraient détournés et se seraient écartés.
                                                                                  24
                                                                                  O vous qui croyez !, répondez à Allah et à l’Apôtre, quand celui-ci vous appelle vers ce qui vous fera vivre ! Sachez qu’Allah s’interpose entre l’Homme et son cœur et que, vers Lui, vous serez rassemblés !
                                                                                  25
                                                                                  Préservez-vous d’une tentation [d’abjurer] (fitna) qui n’atteindra pas spécialement ceux qui parmi vous auront été injustes ! Sachez qu’Allah est terrible en [Son] châtiment !
                                                                                  Note [édition originale] : Ce vt. ne paraît pas à sa place. — Qui n’atteindra pas. Var. : la tuṣibanna « qui atteindra certainement ».
                                                                                    26
                                                                                    Rappelez-vous quand vous étiez peu, abaissés sur la terre, craignant que les gens ne vous ravissent ! [Allah] vous a [alors] donné refuge. Il vous a assistés de Son secours. Il vous a attribué d’excellentes [nourritures, espérant que] peut-être vous serez reconnaissants.
                                                                                    27
                                                                                    O vous qui croyez !, ne trahissez ni Allah ni l’Apôtre !, sans quoi vous tromperiez la confiance mise en vous, alors que vous vous trouvez savoir.
                                                                                    Note [édition originale] : Une donnée biographique met ce vt. en rapport avec le manque de droiture d’un certain Abû-Lubâba qui, bien que musulman, avait donné au clan juif des Qurayza un avis contraire aux intérêts de ses frères. — ’amânata-kum « la confiance mise en vous ». Le texte porte ’am(â)n(â)ti-kum (avec â suscrit) « vos dépôts » qui n’offre pas de sens convenable. ǁ Vous vous trouvez savoir = vous avez reçu la Science par votre conversion, — ou bien : vous manquez sciemment à votre foi.
                                                                                      28
                                                                                      Sachez que vos biens et vos enfants sont tentation (fitna) !, alors qu’auprès d’Allah est une immense rétribution.
                                                                                      29
                                                                                      O vous qui croyez !, si vous êtes pieux envers Allah, Il vous
                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                      donnera une Salvation (furqân), vous fera remise de vos mauvaises actions et vous pardonnera. Allah est Détenteur de la Faveur Immense.
                                                                                      [Rappel a Mahomet, avant Ohod, des agissements passés des Polythéistes mekkois.]
                                                                                      30
                                                                                      [Prophète !, rappelle-toi] quand ceux qui sont infidèles machinaient contre toi pour t’affermir ou te tuer ou t’expulser ! Ils machinaient alors qu’Allah machinait, mais Allah est meilleur en Sa machination.
                                                                                      Note [édition originale] : Il semble que ce rappel de l’attitude des Polythéistes, envers Mahomet, soit destiné à faire tomber les scrupules et les hésitations du Prophète envers ses anciens contribules.
                                                                                        31
                                                                                        [Rappelle-toi] quand Nos aya leurs étaient communiquées et qu’ils s’écriaient : « Nous avons entendu. Si nous voulions, nous dirions pareille chose. Ce ne sont qu’histoires des Anciens. »
                                                                                        32
                                                                                        [Rappelle-toi] quand ils disaient : « Dieu ! si ceci est la Vérité [venue] de Toi, fais pleuvoir sur nous des pierres du ciel ou bien frappe-nous [sans délai] d’un tourment cruel ! »
                                                                                        Note [édition originale] : Si ceci = si cette Révélation.
                                                                                          33
                                                                                          [Mais] Allah n’est point tel qu’Il tourmentât [ces Incrédules], alors que tu te trouvais parmi eux, et Allah n’est point leur tourmenteur alors qu’ils demandent [Son] pardon.
                                                                                          34
                                                                                          Pourquoi Allah ne les tourmente-t-Il cependant point, alors qu’ils écartent [les Croyants,] de la Mosquée Sacrée dont ils ne sont point les desservants ? Les desservants [de la Mosquée Sacrée] sont seulement les Pieux. alors qu’ils ne sont point les adeptes d’Allah ? Les adeptes [d’Allah] sont seulement les Pieux. Mais la plupart d’entre eux ne savent point.
                                                                                          Note [édition originale] : ’awliyâ’u-hu. Text. : les desservants de lui. Le pronom hu « de lui » est équivoque et peut aussi bien remplacer Allah que la Mosquée Sainte (masculin en arabe).
                                                                                            35
                                                                                            La prière [des Infidèles], auprès de la Mosquée Sacrée, ne consiste qu’en sifflements et battements de mains. Goûtez le Tourment en prix d’avoir été infidèles !
                                                                                            36
                                                                                            Ceux qui sont infidèles dépensent leurs biens pour écarter du Chemin d’Allah. Ils les dépenseront puis, sur eux, sera une lamentation et ensuite ils seront vaincus.
                                                                                            Note [édition originale] : Pour la datation de tous ces versets voir Trad. Cor., p. 834. seq. notes.
                                                                                              36

                                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                                              [37] Ceux qui sont infidèles, vers la Géhenne seront rassemblés,
                                                                                              37
                                                                                              [38] pour qu’Allah distingue le Méchant du Bon, [qu’]Il mette le Méchant sur le Méchant, [qu’]Il les empile tous et les place dans la Géhenne. Ceux-là seront les Perdants.
                                                                                              38
                                                                                              [39] Dis à ceux qui sont infidèles que s’ils cessent, il leur sera pardonné ce qui est passé. Si [au contraire] ils recommencent [, ils seront châtiés] : le sort traditionnel (sunna) des Anciens est révolu.
                                                                                              Note [édition originale] : Le sort traditionnel etc. = le châtiment qui frappa les Anciens, pour leur impiété, les frappera aussi.
                                                                                                [Appel aux armes, avant Ohod.]
                                                                                                39
                                                                                                [40] Et combattez-les jusqu’à ce que ne subsiste plus de tentation [d’abjurer] (fitna) et que le Culte en entier soit [rendu] à Allah ! S’ils cessent [, ils seront pardonnés], car Allah, sur ce qu’ils font, est clairvoyant.
                                                                                                40
                                                                                                [41] S’ils tournent le dos, sachez qu’Allah est votre maître ! Quel excellent maître ! Quel excellent auxiliaire !
                                                                                                41
                                                                                                [42] Quelque chose que vous preniez, en butin, sachez que le quint [en] appartient à Allah, à l’Apôtre, au Proche [de celui-ci], aux Orphelins, aux Pauvres, au Voyageur, si vous croyez en Allah et à ce qu’Il fit descendre sur Son serviteur, au Jour de la Salvation, au jour où les deux troupes se rencontrèrent. Allah, sur toute chose, est omnipotent.
                                                                                                Note [édition originale] : La règle concernant le partage du butin, si vague dans le vt. 1, se trouve ici complétée. On peut donc conjecturer que la disposition arrêtée ici est intervenue soit peu de temps après la première, soit immédiatement avant Ohod. — Et à ce qu’Il fit descendre etc. Peut-être une allusion à la révélation du vt. 1 de la présente sourate. ǁ Le Jour de la Salvation = la Journée de Badr. ǁ Au jour où les deux troupes etc. En l’état actuel du texte, ce trait est une apposition explicative de : Jour de la Salvation.
                                                                                                  42
                                                                                                  [43] Quand vous étiez sur le versant le plus proche et [les ennemis] sur le versant le plus éloigné, tandis que les gens montés étaient en dessous de vous —, si vous vous étiez convenu d’un rendez-vous, vous vous seriez opposés sur [le choix de] ce rendez-vous, mais [tout advint] pour qu’Allah accomplît un ordre qui reçut exécution,
                                                                                                  42
                                                                                                  [44] pour que pérît celui qui périt sur [vue d’]une Preuve et pour que vécût celui qui vécut sur [vue d’]une Preuve. En vérité, Allah est certes audient et omniscient.
                                                                                                  Note [édition originale] : ‛an bayyinatin « sur [vue d’]une Preuve ». Autre sens : par [efficience d’]une Preuve.
                                                                                                    43
                                                                                                    [45] [Rappelle-toi] quand, en songe, Allah te faisait voir [les ennemis]
                                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                                    peu nombreux car s’Il te les avait fait voir nombreux, vous (sic) auriez perdu courage et auriez discuté sur l’affaire, mais Allah [vous] a donné apaisement. Il connaît les pensées des cœurs.
                                                                                                    44
                                                                                                    [46] [Rappelez-vous] quand [Allah], au moment de la rencontre, faisait apparaître vos ennemis peu nombreux à vos yeux et vous minimisait à leurs yeux, pour qu’Allah accomplît un ordre qui reçût exécution ! A Allah reviennent les ordres.
                                                                                                    [Objurgations et encouragements aux Croyants, soit avant, soit après Ohod.]
                                                                                                    45
                                                                                                    [47] O vous qui croyez !, quand vous rencontrerez une troupe [ennemie], soyez fermes !, invoquez beaucoup Allah ! Peut-être serez-vous bienheureux !
                                                                                                    Note [édition originale] : Ce vt. et le suiv. ne sont pas liés grammaticalement aux précédents. La datation en est difficile. Le mot fi’atan « un groupe » peut en effet évoquer deux choses. Ou bien il vise un corps détaché du gros des forces mekkoises en marche sur Médine, et alors ces vt. sont antérieurs à Ohod. Ou bien il désigne un groupe ennemi quelconque qu’il faudra attaquer selon les ordres du Prophète et non comme à Ohod ; dans ce cas, ces vt. sont une leçon tirée de cette défaite. Cf. la fin de la note suiv.
                                                                                                      46
                                                                                                      [48] Obéissez à Allah et à Son Apôtre ! Ne soyez pas en contestation, sans quoi vous mollirez et le vent favorable tournera ! Soyez constants ! Allah est avec les Constants.
                                                                                                      47
                                                                                                      [49] Ne soyez pas comme [ces Infidèles] qui sortirent de leur habitat, avec pompe et ostentation publique, [qui] écartaient du Chemin d’Allah alors qu’Allah [, de Sa Science,] enveloppait ce qu’ils faisaient.
                                                                                                      Note [édition originale] : Ce vt. 49 fait nettement allusion au déploiement de forces des Mekkois, lors d’une marche sur Médine. Il peut très bien s’agir de celle qui se termina par la victoire des Mekkois à Ohod, mais ceci ne cadre pas avec le contenu du vt. suiv. En tout cas, ce vt., mis à la suite des précédents, implique que, lors de la fixation définitive du texte, ces vt. 47 et 48 étaient sentis comme postérieurs à Ohod.
                                                                                                        48
                                                                                                        [50] A Et [ne soyez pas comme les Infidèles], quand B Et [rappelez-vous] quand le Démon para leurs actions [de fausses apparences] et leur dit : « Nul parmi les Hommes, en ce jour, ne sera vainqueur de vous ! Je suis votre parrain ! » [Toutefois], quand les deux troupes furent
                                                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                                                        en vue l’une de l’autre, [le Démon] fit marche arrière et dit [aux Infidèles] : « Je suis irresponsable de vous. Je vois ce que vous ne voyez pas. Je crains Allah. Allah est terrible en [Son] châtiment ! »
                                                                                                        Note [édition originale] : Ce vt. est légèrement plus long que les autres. On peut le considérer soit comme lié (version A), soit comme non lié au précédent (version B). Il fait nettement allusion à une fallacieuse promesse de victoire faite par le Démon aux Polythéistes mekkois. Ce vt. ne saurait donc être immédiatement postérieur à la victoire des Mekkois, à Ohod. Le plus plausible est d’admettre une allusion à la victoire des Musulmans à Badr. Si cette interprétation est correcte, on doit ou bien situer les vt. 47 à 49 immédiatement avant Ohod, ou bien adopter la version B qui fait de ce vt. 50 un vt. déplacé.
                                                                                                          49
                                                                                                          [51] [Rappelez-vous] quand les Hypocrites dirent, ainsi que ceux au cœur de qui est un mal : « Ces gens-ci ont été trompés par leur religion. » Celui qui s’appuie sur Allah [sera sauvé], car Allah est puissant et sage.
                                                                                                          Note [édition originale] : Ce vt. se relie mal au précédent. Par le contenu, il s’apparente aux vt. 37 sqq. Si, comme on a lieu de le penser, il constitue une addition postérieure à Ohod, il ne peut en rien servir à la datation du fond primitif. Si au contraire il est originellement à sa place, ce qui est peu vraisemblable, il prouve que l’ensemble des vt. 45 à 55 est postérieur à cette défaite des Musulmans.
                                                                                                            50
                                                                                                            [52] Ah ! puisses-tu voir quand les Anges rappelleront [tawaffā] ceux qui auront été infidèles, leur frappant la face et le derrière [en criant] : « Goûtez le tourment de la Calcination !
                                                                                                            Note [édition originale] : Ce vt. s’enchaîne parfaitement au vt. 49, ce qui donne quelque valeur à l’hypothèse d’une addition des vt. 50 et 51.
                                                                                                              51
                                                                                                              [53] C’est en prix de ce que vos mains ont accompli antérieurement. Allah n’est point injuste (ẓallâm) envers [Ses] serviteurs ».
                                                                                                              52
                                                                                                              [54] [Leur sort sera] comme le sort des gens de Pharaon et de ceux qui furent avant eux : Ayant été incrédules en les signes d’Allah, Celui-ci les a frappés pour leurs péchés. Allah est fort et terrible en [Son] châtiment.
                                                                                                              Note [édition originale] : Ce vt. est bien en place dans la sourate III, 9, mais fait ici double emploi avec le vt. 56.
                                                                                                                53
                                                                                                                [55] C’est qu’en effet Allah n’a point changé un bienfait dont Il avait gratifié un peuple, avant que ce peuple eût modifié ce qui était en lui-même. Allah est audient et omniscient.
                                                                                                                54
                                                                                                                [56] [Leur sort sera] comme le sort des gens de Pharaon et de ceux qui furent avant eux : Ayant traité Nos signes de mensonges, Nous avons fait périr ceux-ci pour leurs péchés ; Nous avons englouti les gens de Pharaon ; tous furent des Injustes.
                                                                                                                [Contre des alliés parjures, a Médine.]
                                                                                                                55
                                                                                                                [57] Les pires des êtres (dâbba), auprès d’Allah, sont ceux qui, ayant été infidèles [dans le passé], ne croient point [actuellement],
                                                                                                                Note [édition originale] : Ne croient point = s’obstinent à ne pas croire.
                                                                                                                  56
                                                                                                                  [58] [ceux] avec qui tu as conclu un pacte, qui ensuite violent ce pacte, à toute occasion, et qui ne sont point pieux.
                                                                                                                  Note [édition originale] : Ce vt. fait allusion soit aux intrigues des Juifs Qaynuqâ‛ après Badr, soit à la trahison des Juifs Qurayza, lors de ’Ohod.
                                                                                                                    57
                                                                                                                    [59] Assurément, tu les acculeras dans la guerre. Disperse donc par eux ceux qui sont derrière eux ! Peut-être s’amenderont-ils.
                                                                                                                    Note [édition originale] : Disperse donc par eux etc. = en les dispersant, montre à ceux disposés à les imiter quelle sera leur punition.
                                                                                                                      58
                                                                                                                      [60] Assurément [, Prophète !,] tu craindras une trahison, de la part de certains. Rejette [leur alliance], tout uniment ! Allah n’aime pas les traîtres.
                                                                                                                      Note [édition originale] : min qawmin « de la part de certains ». Text. : de la part d’un peuple.
                                                                                                                        [Appel aux armes contre les Polythéistes, avant Ohod.]
                                                                                                                        59
                                                                                                                        [61] Que ceux qui sont infidèles ne croient pas [Nous] devancer ! Ils ne sauraient [Nous] réduire à l’impuissance.
                                                                                                                        Note [édition originale] : Var. canonique : Ne crois point que ceux qui sont infidèles [Nous] devancent.
                                                                                                                          60
                                                                                                                          [62] Préparez, contre [ces Infidèles], ce que vous pourrez de force et de chevaux par quoi vous effraierez l’ennemi d’Allah et votre ennemi et d’autres, en dehors d’eux, que vous ne connaissez pas et qu’Allah connaît ! Quelque chose que vous dépensiez, dans le Chemin d’Allah, vous sera exactement rendu et vous, vous ne serez point lésés.
                                                                                                                          61
                                                                                                                          [63] S’ils inclinent [au contraire] à la paix, incline vers celle-ci [, Prophète] ! Appuie-toi sur Allah ! Il est l’audient, l’omniscient.
                                                                                                                          62
                                                                                                                          [64] S’ils veulent te tromper…, que ton suffisant soit Allah ! C’est Lui qui t’a déjà assisté de Son secours et de celui des Croyants.
                                                                                                                          63
                                                                                                                          [64] Il a mis l’affection entre les cœurs et si tu avais [, Prophète !,] dépensé en totalité ce qui est sur la terre, tu n’aurais pu mettre [seul] l’affection entre leurs cœurs. Mais c’est Allah qui a mis l’affection entre eux. Il est puissant et sage.
                                                                                                                          64
                                                                                                                          [65] O Prophète !, qu’Allah soit ton suffisant ainsi que pour les Croyants qui t’ont suivi !
                                                                                                                          Note [édition originale] : L’exégèse a voulu découvrir ici une allusion à un fait précis mais elle ne sait s’il s’agit de la conversion de ‛Omar ou du combat de Badr.
                                                                                                                            65

                                                                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                            [66] O Prophète !, encourage les Croyants à combattre ! S’il se trouve, parmi vous, vingt [hommes] constants, ils en vaincront deux cents. S’il s’en trouve cent, ils vaincront mille de ceux qui sont infidèles, car ceux-ci forment un peuple qui ne comprend pas.
                                                                                                                            Note [édition originale] : Hirschfeld rapproche ce vt. (et le suiv.) du Lévitique, XXVI, 8 : Cinq d’entre vous en poursuivront cent et cent d’entre vous en poursuivront dix mille, et vos ennemis tomberont devant vous. Ce rappel de la disproportion des forces compensée par le courage correspond bien à la situation telle qu’elle se présenta lors de l’engagement de Ohod où 700 Croyants affrontèrent 3.000 Polythéistes.
                                                                                                                              66
                                                                                                                              [67] [Dès] maintenant, Allah vous a procuré allègement et a reconnu en vous une faiblesse. S’il se trouve, parmi vous, cent [hommes] constants, ils en vaincront deux cents. S’il s’en trouve mille, ils en vaincront deux mille, avec la permission d’Allah. Allah est avec les Constants.
                                                                                                                              Note [édition originale] : Ce vt. représente incontestablement une recension parallèle à celle du précédent.
                                                                                                                                [Du traitement des captifs, après Badr.]
                                                                                                                                67
                                                                                                                                [68] Il n’est d’aucun Prophète de faire des captifs avant qu’il ait réduit à merci [les Infidèles] sur la terre. Vous voulez, [Croyants !,] ce qu’offre ce monde, alors qu’Allah veut [, pour vous,] la [Vie] Dernière. Allah est puissant et sage.
                                                                                                                                Note [édition originale] : Cette disposition, comme le disent les commt., se situe aussitôt après le succès de Badr quand certains (tel Abou-Bakr, dit-on) voulaient réclamer une rançon pour les captifs faits durant ce combat, tandis que d’autres (comme ‛Omar) exigeaient la mise à mort de ces prisonniers.
                                                                                                                                  68
                                                                                                                                  [69] N’était une prescription d’Allah venue précédemment, un tourment immense vous aurait touchés, à propos de ce que vous avez pris.
                                                                                                                                  Note [édition originale] : Vt. très obscur dont Tab. ne donne pas moins de trois séries d’interprétations. — kitâbun « une prescription ». Selon les commt., il s’agirait de ce passage de la sourate IX, 115 : Il n’est point d’Allah, d’égarer un peuple etc. ; mais cette affirmation se heurte à une impossibilité chronologique, car la sourate IX est parmi les dernières révélations de Mahomet. L’exégèse pose donc qu’il s’agit de cette révélation alors qu’elle se trouvait encore dans l’Archétype céleste du Coran. N’est-il point permis de penser que le présent vt. fait allusion à une révélation aujourd’hui perdue ? ǁ A propos de ce que vous avez pris. Il paraît s’agir ici des captifs libérés par les Croyants, contre rançon, avant qu’une révélation fût venue le justifier, dans le vt. 71.
                                                                                                                                    69
                                                                                                                                    [70] Mangez, sur ce que vous avez pris en butin, ce qui est licite et excellent, et soyez pieux envers Allah ! Allah est absoluteur et miséricordieux.
                                                                                                                                    70

                                                                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                    [71] O Prophète !, dis à ceux des captifs qui sont entre vos mains : « Si Allah reconnaît quelque bien en vos cœurs, Il vous donnera mieux que ce qui vous a été pris et Il vous pardonnera. Allah est absoluteur et miséricordieux ».
                                                                                                                                    71
                                                                                                                                    [72] S’ils veulent vous trahir, ils ont déjà trahi Allah auparavant. [Mais] Celui-ci vous a fait vous saisir d’eux. Allah est omniscient et sage.
                                                                                                                                    Note [édition originale] : Ce vt. isolé évoque ou complète le vt. ci-dessus.
                                                                                                                                      [Définition de la Communauté des Croyants, a Médine.]
                                                                                                                                      72
                                                                                                                                      [73] Ceux qui croient, qui ont émigré et mené combat, de leurs biens et de leurs personnes, dans le Chemin d’Allah, ceux qui [leur] ont donné refuge et [les] ont secourus, — [tous] ceux-là sont affiliés les uns aux autres. Avec ceux qui croient, [mais] n’ont pas émigré, vous n’aurez aucune affiliation jusqu’à ce qu’ils émigrent ; s’ils vous demandent secours, eu égard à la religion, à vous de les secourir sauf contre des gens (qawm) entre lesquels et vous existe une alliance. Allah, sur ce que vous faites, est clairvoyant.
                                                                                                                                      Note [édition originale] : Ce vt. et le suiv. se situent très peu de temps après l’Émigration. ǁ ’awlivâ’u « affiliés ». Le terme est difficile à rendre ; il renferme ici la notion de parenté, de responsabilité découlant de celle-ci, jointe à celle d’assistance, de confiance et d’affection réciproques.
                                                                                                                                        73
                                                                                                                                        [74] Ceux qui sont infidèles sont affiliés les uns aux autres. Si vous n’assistez pas les Croyants non encore émigrés, il y aura tentation [d’abjurer] (fitna) sur la terre et grand scandale.
                                                                                                                                        Note [édition originale] : Si vous n’assistez pas etc. Text. : Si vous ne le faites pas.
                                                                                                                                          74
                                                                                                                                          [75] Ceux qui croient, qui ont émigré et mené combat dans le Chemin d’Allah, ceux qui [leur] ont donné refuge et [les] ont secourus, — [tous] ceux-là sont véritablement les Croyants. A eux pardon et généreuse attribution, [dans l’Au-delà].
                                                                                                                                          75
                                                                                                                                          [76] Ceux qui, ayant cru par la suite, ont émigré et mené combat avec vous, ceux-là sont [aussi] des vôtres. Toutefois, ceux liés par la consanguinité sont mutuellement plus proches, dans la prescription d’Allah. Allah, sur toute chose, est omniscient.
                                                                                                                                          ←|→
                                                                                                                                          Arberry, 1955Contexte
                                                                                                                                          X
                                                                                                                                          The Spoils
                                                                                                                                          1
                                                                                                                                          They will question thee concerning the spoils. Say: 'The spoils belong to God and the Messenger; so fear you God, and set things right between you, and obey you God and His Messenger, if you are believers.'
                                                                                                                                          2
                                                                                                                                          Those only are believers who, when God is mentioned, their hearts quake, and when His signs are recited to them, it increases them in faith, and in their Lord they put their trust,
                                                                                                                                          3
                                                                                                                                          those who perform the prayer, and expend of what We have provided them,
                                                                                                                                          4
                                                                                                                                          those in truth are the believers; they have degrees with their Lord, and forgiveness, and generous provision.
                                                                                                                                          5
                                                                                                                                          As thy Lord brought thee forth from thy house with the truth, and a part of the believers were averse to it,
                                                                                                                                          6
                                                                                                                                          disputing with thee concerning the truth after it had become clear, as though they were being driven into death with their eyes wide open.
                                                                                                                                          7
                                                                                                                                          And when God promised you one of the two parties should be yours, and you were wishing that the one not accoutred should be yours; but God was desiring to verify the truth by His words, and to cut off the unbelievers to the last remnant,
                                                                                                                                          8
                                                                                                                                          and that He might verify the truth and prove untrue the untrue, though the sinners were averse to it.
                                                                                                                                          9
                                                                                                                                          When you were calling upon your Lord for succour, and He answered you, 'I shall reinforce you with a thousand angels riding behind you.'
                                                                                                                                          10
                                                                                                                                          God wrought this not, save as good tidings and that your hearts thereby might be at rest; help comes only from God; surely God is All-mighty, All-wise.
                                                                                                                                          11
                                                                                                                                          When He was causing slumber to overcome you as a security from Him, and sending down on you water from heaven, to purify you thereby, and to put away from you the defilement of Satan, and to strengthen your hearts, and to confirm your feet.
                                                                                                                                          12
                                                                                                                                          When thy Lord was revealing to the angels, 'I am with you; so confirm the believers. I shall cast into the unbelievers' hearts terror; so smite above the necks, and smite every finger of them!'
                                                                                                                                          13
                                                                                                                                          That, because they had made a breach with God and with His Messenger; and whosoever makes a breach with God and with His Messenger, surely God is terrible in retribution.
                                                                                                                                          14
                                                                                                                                          That for you; therefore taste it; and that the chastisement of the Fire is for the unbelievers.
                                                                                                                                          15
                                                                                                                                          O believers, when you encounter the unbelievers marching to battle, turn not your backs to them.
                                                                                                                                          16
                                                                                                                                          Whoso turns his back that day to them, unless withdrawing to fight again or removing to join another host, he is laden with the burden of God's anger, and his refuge is Gehenna -- an evil homecoming!
                                                                                                                                          17
                                                                                                                                          You did not slay them, but God slew them; and when thou threwest, it was not thyself that threw, but God threw, and that He might confer on the believers a fair benefit; surely God is All-hearing, All-knowing.
                                                                                                                                          18
                                                                                                                                          That for you; and that God weakens the unbelievers' guile.
                                                                                                                                          19
                                                                                                                                          If victory you are seeking, victory has already come upon you; and if you give over, it is better for you. But if you return, We shall return, and your host will avail you nothing though it be numerous; and that God is with the believers.
                                                                                                                                          20
                                                                                                                                          O believers, obey God and His Messenger, and do not turn away from Him, even as you are listening;
                                                                                                                                          21
                                                                                                                                          and be not as those who say, 'We hear,' and they hear not.
                                                                                                                                          22
                                                                                                                                          Surely the worst of beasts in God's sight are those that are deaf and dumb and do not understand.
                                                                                                                                          23
                                                                                                                                          If God had known of any good in them He would have made them hear; and if He had made them hear, they would have turned away, swerving aside.
                                                                                                                                          24
                                                                                                                                          O believers, respond to God and the Messenger when He calls you unto that which will give you life; and know that God stands between a man and his heart, and that to Him you shall be mustered.
                                                                                                                                          25
                                                                                                                                          And fear a trial which shall surely not smite in particular the evildoers among you; and know that God is terrible in retribution.
                                                                                                                                          26
                                                                                                                                          And remember when you were few and abased in the land, and were fearful that the people would snatch you away; but He gave you refuge, and confirmed you with His help, and provided you with the good things, that haply you might be thankful.
                                                                                                                                          27
                                                                                                                                          O believers, betray not God and the Messenger, and betray not your trusts and that wittingly;
                                                                                                                                          28
                                                                                                                                          and know that your wealth and your children are a trial, and that with God is a mighty wage.
                                                                                                                                          29
                                                                                                                                          O believers, if you fear God, He will assign you a salvation, and acquit you of your evil deeds, and forgive you; and God is of bounty abounding.
                                                                                                                                          30
                                                                                                                                          And when the unbelievers were devising against thee, to confine thee, or slay thee, or to expel thee, and were devising, and God was devising; and God is the best of devisers.
                                                                                                                                          31
                                                                                                                                          And When Our signs were being recited to them, they said, 'We have already heard; if we wished, we could say the like of this; this is naught but the fairy-tales of the ancients.'
                                                                                                                                          32
                                                                                                                                          And when they said, 'O God, if this be indeed the truth from Thee, then rain down upon us stones out of heaven, or bring us a painful chastisement.'
                                                                                                                                          33
                                                                                                                                          But God would never chastise them, with thee among them; God would never chastise them as they begged forgiveness.
                                                                                                                                          34
                                                                                                                                          But what have they now, that God should not chastise them, when they are barring from the Holy Mosque, not being its protectors? Its only protectors are the godfearing; but most of them know not.
                                                                                                                                          35
                                                                                                                                          And their prayer at the House is nothing but a whistling and a clapping of hands -- therefore taste you now the chastisement for your unbelief!
                                                                                                                                          36
                                                                                                                                          The unbelievers expend their wealth to bar from God's way, and still they will expend it, till it is an anguish for them, then be overthrown, and the unbelievers will be mustered into Gehenna,
                                                                                                                                          37
                                                                                                                                          that God may distinguish the corrupt from the good, and place the corrupt one upon another, and so heap them up all together, and put them in Gehenna; those are the losers.
                                                                                                                                          38
                                                                                                                                          Say to the unbelievers, if they give over He will forgive them what is past; but if they return, the wont of the ancients is already gone!
                                                                                                                                          39
                                                                                                                                          Fight them, till there is no persecution and the religion is God's entirely; then if they give over, surely God sees the things they do;
                                                                                                                                          40
                                                                                                                                          but if they turn away, know that God is your Protector -- an excellent Protector, an excellent Helper!
                                                                                                                                          41
                                                                                                                                          Know that, whatever booty you take, the fifth of it is God's, and the Messenger's, and the near kinsman's, and the orphans', and for the needy, and the traveller, if you believe in God and that We sent down upon Our servant on the day of salvation,. the day the two hosts encountered; and God is powerful over everything;
                                                                                                                                          42
                                                                                                                                          when you were on the nearer bank, and they were on the farther bank, and the cavalcade was below you; and had you made tryst together, you would have surely failed the tryst; but that God might determine a matter that was done, that whosoever perished might perish by a clear sign, and by a clear sign he might live who lived; and surely God is All-hearing, All-knowing.
                                                                                                                                          43
                                                                                                                                          When God showed thee them in thy dream as few; and had He shown them as many you would have lost heart, and quarrelled about the matter; but God saved; He knows the thoughts in the breasts.
                                                                                                                                          44
                                                                                                                                          When God showed you them in your eyes as few, when you encountered, and made you few in their eyes, that God might determine a matter that was done; and unto God all matters are returned.
                                                                                                                                          45
                                                                                                                                          O believers, whensoever you encounter a host, then stand firm, and remember God frequently; haply so you will prosper.
                                                                                                                                          46
                                                                                                                                          And obey God, and His Messenger, and do not quarrel together, and so lose heart, and your power depart; and be patient; surely God is with the patient.
                                                                                                                                          47
                                                                                                                                          Be not as those who went forth from their habitations swaggering boastfully to show off to men, and barring from God's way; and God encompasses the things they do.
                                                                                                                                          48
                                                                                                                                          And when Satan decked out their deeds fair to them, and said, 'Today no man shall overcome you, for I shall be your neighbour.' But when the two hosts sighted each other, he withdrew upon his heels, saying, 'I am quit of you; for I see what you do not see. I fear God; and God is terrible in retribution.'
                                                                                                                                          49
                                                                                                                                          When the hypocrites, and those in whose hearts was sickness, said, 'Their religion has deluded them'; but whosoever puts his trust in God, surely God is All-mighty, All-wise.
                                                                                                                                          50
                                                                                                                                          If thou couldst only see when the angels take the unbelievers, beating their faces and their backs: 'Taste the chastisement of the burning --
                                                                                                                                          51
                                                                                                                                          that, for what your hands have forwarded, and for that God is never unjust unto His servants.'
                                                                                                                                          52
                                                                                                                                          Like Pharaoh's folk, and the people before him, who disbelieved in God's signs; God seized them because of their sins; God is strong, terrible in retribution.
                                                                                                                                          53
                                                                                                                                          That is because God would never change His favour that He conferred on a people until they changed what was within themselves; and that God is All-hearing, All-knowing.
                                                                                                                                          54
                                                                                                                                          Like Pharaoh's folk, and the people before him, who cried lies to the signs of their Lord, so We destroyed them because of their sins, and We drowned the folk of Pharaoh; and all were evildoers.
                                                                                                                                          55
                                                                                                                                          Surely the worst of beasts in God's sight are the unbelievers, who will not believe,
                                                                                                                                          56
                                                                                                                                          those of them with whom thou hast made compact then they break their compact every time, not being godfearing.
                                                                                                                                          57
                                                                                                                                          So, if thou comest upon them anywhere in the war, deal with them in such wise as to scatter the ones behind them; haply they will remember.
                                                                                                                                          58
                                                                                                                                          And if thou fearest treachery any way at the hands of a people, dissolve it with them equally; surely God loves not the treacherous.
                                                                                                                                          59
                                                                                                                                          And thou art not to suppose that they who disbelieve have outstripped Me; they cannot frustrate My will.
                                                                                                                                          60
                                                                                                                                          Make ready for them whatever force and strings of horses you can, to terrify thereby the enemy of God and your enemy, and others besides them that you know not; God knows them. And whatsoever you expend in the way of God shall be repaid you in full; you will not be wronged.
                                                                                                                                          61
                                                                                                                                          And if they incline to peace, do thou incline to it; and put thy trust in God; He is the All-hearing, the All-knowing.
                                                                                                                                          62
                                                                                                                                          And if they desire to trick thee, God is sufficient for thee; He has confirmed thee with His help, and with the believers,
                                                                                                                                          63
                                                                                                                                          and brought their hearts together. Hadst thou expended all that is in the earth, thou couldst not have brought their hearts together; but God brought their hearts together; surely He is All-mighty, All-wise.
                                                                                                                                          64
                                                                                                                                          O Prophet, God suffices thee, and the believers who follow thee.
                                                                                                                                          65
                                                                                                                                          O Prophet, urge on the believers to fight. If there be twenty of you, patient men, they will overcome two hundred; if there be a hundred of you, they will overcome a thousand unbelievers, for they are a people who understand not.
                                                                                                                                          66
                                                                                                                                          Now God has lightened it for you, knowing that there is weakness in you. If there be a hundred of you, patient men, they will overcome two hundred; if there be of you a thousand, they will overcome two thousand by the leave of God; God is with the patient.
                                                                                                                                          67
                                                                                                                                          It is not for any Prophet to have prisoners until he make wide slaughter in the land. You desire the chance goods of the present world, and God desires the world to come; and God is All-mighty, All-wise.
                                                                                                                                          68
                                                                                                                                          Had it not been for a prior prescription from God, there had afflicted you, for what you took, a mighty chastisement.
                                                                                                                                          69
                                                                                                                                          Eat of what you have taken as booty, such as is lawful and good; and fear you God; surely God is All-forgiving, All-compassionate.
                                                                                                                                          70
                                                                                                                                          O Prophet, say to the prisoners in your hands: 'If God knows of any good in your hearts He will give you better than what has been taken from you, and He will forgive you; surely God is All-forgiving, All-compassionate.'
                                                                                                                                          71
                                                                                                                                          And if they desire treachery against thee, they have tricked God before; but He has given thee power over them; and God is All-knowing, All-wise.
                                                                                                                                          72
                                                                                                                                          Those who believe, and have emigrated and struggled with their possessions and their selves in the way of God, and those who have given refuge and help -- those are friends one of another. And those who believe, but have not emigrated -- you have no duty of friendship towards them till they emigrate; yet if they ask you for help, for religion's sake, it is your duty to help them, except against a people between whom and you there is a compact; and God sees the things you do.
                                                                                                                                          73
                                                                                                                                          As for the unbelievers, they are friends one of another. Unless you do this, there will be persecution in the land and great corruption.
                                                                                                                                          74
                                                                                                                                          And those who believe, and have emigrated and struggled in the way of God. those who have given refuge and help those in truth are the believers, and theirs shall be forgiveness and generous provision.
                                                                                                                                          75
                                                                                                                                          And those who have believed afterwards and emigrated, and struggled with you -- they belong to you; but those related by blood are nearer to one another in the Book of God; surely God has knowledge of everything."
                                                                                                                                          ←|→
                                                                                                                                          Pitckthall, 1930Contexte
                                                                                                                                          X
                                                                                                                                          The Spoils Of War
                                                                                                                                          1
                                                                                                                                          They ask thee (O Muhammad) of the spoils of war. Say: The spoils of war belong to Allah and the messenger, so keep your duty to Allah, and adjust the matter of your difference, and obey Allah and His messenger, if ye are (true) believers.
                                                                                                                                          2
                                                                                                                                          They only are the (true) believers whose hearts feel fear when Allah is mentioned, and when His revelations are recited unto them they increase their faith, and who trust in their Lord;
                                                                                                                                          3
                                                                                                                                          Who establish worship and spend of that We have bestowed on them.
                                                                                                                                          4
                                                                                                                                          Those are they who are in truth believers. For them are grades (of honour) with their Lord, and pardon, and a bountiful provision.
                                                                                                                                          5
                                                                                                                                          Even as thy Lord caused thee (Muhammad) to go forth from thy home with the Truth, and lo! a party of the believers were averse (to it).
                                                                                                                                          6
                                                                                                                                          Disputing with thee of the Truth after it had been made manifest, as if they were being driven to death visible.
                                                                                                                                          7
                                                                                                                                          And when Allah promised you one of the two bands (of the enemy) that it should be yours, and ye longed that other than the armed one might be yours. And Allah willed that He should cause the Truth to triumph by His words, and cut the root of the disbelievers;
                                                                                                                                          8
                                                                                                                                          That He might cause the Truth to triumph and bring vanity to naught, however much the guilty might oppose;
                                                                                                                                          9
                                                                                                                                          When ye sought help of your Lord and He answered you (saying): I will help you with a thousand of the angels, rank on rank.
                                                                                                                                          10
                                                                                                                                          Allah appointed it only as good tidings, and that your hearts thereby might be at rest. Victory cometh only by the help of Allah. Lo! Allah is Mighty, Wise.
                                                                                                                                          11
                                                                                                                                          When He made the slumber fall upon you as a reassurance from him and sent down water from the sky upon you, that thereby He might purify you, and remove from you the fear of Satan, and make strong your hearts and firm (your) feet thereby.
                                                                                                                                          12
                                                                                                                                          When thy Lord inspired the angels, (saying): I am with you. So make those who believe stand firm. I will throw fear into the hearts of those who disbelieve. Then smite the necks and smite of them each finger.
                                                                                                                                          13
                                                                                                                                          That is because they opposed Allah and His messenger. Whoso opposeth Allah and His messenger, (for him) lo! Allah is severe in punishment.
                                                                                                                                          14
                                                                                                                                          That (is the award), so taste it, and (know) that for disbelievers is the torment of the Fire.
                                                                                                                                          15
                                                                                                                                          O ye who believe! When ye meet those who disbelieve in battle, turn not your backs to them.
                                                                                                                                          16
                                                                                                                                          Whoso on that day turneth his back to them, unless manoeuvring for battle or intent to join a company, he truly hath incurred wrath from Allah, and his habitation will be hell, a hapless journey's end.
                                                                                                                                          17
                                                                                                                                          Ye (Muslims) slew them not, but Allah slew them. And thou (Muhammad) threwest not when thou didst throw, but Allah threw, that He might test the believers by a fair test from Him. Lo! Allah is Hearer, Knower.
                                                                                                                                          18
                                                                                                                                          That (is the case); and (know) that Allah (it is) Who maketh weak the plan of disbelievers.
                                                                                                                                          19
                                                                                                                                          (O Qureysh!) If ye sought a judgment, now hath the judgment come unto you. And if ye cease (from persecuting the believers) it will be better for you, but if ye return (to the attack) We also shall return. And your host will avail you naught, however numerous it be, and (know) that Allah is with the believers (in His Guidance).
                                                                                                                                          20
                                                                                                                                          O ye who believe! Obey Allah and His messenger, and turn not away from him when ye hear (him speak).
                                                                                                                                          21
                                                                                                                                          Be not as those who say, we hear, and they hear not.
                                                                                                                                          22
                                                                                                                                          Lo! the worst of beasts in Allah's sight are the deaf, the dumb, who have no sense.
                                                                                                                                          23
                                                                                                                                          Had Allah known of any good in them He would have made them hear, but had He made them hear they would have turned away, averse.
                                                                                                                                          24
                                                                                                                                          O ye who believe! Obey Allah, and the messenger when He calleth you to that which quickeneth you, and know that Allah cometh in between the man and his own heart, and that He it is unto Whom ye will be gathered.
                                                                                                                                          25
                                                                                                                                          And guard yourselves against a chastisement which cannot fall exclusively on those of you who are wrong-doers, and know that Allah is severe in punishment.
                                                                                                                                          26
                                                                                                                                          And remember, when ye were few and reckoned feeble in the land, and were in fear lest men should extirpate you, how He gave you refuge, and strengthened you with His help, and made provision of good things for you, that haply ye might be thankful.
                                                                                                                                          27
                                                                                                                                          O ye who believe! Betray not Allah and His messenger, nor knowingly betray your trusts.
                                                                                                                                          28
                                                                                                                                          And know that your possessions and your children are a test, and that with Allah is immense reward.
                                                                                                                                          29
                                                                                                                                          O ye who believe! If ye keep your duty to Allah, He will give you discrimination (between right and wrong) and will rid you of your evil thoughts and deeds, and will forgive you. Allah is of Infinite Bounty.
                                                                                                                                          30
                                                                                                                                          And when those who disbelieve plot against thee (O Muhammad) to wound thee fatally, or to kill thee or to drive thee forth; they plot, but Allah (also) plotteth; and Allah is the best of plotters.
                                                                                                                                          31
                                                                                                                                          And when Our revelations are recited unto them they say: We have heard. If we wish we can speak the like of this. Lo! this is naught but fables of the men of old.
                                                                                                                                          32
                                                                                                                                          And when they said: O Allah! If this be indeed the truth from Thee, then rain down stones on us or bring on us some painful doom!
                                                                                                                                          33
                                                                                                                                          But Allah would not punish them while thou wast with them, nor will He punish them while they seek forgiveness.
                                                                                                                                          34
                                                                                                                                          What (plea) have they that Allah should not punish them, when they debar (His servants) from the Inviolable Place of Worship, though they are not its fitting guardians. Its fitting guardians are those only who keep their duty to Allah. But most of them know not.
                                                                                                                                          35
                                                                                                                                          And their worship at the (holy) House is naught but whistling and hand-clapping. Therefore (it is said unto them): Taste of the doom because ye disbelieve.
                                                                                                                                          36
                                                                                                                                          Lo! those who disbelieve spend their wealth in order that they may debar (men) from the way of Allah. They will spend it, then it will become an anguish for them, then they will be conquered. And those who disbelieve will be gathered unto hell,
                                                                                                                                          37
                                                                                                                                          That Allah may separate the wicked from the good, The wicked will He place piece upon piece, and heap them all together, and consign them unto hell. Such verily are the losers.
                                                                                                                                          38
                                                                                                                                          Tell those who disbelieve that if they cease (from persecution of believers) that which is past will be forgiven them; but if they return (thereto) then the example of the men of old hath already gone (before them, for a warning).
                                                                                                                                          39
                                                                                                                                          And fight them until persecution is no more, and religion is all for Allah. But if they cease, then lo! Allah is Seer of what they do.
                                                                                                                                          40
                                                                                                                                          And if they turn away, then know that Allah is your Befriender - a Transcendent Patron, a Transcendent Helper!
                                                                                                                                          41
                                                                                                                                          And know that whatever ye take as spoils of war, lo! a fifth thereof is for Allah, and for the messenger and for the kinsman (who hath need) and orphans and the needy and the wayfarer, if ye believe in Allah and that which We revealed unto Our slave on the Day of Discrimination, the day when the two armies met. And Allah is Able to do all things.
                                                                                                                                          42
                                                                                                                                          When ye were on the near bank (of the valley) and they were on the yonder bank, and the caravan was below you (on the coast plain). And had ye trysted to meet one another ye surely would have failed to keep the tryst, but (it happened, as it did, without the forethought of either of you) that Allah might conclude a thing that must be done; that he who perished (on that day) might perish by a clear proof (of His Sovereignty) and he who survived might survive by a clear proof (of His Sovereignty). Lo! Allah in truth is Hearer, Knower.
                                                                                                                                          43
                                                                                                                                          When Allah showed them unto thee (O Muhammad) in thy dream as few in number, and if He had shown them to thee as many, ye (Muslims) would have faltered and would have quarrelled over the affair. But Allah saved (you). Lo! He knoweth what is in the breasts (of men).
                                                                                                                                          44
                                                                                                                                          And when He made you (Muslims), when ye met (them), see them with your eyes as few, and lessened you in their eyes, (it was) that Allah might conclude a thing that must be done. Unto Allah all things are brought back.
                                                                                                                                          45
                                                                                                                                          O ye who believe! When ye meet an army, hold firm and think of Allah much, that ye may be successful.
                                                                                                                                          46
                                                                                                                                          And obey Allah and His messenger, and dispute not one with another lest ye falter and your strength depart from you; but be steadfast! Lo! Allah is with the steadfast.
                                                                                                                                          47
                                                                                                                                          Be not as those who came forth from their dwellings boastfully and to be seen of men, and debar (men) from the way of Allah, while Allah is surrounding all they do.
                                                                                                                                          48
                                                                                                                                          And when Satan made their deeds seem fair to them and said: No-one of mankind can conquer you this day, for I am your protector. But when the armies came in sight of one another, he took flight, saying: Lo! I am guiltless of you. Lo! I see that which ye see not. Lo! I fear Allah. And Allah is severe in punishment.
                                                                                                                                          49
                                                                                                                                          When the hypocrites and those in whose hearts is a disease said: Their religion hath deluded these. Whoso putteth his trust in Allah (will find that) lo! Allah is Mighty, Wise.
                                                                                                                                          50
                                                                                                                                          If thou couldst see how the angels receive those who disbelieve, smiting faces and their backs and (saying): Taste the punishment of burning!
                                                                                                                                          51
                                                                                                                                          This is for that which your own hands have sent before (to the Judgment), and (know) that Allah is not a tyrant to His slaves.
                                                                                                                                          52
                                                                                                                                          (Their way is) as the way of Pharaoh's folk and those before them; they disbelieved the revelations of Allah, and Allah took them in their sins. Lo! Allah is Strong, severe in punishment.
                                                                                                                                          53
                                                                                                                                          That is because Allah never changeth the grace He hath bestowed on any people until they first change that which is in their hearts, and (that is) because Allah is Hearer, Knower.
                                                                                                                                          54
                                                                                                                                          (Their way is) as the way of Pharaoh's folk and those before them; they denied the revelations of their Lord, so We destroyed them in their sins. And We drowned the folk of Pharaoh. All were evil-doers.
                                                                                                                                          55
                                                                                                                                          Lo! the worst of beasts in Allah's sight are the ungrateful who will not believe.
                                                                                                                                          56
                                                                                                                                          Those of them with whom thou madest a treaty, and then at every opportunity they break their treaty, and they keep not duty (to Allah).
                                                                                                                                          57
                                                                                                                                          If thou comest on them in the war, deal with them so as to strike fear in those who are behind them, that haply they may remember.
                                                                                                                                          58
                                                                                                                                          And if thou fearest treachery from any folk, then throw back to them (their treaty) fairly. Lo! Allah loveth not the treacherous.
                                                                                                                                          59
                                                                                                                                          And let not those who disbelieve suppose that they can outstrip (Allah's Purpose). Lo! they cannot escape.
                                                                                                                                          60
                                                                                                                                          Make ready for them all thou canst of (armed) force and of horses tethered, that thereby ye may dismay the enemy of Allah and your enemy, and others beside them whom ye know not. Allah knoweth them. Whatsoever ye spend in the way of Allah it will be repaid to you in full, and ye will not be wronged.
                                                                                                                                          61
                                                                                                                                          And if they incline to peace, incline thou also to it, and trust in Allah. Lo! He, even He, is the Hearer, the Knower.
                                                                                                                                          62
                                                                                                                                          And if they would deceive thee, then lo! Allah is Sufficient for thee. He it is Who supporteth thee with His help and with the believers,
                                                                                                                                          63
                                                                                                                                          And (as for the believers) hath attuned their hearts. If thou hadst spent all that is in the earth thou couldst not have attuned their hearts, but Allah hath attuned them. Lo! He is Mighty, Wise.
                                                                                                                                          64
                                                                                                                                          O Prophet! Allah is Sufficient for thee and those who follow thee of the believers.
                                                                                                                                          65
                                                                                                                                          O Prophet! Exhort the believers to fight. If there be of you twenty steadfast they shall overcome two hundred, and if there be of you a hundred (steadfast) they shall overcome a thousand of those who disbelieve, because they (the disbelievers) are a folk without intelligence.
                                                                                                                                          66
                                                                                                                                          Now hath Allah lightened your burden, for He knoweth that there is weakness in you. So if there be of you a steadfast hundred they shall overcome two hundred, and if there be of you a thousand (steadfast) they shall overcome two thousand by permission of Allah. Allah is with the steadfast.
                                                                                                                                          67
                                                                                                                                          It is not for any prophet to have captives until he hath made slaughter in the land. Ye desire the lure of this world and Allah desireth (for you) the Hereafter, and Allah is Mighty, Wise.
                                                                                                                                          68
                                                                                                                                          Had it not been for an ordinance of Allah which had gone before, an awful doom had come upon you on account of what ye took.
                                                                                                                                          69
                                                                                                                                          Now enjoy what ye have won, as lawful and good, and keep your duty to Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
                                                                                                                                          70
                                                                                                                                          O Prophet! Say unto those captives who are in your hands: If Allah knoweth any good in your hearts He will give you better than that which hath been taken from you, and will forgive you. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
                                                                                                                                          71
                                                                                                                                          And if they would betray thee, they betrayed Allah before, and He gave (thee) power over them. Allah is Knower, Wise.
                                                                                                                                          72
                                                                                                                                          Lo! those who believed and left their homes and strove with their wealth and their lives for the cause of Allah, and those who took them in and helped them: these are protecting friends one of another. And those who believed but did not leave their homes, ye have no duty to protect them till they leave their homes; but if they seek help from you in the matter of religion then it is your duty to help (them) except against a folk between whom and you there is a treaty. Allah is Seer of what ye do.
                                                                                                                                          73
                                                                                                                                          And those who disbelieve are protectors one of another - If ye do not so, there will be confusion in the land, and great corruption.
                                                                                                                                          74
                                                                                                                                          Those who believed and left their homes and strove for the cause of Allah, and those who took them in and helped them - these are the believers in truth. For them is pardon, and bountiful provision.
                                                                                                                                          75
                                                                                                                                          And those who afterwards believed and left their homes and strove along with you, they are of you; and those who are akin are nearer one to another in the ordinance of Allah. Lo! Allah is Knower of all things.
                                                                                                                                          ←|→
                                                                                                                                          Marracci, 1698Contexte
                                                                                                                                          X

                                                                                                                                          SURA VIII.
                                                                                                                                          MANUBIÆ.
                                                                                                                                          MEDINENSIS :
                                                                                                                                          COMMATUM SEPTUAGINTA QUINQUE.
                                                                                                                                          1
                                                                                                                                          1.  Interrogabunt te de Manubiis. Responde : Manubiæ debentur Deo, & Legato ejus Mahumeto. Timete ergo Deum, & pacificè componite rem inter vos : & obedite Deo, & Legato ejus, si estis fideles.
                                                                                                                                          2
                                                                                                                                          2.  Certè Fideles, qui, cùm facta fuerit mentio Dei, excitantur ad timorem corda eorum : & cùm recitantur illis signa ejus, augent illos fide, & super Dominum suum innituntur.
                                                                                                                                          3
                                                                                                                                          3.  Qui stare faciunt orationem ; & ex eo, quod in alimentum præbuimus illis, dilargiuntur.
                                                                                                                                          4
                                                                                                                                          4.  Hi sunt fideles verè : ipsis erunt gradus apud Dominum suum, & indulgentia, & provisio honorifica.
                                                                                                                                          5
                                                                                                                                          5.  Quemadmodùm eduxit te Dominus tuus è domo tua cum veritate ; & quidem pars ex fidelibus sanè erant aversi ab exitu tuo à Mecca, & à bello inferendo infidelibus.
                                                                                                                                          6
                                                                                                                                          6.  Disceptabant tecum de veritate revelationis tibi factæ postquam manifestata fuerat : non secus ac, si ducerentur ad mortem, & ipsi eam aspicerent.
                                                                                                                                          7
                                                                                                                                          7.  Et cùm promisit vobis Deus unam duarum nationum (idest Airensium, & Naphirensium ) quòd ipsa certè tradenda esset vobis  : & optabatis, ut ea, quæ erat sine apparatu armorum (nimirùm Airenses, ut faciliùs à vobis vinci posset ) traderetur vobis, sed volebat Deus, ut verificaret veritatem in verbis suis, & abscinderet extremum infidelium (idest eos penitùs extirparet ).
                                                                                                                                          8
                                                                                                                                          8.  Ut verificaret veritatem, & evanescere faceret vanitatem, quamtumvis renuerent scelesta patrantes.
                                                                                                                                          9
                                                                                                                                          9.  Cùm opem postularetis à Domino vestro, responditque vobis : Certè ego suppetias laturus sum vobis cum mille ex Angelis sese mutuò insequentibus.
                                                                                                                                          10
                                                                                                                                          10.  Et non fecit hoc Deus, nisi ad faustum nuncium ; & ut secura quiescerent in hoc corda vestra : & non est auxilium, nisi à Deo : quippe Deus est prępotens, sapiens.
                                                                                                                                          11
                                                                                                                                          11.  Cùm opprimeret vos sopore ad securitatem ex eo capiendam, & demitteret super vos è Cœlo aquam, ut purificaret vos per eam, & auferret à vobis abominationem Satanæ ; & ut alligaret fide corda vestra ; & stabiliret per hoc pedes vestros.
                                                                                                                                          12
                                                                                                                                          12.  Quandò inspiravit Dominus tuus Angelis, dicens  : Certè ego ero vobiscum : confirmate ergo eos, qui crediderunt. Conjiciam in corda eorum, qui sunt infideles, pavorem. Itaque percutite super colla : & percutite ex eis omnes extremitates manuum, ac pedum.
                                                                                                                                          13
                                                                                                                                          Hoc, quia ipsi schisma fecerunt contra Deum, & Legatum ejus. Quisquis autem schisma fecerit contra Deum, & legatum ejus ; certè Deus erit contra illum vehemens punitione.
                                                                                                                                          14
                                                                                                                                          13.  Hoc vobis rependitur supplicium  : gustate ergo illud, & quidem Infidelibus erit supplicium ignis.
                                                                                                                                          15
                                                                                                                                          14.  O qui credidistis, cùm occurreritis iis, qui sunt infideles confertim procedentibus, ne vertatis illis terga.
                                                                                                                                          16
                                                                                                                                          15.  Et qui obverterit illis ea die tergum suum, nisi invertens sese ad pugnandum, aut adjuncturus se ad aciem fidelium  : jam quidem reportabit iram à Deo, & receptaculum ejus erit Gehenna : & væh abitionem ad illam.
                                                                                                                                          17
                                                                                                                                          16.  Et non occidistis eos vos (nempè hostes in prælio Bedrensi ) : sed Deus occidit eos. Neque tu Mahumete, feriisti oculos eorum lapillis, cùm projecisti eos  : sed Deus feriit eos  : & ut probaret fideles ex se probatione bona : quippe Deus est audiens, sciens.
                                                                                                                                          18
                                                                                                                                          17.  Hoc vobis fecit Deus, ut juvaret vos  : & ut ostenderet, quòd Deus erat infirmans astum infidelium.
                                                                                                                                          19
                                                                                                                                          18.  Si quæritis aperitionem (idest causæ, quæ inter nos est, decisionem  : jam venit ad vos aperitio per ruinam vestram, ò infideles. Quòd, si abstineatis ab oppugnandis fidelibus  : hoc porrò erit melius vobis. Si autem redeatis ad eos oppugnandos ; nos etiam redibimus ad eos adjuvandos  ; & non proderit vobis exercitus vester quidquam, etiamsi multiplicatus fuerit ; & quòd Deus sit cum fidelibus.
                                                                                                                                          20
                                                                                                                                          19.  O qui crediderunt, obedite Deo, & legato ejus, & ne tergiversemini ab eo, & vos auditis (idest dùm auditis lectionem Alcorani ).
                                                                                                                                          21
                                                                                                                                          20.  Et ne sitis, sicut qui dixerunt : Audimus : & ipsi non audiunt.
                                                                                                                                          22
                                                                                                                                          21.  Certè pessima jumentorum apud Deum sunt surdi, & muti, qui non intelligunt.
                                                                                                                                          23
                                                                                                                                          22.  Quòd, si cognovisset Deus in eis aliquod bonum : certè dedisset auditum illis. At si dedisset auditum illis, certè tergiversarentur, & essent longè recedentes.
                                                                                                                                          24
                                                                                                                                          23.  O qui crediderunt respondete Deo, & legato ejus, cùm vocaverit vos ad id, quod vitam confert vobis : & scitote, quòd Deus intercedit inter hominem, & cor ejus ; & ideò non posse credere, aut non credere sine voluntate ejus  : &, quòd ad ipsum congregabimini.
                                                                                                                                          25
                                                                                                                                          24.  Et cavete seditionem : non feriet eos, qui sunt iniqui ex vobis peculiariter : sed omnibus in communi nocebit  : & scitote, quòd Deus est vehemens punitione.
                                                                                                                                          26
                                                                                                                                          25.  Et mementote, cùm vos essetis pauci, imbecilles in terra Meccæ, & timeretis, ne abriperent vos homines ; & recepit vos Deus in confugium : & corroboravit vos auxilio suo, & providit vobis in alimentum ex rebus bonis, ut vos gratias ageretis.
                                                                                                                                          27
                                                                                                                                          26.  O qui crediderunt, ne defraudetis Deum, & legatum : & ne fraudem ponatis in sponsionibus vestris, & vos scitis, hoc esse nefas.
                                                                                                                                          28
                                                                                                                                          27.  Et scitote, quòd opes vestræ, & filii vestri sunt vobis tentatio, quia distrahunt vos à cogitatione futuri sęculi  : &, quòd Deus, apud eum est merces magna.
                                                                                                                                          29
                                                                                                                                          28.  O qui crediderunt, si timueritis Deum, ponet vobis separationem à malis, quæ metuitis, & expiabit à vobis mala vestra ; & parcet vobis : & Deus est professor liberalitatis magnę.
                                                                                                                                          30
                                                                                                                                          29.  Et memento, cùm dolos struebant contra te, qui erant infideles, ut comprehenderent te, aut occiderent te, aut ejicerent te Mecca  : & dolos struebant contra te  ; & dolos struebat Deus contra illos : & Deus est præstantissimus struentium dolos.
                                                                                                                                          31
                                                                                                                                          30.  Et cùm recitantur illis signa nostra, dicunt ; jam audivimus : Si vellemus, certè diceremus similia huic (idest Alcorano ) si hic est aliud, nisi commenta priorum.
                                                                                                                                          32
                                                                                                                                          31.  Et memento, cùm dixerunt : O Deus ; si est hic Alcoranus veritas abs te ; plue super nos lapides è Cęlo ; aut veni ad nos cum pęna dolorifica.
                                                                                                                                          33
                                                                                                                                          32.  Et non fuit Deus, ut puniret eos, quia tu eras cum eis : & non fuit Deus puniens eos, cùm ipsi veniam precarentur.
                                                                                                                                          34
                                                                                                                                          33.  Et non fuit causa ipsis, ut non puniret eos Deus, cùm ipsi prohiberent fideles ab Oratorio Haram ; & non erant Antistites ejus. Non sunt Antistes ejus, nisi timentes Deum. 34.  Verùm plerique eorum nesciunt hoc.
                                                                                                                                          35
                                                                                                                                          35.  Et non fuit oratio eorum apud Domum Meccanam, nisi sibilus oris, & complosio manuum. Gustate ergo pęnam, ob id, quod fuistis infideles.
                                                                                                                                          36
                                                                                                                                          36.  Porrò, qui sunt infideles, expendunt facultates suas, ut arceant homines à semita Dei. Expendent eas : deindè erit super eos suspirium, idest pænitebit eos  : deindè vincentur. 37.  Et qui fuerint infideles, in gehennam congregabuntur.
                                                                                                                                          37
                                                                                                                                          38.  Ut discernat Deus malos à bonis, & ponat malos, alios eorum super alios, & coacervet eos universos, & ponat eos in Gehenna. Hi sunt Pereuntes.
                                                                                                                                          38
                                                                                                                                          39.  Dic illis, qui sunt infideles, si abstineant ab infidelitate sua, ignoscetur illis, quod jam præcessit. Si autem redierint ad eam  ; jam porrò præivit lex priorum (idest pręcessit exemplum divinæ ultionis in eos, qui fuerunt anteà. )
                                                                                                                                          39
                                                                                                                                          Et pugnate contra eos, donec non sit schisma ; sed sit religio tota Dei. Quòd, si abstinuerint ab infidelitate , profectò Deus in id, quod facient, erit intuens.
                                                                                                                                          40
                                                                                                                                          40.  Quòd, si tergiversati fuerint, scitote, quòd Deus est herus vester. Euge herum : & euge adjutorem.
                                                                                                                                          41
                                                                                                                                          41.  Et scitote, quòd, cùm deprædati fueritis aliquid, sanè Deo debetur quinta pars ejus, & legato, & habenti propinquitatem cum eo, & orphanis, & pauperibus, & filio semitæ (idest viatori, vel detento in itinere ) si credideritis in Deum, & quod demisimus super servum nostrum die distinctionis (idest in pręlio Bedrensi, quandò per Miracula distincta est veritas à falsitate ) : quandò occurrerunt sibi duo exercitus. Et Deus est super omnem rem potens.
                                                                                                                                          42
                                                                                                                                          42.  Cùm vos essetis in latere fluvii propinquo Medinæ  ; & illi essent in latere fluvii remoto : & equites essent inferiores vobis : quamvis vos, & Naphiræi de bello ineundo convenissetis, certè discordes fuissetis in conventione servanda. 43.  Sed Deus congregavit vos sine præcedenti conventione  ; ut decideret Deus rem, quæ jam apud ipsum fuerat confecta. 44.  Ut periret, qui periit post evidentiam victoriæ fidelium  : & viveret, qui vixit post evidentiam eandem. Et quidem Deus est sanè audiens, sciens.
                                                                                                                                          43
                                                                                                                                          45.   Memento, cùm ostendit tibi eos Deus in somno tuo paucos. Et si ostendisset tibi eos multos ; certè animo concidissetis, & certè discordes fuissetis in negotio belli. Sed Deus servavit vos ab hoc  : quippe ipse est sciens in essentiam pectorum.
                                                                                                                                          44
                                                                                                                                          46.  Et cùm apparere fecit vobis illos, quandò occurristis mutuò, in oculis vestris paucos ; & imminuit vos in oculis eorum ; ut perficeret Deus rem, quæ jam in præscientia sua fuerat facta. Et ad Deum reducentur res.
                                                                                                                                          45
                                                                                                                                          47.  O qui crediderunt, cùm occurreritis exercitui infidelium, constantes estote, & mementote Dei plurimùm ; ut vos felices sitis.
                                                                                                                                          46
                                                                                                                                          48.  Et obedite Deo, & legato ejus : & ne discordes sitis inter vos, ne animo concidatis, & abeat halitus vester (idest fortitudo vestra ) & patienter sustinete ; nam Deus est cum sustinentibus patienter.
                                                                                                                                          47
                                                                                                                                          49.  Et ne sitis, sicut illi, qui egressi sunt è laribus suis jactanter, & ad ostentationem hominibus : & avertunt à semita Dei : & Deus illud, quod faciunt, est comprehendens.
                                                                                                                                          48
                                                                                                                                          50.  Et cùm adornavit illis Satanas opera eorum, & dixit : Non erit vincens vos hodie ullus ex hominibus : & quidem ego ero vicinus vobis. Cùmque apparuissent sibi mutuò duo exercitus, fidelium, & infidelium, regressus est Satanas super calcaneos suos, & dixit : Certè ego immunis sum à vobis (idest nihil mihi est vobiscum ). Certè ego video, quod vos non videtis. 51.  Certè ego timeo Deum, nam Deus est vehemens in puniendo.
                                                                                                                                          49
                                                                                                                                          52.  Cùm dicerent Impii, & ii, quorum in cordibus erat morbus : Decepit eos (idest fideles ) religio eorum. At, qui innixus fuerit super Deum ; utique Deus est præpotens, sapiens.
                                                                                                                                          Note [édition originale] : NOTÆ.
                                                                                                                                          Dedit occasionem huic Suræ dissensio militum in partitione manubiarum, seu spoliorum victoriæ Bedrensis, de qua satis multa diximus in vita Mahumeti, & alibi. Ut enim scribit Gelal : قال الشبان هي لنا لانّ باشرنا القتال وقال الشيوخ كُنّا رداء لكم تحت الرايات ولو انكشفتم لفئتم الينا فلا تستاثروا Dicebant milites juniores : Nobis prædæ debetur : nos enim bellum gessimus. Seniores verò dicebant : Nos fuimus vobis pallium sub vexillis, quo, si discooperti fuissetis, revoluissetis vos ad nos : itaque, ne vobis solis manubias vendicetis. At Mahumetus litem pro domo sua decidit : ut patet ex verbis Alcorani.
                                                                                                                                          Versus habet hæc sura septuaginta quinque. Aliqui tamen unum, vel duos addunt. Medinensis est, exceptis, juxta quosdam, septem versibus, quos volunt esse Meccanos. Horum primus est 29. Et cùm dolos struebant contra te. Cæteri verò, qui sequuntur.
                                                                                                                                          Præmium Lectoris audi ex ore ipsius Mahumeti : من قراء سورة الانفال وبرأة فانا شفيع له يوم القيمة وشاهد انّه برأى من النفاق واعطى عشر حسنات بعدد كل منافق ومنافقة وكان العرش وحملته يستغفرون له ايام حياته في الدنيا :والله اعلم Qui legerit Suram hanc, & sequentem de Pęnitentia, ego ero advocatus ejus in die resurrectionis, & testis, quòd purus fuerit ab impietate. Et recipiet decem bona pro numero singulorum impiorum, & impiarum : & deprecabitur pro eo thronus Dei, & Angeli, qui portant eum, cunctis diebus vitę ejus. Sed Deus hæc meliùs novit  : nimirùm esse figmenta.
                                                                                                                                          V.  Quemadmodùm eduxit te Dominus tuus ] Videtur hìc, quemadmodùm, accipiendum esse pro quandò, ut sit aliqua connexio. Verùm frustrà quæras connexionem in Opere tam malè suto. Tota autem hæc inanium verborum farrago alludit ad bellum illud Bedrense, in quo contra duas gentes, seu familias, nempè العير والنفير Airenses, & Naphirenses, cum suis asseclis, latronum in morem pugnavit. Erant autem hæ familiæ Coraisitæ, videlicet Mahumeto ipsi cognatione junctæ. Vide quę alibi ; & præsertim in Prodromo p. 2. & in vita Mahumeti, & in Sura 3. familiæ Amran, dicta sunt, ut faciliùs obscuriorem loci hujus sententiam possis intelligere.
                                                                                                                                          XXIX.  Et memento, cùm dolos struebant contra te ] Voluerunt scilicet Meccani Mahumetum, tanquam hominem seditiosum, ac fanaticum comprehendere, & occidere : at ille cum suis asseclis evasit. Vide in vita Mahumeti.
                                                                                                                                          XXXXI.  Deo debetur quinta pars ]. Explicat Gelal اي يستحقه النبي والاصناف الاربعة على ما كان يقسمه من ان لكل خمس الخمس والاخماس الاربعة الباقية للغاتمين Debetur prædæ quinta pars Prophetæ Mahumeto, & quatuor illis personarum generibus, quas enumerat Alcoranus : ita, ut ex omni quinta parte tollatur quintana pro illis : & reliquæ quatuor quintanæ remaneant prædatoribus, seu victoribus.
                                                                                                                                          XLVI.  Et cùm apparere fecit vobis illos ]. Sexcenta miracula, omnia frivola, ac straminea fingit Impostor in hoc bello, seu latrocinio Bedrensi : inter quæ illud fuit, quod tàm Mahumeto dormienti, quàm Mahumetanis propè conflictum existentibus, hostes pauciores, quàm essent, fecerit Deus apparere : hostibus verò Mahumetanos plures, quàm essent, in speciem demonstraverit. Ita suprà Sura 3. Sed hìc asserit, etiam Mahumetanorum numerum in oculis hostium à Deo imminutum fuisse. Tuetur, seu potius excusat contradictionem Gelal : hoc scilicet à Deo factum fuisse ante conflictum belli, ne hostes multo Mahumetanorum numero conspecto, regrederentur, nec ulteriùs ad pugnam procederent. Verùm, cùm prælium cœpit iniri, ostendit Deus hostibus Mahumetanos duplo majores numero, quàm essent. Quasi verò tunc etiam non possent terga vertere, & effugere.
                                                                                                                                          XLIX.  Et ne sitis, sicut illi ]. Fuerunt hi quidam ex Meccanis infidelibus, qui suadente Diabolo Mecca egressi sunt in Bedrum, ut contra Mahumetanos pugnarent. Apparuit autem illis Diabolus, ut scribit Gelal, in figura Sarakæ filii Malec, qui erat Dominus illius regionis. Verùm, cùm Diabolus, inquit Gelal : رأى الملايكة وكان يده في يد الحرث بن هاشم فرجع هاربا وقال لما قالوا له أَتخذ لنا على هذه الحالة انّي برئ من جواركم اني ارى ما لا ترون من الملايكة vidisset Angelos (qui missi fuerant ad auxilium Mahumetanorum) & teneret manu sua manum Hareth filii Hascem, terga vertit, atque aufugit. Cùm verò dicerent ei Meccani : Ita ne prodis nos in hoc discrimine ? Respondit : Ego sanè separo me à consortio vestro, video enim Angelos, quos vos non videtis.
                                                                                                                                            Note [édition originale] : REFUTATIONES.
                                                                                                                                            I. Nimis se avarum, lucrique sui avidum ostendit Mahumetus, qui toties in Alcorano mundanas res spernendas esse prędicat, dum ad litem de prædarum divisione inter milites suos componendam, quintam sibi illarum partem deposcit. At enim eadem quinta pars, in Deum, cognatos ipsius Mahumeti, orphanos, pauperes, & viatores erat quintanda. Esto : sed tamen avaritiæ notam à se non removet : hæc enim partitio ab illius pendebat arbitrio. Cognatos saltem suos accludere suspiciosum erat. Hùc accedit, absolutè sanciri, manubias Deo, ejusque legato debitas esse. Et, cùm Deus manubiis non indigeat, uni tantùm Mahumeto reservari quis non videat ? Illud verò prætereundum non est, quoties Impostor aliquid pro sua re (sive ad Venerem, sive ad lucrum, aut aliud proprium commodum spectet) decernit ; semper religionis, aut pietatis, aut mundanarum rerum contemptus, aut supremi Judicii, aut Gehennæ, aut Paradisi mentionem importunissimè ingerere : & libidines suas virtutum larva cohonestare ; quod hìc etiam contingit.
                                                                                                                                            II. Jam suprà ostendi, quanta sit vanitas miraculorum illorum, quæ in bello Bedrensi facta esse confinguntur. Hìc duo adjicio. Primum, miraculo tribui, quod ne umbram quidem miraculi præsefert : nimirùm : Mahumetanos ante congressum cum hostibus, cibo fortasse oppletos, vel præterita vigilia fatigatos, in soporem mersos fuisse : quo tempore, repentina pluvia superveniente, perbellè madefacti sunt. Miraculum hìc in eo fingit : quod per soporem illum à Deo immissum, Mahumetani ab hostium timore liberarentur : per pluviam verò à sordibus purgarentur. Verùm quis ineptias has esse non videat ? Secundum, Mahumetum sibi manifestè contradicere. Ubi enim Sura Tertia Mahumetanos in hostium oculis plures, quàm essent, apparuisse asseruit : hìc pauciores visos fuisse affirmat. Nulla verò est Gelalis, & Zamchascerii excusatio, vel defensio : quod scilicet ante congressum pauciores apparuerint, ne hostes multitudine deterriti, retrocederent. Verùm ubi ad manus ventum est : plures, quàm essent, apparuisse, ad hostium animos dejiciendos. Primò enim verus Mahumetanorum numerus vix trecentos excedebat : hostium verò ad mille pertingebat : neque erat, cur mille reformidarent trecentos. Secundò frustra multiplicasset Deus Mahumetanos in conflictu ad terrorem hostibus incutiendum, si ante conflictum illos imminuerat, ad animos iisdem augendos. Poterant quippe in ipso conflictu ita refugere, ac terga vertere, sicut ante conflictum. Quòd si dicas, hostes inito jam conflictu, non potuisse ita commodè retrocedere : respondebo, tunc supervacaneum fuisse illud phantasticum augmentum Mahumetanorum, præsertim additis tot millibus Angelorum. Postremò, si quoties Alcoranus sibi ipsi contradicit, & adversatur, ad temporum diversitatem confugere liceat (sicut passim Expositores Moslemi faciunt) ; nullum erit absurdum, quod non possit in Alcorano defendi.
                                                                                                                                              50
                                                                                                                                              53.  Et si videres, quandò morti tradunt eos, qui fuerunt infideles, Angeli. Percutiunt facies eorum, & dorsa eorum fustibus ferreis  : & dicunt eis  : Gustate pœnam combustionis.
                                                                                                                                              51
                                                                                                                                              54.  Hoc evenit vobis, propter id, quod anteà perpetraverunt manus vestræ : &, quia sanè Deus non est iniquus erga servos.
                                                                                                                                              52
                                                                                                                                              55.  Juxta consuetudinem familiæ Pharaonis, & eorum, qui ante eos increduli fuerunt in signa Dei, est consuetudo horum. Ideò sustulit eos Deus in delictis eorum : nam Deus est fortis, vehemens in puniendo.
                                                                                                                                              53
                                                                                                                                              56.  Hoc eo, quòd Deus non fuerit immutans gratiam, qua beneficus fuit super gentem aliquam, donec immutarent (ipsi ) id, quod erat in animabus suis (idest fidem in infidelitatem ) &, quia sanè Deus est audiens, sciens.
                                                                                                                                              54
                                                                                                                                              57.  Juxta consuetudinem familiæ Pharaonis, & eorum, qui ante eos mendacii insimulaverunt signa Domini, sui : ideò perdidimus eos in peccatis eorum, & demersimus familiam Pharaonis : & omnes fuerunt iniqui.
                                                                                                                                              55
                                                                                                                                              58.  Certè pessima jumentorum apud Deum, sunt, qui abnegant signa Dei  : ideò ipsi non credunt.
                                                                                                                                              56
                                                                                                                                              59.  Quos ex eis fœdus accepisti ; deindè infringunt fędus suum qualibet vice, & ipsi non timent Deum  ;
                                                                                                                                              57
                                                                                                                                              60.  Sive deprehenderis eos in bello, separa per eos illos, qui erunt post eos, (idest fac, ut alii, qui deindè fędus tecum inibunt, discant exemplo pœnæ eorum fœdera servare ) ut ipsi ( idest, qui venient post eos ) commonefiant.
                                                                                                                                              58
                                                                                                                                              61.  Sive timueris ab aliquibus, cum quibus fędus ineas, fraudem, rejice ad eos cum paritate (idest rejice fędus eorum par pari reddendo ) nam Deus non amat fraudolentos.
                                                                                                                                              59
                                                                                                                                              62.  Et ne existiment, qui infideles fuerunt, quòd præterierint (idest effugerint iram Dei ) quippe ipsi non infirmabunt (potentiam Dei ).
                                                                                                                                              60
                                                                                                                                              63.  Et præparate contra eos, quod potueritis ex vi militari, & ex septis equorum, ut metum incutiatis per hoc hosti Dei : & hosti vestro, & aliis præter eos ; non nostis illos : Deus novit eos. Quod autem impenderitis de re pro via Dei, rependetur vobis : & vos non injustè tractabimini.
                                                                                                                                              61
                                                                                                                                              64.  Quod si inclinaverint ad pacem : inclina ad eam tu quoque, & innitere super Deum, quippe ipse est Auditor, Cognitor.
                                                                                                                                              62
                                                                                                                                              65.  Si autem voluerint decipere te : certè sufficientia tua erit Deus. Ipse est, qui roboravit te auxilio suo, & fidelibus (idest auxilio fidelium ).
                                                                                                                                              63
                                                                                                                                              66.  Et unionem posuit inter corda eorum. Si impendisses, quod est in terra universum, non posuisses unionem inter corda eorum : sed Deus unionem posuit inter eos ; quippe ipse est Præpotens, Sapiens.
                                                                                                                                              64
                                                                                                                                              67.  O Propheta : sufficientia tua est Deus, & qui sequutus fuerit te ex fidelibus.
                                                                                                                                              65
                                                                                                                                              68.  O Propheta ; excita fideles ad prælium : si fuerint ex vobis viginti constantes, vincent ducentos. Et si fuerint ex vobis centum ; vincent mille ex iis, qui sunt infideles, eo, quòd ipsi sint gens, quæ non sapiunt.
                                                                                                                                              66
                                                                                                                                              69.  Nunc alleviavit Deus à vobis : nam novit, quòd in vobis est imbecillitas. Quòd si fuerint ex vobis centum constantes ; vincent ducentos : Et si fuerint ex vobis mille ; vincent duo millia propter voluntatem Dei : & Deus est cum constanter sustinentibus.
                                                                                                                                              67
                                                                                                                                              70.  Non fuit datum alicui Prophetæ, ut essent ei captivi, donec stragem plurimam fecisset in terra ex infidelibus. Vultis accidentale bonum mundi : & Deus vult alteram vitam : & Deus est præpotens, sapiens.
                                                                                                                                              68
                                                                                                                                              71.  Nisi liber à Deo præcessisset, qui concederet vobis spolia, & captivos  : certè attigisset vos ob id, quod accepistis ex præda Bedrensi, pœna magna.
                                                                                                                                              69
                                                                                                                                              72.  Comedite ergo ex eo, quod prædati fueritis, licitum bonum : & timete Deum : nam Deus est indulgens, misericors.
                                                                                                                                              70
                                                                                                                                              73.  O Propheta ; dic illis, qui sunt in manibus vestris ex captivis : Si noverit Deus in cordibus vestris bonum ; dabit vobis melius, quàm, quod ablatum fuerit vobis ; & parcet vobis ; nam Deus indulgens, misericors est.
                                                                                                                                              71
                                                                                                                                              74.  Quod si captivi voluerint decipere te : jam porrò deceperunt Deum antè : proptereà potestati subjecit eos : & Deus est sciens, sapiens.
                                                                                                                                              72
                                                                                                                                              75.  Porrò, qui crediderunt, & emigraverunt patria, & decertaverunt cum facultatibus suis, & personis suis pro semita Dei : &, qui in confugium receperunt Prophetam, & auxiliati sunt ei  : hi, alii eorum erunt socii aliorum in præda. Qui verò crediderunt, sed non emigraverunt patria  : non erit vobis de societate eorum, quidquam ; donec emigrent etiam ipsi. Quod si opem postulent à vobis pro religione, ad vos spectabit dare illis auxilium præter quàm contra gentes inter vos, & inter illas pactum (i. vobis fędere junctas ). Et Deus in id, quod facitis, est intuens.
                                                                                                                                              73
                                                                                                                                              76.  Qui verò infideles fuerint : alii eorum sint socii aliorum. Nisi hoc feceritis, erit schisma in terra, & corruptio gravis.
                                                                                                                                              74
                                                                                                                                              77.  Qui autem crediderunt, & emigraverunt, & decertaverunt pro semita Dei : &, qui confugium præbuerunt Mahumeto , & auxiliati sunt ei  ; hi sunt fideles verè : ipsis erit indulgentia, & provisio honorifica in Paradiso.
                                                                                                                                              75
                                                                                                                                              78.  Et, qui crediderunt posteà, & emigraverunt, & decertaverunt vobiscum ; hi erunt ex vobis (idest socii vestri in victoriis, & prædis ) habentes verò consanguinitates, alii eorum potiores sunt aliis in libro Dei, juxta cujusque meritum  : nam Deus in omni re est sciens.
                                                                                                                                              Note [édition originale] : NOTÆ.
                                                                                                                                              LIII.  Et si videres quandò, &c. ] Ex documento Thalmudico, credunt Mahumetani, unumquemque in sepulchro post mortem, transactæ vitæ examen subire. Vocant hoc, tormentum foveæ, seu sepulchri : de quo Algazel in professione fidei Moslemicè, hæc habet. لا يتقبل ايمان عبد حتى يوقن بما اخبر عنه بعد الموت واوّله سؤال منكر ونكير وهما شخصان مهيبان هايلان يقعدان العبد في قبره سويًا ذا روح وجسد فيسألانه عن التوحيد والرسالة يقولان له من ربّك وما دينك ومن نبيك وهما فتاتا القبر وسوالهما اول فتنة بعد الموت وان يؤمن بعذاب القبر وانه حق وحكمة وعدل على الجسم والروح على ما يشا الله . Non est accepta fides hominis, donec certò credat in id, quod traditum est, post mortem esse eventurum. Et primum est examen Monker, & Nakir. Sunt autem hi duæ personæ terribiles, & horrendæ specie, quæ hominem in Sepulcro suo erectum statuent, anima, corporeque constantem. Et interrogabunt eum de unitate Dei, & de missione legati, dicentes : Quis est Dominus tuus ; & quæ religio tua, & quis Propheta tuus ? Et hi ambo sunt exploratores sepulchri : & examen eorum est prima probatio post mortem. Et etiam credendum est in tormentum sepulchri, atque illud esse debitum, & judicium, & justitiam erga corpus, & animam, juxta id, quòd Deus voluerit. Hoc tormentum, seu examen sepulchri, quod hìc, & alibi in Alcorano commemoratur, dixi commentum esse Thalmudicum. Nam Elias in Thisbi, ubi agit de ‏חִבּוֹט הַקֶּבֶר‎ percussione sepulchri, hæc habet : Scriptum est in Midras R. Isaac filii Parnach. Interrogaverunt discipuli τοῦ R. Eliezer : Quomodò se habet ritus percussionis sepulchri ? Respondit eis. Postquam separatus est homo ab hoc sęculo, venit Angelus mortis, & sedet super sepulchrum ejus. Statim intrat anima ejus in corpus ejus, & facit illum stare super pedes suos, &c. Dixit R. Jehozua filius Levi : Et in manu ejus Angeli est catena, cujus media pars est ferrea, & altera ignea, qua verberat ipsum hominem. Et prima vice dissolvuntur membra ejus : secunda vice, ejus ossa dissipantur. Tùm veniunt Angeli, & colligunt ea. Quod si tertia vice ipsum percusserit, redigitur, in pulverem, & cinerem, & redit in sepulchrum suum, &c. Dixit. R. Meir : Gravius est judicium percussionis sepulchri judicio Gehennæ : quoniam etiam qui planè justi sunt, & filii Principum, & abortivi, eo judicantur ; illo excepto, qui moritur in Vespera Sabbathi, &, qui moritur in terra Israel. Hactenùs Thalmud. Quin, & Judæi precatiunculis suis, quas vocant Berachoth, rogant Deum, ut ipsos liberet à percussione sepulchri. Vide Lexicon Buxtorfii in radice. ‏חבט‎ . Hoc modo Alcoranus Thalmudem ferè semper in suis fabulis, veluti canis canem, subodoratur.
                                                                                                                                                Note [édition originale] : REFUTATIONES.
                                                                                                                                                I. Nihil magis fide indignum, examine illo, tormentoque sepulchri, quod inter præcipuos fidei suæ articulos Mahumetani reponunt. Nam, cùm plurimi post mortem sepultura careant, multi etiam vivi comburantur, & in cineres abeant : vel in minuta frusta discissi, hinc inde dispergantur : vel à bestiis devorentur : quomodò poterunt corpora eorum, iterùm anima immissa, intra sepulchra examinari, & bacillis, seu catenis ferreis torqueri ? At enim Deus miraculosè eorum corpora restituet, & in aliquo sepulchro collocabit. Verùm gratis hoc, & absque ullo fundamento asseritur. Prætereà non solùm Christiani, sed etiam Moslemi ipsi ex doctrina Alcorani certissimè credunt, hanc corporum restitutionem, eorumque novam animationem, in resurrectione tantùm universali per divinam potentiam esse faciendam. Hoc verò loco notandum, verba Alcorani non respicere hominem positum jam in sepulchro : sed in articulo mortis constitutum, ut qui libet videre potest. Sed nos debemus stare Doctorum Moslemorum expositioni.
                                                                                                                                                II. Promittit primò Mahumetus asseclis suis, viginti ex ipsis, ducentos ex hostibus : & centum ex ipsis, mille ex hostibus esse superaturos. Deindè statim, centum Moslemos, ducentos infideles : & mille Moslemos, duo millia infidelium victuros esse pollicetur. In hoc autem levem se, fatuumque demonstrat. Nam, cùm hæc Mahumetanorum victoria miraculo tribuatur (id, quod innuunt verba illa Alcorani باذن الله per nutum, seu voluntatem Dei, quibus utitur, ubi de miraculo aliquo sermo est) importunè ob imbecillitatem Mahumetanorum mutat Deus id, quod non ex eorum viribus, sed ex mero miraculo suo dependet. Quamquam nulli miraculo tribuendum est, quòd centum vincant ducentos, & mille duo millia : & neque etiam, quòd viginti de ducentis ; & centum de millibus victoriam reportent.
                                                                                                                                                III. Mendacem se de more Mahumetus ostendit, dùm Prophetas immani infidelium strage, captivos sibi comparasse pronuntiat. Vellem, vel unicum ex hujusmodi Prophetis produceret. Nos enim nullum in Sacris literis Prophetam talem invenimus. Quin, nec Alcoranus ex his, quos confingit, Hud, Saleh, Locman, & aliis, aliquem talem nobis describit. Verùm hæc subdolè confingit, ut Prophetarum exemplo rapacitatem, sævitiam, ac libidinem suam cohonestet, & tueatur. Hoc sæpè facere consuevit. Et tamen eodem tempore accidentalia mundi bona spernenda ; æternam verò Paradisi felicitatem appetendam esse, asseclis suis suadere conatur : nimirùm, ut hæc sibi illi haberent, vel inaniter sperarent : illa verò ipsi soli relinquerent. Sapit Impostor ; sed pro re sua.
                                                                                                                                                  Réinitialiser l'alignement