Bibliographic Information

Sourate 83 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s83

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness masson:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness marracci:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Éd. du Caire, 1924Contexte
X
سورة المطففين
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
وَيْلٌ لِّلْمُطَفِّفِينَ
2
الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُوا عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَ
3
وَإِذَا كَالُوهُمْ أَو وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ
4
أَلَا يَظُنُّ أُولَئِكَ أَنَّهُم مَّبْعُوثُونَ
5
لِيَوْمٍ عَظِيمٍ
6
يَوْمَ يَقُومُ النَّاسُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ
7
كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْفُجَّارِ لَفِي سِجِّينٍ
8
وَمَا أَدْرَاكَ مَا سِجِّينٌ
9
كِتَابٌ مَّرْقُومٌ
10
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
11
الَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ
12
وَمَا يُكَذِّبُ بِهِ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ
13
إِذَا تُتْلَى عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
14
كَلَّا بَلْ رَانَ عَلَى قُلُوبِهِم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ
15
كَلَّا إِنَّهُمْ عَن رَّبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّمَحْجُوبُونَ
16
ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُو الْجَحِيمِ
17
ثُمَّ يُقَالُ هَذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ
18
كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْأَبْرَارِ لَفِي عِلِّيِّينَ
19
وَمَا أَدْرَاكَ مَا عِلِّيُّونَ
20
كِتَابٌ مَّرْقُومٌ
21
يَشْهَدُهُ الْمُقَرَّبُونَ
22
إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ
23
عَلَى الْأَرَائِكِ يَنظُرُونَ
24
تَعْرِفُ فِي وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ النَّعِيمِ
25
يُسْقَوْنَ مِن رَّحِيقٍ مَّخْتُومٍ
26
خِتَامُهُ مِسْكٌ وَفِي ذَلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ الْمُتَنَافِسُونَ
27
وَمِزَاجُهُ مِن تَسْنِيمٍ
28
عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَ
29
إِنَّ الَّذِينَ أَجْرَمُوا كَانُوا مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا يَضْحَكُونَ
30
وَإِذَا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ
31
وَإِذَا انقَلَبُوا إِلَى أَهْلِهِمُ انقَلَبُوا فَكِهِينَ
32
وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَؤُلَاءِ لَضَالُّونَ
33
وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ
34
فَالْيَوْمَ الَّذِينَ آمَنُوا مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ
35
عَلَى الْأَرَائِكِ يَنظُرُونَ
36
هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ
←|→
Hamidullah révisée, 2000Contexte
X
Les fraudeurs (Al-Mutaffifune)
1
Malheur aux fraudeurs
2
qui, lorsqu’ils font mesurer pour eux-mêmes exigent la pleine mesure,
3
et qui lorsqu’eux-mêmes mesurent ou pèsent pour les autres, [leur] causent perte.
4
Ceux-là ne pensent-ils pas qu’ils seront ressuscités,
5
en un jour terrible,
6
le jour où les gens se tiendront debout devant le Seigneur de l’Univers ?
7
Non... ! Mais en vérité le livre des libertins sera dans le Sijjîn -
8
et qui te dira ce qu’est le Sijjîn ? -
9
Un livre déjà cacheté (achevé).
10
Malheur, ce jour-là, aux négateurs,
11
qui démentent le jour de la Rétribution.
12
Or, ne le dément que tout transgresseur, pécheur :
13
qui, lorsque Nos versets lui sont récités, dit : « [Ce sont] des contes d’anciens ! »
14
Pas du tout, mais ce qu’ils ont accompli couvre leurs cœurs.
15
Qu’ils prennent garde ! En vérité ce jour-là un voile les empêchera de voir leur Seigneur,
16
ensuite, ils brûleront certes, dans la Fournaise ;
17
on [leur] dira alors : « Voilà ce que vous traitiez de mensonge ! »
18
Qu’ils prennent garde ! Le livre des bons sera dans l’Illiyûn -
19
et qui te dira ce qu’est l’Illiyûn ? -
20
un livre cacheté !
21
Les rapprochés [d’Allah : les Anges] en témoignent.
22
Les bons seront dans [un Jardin] de délice,
23
sur les divans, ils regardent.
24
Tu reconnaîtras sur leurs visages, l’éclat de la félicité.
25
On leur sert à boire un nectar pur, cacheté,
26
laissant un arrière-goût de musc. Que ceux qui la convoitent entrent en compétition [pour l’acquérir]
27
Il est mélangé à la boisson de Tasnîm,
28
source dont les rapprochés boivent.
29
Les criminels riaient de ceux qui croyaient,
30
et, passant près d’eux, ils se faisaient des œillades,
31
et, retournant dans leurs familles, ils retournaient en plaisantant,
32
et les voyant, ils disaient : « Ce sont vraiment ceux-là les égarés ».
33
Or, ils n’ont pas été envoyés pour être leurs gardiens.
34
Aujourd’hui, donc, ce sont ceux qui ont cru qui rient des infidèles
35
sur les divans, ils regardent.
36
Est-ce que les infidèles ont eu la récompense de ce qu’ils faisaient ?
←|→
Masson, 1967Contexte
X
SOURATE
LES FRAUDEURS
Au nom de Dieu : Celui qui fait miséricorde, le Miséricordieux.
1
Malheur aux fraudeurs !
2
Lorsqu’ils achètent
Note [édition originale] : Litt. : verbe recevoir.
    quelque chose, ils exigent des gens une pleine mesure ;
    3
    lorsqu’ils mesurent ou qu’ils pèsent pour ceux-ci, ils trichent.
    4

    Ne pensent-ils pas qu’ils seront ressuscités
    5
    un Jour terrible,
    6
    le Jour où les hommes se tiendront debout devant le Seigneur des mondes ?
    7
    Non !… Le Livre des libertins est le Sijjin
    Note [édition originale] : Litt. : le livre des libertins est, certes, dans le sijjin. — Bien que certains auteurs croient que “sijjin” est un des noms de la Géhenne ( [texte arabe]  suggère l’idée de “prison”), le texte semble plutôt laisser supposer que le “sijjin” est le livre qui renferme la liste des damnés, comme l’ [texte arabe]  contiendrait celle des élus (vont plus loin : 18-20).
       ;
      8
      — comment pourrais-tu comprendre  ce qu’est le Sijjin ? —
      9
      c’est un livre écrit.
      10
      Malheur, ce Jour-là, à ceux qui criaient au mensonge ;
      11
      à ceux qui traitaient de mensonge le Jour du Jugement.
      12
      Seul un transgresseur plein de péchés  le traite de mensonge !
      13
      Quand on récite nos Versets devant lui, il dit : « Ce sont des contes d’Anciens ! »
      14
      Non !… Leurs cœurs ont été endurcis
      Note [édition originale] : Litt. : rouillés.
        par ce qu’ils ont accompli.
        15
        Non !… Ils seront, ce Jour-là, séparés
        Note [édition originale] : Litt. : dérobés aux regards par un voile.
          de leur Seigneur,
          16
          puis ils tomberont dans la Fournaise.
          17
          On leur dira alors : « Voici ce que vous traitiez de mensonge ! »
          18
          Non !… Le Livre des purs est l’ʿIlliyoun
          Note [édition originale] :  [texte arabe]  évoque l’idée d’élévation. On a cru parfois que le mot illiyoun s’appliquait au Paradis le plus élevé. Il semble toutefois qu’il s’agit ici du “livre” où sont consignés les noms des élus en opposition avec le “sijjin” mentionné au verset 7.
             ;
            19
            — comment pourrais-tu comprendre  ce qu’est l’ʿIlliyoun ? —
            20
            c’est un livre écrit.
            21
            Ceux qui sont proches de Dieu en sont témoins.
            22
            Oui, les purs vivront dans les délices ;
            23
            étendus sur des lits d’apparat, ils regarderont autour d’eux.
            24

            Tu verras sur leurs visages l’éclat de la félicité
            Note [édition originale] : Litt. : du délice.
              .
              25
              On leur donnera à boire un vin rare
              Note [édition originale] : Ou bien : venu de loin.
                , cacheté
                26
                par un cachet de musc — ceux qui en désirent peuvent le convoiter —
                27
                et mélangé à l’eau du Tasnim,
                28
                une eau qui est bue par ceux qui sont proches de Dieu.
                29
                Les criminels se moquaient des croyants ;
                30
                ils échangeaient entre eux des coups d’œil en passant auprès de ceux-ci
                31
                et ils plaisantaient en retournant dans leur famille.
                32
                Ils disaient en les regardant : « Voici des égarés ! »
                33
                Mais ils n’ont pas été envoyés pour être leurs gardiens.
                34
                Les croyants, aujourd’hui, se moquent des impies :
                35
                couchés sur des lits d’apparat, ils regardent
                36
                si les impies sont rétribués pour ce qu’ils faisaient !
                ←|→
                Blachère, 1957Contexte
                X
                Sourate LXXXIII.
                Les Fraudeurs.
                (Al-Muṭaffifûna.)
                Propos liminaire du traducteur
                Titre tiré du vt. 1.
                Cette sourate est de date très incertaine. Des exégètes musulmans la considèrent, en tout ou partie, comme de la fin de la période mekkoise ou du début de la période médinoise. Il est certain que ce texte est assez ancien mais qu’il confirme l’existence d’une opposition déclarée.
                Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
                1
                Malheur aux fraudeurs
                Note [édition originale] : Fraudeurs. Text. : ceux qui ne donnent pas la mesure.
                  2
                  qui, lorsqu’ils demandent leur dû aux gens, demandent pleine mesure
                  3
                  et [qui], lorsqu’ils mesurent ou pèsent pour les gens, [leur] causent une perte !
                  4
                  Ceux-là ne pensent-ils pas qu’ils seront ressuscités
                  5
                  pour un jour redoutable,
                  6
                  jour où les hommes seront debout devant le Seigneur des Mondes ?
                  7
                  Prenez garde ! En vérité, le rôle des Libertins, dans le Sijjîn,
                  Note [édition originale] : kitâba « le rôle ». Il s’agit ici encore du rôle dans lequel sont consignés les actes humains. ǁ Sijjîn. Ce terme, de l’avis de tous les commt., est un nom propre. Il a suscité une douzaine d’interprétations qui se rattachent à deux idées centrales : 1) le Sijjîn est soit la Septième Terre inférieure, soit un rocher, soit un puits en Enfer, soit encore le séjour d’Iblîs ; 2) le Sijjîn est le nom du rôle où sont notés les actes humains. V. Trad. Cor. p. 104 note.
                    8

                    Facsimile Image Placeholder
                    (Et qu’est-ce qui te fera connaître ce qu’est le Sijjîn ?)
                    9
                    est un écrit marqué.
                    10
                    Malheur, ce jour-là, à ceux qui auront crié au mensonge
                    11
                    et traité de mensonge le Jour du Jugement !
                    12
                    Seul le taxe de mensonge un adversaire plein de péchés
                    13
                    qui, lorsqu’on lui communique Nos aya, s’écrie : « Ce sont histoires des Anciens ! »
                    14
                    Qu’ils prennent garde ! Leur cœur, bien plutôt, a été endurci par ce qu’ils acquéraient.
                    Note [édition originale] : Endurci. Text. : couvert de rouille.
                      15
                      Qu’ils prennent garde ! En vérité, de leur Seigneur, ce jour-là, ils seront séparés.
                      16
                      Ils seront certes exposés ensuite à la Fournaise,
                      17
                      puis, on dira : « Voici ce que vous traitiez de mensonges ! »
                      18
                      Qu’ils prennent garde ! En vérité, le rôle des Purs (’Abrâr), dans le ‛Illiyoûn,
                      Note [édition originale] : ‛Illiyoûn est nettement l’hébreu ‛élîyon « Dieu Suprême ». Le mot, dans les commt., est pris soit comme nom de lieu, soit comme nom du rôle où sont notées les œuvres des Élus.
                        19
                        (Et qu’est-ce qui te fera connaître ce qu’est le ‛Illiyoûn ?)
                        20
                        est un écrit marqué
                        21
                        que verront de leurs yeux ceux admis à la proximité [du Seigneur].
                        22
                        En vérité, les Purs sont certes dans un Délice,
                        23
                        sur des sofas, promenant leurs regards,
                        24
                        (tu verrais sur leur visage la fraîcheur du Délice !),
                        25
                        abreuvés d’un [vin] rare et cacheté,
                        26
                        (son cachet sera de musc et que ceux mus par le désir le convoitent !)
                        27
                        d’[un vin] mêlé [d’eau] du Tasnîm,
                        28
                        (source à laquelle boiront ceux admis à la proximité [du Seigneur]).
                        29
                        En vérité, ceux qui ont péché se moquaient de ceux qui ont cru.
                        30
                        Quand ils passaient près d’eux, ils échangeaient des œillades.
                        31
                        Quand ils revenaient dans leur famille, ils se répandaient en sarcasmes.
                        32
                        Quand ils les voyaient, ils s’écriaient : « En vérité ce sont des égarés ! »
                        33
                        Ils n’ont pas été envoyés [aux Croyants] pour veiller sur eux !
                        Note [édition originale] : Autre sens : pour tenir registre de leurs actions.
                          34

                          Facsimile Image Placeholder
                          Aujourd’hui, ceux qui ont cru se moquent des Impies.
                          35
                          Sur des sofas, ils promènent leurs regards.
                          36
                          Les Impies se sont-ils repentis de ce qu’ils faisaient ?
                          ←|→
                          Arberry, 1955Contexte
                          X
                          The Stinters
                          1
                          Woe to the stinters who,
                          2
                          when they measure against the people, take full measure
                          3
                          but, when they measure for them or weigh for them, do skimp.
                          4
                          Do those not think that they shall be raised up
                          5
                          unto a mighty day
                          6
                          a day when mankind shall stand before the Lord of all Being?
                          7
                          No indeed; the Book of the libertines is in Sijjin;
                          8
                          and what shall teach thee what is Sijjin?
                          9
                          A book inscribed.
                          10
                          Woe that day unto those who cry it lies,
                          11
                          who cry lies to the Day of Doom;
                          12
                          and none cries lies to it but every guilty aggressor.
                          13
                          When our signs are recited to him, he says, 'Fairy-tales of the ancients!'
                          14
                          No indeed; but that they were earning has rusted upon their hearts.
                          15
                          No indeed; but upon that day they shall be veiled from their Lord,
                          16
                          then they shall roast in Hell.
                          17
                          Then it shall be said to them, 'This is that you cried lies to.'
                          18
                          No indeed; the book of the pious is in Illiyun;
                          19
                          and what shall teach thee what is Illiyun?
                          20
                          A book inscribed,
                          21
                          witnessed by those brought nigh.
                          22
                          Surely the pious shall be in bliss,
                          23
                          upon couches gazing;
                          24
                          thou knowest in their faces the radiancy of bliss
                          25
                          as they are given to drink of a wine sealed
                          26
                          whose seal is musk -- so after that let the strivers strive --
                          27
                          and whose mixture is Tasnim,
                          28
                          a fountain at which do drink those brought nigh.
                          29
                          Behold, the sinners were laughing at the believers,
                          30
                          when them passed them by winking at one another,
                          31
                          and when they returned to their people they returned blithely,
                          32
                          and when they saw them they said, 'Lo, these men are astray!'
                          33
                          Yet they were not sent as watchers over them.
                          34
                          So today the believers are laughing at the unbelievers,
                          35
                          upon couches gazing.
                          36
                          Have the unbelievers been rewarded what they were doing?
                          ←|→
                          Pitckthall, 1930Contexte
                          X
                          Defrauding
                          1
                          Woe unto the defrauders:
                          2
                          Those who when they take the measure from mankind demand it full,
                          3
                          But if they measure unto them or weight for them, they cause them loss.
                          4
                          Do such (men) not consider that they will be raised again"
                          5
                          Unto an Awful Day,
                          6
                          The day when (all) mankind stand before the Lord of the Worlds?
                          7
                          Nay, but the record of the vile is in Sijjin -
                          8
                          Ah! what will convey unto thee what Sijjin is! -
                          9
                          A written record.
                          10
                          Woe unto the repudiators on that day!
                          11
                          Those who deny the Day of Judgment"
                          12
                          Which none denieth save each criminal transgressor,
                          13
                          Who, when thou readest unto him Our revelations, saith: (Mere) fables of the men of old.
                          14
                          Nay, but that which they have earned is rust upon their hearts.
                          15
                          Nay, but surely on that day they will be covered from (the mercy of) their Lord.
                          16
                          Then lo! they verily will burn in hell,
                          17
                          And it will be said (unto them): This is that which ye used to deny.
                          18
                          Nay, but the record of the righteous is in 'Illiyin -
                          19
                          Ah, what will convey unto thee what 'Illiyin is! -
                          20
                          A written record,
                          21
                          Attested by those who are brought near (unto their Lord).
                          22
                          Lo! the righteous verily are in delight,
                          23
                          On couches, gazing,
                          24
                          Thou wilt know in their faces the radiance of delight.
                          25
                          They are given to drink of a pure wine, sealed,
                          26
                          Whose seal is musk - for this let (all) those strive who strive for bliss -
                          27
                          And mixed with water of Tasnim,
                          28
                          A spring whence those brought near (to Allah) drink.
                          29
                          Lo! the guilty used to laugh at those who believed,
                          30
                          And wink one to another when they passed them;
                          31
                          And when they returned to their own folk, they returned jesting;
                          32
                          And when they saw them they said: Lo! these have gone astray.
                          33
                          Yet they were not sent as guardians over them.
                          34
                          This day it is those who believe who have the laugh of disbelievers,
                          35
                          On high couches, gazing.
                          36
                          Are not the disbelievers paid for what they used to do?
                          ←|→
                          Marracci, 1698Contexte
                          X

                          SURA LXXXIII.
                          MENSURA INJUSTA.
                          MECCANA :
                          COMMATUM TRIGINTA SEX.
                          1
                          1.  Væh injustè mensurantibus.
                          2
                          2.  Quibus, cùm mensuratur ab hominibus, exigunt mensuram ad plenum.
                          3
                          3.  At, cùm mensurant illis, aut trutinant illis ; imminuunt mensuram, aut pondus.
                          4
                          4.  An non existimant hi, se esse resuscitandos,
                          5
                          5.  Ad diem magnam ?
                          6
                          6.  Diem, qua stabunt homines coram Domino Sæculorum.
                          7
                          7.  Ita est. Porrò liber scelestorum erit sanè in Seggin.
                          8
                          8.  Quid autem intelligere faciet te, quid sit Seggin ?
                          9
                          9.  Liber delineatus.
                          10
                          10.  Væh die illa insimulantibus mendacii.
                          11
                          11.  Qui mendacii insimulant diem Judicii.
                          12
                          12.  Et non insimulat mendacii illum, nisi omnis transgressor, iniquus.
                          13
                          13.  Cùm leguntur illi signa nostra, dicit : Fabulę Priorum.
                          14
                          14.  Ita est. Atqui prævaluit super corda eorum id, quod perpetraverunt (idest prava opera eorum obduraverunt corda eorum ).
                          15
                          15.  Ita est. Certè ipsi à Domino suo die illa sanè velandi sunt, ne videant illum.
                          16
                          16.  Tùm certè ipsi sanè descensuri sunt comburendi in Infernum.
                          17
                          17.  Tùm dicetur illis  : Hoc est, quod vos, ut falsum negabatis.
                          18
                          18.  Ita est. Porrò liber Justorum certè erit in Alliin.
                          19
                          19.  Quid verò faciet te intelligere, quid sit Alliin ?
                          20
                          20.  Liber delineatus.
                          21
                          21.  Testes adsunt illi Approximati (idest Angeli Deo proximi ).
                          22
                          22.  Certè Justi erunt sanè in deliciis.
                          23
                          23.  Super lectulos sponsales aspicient.
                          24
                          24.  Cognosces in vultibus eorum nitorem jucunditatis.
                          25
                          25.  Potabuntur ex vino purissimo sigillato.
                          26
                          Sigillum ejus erit muscus. 26.  Et ad hoc aspirent aspirantes ad felicitatem.
                          27
                          27.  Et commixtio ejus erit ex Tasnim
                          28
                          28.  Fonte, ex quo bibunt Approximati.
                          29
                          29.  Porrò illi, qui scelestè agunt, de iis, qui crediderunt, risum captant.
                          30
                          30.  Et, cùm transeunt juxta illos ; oculorum nutibus contemnunt eos.
                          31
                          31.  Cùm verò regrediuntur ad domesticos suos ; regrediuntur petulanter jocantes de illis.
                          32
                          32.  Et, cùm vident illos, dicunt : Profectò hi sunt sanè errantes
                          33
                          33.  Sed non missi sunt super eos custodes.
                          34
                          34.  At verò die illa, qui crediderunt, de infidelibus risum captabunt.
                          35
                          35.  Super lectulos sponsales aspicient infideles in Gehenna.
                          36
                          36.  An remunerati sunt Infideles pro eo, quod fuerunt operati ?
                          Note [édition originale] : NOTÆ.
                          Hic etiam ex primò versu desumitur Inscriptio, nempè : التطفيف Injusta mensura, seu mensuratio. Inscribunt nonnulli, المطفّفون , Injustè mensurantes. Propria scilicet Arabum est fraus, & furacitas. De loco, in quo tradita est Sura, non conveniunt Expositores : quidam enim Meccanam, quidam Medinensem illam esse volunt. In versibus etiam enumerandis non omnes consentiunt, licèt plerique sex supra triginta enumerent. Qui hanc Suram legerit, ex Mahumeti promissione, سقاه الله من الرحيق المختوم يوم القيمة Potabit eum Deus vino purissimo ex cadis sigillatis in die Resurrectionis.
                          VII.  Seggin. ] Arabicè سجين : Vòcis hujus significatio videtur esse Career. Gelal ita exponit ad mentem aliorum, قيل هو كتاب جامع لاعمال الشياطين والكفرة وقيل هو مكان اسفل الارض السابعة وهو محلّ ابليس وجنوده Dicunt nonnulli, hunc esse librum continentem simul opera Dęmonum, & infidelium. Alii verò dicunt, esse locum in imo terræ septimæ : ibique esse residentiam Diaboli, & exercituum ejus. Verùm miror, Interpretes tàm sui fidentes reperiri, qui velint Seggin esse locum, cùm Alcoranus apertè affirmet, esse librum.
                          IX.  Delineatus. ] Arabicè مرقوم , à verbo رقم racama, delineavit, notavit, vel descripsit : unde forte desumpta est vox Italica ricamo, e ricamare.
                          XVIII.  Alliin. ] Arabicè عليين in casu obliquo plurali : nam in recto est عليون Alliun  : videtur propriè significare Sublimes, vel Excelsos. Gelal : قيل هو كتاب جامع لاعمال الخير الملايكة ومومنى الثقلين وقيل هو مكان في السماء السابعة تحت العرش Dicunt aliqui, hunc esse librum continentem opera bona Angelorum, & Fidelium hominum, ac Geniorum. Alii verò volunt esse locum in Cęlo septimo sub Throno Dei. Hi quoque adversantur Alcorano.
                          XXI.  Testes adsunt illi. ] Idest, subscribunt se tamquam testes in illo.
                          XXV.  Vino purissimo sigillato. ] Arabicè رقيق مختوم : Quia nimirùm, ut ait Gelal, habebunt illud repositum على انايها لا يفكّ ختمه الا هم  : in vasis sigillo obsignatis, quod nullus solvet, vel auferet, nisi ipsi.
                          XXVI.  Sigillum ejus erit muscus. ] Gelal. اخر شربة يفوح منه ريحة المسك  : Idest extremitas bibitionis ejus (seu ultimus haustus) efflabit odorem musci. Sed simpliciùs videtur exponendum : Sigillum vini in cado erit ex musco.
                          XXVII.  Tasnim. ] Arabicè تسنيم  : patet ex ipsis verbis Alcorani esse fontem in Paradiso, ita dictum ab altitudine, ac sublimitate ejus.
                          XXXIII.  Sed non missi sunt super eos custodes. ] Finguntur, hæc dici à Deo contra infideles, qui Fideles erroris insimulabant : ac, si diceretur : Non sunt ipsi deputati ad Fideles custodiendos, vel corrigendos.
                          XXXVI.  An remunerati sunt infideles  ?] Videntur hæc dici à Justis in Cęlo contra infideles detrusos in Gehennam per jocum, ac ludibrium : & an videtur stare pro nonne.
                            Note [édition originale] : REFUTATIONES.
                            I. Moslemi ipsi agnoscentes insulsum loquendi modum in Alcorano, quo asseritur, librum scelestorum esse, vel fore in Seggin : librum verò Justorum in Alliin ; & tàm Seggin, quàm Alliin esse libros scriptos ; itaut libri sint in libris : maluerunt nomina illa necromantica esse nomina locorum, nihil curantes Alcorani ipsius explicationem, utpotè ineptam, ac ridiculam. Nec minùs insulsum se ostendit Mahumetus, dùm tàm Seggin, in quo est liber scelestorum, quàm Alliin, in quo est liber Justorum, tamquam magnum aliquod, & inauditum arcanum, explicat كتاب مرقوم librum scriptum, seu lineatum. Quasi verò novum sit libros esse scriptos ; & ejusdem æstimationis sit liber scelestorum, & liber Justorum, nisi, quòd hic ab Angelis testibus subscriptus sit.
                            II. Hìc etiam in scenam retrudit Mahumetus Paradisum suum. Atqui mirabile est illius ingenium, quòd, cùm toties illum in Alcorano proponat, ad evitandam tamen legentium, vel audientium nauseam, semper aliquid novi facetè adjungat. Alibi vinum ; hìc purissimum : alibi in cyathis, aut cantharis ; hìc in cadis, vel doliis obsignatis exhibet. Piget has nugas toties refricare : libet nihilominùs illud à Moslemis curiosiùs exquirere, cur scilicet vinum in cadis obsignatis Cęlites habeant, quos resignare nulli liceat, nisi ipsis. An ne ad vina ipsa incorrupta servanda, ne evanescant, aut acescant ? an verò ad eadem à furacibus ministrorum manibus, gulaque custodienda ? Neutrum puto dicere volent. Dicant saltem, Prophetam suum magnum esse nebulonem, qui tàm futilia, ac ridicula in Paradiso reperiri, vel sibi, vel aliis persuadere conetur. Non possum hìc dissimulare admirationem meam, cur Mahumetus, cùm alibi vinum, ut rem illicitam, atque immundam, diabolique inventum damnaverit, hìc tamen adeò illud commendet, ut cellaria in Paradiso, cadosque sigillo munitos ad vinum servandum reponat : atque ad illius potum aspirare jubeat eum, qui ad veram felicitatem aspirat. Respondebunt Moslemi, vinum Paradisi non esse ejusdem generis, ac nostrum. Verùm non negabunt esse vinum. Quòd si negent, dicantque esse nescio quam aliam speciem, seu genus potionis : fatebuntur stultum, & impium fuisse Mahumetum, qui nomen rei immundæ, illicitæ, & à diabolo inventæ, rebus Paradisi imponat.
                              Réinitialiser l'alignement