Bibliographic Information

Sourate 87 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s87

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness masson:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness marracci:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Éd. du Caire, 1924Contexte
X
سورة الأعلى
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
سَبِّحِ اسْمَ رَبِّكَ الْأَعْلَى
2
الَّذِي خَلَقَ فَسَوَّى
3
وَالَّذِي قَدَّرَ فَهَدَى
4
وَالَّذِي أَخْرَجَ الْمَرْعَى
5
فَجَعَلَهُ غُثَاءً أَحْوَى
6
سَنُقْرِئُكَ فَلَا تَنسَى
7
إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ وَمَا يَخْفَى
8
وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَى
9
فَذَكِّرْ إِن نَّفَعَتِ الذِّكْرَى
10
سَيَذَّكَّرُ مَن يَخْشَى
11
وَيَتَجَنَّبُهَا الْأَشْقَى
12
الَّذِي يَصْلَى النَّارَ الْكُبْرَى
13
ثُمَّ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَى
14
قَدْ أَفْلَحَ مَن تَزَكَّى
15
وَذَكَرَ اسْمَ رَبِّهِ فَصَلَّى
16
بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
17
وَالْآخِرَةُ خَيْرٌ وَأَبْقَى
18
إِنَّ هَذَا لَفِي الصُّحُفِ الْأُولَى
19
صُحُفِ إِبْرَاهِيمَ وَمُوسَى
←|→
Hamidullah révisée, 2000Contexte
X
Le Très-Haut (Al-Ala)
1
Glorifie le nom de ton Seigneur, le Très Haut,
2
Celui Qui a créé et agencé harmonieusement,
3
qui a décrété et guidé,
4
et qui a fait pousser le pâturage,
5
et en a fait ensuite un foin sombre.
6
Nous te ferons réciter (le Coran), de sorte que tu n’oublieras
7
que ce qu’Allah veut. Car, Il connaît ce qui paraît au grand jour ainsi que ce qui est caché.
8
Nous te mettrons sur la voie la plus facile.
9
Rappelle, donc, où le Rappel doit être utile.
10
Quiconque craint (Allah) s’[en] rappellera,
11
et s’en écartera le grand malheureux,
12
qui brûlera dans le plus grand Feu,
13
où il ne mourra ni ne vivra.
14
Réussit, certes, celui qui se purifie,
15
et se rappelle le nom de son Seigneur, puis célèbre la Salât.
16
Mais, vous préférez plutôt la vie présente,
17
alors que l’au-delà est meilleur et plus durable.
18
Ceci se trouve, certes, dans les Feuilles anciennes,
19
les Feuilles d’Abraham et de Moïse.
←|→
Masson, 1967Contexte
X
SOURATE
LE TRÈS-HAUT
Au nom de Dieu : Celui qui fait miséricorde, le Miséricordieux.
1
Glorifie le Nom de ton Seigneur, le Très-Haut,
2
qui crée et qui forme harmonieusement les hommes
Note [édition originale] : Ce mot ne paraît dans le texte qu’au verset suivant.
     ;
    3
    qui fixe leurs destins et qui les dirige.
    4
    C’est lui qui fait pousser les pâturages
    5
    et qui les transforme ensuite en fourrage sombre.
    6
    Nous te ferons bientôt réciter le Coran et tu n’oublieras
    7
    que ce que Dieu voudra te faire oublier
    Note [édition originale] : Ces trois mots sont sous-entendus dans le texte.
      . — Il connaît ce qui est apparent et ce qui est caché —
      8
      Nous te faciliterons l’accès au bonheur
      Note [édition originale] : Litt. : facilité (en référence à la vie future).
        .
        9

        Fais entendre le Rappel car il est bon de se souvenir.
        10
        Celui qui redoute Dieu y réfléchira,
        11
        tandis que le réprouvé
        Note [édition originale] : Litt. : le très misérable.
          s’en écartera.
          12
          Il tombera dans l’immense Feu
          13
          où, ensuite, il ne mourra pas  et ne vivra pas.
          14
          Heureux celui qui se purifie ;
          15
          celui qui invoque le Nom de son Seigneur et celui qui prie.
          16
          Vous préférez la vie de ce monde
          17
          alors que la vie dernière est meilleure et qu’elle durera plus longtemps.
          18
          Ceci est contenu dans les Livres anciens
          Note [édition originale] : Litt. : les premiers feuillets, comme au verset suivant (cf. LIII, 36-37).
             :
            19
            les Livres d’Abraham et de Moïse.
            ←|→
            Blachère, 1957Contexte
            X
            Sourate LXXXVII.
            Le Très-Haut.
            (Al-’A‛lā.)
            Propos liminaire du traducteur
            Titre tiré du vt. 1. Autre intitulé tiré du même vt. : Glorifie.
            Dans l’ensemble, la Tradition considère cette sourate comme mekkoise. On peut penser qu’un texte ancien (vt. 1-9) a été complété (vt. 10 suiv.), mais il n’est pas possible de voir dans les vt. 16 suiv. une addition probablement médinoise. Seul le vt. 7 est sûrement postérieur de plusieurs années.
            Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
            1
            Glorifie le nom de ton Seigneur, le Très Haut,
            2
            qui créa et forma harmonieusement,
            3
            qui décréta le destin et dirigea,
            4
            qui fit sortir [de terre] le pâturage
            5
            et en fit un fourrage sombre !
            6
            Nous te ferons prêcher et tu n’oublieras pas,
            7
            excepté ce qu’Allah voudra. Il sait le notoire et ce qui est caché.
            Note [édition originale] : Faute d’imaginer que ce vt. est une addition postérieure, les commt. ne parviennent qu’au prix de grands efforts à le relier au précédent. Ils interprètent : n’omets rien de ce que Dieu veut. Mais cette interprétation est irrecevable. On a ici un texte fondamental pour la théorie de l’Abrogeant et de l’Abrogé (v. Introd., 242). Or on sait que cette théorie n’est pas contemporaine des premières années de la Révélation.
              8
              Nous te faciliterons [l’accès] à l’Aise Suprême !
              9
              Édifie, si l’Édification (ḏikrā) doit être utile !
              10
              S’amendera celui qui craindra [Allah],
              11

              Facsimile Image Placeholder
              tandis que, de [l’Édification], s’écartera le Très Impie
              12
              qui affrontera un feu immense
              13
              dans lequel, ensuite, il ne mourra ni ne vivra.
              14
              Heureux [au contraire] sera qui se sera purifié,
              15
              aura invoqué (ḏakara) le nom de son Seigneur et prié !
              16
              Mais vous, [Incrédules !], vous préférez la Vie Immédiate
              17
              alors que la [Vie] Dernière est meilleure et plus durable.
              18
              En vérité, cela se trouve certes dans les Premières Feuilles,
              Note [édition originale] : ṣuḥuf « feuilles ». Ce terme, en arabe, évoque l’idée de parchemins, de feuilles écrites, peut-être de rouleaux. L’expression revient plusieurs fois vers l’époque où nous sommes.
                19
                les Feuilles d’Abraham et de Moïse.
                ←|→
                Arberry, 1955Contexte
                X
                The Most High
                1
                Magnify the Name of thy Lord the Most High
                2
                who created and shaped,
                3
                who determined and guided,
                4
                who brought forth the pasturage
                5
                then made it a blackening wrack.
                6
                We shall make thee recite, to forget not
                7
                save what God wills; surely He knows what is spoken aloud and what is hidden.
                8
                We shall ease thee unto the Easing.
                9
                Therefore remind, if the Reminder profits,
                10
                and he who fears shall remember,
                11
                but the most wretched shall flout it,
                12
                even he who shall roast in the Great Fire,
                13
                then he shall neither die therein, nor live.
                14
                Prosperous is he who has cleansed himself,
                15
                and mentions the Name of his Lord, and prays.
                16
                Nay, but you prefer the present life;
                17
                and the world to come is better, and more enduring.
                18
                Surely this is in the ancient scrolls,
                19
                the scrolls of Abraham and Moses.
                ←|→
                Pitckthall, 1930Contexte
                X
                The Most High
                1
                Praise the name of thy Lord the Most High,
                2
                Who createth, then disposeth;
                3
                Who measureth, then guideth;
                4
                Who bringeth forth the pasturage,
                5
                Then turneth it to russet stubble.
                6
                We shall make thee read (O Muhammad) so that thou shalt not forget"
                7
                Save that which Allah willeth. Lo! He knoweth the disclosed and that which still is hidden;
                8
                And We shall ease thy way unto the state of ease.
                9
                Therefor remind (men), for of use is the reminder.
                10
                He will heed who feareth,
                11
                But the most hapless will flout it,
                12
                He who will be flung to the great Fire"
                13
                Wherein he will neither die nor live.
                14
                He is successful who groweth,
                15
                And remembereth the name of his Lord, so prayeth,
                16
                But ye prefer the life of the world"
                17
                Although the Hereafter is better and more lasting.
                18
                Lo! This is in the former scrolls.
                19
                The Books of Abraham and Moses.
                ←|→
                Marracci, 1698Contexte
                X

                SURA LXXXVII.
                ALTISSIMUS.
                MECCANA :
                COMMATUM DECEM, & NOVEM.
                1
                1.  Lauda nomen Domini tui Altissimi.
                2
                2.  Qui creavit, deindè conformavit creatum.
                3
                3.  Et qui decrevit, deindè direxit decretum.
                4
                4.  Et qui eduxit pascuum pecoribus.
                5
                5.  Deindè reddidit illud fęnum aridum.
                6
                6.  Faciemus te legere, neque oblivisceris.
                7
                7.  Nisi, quod voluerit Deus : quippè ipse novit manifestum, & id, quod latet.
                8
                8.  Et facilitabimus tibi viam ad facillimum.
                9
                9.  Itaque commonefac : quippè utilis erit commonitio.
                10
                10.  Commonefiet per eam, qui timet Deum.
                11
                11.  Et aversabitur eam infelicissimus.
                12
                12.  Qui conjicietur comburendus in Ignem majorem.
                13
                13.  Tùm non morietur in eo, neque vivet.
                14
                14.  Jam felicitatem adeptus est, qui purificatus fuit per fidem.
                15
                15.  Et commemoravit nomen Domini sui, & oravit.
                16
                16.  Sed vos, ò infideles, præfertis vitam mundanam æterna.
                17
                17.  Vita autem altera est melior, & permanentior.
                18
                18.  Profectò hoc sanè scriptum est in codicibus prioribus.
                19
                19.  Codicibus Abrahæ, & Moysi.
                Note [édition originale] : NOTÆ.
                Apud plerosque epigraphe est الاعلى , Altissimus. Quidam tamen codices habent سبح , Lauda. Utraque dictio in primo versu reperitur. Sura Meccana est, ac novemdecim versus complectitur. Qui eam legerit اعطاه الله عشر حسنات بعدد كل حرف انزله الله على ابراهيم وموسى ومحمد Dabit ei Deus decem bona pro unaquaque littera scripta in codicibus missis à Deo ad Abraham, Moysen, & Mahumetum.
                II.  Conformavit. ] Arabicè سوى , ęquavit, seu ęquale fecit, idest numeris omnibus absolvit.
                III.  Decrevit. ] Arabicè قدّر  ; Usurpatur in Alcorano pro significanda Divina prædestinatione, ad quam sequitur directio per media ad illam à Deo ordinata : non quòd tantùm sapuerit homo impius, & idiota ; sed quòd aliorum lingua, tanquam psittacus loquebatur.
                VI.  Faciemus te legere. ] Idest repetere verba Alcorani, dùm legitur tibi à Gabriele. Gelal : وكان ص يهجر بالقراة مع قراة جبراييل خوف النسيان فكانّه قيل له لا تجعل بها انّك لا تنسا ولا تتعب نفسك بالجهر بها Recitabat Mahumetus Alcoranum elata voce sequens lectionem Gabrielis (& in hoc linguam accelerabat) ob timorem oblivionis. Quasi igitur hìc dicitur illi : Ne acceleres lectionem, quia non oblivisceris illius : neque defatiges seipsum elata voce legendo.
                VIII.  Ad facillimum. ] Explicat Gelal : للشريعة السهلة وهي الاسلام Ad legem facilem, nempè Eslamiticam.
                XII.  In Ignem majorem. ] Explicat Gelal : in Ignem Gehennæ, qui major est, & vehementior igne Mundi hujus.
                  Note [édition originale] : REFUTATIONES.
                  I. Nimis pueriliter introducitur Mahumetus veluti sub Pædagogo repetere ea, quæ Gabriel illi legebat ex Alcorano ; quorum, ne quid pronunciando transiliret, vel oblivisceretur, vocis contentione, & linguæ festinatione seipsum enecabat : Quamobrem necesse fuit, ut Deus illum consolaretur, simulque admoneret, ut submissiori voce, minorique acceleratione Gabrielis verba repetendo sequeretur. Nonnè satis erat, Mahumetum attentis auribus Gabrielem legentem audire ? Quid opus erat, ea, quæ legebat, lingua iterare ? Nescio verò, quomodò consistere possit id, quod certissimè credunt Mahumetani, Alcoranum non nisi per viginti trium annorum spatium per versiculos revelatum fuisse Mahumeto, cum hac quotidiana lectione, qua caput illi obtundebat Gabriel tenens præ manibus Alcoranum suum, ne aliquid prætermitteret ex lapsu memoriæ, quem etiam semel in anno totum eidem Mahumeto ostendebat, quò pro suo libito illum, & videre, & legere posset. Huc accedit ex vita Mahumeti, & ex ipso Alcorano constare, Mahumetum ipsum semper apud se Alcorani librum habuisse, illumque legisse aliis, ac tradidisse. Vide, quæ diximus in Tractatu de Alcorano, & alibi.
                  II. Appellat Mahumetus facillimam legem Eslamiticam : nempè, quam ipse docebat, & profitebatur. Et revera talis est lex Alcoranica, quæ libidinibus omnibus laxat fręna : & quamvis nonnulla aliquantò difficilia præcipiat, ea tamen, nisi pœnæ timor occurrat, facilè negliguntur.
                  III. Utitur impostor consueta sibi fallendi arte. Mundanam vitam, ac temporaneam felicitatem Cęlesti, atque æternæ præferendam monet : Quis non credat, Mahumetum è Thebaide, vel è Laura prodiisse, qui tantum terrenarum rerum contemptum ostentet ? & tamen mundanissimus ipse, ac terrenissimus erat. Sed cupiditates suas tàm pia, modestaque larva tegere nitebatur.
                  IV. Allegat Mahumetus Codices antiquos Abrahæ, & Moysi, asseritque in illis scriptum reperiri id, quod in hac Sura continetur. Codices Abrahæ, cùm nullibi sint, nec fortè unquam extiterint, frustrà in testes adducuntur. In codicibus Moysi, scilicet Pentateucho, si quis hanc Alcorani Suram reperiat, erit mihi magnus Apollo.
                    Réinitialiser l'alignement