Bibliographic Information

Sourate 88 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s88

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness masson:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness marracci:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Éd. du Caire, 1924Contexte
X
سورة الغاشية
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ الْغَاشِيَةِ
2
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ خَاشِعَةٌ
3
عَامِلَةٌ نَّاصِبَةٌ
4
تَصْلَى نَارًا حَامِيَةً
5
تُسْقَى مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ
6
لَّيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلَّا مِن ضَرِيعٍ
7
لَّا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِي مِن جُوعٍ
8
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاعِمَةٌ
9
لِّسَعْيِهَا رَاضِيَةٌ
10
فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ
11
لَّا تَسْمَعُ فِيهَا لَاغِيَةً
12
فِيهَا عَيْنٌ جَارِيَةٌ
13
فِيهَا سُرُرٌ مَّرْفُوعَةٌ
14
وَأَكْوَابٌ مَّوْضُوعَةٌ
15
وَنَمَارِقُ مَصْفُوفَةٌ
16
وَزَرَابِيُّ مَبْثُوثَةٌ
17
أَفَلَا يَنظُرُونَ إِلَى الْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ
18
وَإِلَى السَّمَاءِ كَيْفَ رُفِعَتْ
19
وَإِلَى الْجِبَالِ كَيْفَ نُصِبَتْ
20
وَإِلَى الْأَرْضِ كَيْفَ سُطِحَتْ
21
فَذَكِّرْ إِنَّمَا أَنتَ مُذَكِّرٌ
22
لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُصَيْطِرٍ
23
إِلَّا مَن تَوَلَّى وَكَفَرَ
24
فَيُعَذِّبُهُ اللَّهُ الْعَذَابَ الْأَكْبَرَ
25
إِنَّ إِلَيْنَا إِيَابَهُمْ
26
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُم
←|→
Hamidullah révisée, 2000Contexte
X
L’enveloppante (Al-Gasiyah)
1
T’est-il parvenu le récit de l’enveloppante ?
2
Ce jour-là, il y aura des visages humiliés,
3
préoccupés, harassés.
4
Ils brûleront dans un Feu ardent,
5
et seront abreuvés d’une source bouillante.
6
Il n’y aura pour eux d’autre nourriture que des plantes épineuses [darî’],
7
qui n’engraisse, ni n’apaise la faim.
8
Ce jour-là, il y aura des visages épanouis,
9
contents de leurs efforts,
10
dans un haut Jardin,
11
où ils n’entendent aucune futilité.
12
Là, il y aura une source coulante.
13
Là, des divans élevés
14
et des coupes posées
15
et des coussins rangés
16
et des tapis étalés.
17
Ne considèrent-ils donc pas les chameaux, comment ils ont été créés,
18
et le ciel comment il est élevé,
19
et les montagnes comment elles sont dressées
20
et la terre comment elle est nivelée ?
21
Eh bien, rappelle ! Tu n’es qu’un rappeleur,
22
et tu n’es pas un dominateur sur eux.
23
Sauf celui qui tourne le dos et ne croit pas,
24
alors Allah le châtiera du plus grand châtiment.
25
Vers Nous est leur retour.
26
Ensuite, c’est à Nous de leur demander compte.
←|→
Masson, 1967Contexte
X
SOURATE
CELLE QUI ENVELOPPE
Au nom de Dieu : Celui qui fait miséricorde, le Miséricordieux.
1
Le récit concernant celle qui enveloppe  t’est-il parvenu ?
2
Ce Jour-là, des visages humbles,
3

peinant et harassés,
4
seront présentés à un Feu ardent.
5
Ils seront abreuvés à une source bouillante ;
6
ils n’auront pour nourriture que des épines
Note [édition originale] : Ou bien : une plante épineuse ; mais celle-ci n’a pas été identifiée.
    7
    qui ne les engraisseront pas et qui n’apaiseront pas leur faim.
    8
    Ce Jour-là, des visages prospères,
    9
    satisfaits de leur zèle,
    10
    seront dans un Jardin situé très haut
    11
    où ils n’entendront aucune parole futile.
    12
    Il y aura là une source vive
    13
    et là aussi des lits de repos surélevés,
    14
    des coupes posées,
    15
    des coussins alignés,
    16
    des tapis étalés.
    17
    Ne considèrent-ils pas comment les chameaux ont été créés ;
    18
    comment le ciel a été élevé ;
    19
    comment les montagnes ont été placées ;
    20
    comment la terre a été aplanie ?
    21
    Fais entendre le Rappel ! Tu n’es que celui qui fait entendre le Rappel
    22
    et tu n’es pas chargé de les surveiller.
    23
    Quant à celui qui se sera détourné et qui était incrédule :
    24
    Dieu le châtiera du châtiment le plus grand.
    25
    Oui, le retour se fera vers nous
    26
    et c’est à nous qu’il appartiendra ensuite de faire le compte de toutes leurs actions
    Note [édition originale] : Mot à mot : leur compte (nous incombe). — Les quatre derniers mots de cette ligne ont été ajoutés.
      .
      ←|→
      Blachère, 1957Contexte
      X
      Sourate LXXXVIII.
      Celle qui couvre.
      (Al-Gâšiya.)
      Propos liminaire du traducteur
      Titre tiré du vt. 1.
      Cette sourate est constituée de deux développements anciens, mais peut-être distincts à l’origine.
      [Description de l’Enfer et du Paradis.]
      1
      La nouvelle de Celle qui couvre t’est-elle parvenue ?
      Note [édition originale] : al-ġâšiyatu « celle qui couvre » (cf. sourate CI) dérive d’une racine dont le sens général est « couvrir », « envelopper » et aussi, notamment dans la langue ancienne, « envelopper l’ennemi », « l’attaquer de tous les côtés à la fois en sorte qu’il ne sait où donner de la tête ».
        2
        [D’un côté], ce jour-là, visages humbles,
        Note [édition originale] : ujûhun « des visages ». Par une métonymie hardie, ce nom va désigner « les Trépassés » ou « les Ressuscités ».
          3
          absorbés, harassés,
          4
          affrontant un feu ardent,
          5
          abreuvés à une source bouillante,
          6
          n’ayant pour nourriture qu’une euphorbe
          7
          qui n’engraisse point et ne vaut rien contre la faim.
          8
          [De l’autre], ce jour-là, des visages détendus,
          9

          Facsimile Image Placeholder
          à cause de leur effort sur terre, satisfaits,
          10
          dans un jardin superbe,
          11
          où ils n’entendront nul caquet,
          12
          où sera une source vive,
          13
          où seront des lits surélevés,
          14
          des cratères posés,
          Note [édition originale] : ’akwâbun « cratères » est le pl. de kûbun, du bas-latin cupa. Le terme apparaît plusieurs fois dans le Coran pour désigner non un vase à boire, mais un récipient sans anse et portatif, d’une certaine capacité. Posé à terre, comme le cratère antique, il servait à mêler l’eau et le vin.
            15
            des coussins rangés,
            16
            des tapis étendus.
            [Signes de la puissance divine. Menaces aux Impies.]
            17
            Eh quoi ! ne considèrent-ils point comment le chameau fut créé,
            18
            comment le ciel fut élevé,
            19
            comment les montagnes furent dressées,
            20
            comment la terre fut étendue ?
            21
            Édifie-les ! Tu n’es qu’un Édificateur ;
            22
            tu n’es point, à leur encontre, celui qui enregistre [leurs actes].
            23
            Toutefois, à qui se sera détourné et sera resté impie,
            24
            Allah infligera le Tourment le plus grand.
            25
            En vérité, vers Nous se fera leur retour !
            26
            Puis à Nous de leur demander compte.
            ←|→
            Arberry, 1955Contexte
            X
            The Enveloper
            1
            Hast thou received the story of the Enveloper?
            2
            Faces on that day humbled,
            3
            labouring, toilworn,
            4
            roasting at a scorching fire,
            5
            watered at a boiling fountain,
            6
            no food for them but cactus thorn
            7
            unfattening, unappeasing hunger.
            8
            Faces on that day jocund,
            9
            with their striving well-pleased,
            10
            in a sublime Garden,
            11
            hearing there no babble;
            12
            therein a running fountain,
            13
            therein uplifted couches
            14
            and goblets set forth
            15
            and cushions arrayed
            16
            and carpets outspread.
            17
            What, do they not consider how the camel was created,
            18
            how heaven was lifted up,
            19
            how the mountains were hoisted,
            20
            how the earth was outstretched?
            21
            Then remind them! Thou art only a reminder;
            22
            thou art not charged to oversee them.
            23
            But he who turns his back, and disbelieves,
            24
            God shall chastise him with the greatest chastisement.
            25
            Truly, to Us is their return;
            26
            then upon Us shall rest their reckoning.
            ←|→
            Pitckthall, 1930Contexte
            X
            The Overwhelming
            1
            Hath there come unto thee tidings of the Overwhelming?
            2
            On that day (many) faces will be downcast,
            3
            Toiling, weary,
            4
            Scorched by burning fire,
            5
            Drinking from a boiling spring,
            6
            No food for them save bitter thorn-fruit"
            7
            Which doth not nourish nor release from hunger.
            8
            In that day other faces will be calm,
            9
            Glad for their effort past,
            10
            In a high Garden"
            11
            Where they hear no idle speech,
            12
            Wherein is a gushing spring,
            13
            Wherein are couches raised"
            14
            And goblets set at hand"
            15
            And cushions ranged"
            16
            And silken carpets spread.
            17
            Will they not regard the camels, how they are created?
            18
            And the heaven, how it is raised?
            19
            And the hills, how they are set up?
            20
            And the earth, how it is spread?
            21
            Remind them, for thou art but a remembrancer,
            22
            Thou art not at all a warder over them.
            23
            But whoso is averse and disbelieveth,
            24
            Allah will punish him with direst punishment.
            25
            Lo! unto Us is their return"
            26
            And Ours their reckoning.
            ←|→
            Marracci, 1698Contexte
            X

            SURA LXXXVIII.
            OPERIENS.
            MECCANA :
            COMMATUM VIGINTI SEX.
            1
            1.  An pervenit ad te narratio Operientis ?
            2
            2.  Vultus aliquorum die illa erunt demissi.
            3
            3.   Velut operantes, laborantes (idest labore fatigati ).
            4
            4.  Ingredientur ustulandi in ignem ardentem.
            5
            5.  Potabuntur ex fonte ferventissimo.
            6
            6.  Non erit illis cibus, nisi ex Dharih.
            7
            7.   Qui non pinguefaciet, neque depellet famem.
            8
            8.  Vultus verò aliquorum erunt die illa jucundi.
            9
            9.  De studio suo in operibus bonis contenti.
            10
            10.  In horto sublimi collocabuntur.
            11
            11.  Non audietur in eo futilia loquens.
            12
            12.  In eo erit fons currens.
            13
            13.  In eo erunt lectuli excelsi.
            14
            14.  Et crateres appositi ad bibendum.
            15
            15.  Et pulvinaria ordinatim disposita.
            16
            16.  Et tapetes expansi.
            17
            17.  An ergo non respiciunt ad camelum, quomodò creatus sit.
            18
            18.  Et ad Cœlum, quomodò elevatum sit.
            19
            19.  Et ad montes, quomodò plantati sint.
            20
            20.  Et ad terram, quomodò expansa sit.
            21
            21.  Itaque commonefac illos, quippè tu es tantummodò commonitor.
            22
            22.  Non es super eos violenter imperaturus.
            23
            23.  Verùm, qui tergiversatus fuerit, & noluerit credere,
            24
            24.  Puniet eum Deus pęna majori (idest Gehenna ).
            25
            25.  Certè ad nos erit reditus eorum.
            26
            26.  Tùm sanè nostrum erit exigere rationem ab eis.
            Note [édition originale] : NOTÆ.
            Inscriptio Arabicè الغاشية , Operiens, desumitur ex primo versu, quemadmodùm in multis præcedentibus, & in plerisque sequentibus Suris. De loco hujus Suræ, & de numero versuum illius, nulla videtur esse controversia. Qui eam legerit حاسبه الله حسابًا يسيرًا  : benignum, ac facilem experietur Deum in reddenda ratione.
            I.  Operientis. ] Arabicè est generis fęminei, quemadmodùm alia hujuscemodi epitheta, quæ ad diem Resurrectionis referuntur. Ita autem appellatur hæc dies, quia, ut ait Gelal : تغشى الخلايق باهولها  : Operiet creaturas terroribus suis.
            VI.  Nisi ex Dharih. ] Vox Arabica ضريع , significat debilitatem, maciem, ac flacedinem. Hìc intelligitur esse species arboris spinosæ, ac virulentæ.
            XI.  Futilia loquens. ] Arabice لاغية generis fęminei, fortassè, quia proprium est fęminarum vana, ac futilia loqui. Quidam codices habent تسمع gen. fęm. audiet  : & pro لاغية habent لاغية futilia loquentem  : & tunc verbum audiet refertur ad نفس , animam, seu personam. Alii legunt لا تسمع non audies, nempè, tu Mahumete لاغية futilia loquentem.
              Note [édition originale] : REFUTATIONES.
              I. Iam propè sexcenties diei Resurrectionis in Alcorano facta est mentio. Quamobrem nonnisi ineptissimè interrogatur hìc Mahumetus, utrum audierit unquam حديث narrationem novam, atque anteà inauditam ejusdem diei.
              II. Ea, quæ hìc habentur de cibo, potuque damnatorum, possunt aliquo modo tolerari, saltem, si parabolicè accipiantur : quamvis Moslemi propriè intelligant. Quæ verò de hortis, fontibus, lectulis, crateribus, pulvinaribus, & tapetibus Beatorum confinguntur, jam superiùs tamquam summæ felicitati minimè convenientia rejecta sunt.
              III. Inepta prorsùs, & ridicula est hìc à die Resurrectionis, & pęnis Gehennæ, ac felicitate Paradisi, ad Camelum transitio ; à Camelo autem ad Cœlum, ad montes, & ad terram, non minùs inepta. Verùm, quid non ineptum, & inconcinnum in Alcorano, quem tamen Moslemi ita sapienter compactum, ac dispositum jactant, ut nullus, nisi Deus illius author esse potuerit ?
              IV. Fingit hìc, ut alibi, præcipi à Deo, ne durè agat cum infidelibus, neque violenter eos trahat ad religionem, sed solùm eos commoneat ; hoc enim tantummodò ad eum pertinebat. Verùm quantociùs hæc per suram gladii retractavit, atque abrogavit. Sed satis de hac re alibi diximus.
                Réinitialiser l'alignement