Bibliographic Information

Sourate 89 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s89

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness sale:
  • Witness postnikov:
  • Witness marracci:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:
  • Witness jalalayn:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Éd. du Caire, 1924Contexte
X
سورة الفجر
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
وَالْفَجْرِ
2
وَلَيَالٍ عَشْرٍ
3
وَالشَّفْعِ وَالْوَتْرِ
4
وَاللَّيْلِ إِذَا يَسْرِ
5
هَلْ فِي ذَلِكَ قَسَمٌ لِّذِي حِجْرٍ
6
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ
7
إِرَمَ ذَاتِ الْعِمَادِ
8
الَّتِي لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِي الْبِلَادِ
9
وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ
10
وَفِرْعَوْنَ ذِي الْأَوْتَادِ
11
الَّذِينَ طَغَوْا فِي الْبِلَادِ
12
فَأَكْثَرُوا فِيهَا الْفَسَادَ
13
فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ
14
إِنَّ رَبَّكَ لَبِالْمِرْصَادِ
15
فَأَمَّا الْإِنسَانُ إِذَا مَا ابْتَلَاهُ رَبُّهُ فَأَكْرَمَهُ وَنَعَّمَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَكْرَمَنِ
16
وَأَمَّا إِذَا مَا ابْتَلَاهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَهَانَنِ
17
كَلَّا بَل لَّا تُكْرِمُونَ الْيَتِيمَ
18
وَلَا تَحَاضُّونَ عَلَى طَعَامِ الْمِسْكِينِ
19
وَتَأْكُلُونَ التُّرَاثَ أَكْلًا لَّمًّا
20
وَتُحِبُّونَ الْمَالَ حُبًّا جَمًّا
21
كَلَّا إِذَا دُكَّتِ الْأَرْضُ دَكًّا دَكًّا
22
وَجَاءَ رَبُّكَ وَالْمَلَكُ صَفًّا صَفًّا
23
وَجِيءَ يَوْمَئِذٍ بِجَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ يَتَذَكَّرُ الْإِنسَانُ وَأَنَّى لَهُ الذِّكْرَى
24
يَقُولُ يَا لَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَيَاتِي
25
فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُ أَحَدٌ
26
وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُ أَحَدٌ
27
يَا أَيَّتُهَا النَّفْسُ الْمُطْمَئِنَّةُ
28
ارْجِعِي إِلَى رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةً
29
فَادْخُلِي فِي عِبَادِي
30
وَادْخُلِي جَنَّتِي
←|→
Hamidullah révisée, 2000Contexte
X
L’aube (Al-Fajr)
1
Par l’Aube !
2
Et par les dix nuits !
3
Par le pair et l’impair !
4
Et par la nuit quand elle s’écoule !
5
N’est-ce pas là un serment, pour un doué d’intelligence ?
6
N’as-tu pas vu comment ton Seigneur a agi avec les ’Aad
7
[avec] Iram, [la cité] à la colonne remarquable,
8
dont jamais pareille ne fut construite parmi les villes ?
9
et avec les Thamûd qui taillaient le rocher dans la vallée ?
10
ainsi qu’avec Pharaon, l’homme aux épieux ?
11
Tous, étaient des gens qui transgressaient dans [leurs] pays,
12
et y avaient commis beaucoup de désordre.
13
Donc, ton Seigneur déversa sur eux un fouet du châtiment.
14
Car ton Seigneur demeure aux aguets.
15
Quant à l’homme, lorsque son Seigneur l’éprouve en l’honorant et en le comblant de bienfaits, il dit : « Mon Seigneur m’a honoré ».
16
Mais par contre, quand Il l’éprouve en lui restreignant sa subsistance, il dit : « Mon Seigneur m’a avili ».
17
Mais non ! C’est vous plutôt, qui n’êtes pas généreux envers les orphelins ;
18
qui ne vous incitez pas mutuellement à nourrir le pauvre,
19
qui dévorez l’héritage avec une avidité vorace,
20
et aimez les richesses d’un amour sans bornes.
21
Prenez garde ! Quand la terre sera complètement pulvérisée,
22
et que ton Seigneur viendra ainsi que les Anges, rang par rang,
23
et que ce jour-là, on amènera l’Enfer ; ce jour-là, l’homme se rappellera. Mais à quoi lui servira de se souvenir ?
24
Il dira : « Hélas ! Que n’ai-je fait du bien pour ma vie future !
25
Ce jour-là donc, nul ne saura châtier comme Lui châtie,
26
et nul ne saura garrotter comme Lui garrotte.
27
« O toi, âme apaisée,
28
retourne vers ton Seigneur, satisfaite et agréée ;
29
entre donc parmi Mes serviteurs,
30
et entre dans Mon Paradis ».
←|→
Blachère, 1957Contexte
X
Sourate LXXXIX.
L’Aube.
(Al-Fajr.)
Propos liminaire du traducteur
Titre tiré du vt. 1.
Muir voit, dans cette sourate, un texte datant de la période préapostolique. Il est de fait qu’on a ici un fond ancien auquel se sont ajoutées des additions postérieures. Il est possible de voir dans les vt. 1-4 un tout sans rapport avec la suite.

Facsimile Image Placeholder
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
1
Par l’aube !
2
[1] par dix nuits !
Note [édition originale] : Par dix nuits. Les hésitations de Tab. montrent que la première génération musulmane ne comprenait déjà plus le sens de cette expression. Peut-être s’agit-il des dix nuits (= des dix jours) du Pèlerinage à la Mekke.
    3
    [2] par le pair et l’impair !
    4
    [3] par la nuit quand elle s’écoule !,
    5
    [4] (est-il, en cela, un serment pour un [homme] respectueux du sacré ?)
    6
    [5] ne vois-tu pas comment ton Seigneur a traité les ‛Ad
    7
    [6] d’Aram, possesseurs de tentes,
    7
    [6] d’Iram aux colonnes,
    Note [édition originale] : Le ductus ’rm est vocalisé ’Iram, mais il semble bien qu’il ne s’agisse que d’une forme arabisée de Aram (les Araméens) dont le souvenir n’existait au Hedjaz que par les mentions bibliques. Le fait que ce nom propre ait été senti tantôt comme un nom de peuple, tantôt comme un nom de pays, provient de l’ambiguïté de la locution ḏâti l-‛imâdi qui se comprend dans deux sens. Il est naturellement impossible de savoir ce que ce vt. a pu exactement représenter pour la génération de Mahomet.
      8
      [7] [peuple tel qu’]il n’en fut pas créé de pareil dans le monde ?
      9
      [8] [Ne sais-tu pas comment Il a traité] les Thamoud qui creusèrent le roc dans la Vallée
      Note [édition originale] : La Vallée = le Wâdi l-Qura « la Vallée des Bourgs », au nord de Médine.
        10
        [9] et Pharaon Maître des Épieux,
        11
        [10] [ceux-là même enfin] qui se montrèrent superbes dans le monde
        12
        [11] et y multiplièrent le scandale,
        13
        [12] au point qu’Allah abattit sur eux le fouet d’un tourment ?
        14
        [13] En vérité, ton Seigneur est certes Celui qui observe !
        15
        [14] L’Homme, quand son Seigneur l’éprouve, l’honore et le comble,
        Note [édition originale] : Les commt. sentent que, pour le fond, le vt. 14/15 se lie très mal au précédent. Pour rétablir la connexion des idées, ils supposent que la pensée est elliptique : « En vérité, ton Seigneur est celui qui observe ce qui touche l’Au-Delà ; Il désire que l’on fasse effort en vue de cet Au-Delà. L’Homme, au contraire, ne convoite que les biens terrestres. » Une telle hypothèse devient inutile, si l’on accepte de voir ici le début d’un texte sans rapport avec ce qui précède. De même, la fin de la sourate présente des traces de remaniements ultérieurs, dans le vt. 24.
          15
          dit : « Mon Seigneur m’a honoré ! »
          16
          Au contraire, quand son Seigneur l’éprouve et mesure sa part de bien,
          16
          [17] l’Homme dit : « Mon Seigneur m’a dédaigné ! »
          17
          [18] Prenez garde ! Vous n’honorez pas l’Orphelin !
          18
          [19] Vous n’incitez pas à nourrir le Pauvre !
          19
          [20] Vous dévorez l’héritage [du Faible] goulûment !
          20

          Facsimile Image Placeholder
          [21] Vous aimez la richesse d’une passion sans borne !
          21
          [22] Prenez garde ! Quand la terre sera réduite en poussière,
          22
          [23] quand viendront ton Seigneur et les Anges, rang par rang,
          23
          [24] quand ce jour-là sera amenée la Géhenne, ce jour-là l’Homme se souviendra, mais de quoi servira qu’il se souvienne ?
          Note [édition originale] : Ce vt. et les deux suiv. sont plus longs et arythmiques. Peut-être a-t-on là une addition ultérieure. Cette hypothèse paraît être confirmée par la présence du nom Géhenne qui n’est pas le terme employé pour désigner l’Enfer, dans les sourates de cette période.
            24
            [25] Il s’écriera : « Que n’ai-je amassé d’avance pour ma vie [future !] »
            25
            Ce jour-là, nul ne sera tourmenté d’un [tel] tourment,
            26
            nul ne sera chargé de [semblables] chaînes.
            27
            Et toi, âme apaisée, retourne
            28
            vers ton Seigneur, satisfaite et agréée !
            29
            Entre parmi Mes serviteurs !
            30
            Entre dans Mon Jardin !
            ←|→
            Arberry, 1955Contexte
            X
            The Dawn
            1
            By the dawn
            2
            and ten nights,
            3
            by the even and the odd,
            4
            by the night when it journeys on!
            5
            Is there in that an oath for a mindful man?
            6
            Hast thou not seen how thy Lord did with Ad,
            7
            Iram of the pillars,
            8
            the like of which was never created in the land,
            9
            and Thamood, who hollowed the rocks in the valley,
            10
            and Pharaoh, he of the tent-pegs,
            11
            who all were insolent in the land
            12
            and worked much corruption therein?
            13
            Thy Lord unloosed on them a scourge of chastisement;
            14
            surely thy Lord is ever on the watch.
            15
            As for man, whenever his Lord tries him, and honours him, and blesses him, then he says, 'My Lord has honoured me.'
            16
            But when he tries him and stints for him his provision, then he says, 'My Lord has despised me.'
            17
            No indeed; but you honour not the orphan,
            18
            and you urge not the feeding of the needy,
            19
            and you devour the inheritance greedily,
            20
            and you love wealth with an ardent love
            21
            No indeed! When the earth is ground to powder,
            22
            and thy Lord comes, and the angels rank on rank,
            23
            and Gehenna is brought out, upon that day man will remember; and how shall the Reminder be for him?
            24
            He shall say, 'O would that I had forwarded for my life!'
            25
            Upon that day none shall chastise as He chastises,
            26
            none shall bind as He binds.
            27
            'O soul at peace,
            28
            return unto thy Lord, well-pleased, well-pleasing!
            29
            Enter thou among My servants!
            30
            Enter thou My Paradise!'
            ←|→
            Pitckthall, 1930Contexte
            X
            The Dawn
            1
            By the Dawn"
            2
            And ten nights,
            3
            And the Even and the Odd,
            4
            And the night when it departeth,
            5
            There surely is an oath for thinking man.
            6
            Dost thou not consider how thy Lord dealt with (the tribe of) A'ad,
            7
            With many-columned Iram,
            8
            The like of which was not created in the lands;
            9
            And with (the tribe of) Thamud, who clove the rocks in the valley;
            10
            And with Pharaoh, firm of might,
            11
            Who (all) were rebellious (to Allah) in these lands,
            12
            And multiplied iniquity therein?
            13
            Therefore thy Lord poured on them the disaster of His punishment.
            14
            Lo! thy Lord is ever watchful.
            15
            As for man, whenever his Lord trieth him by honouring him, and is gracious unto him, he saith: My Lord honoureth me.
            16
            But whenever He trieth him by straitening his means of life, he saith: My Lord despiseth me.
            17
            Nay, but ye (for your part) honour not the orphan"
            18
            And urge not on the feeding of the poor.
            19
            And ye devour heritages with devouring greed.
            20
            And love wealth with abounding love.
            21
            Nay, but when the earth is ground to atoms, grinding, grinding,
            22
            And thy Lord shall come with angels, rank on rank,
            23
            And hell is brought near that day; on that day man will remember, but how will the remembrance (then avail him)?
            24
            He will say: Ah, would that I had sent before me (some provision) for my life!
            25
            None punisheth as He will punish on that day!
            26
            None bindeth as He then will bind.
            27
            But ah! thou soul at peace!
            28
            Return unto thy Lord, content in His good pleasure!
            29
            Enter thou among My bondmen!
            30
            Enter thou My Garden!
            ←|→
            Sale, 1734Contexte
            X
            CHAP. LXXXIX.
            Intitled, The Day-break; revealed at Mecca
            a
            Note [édition originale] : Some are of opinion this chapter was revealed at Medina.
              .
              In the name of the most merciful God.
              1
              BY the day-break, and ten nights
              b
              Note [édition originale] : The ten nights;] That is, The ten nights of Dhu’lhajja, or the tenth of that month (whence some understand the day-break mentioned just before, of the morning of that day, or of the preceding;) or the nights of the 10th of Moharram; or, as others rather think, the 10th, 11th, and 12th of Dhu’lhajja; all which are days peculiarly sacred among the Mohammedans.
                ;
                2
                by that which is double, and that which is single
                c
                Note [édition originale] : By that which is double, and that which is single:] These words are variously interpreted. Some understand thereby all things in general; some, all created beings (which are said to have been created by pairs, or of two kinds1,) and the Creator, who is single; some, of the primum mobile, and the other orbs; some, of the constellations and the planets; some, of the nights before mentioned, taken either together or singly; and some, of the day of slaying the victims (the 10th of Dhu’lhajja), and of the day of Arafat, which is the day before, &c.2
                • 1 See chap. 51. p. 423.
                • 2 Al Zamakh.
                ;
                3
                and by the night when it cometh on:
                4
                is there not in
                Facsimile Image Placeholder
                this an oath formed with understanding?
                5
                Hast thou not considered how thy Lord dealt with Ad,
                6
                the people of Irem
                a
                Note [édition originale] : Irem] Was the name of the territory or city of the Adites, and of the garden mentioned in the next note; which were so called from Irem, or Aram, the grandfather of Ad, their progenitor. Some think Aaron himself to be here meant, and his name to be added to signify the ancient Adites, his immediate descendants, and to distinguish them from the latter tribe of that name1: but the adjective and relative joined to the word are, in the original, of the feminine gender, which seems to contradict this opinion.
                • 1 Al Beidawi, Jallal.
                , adorned with lofty buildings
                b
                Note [édition originale] : Adorned with lofty buildings;] Or pillars. Some imagine these words are used to express the great size and strength of the old Adites 2; and then they should be translated, who were of enormous stature. But the more exact commentators take the passage to relate to the sumptuous palace and delightful gardens built and made by Sheddâd the son of Ad. For they say Ad left two sons, Sheddâd and Sheddîd, who reigned jointly after his decease, and extended their power over the greater part of the world; but Sheddîd dying, his brother became sole monarch; who, having heard of the celestial paradise, made a garden in imitation thereof, in the deserts of Aden, and called it Irem, after the name of his great-grandfather: when it was finished he set out, with a great attendance, to take a view of it; but when they were come within a day’s journey of the place, they were all destroyed by a terrible noise from heaven. Al Beidawi adds that one Abdallah Ebn Kelâbah (whom, after D’Herbelot, I have elsewhere named Colabah 3) accidentally hit on this wonderful place, as he was seeking a camel.
                • 2 Iidem. See Prelim. Disc. p. 7.
                • 3 Prelim. Disc. p. 6.
                ,
                7
                the like whereof hath not been erected in the land
                c
                Note [édition originale] : The like whereof hath not been erected in the land;] If we suppose the preceding words to relate to the vast stature of the Adites, these must be translated, The like of whom hath not been created, &c.
                  ;
                  8
                  and with Thamud, who hewed the rocks in the valley
                  d
                  Note [édition originale] : Who hewed the rocks in the valley;] The learned Greaves, in his translation of Abu’lfeda’s description of Arabia 4, has falsely rendered these words, which are there quoted, Quibus petroe vallis responsum dederunt, i.e. To whom the rocks of the valley returned answer: which slip being made by so great a man, I do not at all wonder that la Roque, and Petis de la Croix, from whose Latin version, and with whose assistance, la Roque made his French translation of the aforesaid treatise, have been led into the same mistake, and rendered those words, A qui les pierres de la valée rendirent réponse 5. The valley here meant, say the commentators6, is Wâdi ’lkora, lying about one day’s journey 7 (not five and upwards, as Abul’feda will have it) from al Hejr.
                  • 4 Pag. 43. It was published by Dr. Hudson, in the third Vol. of the Geographiæ veteris Scriptor. Gr. minor.
                  • 5 Deser. de l’Arabie, mise à la suite du Voyage de la Palestine, par La Roque, p. 35.
                  • 6 Jallal. Al Beidawi
                  • 7 Ebn Hawkal, apud Abulf, ubi supr. Geogr. Nub. p. 110.
                  ; into houses
                  9
                  and with Pharaoh, the contriver of the stakes
                  e
                  Note [édition originale] : See chap. 38. p. 372.
                    :
                    10
                    who had behaved insolently in the earth,
                    11
                    and multiplied corruption therein?
                    12
                    Wherefore thy Lord poured on them various kinds
                    f
                    Note [édition originale] : Various kinds;] The original word signifies a mixture, and also a scourge of platted thongs: whence some suppose the chastisement of this life is here represented by scourge, and intimated to be as much lighter than that of the next life, as scourging is lighter than death 8.
                    • 8 Al Beidawi.
                    of chastisement:
                    13
                    for thy Lord is surely in a watch-tower, whence he observeth the actions of men.
                    14
                    Moreover man, when his Lord trieth him by prosperity, and honoureth him, and is bounteous unto him,
                    15
                    saith, My Lord honoureth me;
                    16
                    but when he proveth him by afflictions, and withholdeth his provisions from him,
                    17
                    he saith, My Lord despiseth me.
                    18
                    By no means
                    g
                    Note [édition originale] : By no means;] For worldly prosperity or adversity is not a certain mark either of the favour or disfavour of God.
                      : but ye honour not the orphan,
                      19
                      neither do ye excite one another to feed the poor;
                      20
                      and ye devour
                      Facsimile Image Placeholder
                      the inheritance of the weak
                      a
                      Note [édition originale] : Ye devour the inheritance of the weak;] Not suffering women or young children to have any share in the inheritance of their husbands or parents. See chap. 4. p. 61.
                        , with undistinguishing greediness,
                        21
                        and ye love riches with much affection.
                        22
                        By no means should ye do thus. When the earth shall be minutely ground to dust;
                        23
                        and thy Lord shall come, and the angels rank by rank;
                        24
                        and hell, on that day, shall be brought nigh
                        b
                        Note [édition originale] : And hell, on that day, shall be brought nigh;] There is a tradition that at the last day hell will be dragged towards the tribunal by 70,000 halters, each halter being hauled by 70,000 angels, and that it will come with great roaring and fury. 1
                        • 1 Idem, Jallal.
                        : on that day shall man call to remembrance his evil deeds; but how shall remembrance avail him?
                        25
                        He shall say, Would to God that I had heretofore done good works in my life-time
                        c
                        Note [édition originale] : In my life-time Or, For this my latter life.
                          ! On that day none shall punish with his punishment;
                          26
                          nor shall any bind with his bonds
                          d
                          Note [édition originale] : None shall punish with his punishment, &c.] i.e. None shall be able to punish or to bind, as God shall then punish and bind the wicked 2.
                          • 2 Iidem.
                          .
                          27
                          O thou soul which art at rest
                          e
                          Note [édition originale] : O thou soul which art at rest;] Some expound this of the soul, which, having, by pursuing the concatenation of natural causes, raised itself to the knowledge of that Being which produced them, and exists of necessity, rests fully contented, or acquiesces in the knowledge of him, and the contemplation of his perfections. By this the reader will observe that the Mohammedans are no strangers to Quietism. Others, however, understand the words of the soul, which, having attained the knowledge of the truth, rests satisfied, and relies securely thereon, undisturbed by doubts; or of the soul which is secure of its salvation, and free from fear or sorrow 3.
                          • 3 Al Beidawi.
                          ,
                          28
                          return unto thy Lord, well pleased with thy reward, and well pleasing unto God :
                          29
                          enter among my servants;
                          30
                          and enter my paradise.
                          ←|→
                          Postnikov ?, 1716Contexte
                          X
                          ГЛАВА О ЗАРЕ.
                          СОДЕРЖИТ ТРИДЕСЯТЬ СТИХОВ, ПИСАННЫХ В МЕККЕ.
                          Во имя бога щедраго и милостваго.
                          1
                          Кленуся денницею
                          2
                          и десятою нощию месяца,
                          3
                          равенством и неравенством,
                          4
                          и захождением солнца, что нечестивые будут мучими.
                          5
                          Есть ли какое либо разположение, еже избежати от скверности человеческия.
                          6
                          Не разсуждаеши ли ты того, како бог отяготил столпы Аада
                          7
                          сына Аремова, которыи содержал сень превеликую ;
                          8
                          еиже не бысть в великости подобна во всеи земле.
                          9
                          Не знаеши ли того, како наказан бысть Темод, которыи изсече камение еже бы жити в дебрех ;
                          10
                          не знаеши ли ты того, каков бысть фараон, имея руки свои власатые.
                          11
                          Не знаеши ли сих, которые преступили с праваго пути, во области его,
                          12
                          и умножили скверности своя.
                          13
                          Посла бо на них всякие разные страхи.
                          14
                          -16 Он назирает все что человецы творят, он дает имение сим, которые не имеют, и отымает от сих, которые имеют.
                          17
                          Нечестивые не творят чести сиротам,
                          18
                          не уделживаются отъяти хлеб неимущих,
                          19
                          -20 за сие будут ответствовать, ибо уязвени быша любовию богатства.
                          21
                          Когда земля потрясется, и разорить вся создания,
                          22
                          тогда ангели снидут по повелению Господа своего.
                          23
                          Ад отверзется злым : тогда воспомянут что проповедано им было во свете,
                          24
                          и рекут : чесо ради не сохранихом приказания божия в жизни нашеи ;
                          25
                          будут мучими тако что никто еще не бысть мучим.
                          26
                          будут связани что никто еще тако не бысть связан.
                          27
                          будет сказано благополучным : О душе ! сохранила еси с твердостию приказания божия,
                          28
                          собратися ко Господу твоему со удоволствием,
                          29
                          -30 и вниди в раи со благополучными.
                          ←|→
                          Marracci, 1698Contexte
                          X

                          SURA LXXXIX.
                          AURORA.
                          MECCANA :
                          COMMATUM TRIGINTA.
                          1
                          1.  Per Auroram :
                          2
                          2.  Et noctes decem.
                          3
                          3.  Et conjunctionem, & separationem.
                          4
                          4.  Et noctem, quandò accedit, & recedit.
                          5
                          5.  An in hoc non est juramentum prædito intelligentia ?
                          6
                          6.  Nonnè animadvertisti, quomodò se gesserit Dominus tuus cum Adęis.
                          7
                          7.  Eramęis, habentibus columnas.
                          8
                          8.  Quibus non fuit creatum simile ipsis in regionibus.
                          9
                          9.  Et Themudæis, qui excavaverant rupes in Valle.
                          10
                          10.  Et Pharaone, authore paxillorum.
                          11
                          11.  Qui exorbitanter se gerebant in regionibus.
                          12
                          12.  Et multiplicaverant in illis corruptionem.
                          13
                          13.  Quamobrem effudit super eos Dominus tuus flagellum pęnæ.
                          14
                          14.  Quippè Dominus tuus sanè est in observatione (idest observat omnia opera hominum ).
                          15
                          15.  Porrò homo, ubi experimentum fecerit ejus Dominus illius rebus secundis, 16.  Et honoraverit eum, & beneficaverit eum. 17.  Dicit : Dominus meus honoravit me.
                          16
                          18.  At verò, ubi probaverit eum rebus sinistris, & arctaverit super eum proventum suum. 19.  Dicit : Dominus meus despexit me.
                          17
                          20.  Nequaquam ita est : sed vos non honoratis orphanum.
                          18
                          21.  Neque excitatis vos ad cibandum pauperem.
                          19
                          22.  Et comeditis hæreditatem mulierum, & puerorum comestione valida (idest aviditate magna ).
                          20
                          23.  Et diligitis opes dilectione vehementi.
                          21
                          24.  Ita est. Cùm comminuta fuerit terra minutatim.
                          22
                          25.  Et venerit Dominus tuus, & Angelus (idest Angeli ) ordinatim (idest in acies dispositi ).
                          23
                          26.  Et adducta fuerit die illa Gehenna : die illa recordabitur homo malorum suorum præteritorum. 27.  Sed unde erit ei recordatio ?
                          24
                          28.  Dicet : O utinam ego præmisissem bona opera vitę meę.
                          25
                          Sed die illa non puniet pęna ejus ullus :
                          26
                          & non ligabit vinculo ejus ullus.
                          27
                          29.  O anima fiduciam habens,
                          28
                          revertere ad Dominum tuum contenta, accepta (mihi ).
                          29
                          30.  Et intra inter servos meos,
                          30
                          & ingredere Paradisum meum.
                          Note [édition originale] : NOTÆ.
                          Ex primo versu desumitur Inscriptio الفجر Aurora. Dubium porrò est inter Expositores, utrum Sura Meccana sit, an verò Medinensis. Jahias ponit مكية كلها Meccanam totam. Gelal : مكّية او مدنية , Meccanam, vel Medinensem. In enumerandis etiam versibus non conveniunt : quidam enim triginta : quidam novem, ac viginti : quidam duos supra viginti recensent. Sed primus computus est communior. De pręmio Lectoris hæc habent : من قراء سورة الفجر في الليالي العشر غفر له ومن قراءها في ساير الايام كان له نورًا يوم القيمة Qui legerit Suram Auroræ in noctibus decem, remittentur ei peccata. Qui autem legerit eam cæteris diebus, erit ei lux in die Resurrectionis.
                          II.  Et noctes decem. ] Explicat Gelal : عشر ذي الحجة  ; decem noctes mensis Dhulhoggiat, idest Peregrinationis : seu potiùs decimam noctem ejusdem mensis : vel, ut alii malunt : tres noctes illius, decimam scilicet, undecimam, ac duodecimam. Est autem hic mensis Sacer apud Arabes.
                          III.  Et conjunctionem, & separationem. ] Arabicè والشفع والوتر . Diversimodè exponunt Moslemi has duas voces, ut patet ex Zamchascerio, cujus hæc sunt verba : المشفع والوتر امّا الاشيا كلها شفعها ووترها واما شفع هذه الليالي ووترها : ويجوز ان يكون شفعها يوم النحر ووترها يوم عرفة لان تاسع ايامها وذاك عاشرها : وقد روى عن النبي ص انه فسّر ما بذلك وقد اكثروا في الشفع والوتر Conjunctio, & separatio, vel significat res omnes, ex quibus aliæ sunt conjunctæ, aliæ separatę : Vel conjunctionem prædictarum noctium : & separationem earum (nempè omnes simul conjunctas, & singillatim acceptas). Potest etiam dici conjunctionem earum esse diem mactationis ovium : separationem verò diem Araphat (qua scilicet peregrini visitant montem Araphat) quia hic est nonus dierum ejus, & ille decimus. Habetur autem ex traditione, Mahumetum ipsum ita declarasse hæc verba. Jam verò multiplicatæ sunt expositiones conjunctionis, & separationis. Jahias affert aliam expositionem ex Cottada : الشفع الخلق والوتر الله Conjunctio sunt creaturæ : separatio autem (seu singularitas) est Deus. Quidam exponunt : par, & impar. Gelal : الزوج والفرد Conjugatum, & separatum.
                          V.  An in hoc non est juramentum  ?] Sensus est : Nonne juramentum factum per omnia supradicta, vel per hoc ultimum, est gravissimum apud viros prudentes, & cordatos ? Vah nebulo.
                          VII.  Eramæis. ] Arabicè ارم  : est appositum Adæis, ad significandum عاد الاولى , Adæos priores  : nam fuerunt alii posteriores, ut aliàs dictum est. Dicuntur autem hi Adæi ذات العماد præditi columnis, vel habentes columnas, quia eorum statura erat in morem columnarum. Ut enim scribit Gelal : كان طول الطويل منهم اربع ماية ذراع Altitudo grandioris staturæ inter eos erat quadringentorum cubitorum. Hui.
                          IX.  Excavabant rupes in Valle. ] Nimirùm excidebant rupes, ut ex iis sibi domos efficerent. Hoc autem dicitur factum fuisse in Valle, quæ, ut notat Gelal, eadem est, ac وادى القرى , Vallis urbium, nomen proprium loci.
                          X.  Authore paxillorum. ] Vide, quæ superiùs dicta sunt de hoc genere supplicii à Pharaone inventi.
                          XXVI.  Et adducta fuerit die illa Gehenna. ] Adeò litteraliter, ac materialiter accipiunt Moslemi Orthodoxi dicta Alcorani, ut putent, Gehennam, non secus, ac pecudem aliquam adducendam esse in locum supremi Judicii. Quamobrem scribit hìc Gelal : تقاد بسبعين الف زمام كل زمام بايدي سبعين الف ملك لها زفير وتغييظ Ducetur Gehenna septuaginta millibus habenis : & unaquæque habena trahetur a septuaginta millibus Angelis. Ipsa verò indignata, atque irata mugiet.
                          XXVIII.  Sed die illa non puniet pęna ejus ullus. ] Verba perobscura expositio Gelalis ita dilucidat : لا يعذّبه احد مثل تعذيبه ولا يوثق مثل ايثاقه Nullus puniet (idest poterit unquam cruciare alium) pœna, quæ sit similis punitioni illius (nempè Dei, vel diei Judicii) neque alligabit vinculis, eo modo, quo ipse alligabit.
                          XXIX.  Contenta, accepta. ] Arabicè راضية مرضية  : vix potest latinè reddi, nisi vertamus : complacens tibi ipsi, & complacita Deo , seu, & in qua Deus sibi complaceat.
                            Note [édition originale] : REFUTATIONES.
                            I. Iterùm quater Deum per quatuor res vanissimas jurare confingit : & nihilominùs, hujuscemodi juramenta à viris sapientibus, ac prudentibus gravissima existimari contendit. Quod verò mirum est, subdicetur, quid Deus juret, neque ex antecedentibus, neque ex subsequentibus divinari potest. Gelal, Zamchascerius, & alii putant substituendum : لتعذبن يا كفار مكة  : Certè puniemini, ò infideles Meccani. Ita explent Moslemi Sapientes hiatus, & replent lacunas Alcorani ; adeò, ut dimidium illius ad Mahumetum, dimidium ad Expositores pertineat : &, si purus legatur, vix ullus ex eo sensus integer elici possit.
                            II. Quamvis de Adæorum Eramæorum monstruosa statura obscuriùs loquatur Alcoranus, neque in verborum illius expositione omnes conveniant, celebriores tamen Expositores, & præsertim Gelal, & Jahias admittunt eorum staturam pervenisse usque ad altitudinem quadringentorum cubitorum. Quis verò sanę mentis sibi persuadeat, hujusmodi monstra in rerum natura unquam reperta fuisse ? Sed non mirum, quòd Mahumetani etiam sapientiores hoc credant, cùm iidem, tamquam certum, & indubitatum tradant, Og Regem Basan viginti trium millium, & triginta, ac trium cubitorum altitudinem habuisse. Et mirabimur deindè, hujusmodi hominum genus Alcoranicis mendaciis tantam fidem habere, qui tàm absurdis, tàmque ridiculis fabulis fidem habeant ?
                            III. Notanda hìc Mahumeti hypocrisis, ac versutia, dùm ita Orphanorum, ac pauperum curam commendat : & mulierum, puerorumque hæreditatem invadentes, atque opes ardentiori studio affectantes vituperat ; cùm tamen ipse in his iisdem rebus esset vituperabilissimus.
                            IV. Novum ex Alcorano portentum habemus : adducendam scilicet Gehennam in die Resurrectionis. Et ne, quis fortè putaret, hanc esse loquendi formam metaphoricam, tradunt Expositores, ut vidimus in Notis, verè adducendam esse alligatam septuaginta millibus habenis, quarum unaquæque à septuaginta millibus Angelis trahenda sit : ipsam verò indignatam, atque iratam, mugitus edituram. Putant scilicet Moslemi immanem aliquam beluam, vel monstrum esse Gehennam.
                              ←|→
                              Du Ryer, 1647Contexte
                              X
                              LE CHAPITRE DE L’AURORE,
                              contenant trente versets, escrit
                              à la Meque.
                              AU nom de Dieu clement & misericordieux.
                              1
                              Je jure par l’Aurore,
                              2
                              par la dixiéme nuit du mois,
                              3
                              par le pair & l’impair,
                              4
                              & par l’arrivée de la nuit, que les impies seront chastiez
                              Note [édition originale] : Voy Kitab el tenoir. Vous verrez l’explication de ce passage.
                                .
                                5
                                Y a-t’il quelque chose en la consideration de ce serment qui puisse faire fuïr saleté aux hommes ?
                                6
                                Ne considere-tu pas comme Dieu a traité Aad
                                7
                                fils d’Arem qui habitoit dans des pavillons supportez par des colomnes si grosses
                                8
                                qu’il n’y en a point eu de semblables en son pays ?
                                9
                                Ne sçay-tu pas comme il a traité Temod qui coupoit les pierres & les rochers pour habiter dans le valon ?
                                10
                                Ne sçais-tu pas comme il a traité Pharaon qui persoit avec des chevilles les pieds & les mains de ceux qu’il
                                Facsimile Image Placeholder
                                faisoit punir ?
                                11
                                Ne sçay-tu pas comme il a traité ceux qui se sont cy-devant devoyez du droict chemin dans leurs pays mesme ?
                                12
                                & qui ont augmenté leur salete ?
                                13
                                Il a versé sur eux diverses especes de tourmens ;
                                14
                                Il observe tout ce que les hommes font,
                                15
                                il donne quantité de biens à ceux qu’il n’esprouve pas,
                                16
                                & les osté à ceux qu’il esprouve.
                                17
                                Les impies ne rendent pas honneur aux orphelins,
                                18
                                ils ne s’abstiennent pas de manger le pain des pauvres ; ils en rendront compte,
                                20
                                ils sont trop affectionnez aux richesses ;
                                21
                                Lors que la terre tremblera, & qu’elle ruinera tous les bastimens ;
                                22
                                Lors que les Anges descendront en rang par le commandement de ton Seigneur,
                                23
                                alors l’Enfer sera ouvert aux meschans, ils se souviendront de ce qu’on leur a presché dans le monde,
                                24
                                & diront ; Pourquoy n’ay-je pas observé les commandemens de Dieu pendant ma vie ?
                                25
                                ils seront chastiez plus que personne ne l’a jamais esté,
                                26
                                & seront liez plus estroittement que personne n’a jamais esté lié.
                                27
                                On dira aux bien-heureux, ô ame qui as observé avec courage & sans peur les commandemens de Dieu,
                                28
                                retourne à ton Seigneur avec contentement,
                                29
                                entre en la compagnie des bien-heureux,
                                30
                                entre dans le Paradis.
                                ←|→
                                Arrivabene, 1547Contexte
                                X
                                In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO LXXI.
                                1
                                Note [édition originale] : Giuramento per i tempi religiosi.
                                • [B]
                                GIURO per l’Aurora,
                                2
                                per dieci notti,
                                3
                                per la Pasqua,
                                4
                                e per il transito della notte,
                                5
                                che è grande giuramento appresso i sapienti,
                                13
                                che Dio dette gravissimo tormento
                                6
                                ad Hat figliuolo di Herante architetto,
                                9
                                & a Themut
                                Facsimile Image Placeholder
                                scoltore,
                                10
                                e a Pharaone Alanteth,
                                11
                                huomini tutti malvagi,
                                12
                                e pessimi.
                                15
                                Note [édition originale] : Prosontuosa; e vanagloriosa sorte di huomini.
                                • [B]
                                Alcuni faccendo bene, e dando la pecunia loro per Dio, dicono, Dio mi ama per i meriti miei,
                                16
                                e ricevendo poca pecunia, e poca sostanza da Dio dice, Dio perche mi dishonori? Tu mi ami poco,
                                17
                                Perche dunque non fate bene
                                18
                                à poveri,
                                17
                                & a gli orphani ?
                                19
                                Voi amiate piu mangiar l’altrui heredita,
                                20
                                e adunar danari
                                che dar per Dio.
                                22
                                Nell’avento di Dio
                                23
                                quando l’inferno s’aprira
                                21
                                che farete voi?
                                23
                                Se quella hora giovasse,
                                24
                                direbbero gli huomini, perche non si fe bene?
                                25
                                Quel di nocivo à cattivi,
                                26
                                non giovera cosa alcuna.
                                27
                                All’anime buone sara detto.
                                28
                                Voltati à Dio,
                                29
                                mescolati co tuoi,
                                30
                                & entra nel Paradiso.
                                ←|→
                                Bibliander, 1550Contexte
                                X
                                AZOARA XCIX.
                                In n. etc.
                                1
                                Note [édition originale] : Iuramentum per tempora religiosa.
                                  Per auroram,
                                  2
                                  noctesque X.
                                  3
                                  et per pascha, biduumque praecedens,
                                  4
                                  noctisque transitum,
                                  5
                                  et hoc apud sapientes iusiurandum esse constat.
                                  6
                                  Note [édition originale] : Exempla uindicatae incredulitatis.
                                    Deus Hat filio
                                    7
                                    * Herantis
                                    Note [édition originale] : * al. Heran, talis aedificii, Locus est mutilus et corruptus. uelut pro Herantis, duae personae distinctae in Arabico ponuntur Irem, et Dhethi. Erinolatori positum uidetur pro statuario, ut Graeci dicunt hermo- glypum. Etc.
                                      aedificii structori,
                                      8
                                      quale non alia terra uidit,
                                      9
                                      et Themuth lapidum erinolatori,
                                      10
                                      et Pharaoni Alantheth :
                                      11
                                      his omnibus uidelicet in terra maleficis
                                      12
                                      et destructoribus,
                                      13
                                      malum grauissimum intulit
                                      14
                                      omnium inspector.
                                      15
                                      Note [édition originale] : Hominum peruersitas, qui bona suo merito adscribunt malis se indignos parant :
                                        ¶ Deo cuiquam bonum pecuniamque praebente, dicit ille, meis ex meritis Deus me diligit.
                                        16
                                        uictum autem tenuem modicamue substantiam a Deo suscipiens inquit : O Deus, cur mihi dedecus efficis ? Me quidem iam minime diligis.
                                        17
                                        Note [édition originale] : In auaros.
                                          Quare non impenditis orphanis
                                          18
                                          atque pauperibus curam bonam, et beneficia ?
                                          19
                                          Magis quidem diligitis alienas haereditates comedere,
                                          20
                                          et
                                          pecuniam
                                          Correction de : peuniam
                                          coaceruare.
                                          22
                                          In ipsius autem Dei et angelorum aduentu seriatim disposito,
                                          23
                                          cum infernum palam facient,
                                          21
                                          quando tellus minutissime scindetur, quid agetis ?
                                          23
                                          Illa quidem hora si sibi proficeret, essetne possibile, memor efficeretur homo cum diceret :
                                          24
                                          O qui sibi praemisit beneficium, opusque bonum.
                                          25
                                          Illa die nulli nisi malo nociua,
                                          26
                                          ipsi soli suum uotum abnegabit.
                                          27
                                          Animae uero bonae dicetur :
                                          28
                                          ¶ Ad Deum te uerte,
                                          29
                                          suisque te commisce,
                                          30
                                          et paradisum ingredere.
                                          ←|→
                                          Al-Ǧalālayn, 1465-6Contexte
                                          X
                                          سورة الفجر
                                          1
                                          «والفجر» أي فجر كل يوم.
                                          2
                                          «وليال عشر» أي عشر ذي الحجة.
                                          3
                                          «والشفع» الزوج «والوتر» بفتح الواو وكسرها لغتان: الفرد.
                                          4
                                          «والليل إذا يسْر» مقبلا ومدبرا.
                                          5
                                          «هل في ذلك» القسم «قسمٌ لذي حجر» عقل، وجواب القسم محذوف أي: لتعذبنّ يا كفار مكة.
                                          6
                                          «ألم ترَ» تعلم يا محمد «كيف فعل ربك بعاد».
                                          7
                                          «إرَمَ» هي عاد الأولى، فإرم عطف بيان أو بدل، ومنع الصرف للعلمية والتأنيث «ذات العماد» أي الطول كان طول الطويل منهم أربعمائة ذراع.
                                          8
                                          «التي لم يُخلق مثلها في البلاد» في بطشهم وقوتهم.
                                          9
                                          «وثمود الذين جابوا» قطعوا «الصخر» جمع صخرة واتخذوها بيوتا «بالواد» وادي القرى.
                                          10
                                          «وفرعون ذي الأوتاد» كان يتد أربعة أوتاد يشد إليها يدي ورجلي من يعذبه.
                                          11
                                          «الذين طغوا» تجبروا «في البلاد».
                                          12
                                          «فأكثروا فيها الفساد» القتل وغيره.
                                          13
                                          «فصبَّ عليهم ربك سوط» نوع «عذاب».
                                          14
                                          «إن ربك لبالمرصاد» يرصد أعمال العباد فلا يفوته منها شيء ليجازيهم عليها.
                                          15
                                          «فأما الإنسان» الكافر «إذا ما ابتلاه» اختبره «ربه فأكرمه» بالمال وغيره «ونعَّمه فيقول ربي أكرمن».
                                          16
                                          «وأما إذا ما ابتلاه فقدره» ضيق «عليه رزقه فيقول ربي أهانن».
                                          17
                                          «كلا» ردع، أي ليس الإكرام بالغنى والإهانة بالفقر وإنما هو بالطاعة والمعصية، وكفار مكة لا ينتبهون لذلك «بل لا يكرمون اليتيم» لا يحسنون إليه مع غناهم أو لا يعطونه حقه من الميراث.
                                          18
                                          «ولا يحضون» أنفسهم أو غيرهم «على طعام» أي طعام «المسكين».
                                          19
                                          «وتأكلون التراث» الميراث «أكلا لما» أي شديدا، للمهم نصيب النساء والصبيان من الميراث مع نصيبهم منه أو مع مالهم.
                                          20
                                          «ويحبون المال حبا جما» أي: كثيرا فلا ينفقونه، وفي قراءة بالفوقانية في الأفعال الأربعة.
                                          21
                                          «كلا» ردع لهم عن ذلك «إذا دكت الأرض دكا دكا» زلزلت حتى ينهدم كل بناء عليها وينعدم.
                                          22
                                          «وجاء ربك» أي أمره «والملك» أي الملائكة «صفا صفا» حال، أي مصطفين أو ذوي صفوف كثيرة.
                                          23
                                          «وجيء يومئذ بجهنم» تقاد بسبعين ألف زمام كل زمام بأيدي سبعين ألف ملك لها زفير وتغيظ «يومئذ» بدل من إذا وجوابها «يتذكر الإنسان» أي الكافر ما فرط فيه «وأنَّي له الذكرى» استفهام بمعنى النفي، أي لا ينفعه تذكره ذلك.
                                          24
                                          «يقول» مع تذكره «يا» للتنبيه «ليتني قدمت» الخير والإيمان «لحياتي» الطيبة في الآخرة أو وقت حياتي في الدنيا.
                                          25
                                          «فيومئذٍ لا يعذِّب» بكسر الذال «عذابه» أي الله «أحد» أي لا يكله إلى غيره.
                                          26
                                          «و» كذا «لا يوثق» بكسر الثاء «وثاقه أحد» وفي قراءة بفتح الذال والثاء فضمير عذابه ووثاقه للكافر والمعنى لا يعذب أحد مثل تعذيبه ولا يوثق مثل إيثاقه.
                                          27
                                          «يا أيتها النفس المطمئنة» الآمنة وهي المؤمنة.
                                          28
                                          «إرجعي إلى ربك» يقال لها ذلك عند الموت، أي إرجعي إلى أمره وإرادته «راضية» بالثواب «مرضية» عند الله بعملك، أي جامعة بين الوصفين وهما حالان ويقال لها في القيامة:
                                          29
                                          «فادخلي في» جملة «عبادي» الصالحين.
                                          30
                                          «وادخلي جنتي» معهم.
                                          Réinitialiser l'alignement