Bibliographic Information

Sourate 9 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s9

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness masson:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness marracci:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Éd. du Caire, 1924Contexte
X
سورة التوبة
1
بَرَاءَةٌ مِّنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ إِلَى الَّذِينَ عَاهَدتُّم مِّنَ الْمُشْرِكِينَ
2
فَسِيحُوا فِي الْأَرْضِ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَاعْلَمُوا أَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِي اللَّهِ وَأَنَّ اللَّهَ مُخْزِي الْكَافِرِينَ
3
وَأَذَانٌ مِّنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ إِلَى النَّاسِ يَوْمَ الْحَجِّ الْأَكْبَرِ أَنَّ اللَّهَ بَرِيءٌ مِّنَ الْمُشْرِكِينَ وَرَسُولُهُ فَإِن تُبْتُمْ فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ وَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَاعْلَمُوا أَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِي اللَّهِ وَبَشِّرِ الَّذِينَ كَفَرُوا بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
4
إِلَّا الَّذِينَ عَاهَدتُّم مِّنَ الْمُشْرِكِينَ ثُمَّ لَمْ يَنقُصُوكُمْ شَيْئًا وَلَمْ يُظَاهِرُوا عَلَيْكُمْ أَحَدًا فَأَتِمُّوا إِلَيْهِمْ عَهْدَهُمْ إِلَى مُدَّتِهِمْ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِينَ
5
فَإِذَا انسَلَخَ الْأَشْهُرُ الْحُرُمُ فَاقْتُلُوا الْمُشْرِكِينَ حَيْثُ وَجَدتُّمُوهُمْ وَخُذُوهُمْ وَاحْصُرُوهُمْ وَاقْعُدُوا لَهُمْ كُلَّ مَرْصَدٍ فَإِن تَابُوا وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَآتَوُا الزَّكَاةَ فَخَلُّوا سَبِيلَهُمْ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
6
وَإِنْ أَحَدٌ مِّنَ الْمُشْرِكِينَ اسْتَجَارَكَ فَأَجِرْهُ حَتَّى يَسْمَعَ كَلَامَ اللَّهِ ثُمَّ أَبْلِغْهُ مَأْمَنَهُ ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْلَمُونَ
7
كَيْفَ يَكُونُ لِلْمُشْرِكِينَ عَهْدٌ عِندَ اللَّهِ وَعِندَ رَسُولِهِ إِلَّا الَّذِينَ عَاهَدتُّمْ عِندَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ فَمَا اسْتَقَامُوا لَكُمْ فَاسْتَقِيمُوا لَهُمْ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِينَ
8
كَيْفَ وَإِن يَظْهَرُوا عَلَيْكُمْ لَا يَرْقُبُوا فِيكُمْ إِلًّا وَلَا ذِمَّةً يُرْضُونَكُم بِأَفْوَاهِهِمْ وَتَأْبَى قُلُوبُهُمْ وَأَكْثَرُهُمْ فَاسِقُونَ
9
اشْتَرَوْا بِآيَاتِ اللَّهِ ثَمَنًا قَلِيلًا فَصَدُّوا عَن سَبِيلِهِ إِنَّهُمْ سَاءَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
10
لَا يَرْقُبُونَ فِي مُؤْمِنٍ إِلًّا وَلَا ذِمَّةً وَأُولَئِكَ هُمُ الْمُعْتَدُونَ
11
فَإِن تَابُوا وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَآتَوُا الزَّكَاةَ فَإِخْوَانُكُمْ فِي الدِّينِ وَنُفَصِّلُ الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
12
وَإِن نَّكَثُوا أَيْمَانَهُم مِّن بَعْدِ عَهْدِهِمْ وَطَعَنُوا فِي دِينِكُمْ فَقَاتِلُوا أَئِمَّةَ الْكُفْرِ إِنَّهُمْ لَا أَيْمَانَ لَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَنتَهُونَ
13
أَلَا تُقَاتِلُونَ قَوْمًا نَّكَثُوا أَيْمَانَهُمْ وَهَمُّوا بِإِخْرَاجِ الرَّسُولِ وَهُم بَدَءُوكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ أَتَخْشَوْنَهُمْ فَاللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخْشَوْهُ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
14
قَاتِلُوهُمْ يُعَذِّبْهُمُ اللَّهُ بِأَيْدِيكُمْ وَيُخْزِهِمْ وَيَنصُرْكُمْ عَلَيْهِمْ وَيَشْفِ صُدُورَ قَوْمٍ مُّؤْمِنِينَ
15
وَيُذْهِبْ غَيْظَ قُلُوبِهِمْ وَيَتُوبُ اللَّهُ عَلَى مَن يَشَاءُ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
16
أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تُتْرَكُوا وَلَمَّا يَعْلَمِ اللَّهُ الَّذِينَ جَاهَدُوا مِنكُمْ وَلَمْ يَتَّخِذُوا مِن دُونِ اللَّهِ وَلَا رَسُولِهِ وَلَا الْمُؤْمِنِينَ وَلِيجَةً وَاللَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ
17
مَا كَانَ لِلْمُشْرِكِينَ أَن يَعْمُرُوا مَسَاجِدَ اللَّهِ شَاهِدِينَ عَلَى أَنفُسِهِم بِالْكُفْرِ أُولَئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ وَفِي النَّارِ هُمْ خَالِدُونَ
18
إِنَّمَا يَعْمُرُ مَسَاجِدَ اللَّهِ مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَأَقَامَ الصَّلَاةَ وَآتَى الزَّكَاةَ وَلَمْ يَخْشَ إِلَّا اللَّهَ فَعَسَى أُولَئِكَ أَن يَكُونُوا مِنَ الْمُهْتَدِينَ
19
أَجَعَلْتُمْ سِقَايَةَ الْحَاجِّ وَعِمَارَةَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ كَمَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَجَاهَدَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ لَا يَسْتَوُونَ عِندَ اللَّهِ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
20
الَّذِينَ آمَنُوا وَهَاجَرُوا وَجَاهَدُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ أَعْظَمُ دَرَجَةً عِندَ اللَّهِ وَأُولَئِكَ هُمُ الْفَائِزُونَ
21
يُبَشِّرُهُمْ رَبُّهُم بِرَحْمَةٍ مِّنْهُ وَرِضْوَانٍ وَجَنَّاتٍ لَّهُمْ فِيهَا نَعِيمٌ مُّقِيمٌ
22
خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا إِنَّ اللَّهَ عِندَهُ أَجْرٌ عَظِيمٌ
23
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا آبَاءَكُمْ وَإِخْوَانَكُمْ أَوْلِيَاءَ إِنِ اسْتَحَبُّوا الْكُفْرَ عَلَى الْإِيمَانِ وَمَن يَتَوَلَّهُم مِّنكُمْ فَأُولَئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ
24
قُلْ إِن كَانَ آبَاؤُكُمْ وَأَبْنَاؤُكُمْ وَإِخْوَانُكُمْ وَأَزْوَاجُكُمْ وَعَشِيرَتُكُمْ وَأَمْوَالٌ اقْتَرَفْتُمُوهَا وَتِجَارَةٌ تَخْشَوْنَ كَسَادَهَا وَمَسَاكِنُ تَرْضَوْنَهَا أَحَبَّ إِلَيْكُم مِّنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ وَجِهَادٍ فِي سَبِيلِهِ فَتَرَبَّصُوا حَتَّى يَأْتِيَ اللَّهُ بِأَمْرِهِ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ
25
لَقَدْ نَصَرَكُمُ اللَّهُ فِي مَوَاطِنَ كَثِيرَةٍ وَيَوْمَ حُنَيْنٍ إِذْ أَعْجَبَتْكُمْ كَثْرَتُكُمْ فَلَمْ تُغْنِ عَنكُمْ شَيْئًا وَضَاقَتْ عَلَيْكُمُ الْأَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ ثُمَّ وَلَّيْتُم مُّدْبِرِينَ
26
ثُمَّ أَنزَلَ اللَّهُ سَكِينَتَهُ عَلَى رَسُولِهِ وَعَلَى الْمُؤْمِنِينَ وَأَنزَلَ جُنُودًا لَّمْ تَرَوْهَا وَعَذَّبَ الَّذِينَ كَفَرُوا وَذَلِكَ جَزَاءُ الْكَافِرِينَ
27
ثُمَّ يَتُوبُ اللَّهُ مِن بَعْدِ ذَلِكَ عَلَى مَن يَشَاءُ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
28
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّمَا الْمُشْرِكُونَ نَجَسٌ فَلَا يَقْرَبُوا الْمَسْجِدَ الْحَرَامَ بَعْدَ عَامِهِمْ هَذَا وَإِنْ خِفْتُمْ عَيْلَةً فَسَوْفَ يُغْنِيكُمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ إِن شَاءَ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
29
قَاتِلُوا الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَلَا بِالْيَوْمِ الْآخِرِ وَلَا يُحَرِّمُونَ مَا حَرَّمَ اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَلَا يَدِينُونَ دِينَ الْحَقِّ مِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ حَتَّى يُعْطُوا الْجِزْيَةَ عَن يَدٍ وَهُمْ صَاغِرُونَ
30
وَقَالَتِ الْيَهُودُ عُزَيْرٌ ابْنُ اللَّهِ وَقَالَتِ النَّصَارَى الْمَسِيحُ ابْنُ اللَّهِ ذَلِكَ قَوْلُهُم بِأَفْوَاهِهِمْ يُضَاهِئُونَ قَوْلَ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن قَبْلُ قَاتَلَهُمُ اللَّهُ أَنَّى يُؤْفَكُونَ
31
اتَّخَذُوا أَحْبَارَهُمْ وَرُهْبَانَهُمْ أَرْبَابًا مِّن دُونِ اللَّهِ وَالْمَسِيحَ ابْنَ مَرْيَمَ وَمَا أُمِرُوا إِلَّا لِيَعْبُدُوا إِلَهًا وَاحِدًا لَّا إِلَهَ إِلَّا هُوَ سُبْحَانَهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ
32
يُرِيدُونَ أَن يُطْفِئُوا نُورَ اللَّهِ بِأَفْوَاهِهِمْ وَيَأْبَى اللَّهُ إِلَّا أَن يُتِمَّ نُورَهُ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ
33
هُوَ الَّذِي أَرْسَلَ رَسُولَهُ بِالْهُدَى وَدِينِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهُ عَلَى الدِّينِ كُلِّهِ وَلَوْ كَرِهَ الْمُشْرِكُونَ
34
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ كَثِيرًا مِّنَ الْأَحْبَارِ وَالرُّهْبَانِ لَيَأْكُلُونَ أَمْوَالَ النَّاسِ بِالْبَاطِلِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَالَّذِينَ يَكْنِزُونَ الذَّهَبَ وَالْفِضَّةَ وَلَا يُنفِقُونَهَا فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
35
يَوْمَ يُحْمَى عَلَيْهَا فِي نَارِ جَهَنَّمَ فَتُكْوَى بِهَا جِبَاهُهُمْ وَجُنُوبُهُمْ وَظُهُورُهُمْ هَذَا مَا كَنَزْتُمْ لِأَنفُسِكُمْ فَذُوقُوا مَا كُنتُمْ تَكْنِزُونَ
36
إِنَّ عِدَّةَ الشُّهُورِ عِندَ اللَّهِ اثْنَا عَشَرَ شَهْرًا فِي كِتَابِ اللَّهِ يَوْمَ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ مِنْهَا أَرْبَعَةٌ حُرُمٌ ذَلِكَ الدِّينُ الْقَيِّمُ فَلَا تَظْلِمُوا فِيهِنَّ أَنفُسَكُمْ وَقَاتِلُوا الْمُشْرِكِينَ كَافَّةً كَمَا يُقَاتِلُونَكُمْ كَافَّةً وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ مَعَ الْمُتَّقِينَ
37
إِنَّمَا النَّسِيءُ زِيَادَةٌ فِي الْكُفْرِ يُضَلُّ بِهِ الَّذِينَ كَفَرُوا يُحِلُّونَهُ عَامًا وَيُحَرِّمُونَهُ عَامًا لِّيُوَاطِئُوا عِدَّةَ مَا حَرَّمَ اللَّهُ فَيُحِلُّوا مَا حَرَّمَ اللَّهُ زُيِّنَ لَهُمْ سُوءُ أَعْمَالِهِمْ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ
38
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا مَا لَكُمْ إِذَا قِيلَ لَكُمُ انفِرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ اثَّاقَلْتُمْ إِلَى الْأَرْضِ أَرَضِيتُم بِالْحَيَاةِ الدُّنْيَا مِنَ الْآخِرَةِ فَمَا مَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا فِي الْآخِرَةِ إِلَّا قَلِيلٌ
39
إِلَّا تَنفِرُوا يُعَذِّبْكُمْ عَذَابًا أَلِيمًا وَيَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ وَلَا تَضُرُّوهُ شَيْئًا وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
40
إِلَّا تَنصُرُوهُ فَقَدْ نَصَرَهُ اللَّهُ إِذْ أَخْرَجَهُ الَّذِينَ كَفَرُوا ثَانِيَ اثْنَيْنِ إِذْ هُمَا فِي الْغَارِ إِذْ يَقُولُ لِصَاحِبِهِ لَا تَحْزَنْ إِنَّ اللَّهَ مَعَنَا فَأَنزَلَ اللَّهُ سَكِينَتَهُ عَلَيْهِ وَأَيَّدَهُ بِجُنُودٍ لَّمْ تَرَوْهَا وَجَعَلَ كَلِمَةَ الَّذِينَ كَفَرُوا السُّفْلَى وَكَلِمَةُ اللَّهِ هِيَ الْعُلْيَا وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
41
انفِرُوا خِفَافًا وَثِقَالًا وَجَاهِدُوا بِأَمْوَالِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
42
لَوْ كَانَ عَرَضًا قَرِيبًا وَسَفَرًا قَاصِدًا لَّاتَّبَعُوكَ وَلَكِن بَعُدَتْ عَلَيْهِمُ الشُّقَّةُ وَسَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ لَوِ اسْتَطَعْنَا لَخَرَجْنَا مَعَكُمْ يُهْلِكُونَ أَنفُسَهُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
43
عَفَا اللَّهُ عَنكَ لِمَ أَذِنتَ لَهُمْ حَتَّى يَتَبَيَّنَ لَكَ الَّذِينَ صَدَقُوا وَتَعْلَمَ الْكَاذِبِينَ
44
لَا يَسْتَأْذِنُكَ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ أَن يُجَاهِدُوا بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالْمُتَّقِينَ
45
إِنَّمَا يَسْتَأْذِنُكَ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَارْتَابَتْ قُلُوبُهُمْ فَهُمْ فِي رَيْبِهِمْ يَتَرَدَّدُونَ
46
وَلَوْ أَرَادُوا الْخُرُوجَ لَأَعَدُّوا لَهُ عُدَّةً وَلَكِن كَرِهَ اللَّهُ انبِعَاثَهُمْ فَثَبَّطَهُمْ وَقِيلَ اقْعُدُوا مَعَ الْقَاعِدِينَ
47
لَوْ خَرَجُوا فِيكُم مَّا زَادُوكُمْ إِلَّا خَبَالًا وَلَأَوْضَعُوا خِلَالَكُمْ يَبْغُونَكُمُ الْفِتْنَةَ وَفِيكُمْ سَمَّاعُونَ لَهُمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ
48
لَقَدِ ابْتَغَوُا الْفِتْنَةَ مِن قَبْلُ وَقَلَّبُوا لَكَ الْأُمُورَ حَتَّى جَاءَ الْحَقُّ وَظَهَرَ أَمْرُ اللَّهِ وَهُمْ كَارِهُونَ
49
وَمِنْهُم مَّن يَقُولُ ائْذَن لِّي وَلَا تَفْتِنِّي أَلَا فِي الْفِتْنَةِ سَقَطُوا وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةٌ بِالْكَافِرِينَ
50
إِن تُصِبْكَ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْ وَإِن تُصِبْكَ مُصِيبَةٌ يَقُولُوا قَدْ أَخَذْنَا أَمْرَنَا مِن قَبْلُ وَيَتَوَلَّوا وَّهُمْ فَرِحُونَ
51
قُل لَّن يُصِيبَنَا إِلَّا مَا كَتَبَ اللَّهُ لَنَا هُوَ مَوْلَانَا وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ
52
قُلْ هَلْ تَرَبَّصُونَ بِنَا إِلَّا إِحْدَى الْحُسْنَيَيْنِ وَنَحْنُ نَتَرَبَّصُ بِكُمْ أَن يُصِيبَكُمُ اللَّهُ بِعَذَابٍ مِّنْ عِندِهِ أَوْ بِأَيْدِينَا فَتَرَبَّصُوا إِنَّا مَعَكُم مُّتَرَبِّصُونَ
53
قُلْ أَنفِقُوا طَوْعًا أَوْ كَرْهًا لَّن يُتَقَبَّلَ مِنكُمْ إِنَّكُمْ كُنتُمْ قَوْمًا فَاسِقِينَ
54
وَمَا مَنَعَهُمْ أَن تُقْبَلَ مِنْهُمْ نَفَقَاتُهُمْ إِلَّا أَنَّهُمْ كَفَرُوا بِاللَّهِ وَبِرَسُولِهِ وَلَا يَأْتُونَ الصَّلَاةَ إِلَّا وَهُمْ كُسَالَى وَلَا يُنفِقُونَ إِلَّا وَهُمْ كَارِهُونَ
55
فَلَا تُعْجِبْكَ أَمْوَالُهُمْ وَلَا أَوْلَادُهُمْ إِنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ لِيُعَذِّبَهُم بِهَا فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَتَزْهَقَ أَنفُسُهُمْ وَهُمْ كَافِرُونَ
56
وَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ إِنَّهُمْ لَمِنكُمْ وَمَا هُم مِّنكُمْ وَلَكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَفْرَقُونَ
57
لَوْ يَجِدُونَ مَلْجَأً أَوْ مَغَارَاتٍ أَوْ مُدَّخَلًا لَّوَلَّوْا إِلَيْهِ وَهُمْ يَجْمَحُونَ
58
وَمِنْهُم مَّن يَلْمِزُكَ فِي الصَّدَقَاتِ فَإِنْ أُعْطُوا مِنْهَا رَضُوا وَإِن لَّمْ يُعْطَوْا مِنْهَا إِذَا هُمْ يَسْخَطُونَ
59
وَلَوْ أَنَّهُمْ رَضُوا مَا آتَاهُمُ اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَقَالُوا حَسْبُنَا اللَّهُ سَيُؤْتِينَا اللَّهُ مِن فَضْلِهِ وَرَسُولُهُ إِنَّا إِلَى اللَّهِ رَاغِبُونَ
60
إِنَّمَا الصَّدَقَاتُ لِلْفُقَرَاءِ وَالْمَسَاكِينِ وَالْعَامِلِينَ عَلَيْهَا وَالْمُؤَلَّفَةِ قُلُوبُهُمْ وَفِي الرِّقَابِ وَالْغَارِمِينَ وَفِي سَبِيلِ اللَّهِ وَابْنِ السَّبِيلِ فَرِيضَةً مِّنَ اللَّهِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
61
وَمِنْهُمُ الَّذِينَ يُؤْذُونَ النَّبِيَّ وَيَقُولُونَ هُوَ أُذُنٌ قُلْ أُذُنُ خَيْرٍ لَّكُمْ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَيُؤْمِنُ لِلْمُؤْمِنِينَ وَرَحْمَةٌ لِّلَّذِينَ آمَنُوا مِنكُمْ وَالَّذِينَ يُؤْذُونَ رَسُولَ اللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
62
يَحْلِفُونَ بِاللَّهِ لَكُمْ لِيُرْضُوكُمْ وَاللَّهُ وَرَسُولُهُ أَحَقُّ أَن يُرْضُوهُ إِن كَانُوا مُؤْمِنِينَ
63
أَلَمْ يَعْلَمُوا أَنَّهُ مَن يُحَادِدِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَأَنَّ لَهُ نَارَ جَهَنَّمَ خَالِدًا فِيهَا ذَلِكَ الْخِزْيُ الْعَظِيمُ
64
يَحْذَرُ الْمُنَافِقُونَ أَن تُنَزَّلَ عَلَيْهِمْ سُورَةٌ تُنَبِّئُهُم بِمَا فِي قُلُوبِهِمْ قُلِ اسْتَهْزِئُوا إِنَّ اللَّهَ مُخْرِجٌ مَّا تَحْذَرُونَ
65
وَلَئِن سَأَلْتَهُمْ لَيَقُولُنَّ إِنَّمَا كُنَّا نَخُوضُ وَنَلْعَبُ قُلْ أَبِاللَّهِ وَآيَاتِهِ وَرَسُولِهِ كُنتُمْ تَسْتَهْزِئُونَ
66
لَا تَعْتَذِرُوا قَدْ كَفَرْتُم بَعْدَ إِيمَانِكُمْ إِن نَّعْفُ عَن طَائِفَةٍ مِّنكُمْ نُعَذِّبْ طَائِفَةً بِأَنَّهُمْ كَانُوا مُجْرِمِينَ
67
الْمُنَافِقُونَ وَالْمُنَافِقَاتُ بَعْضُهُم مِّن بَعْضٍ يَأْمُرُونَ بِالْمُنكَرِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمَعْرُوفِ وَيَقْبِضُونَ أَيْدِيَهُمْ نَسُوا اللَّهَ فَنَسِيَهُمْ إِنَّ الْمُنَافِقِينَ هُمُ الْفَاسِقُونَ
68
وَعَدَ اللَّهُ الْمُنَافِقِينَ وَالْمُنَافِقَاتِ وَالْكُفَّارَ نَارَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا هِيَ حَسْبُهُمْ وَلَعَنَهُمُ اللَّهُ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ
69
كَالَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ كَانُوا أَشَدَّ مِنكُمْ قُوَّةً وَأَكْثَرَ أَمْوَالًا وَأَوْلَادًا فَاسْتَمْتَعُوا بِخَلَاقِهِمْ فَاسْتَمْتَعْتُم بِخَلَاقِكُمْ كَمَا اسْتَمْتَعَ الَّذِينَ مِن قَبْلِكُم بِخَلَاقِهِمْ وَخُضْتُمْ كَالَّذِي خَاضُوا أُولَئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَأُولَئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ
70
أَلَمْ يَأْتِهِمْ نَبَأُ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَ وَقَوْمِ إِبْرَاهِيمَ وَأَصْحَابِ مَدْيَنَ وَالْمُؤْتَفِكَاتِ أَتَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا كَانَ اللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَكِن كَانُوا أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
71
وَالْمُؤْمِنُونَ وَالْمُؤْمِنَاتُ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ يَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنكَرِ وَيُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَيُطِيعُونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ أُولَئِكَ سَيَرْحَمُهُمُ اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
72
وَعَدَ اللَّهُ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَمَسَاكِنَ طَيِّبَةً فِي جَنَّاتِ عَدْنٍ وَرِضْوَانٌ مِّنَ اللَّهِ أَكْبَرُ ذَلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
73
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ جَاهِدِ الْكُفَّارَ وَالْمُنَافِقِينَ وَاغْلُظْ عَلَيْهِمْ وَمَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
74
يَحْلِفُونَ بِاللَّهِ مَا قَالُوا وَلَقَدْ قَالُوا كَلِمَةَ الْكُفْرِ وَكَفَرُوا بَعْدَ إِسْلَامِهِمْ وَهَمُّوا بِمَا لَمْ يَنَالُوا وَمَا نَقَمُوا إِلَّا أَنْ أَغْنَاهُمُ اللَّهُ وَرَسُولُهُ مِن فَضْلِهِ فَإِن يَتُوبُوا يَكُ خَيْرًا لَّهُمْ وَإِن يَتَوَلَّوْا يُعَذِّبْهُمُ اللَّهُ عَذَابًا أَلِيمًا فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَمَا لَهُمْ فِي الْأَرْضِ مِن وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ
75
وَمِنْهُم مَّنْ عَاهَدَ اللَّهَ لَئِنْ آتَانَا مِن فَضْلِهِ لَنَصَّدَّقَنَّ وَلَنَكُونَنَّ مِنَ الصَّالِحِينَ
76
فَلَمَّا آتَاهُم مِّن فَضْلِهِ بَخِلُوا بِهِ وَتَوَلَّوا وَّهُم مُّعْرِضُونَ
77
فَأَعْقَبَهُمْ نِفَاقًا فِي قُلُوبِهِمْ إِلَى يَوْمِ يَلْقَوْنَهُ بِمَا أَخْلَفُوا اللَّهَ مَا وَعَدُوهُ وَبِمَا كَانُوا يَكْذِبُونَ
78
أَلَمْ يَعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَاهُمْ وَأَنَّ اللَّهَ عَلَّامُ الْغُيُوبِ
79
الَّذِينَ يَلْمِزُونَ الْمُطَّوِّعِينَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ فِي الصَّدَقَاتِ وَالَّذِينَ لَا يَجِدُونَ إِلَّا جُهْدَهُمْ فَيَسْخَرُونَ مِنْهُمْ سَخِرَ اللَّهُ مِنْهُمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
80
اسْتَغْفِرْ لَهُمْ أَوْ لَا تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ إِن تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ سَبْعِينَ مَرَّةً فَلَن يَغْفِرَ اللَّهُ لَهُمْ ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ كَفَرُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ
81
فَرِحَ الْمُخَلَّفُونَ بِمَقْعَدِهِمْ خِلَافَ رَسُولِ اللَّهِ وَكَرِهُوا أَن يُجَاهِدُوا بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَقَالُوا لَا تَنفِرُوا فِي الْحَرِّ قُلْ نَارُ جَهَنَّمَ أَشَدُّ حَرًّا لَّوْ كَانُوا يَفْقَهُونَ
82
فَلْيَضْحَكُوا قَلِيلًا وَلْيَبْكُوا كَثِيرًا جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
83
فَإِن رَّجَعَكَ اللَّهُ إِلَى طَائِفَةٍ مِّنْهُمْ فَاسْتَأْذَنُوكَ لِلْخُرُوجِ فَقُل لَّن تَخْرُجُوا مَعِيَ أَبَدًا وَلَن تُقَاتِلُوا مَعِيَ عَدُوًّا إِنَّكُمْ رَضِيتُم بِالْقُعُودِ أَوَّلَ مَرَّةٍ فَاقْعُدُوا مَعَ الْخَالِفِينَ
84
وَلَا تُصَلِّ عَلَى أَحَدٍ مِّنْهُم مَّاتَ أَبَدًا وَلَا تَقُمْ عَلَى قَبْرِهِ إِنَّهُمْ كَفَرُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَمَاتُوا وَهُمْ فَاسِقُونَ
85
وَلَا تُعْجِبْكَ أَمْوَالُهُمْ وَأَوْلَادُهُمْ إِنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ أَن يُعَذِّبَهُم بِهَا فِي الدُّنْيَا وَتَزْهَقَ أَنفُسُهُمْ وَهُمْ كَافِرُونَ
86
وَإِذَا أُنزِلَتْ سُورَةٌ أَنْ آمِنُوا بِاللَّهِ وَجَاهِدُوا مَعَ رَسُولِهِ اسْتَأْذَنَكَ أُولُو الطَّوْلِ مِنْهُمْ وَقَالُوا ذَرْنَا نَكُن مَّعَ الْقَاعِدِينَ
87
رَضُوا بِأَن يَكُونُوا مَعَ الْخَوَالِفِ وَطُبِعَ عَلَى قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَ
88
لَكِنِ الرَّسُولُ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ جَاهَدُوا بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ وَأُولَئِكَ لَهُمُ الْخَيْرَاتُ وَأُولَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
89
أَعَدَّ اللَّهُ لَهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ذَلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
90
وَجَاءَ الْمُعَذِّرُونَ مِنَ الْأَعْرَابِ لِيُؤْذَنَ لَهُمْ وَقَعَدَ الَّذِينَ كَذَبُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ سَيُصِيبُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
91
لَّيْسَ عَلَى الضُّعَفَاءِ وَلَا عَلَى الْمَرْضَى وَلَا عَلَى الَّذِينَ لَا يَجِدُونَ مَا يُنفِقُونَ حَرَجٌ إِذَا نَصَحُوا لِلَّهِ وَرَسُولِهِ مَا عَلَى الْمُحْسِنِينَ مِن سَبِيلٍ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
92
وَلَا عَلَى الَّذِينَ إِذَا مَا أَتَوْكَ لِتَحْمِلَهُمْ قُلْتَ لَا أَجِدُ مَا أَحْمِلُكُمْ عَلَيْهِ تَوَلَّوا وَّأَعْيُنُهُمْ تَفِيضُ مِنَ الدَّمْعِ حَزَنًا أَلَّا يَجِدُوا مَا يُنفِقُونَ
93
إِنَّمَا السَّبِيلُ عَلَى الَّذِينَ يَسْتَأْذِنُونَكَ وَهُمْ أَغْنِيَاءُ رَضُوا بِأَن يَكُونُوا مَعَ الْخَوَالِفِ وَطَبَعَ اللَّهُ عَلَى قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
94
يَعْتَذِرُونَ إِلَيْكُمْ إِذَا رَجَعْتُمْ إِلَيْهِمْ قُل لَّا تَعْتَذِرُوا لَن نُّؤْمِنَ لَكُمْ قَدْ نَبَّأَنَا اللَّهُ مِنْ أَخْبَارِكُمْ وَسَيَرَى اللَّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَى عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
95
سَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ لَكُمْ إِذَا انقَلَبْتُمْ إِلَيْهِمْ لِتُعْرِضُوا عَنْهُمْ فَأَعْرِضُوا عَنْهُمْ إِنَّهُمْ رِجْسٌ وَمَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
96
يَحْلِفُونَ لَكُمْ لِتَرْضَوْا عَنْهُمْ فَإِن تَرْضَوْا عَنْهُمْ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يَرْضَى عَنِ الْقَوْمِ الْفَاسِقِينَ
97
الْأَعْرَابُ أَشَدُّ كُفْرًا وَنِفَاقًا وَأَجْدَرُ أَلَّا يَعْلَمُوا حُدُودَ مَا أَنزَلَ اللَّهُ عَلَى رَسُولِهِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
98
وَمِنَ الْأَعْرَابِ مَن يَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ مَغْرَمًا وَيَتَرَبَّصُ بِكُمُ الدَّوَائِرَ عَلَيْهِمْ دَائِرَةُ السَّوْءِ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
99
وَمِنَ الْأَعْرَابِ مَن يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَيَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ قُرُبَاتٍ عِندَ اللَّهِ وَصَلَوَاتِ الرَّسُولِ أَلَا إِنَّهَا قُرْبَةٌ لَّهُمْ سَيُدْخِلُهُمُ اللَّهُ فِي رَحْمَتِهِ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
100
وَالسَّابِقُونَ الْأَوَّلُونَ مِنَ الْمُهَاجِرِينَ وَالْأَنصَارِ وَالَّذِينَ اتَّبَعُوهُم بِإِحْسَانٍ رَّضِيَ اللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا عَنْهُ وَأَعَدَّ لَهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي تَحْتَهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ذَلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
101
وَمِمَّنْ حَوْلَكُم مِّنَ الْأَعْرَابِ مُنَافِقُونَ وَمِنْ أَهْلِ الْمَدِينَةِ مَرَدُوا عَلَى النِّفَاقِ لَا تَعْلَمُهُمْ نَحْنُ نَعْلَمُهُمْ سَنُعَذِّبُهُم مَّرَّتَيْنِ ثُمَّ يُرَدُّونَ إِلَى عَذَابٍ عَظِيمٍ
102
وَآخَرُونَ اعْتَرَفُوا بِذُنُوبِهِمْ خَلَطُوا عَمَلًا صَالِحًا وَآخَرَ سَيِّئًا عَسَى اللَّهُ أَن يَتُوبَ عَلَيْهِمْ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
103
خُذْ مِنْ أَمْوَالِهِمْ صَدَقَةً تُطَهِّرُهُمْ وَتُزَكِّيهِم بِهَا وَصَلِّ عَلَيْهِمْ إِنَّ صَلَاتَكَ سَكَنٌ لَّهُمْ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
104
أَلَمْ يَعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ هُوَ يَقْبَلُ التَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهِ وَيَأْخُذُ الصَّدَقَاتِ وَأَنَّ اللَّهَ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ
105
وَقُلِ اعْمَلُوا فَسَيَرَى اللَّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُ وَالْمُؤْمِنُونَ وَسَتُرَدُّونَ إِلَى عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
106
وَآخَرُونَ مُرْجَوْنَ لِأَمْرِ اللَّهِ إِمَّا يُعَذِّبُهُمْ وَإِمَّا يَتُوبُ عَلَيْهِمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
107
وَالَّذِينَ اتَّخَذُوا مَسْجِدًا ضِرَارًا وَكُفْرًا وَتَفْرِيقًا بَيْنَ الْمُؤْمِنِينَ وَإِرْصَادًا لِّمَنْ حَارَبَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ مِن قَبْلُ وَلَيَحْلِفُنَّ إِنْ أَرَدْنَا إِلَّا الْحُسْنَى وَاللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
108
لَا تَقُمْ فِيهِ أَبَدًا لَّمَسْجِدٌ أُسِّسَ عَلَى التَّقْوَى مِنْ أَوَّلِ يَوْمٍ أَحَقُّ أَن تَقُومَ فِيهِ فِيهِ رِجَالٌ يُحِبُّونَ أَن يَتَطَهَّرُوا وَاللَّهُ يُحِبُّ الْمُطَّهِّرِينَ
109
أَفَمَنْ أَسَّسَ بُنْيَانَهُ عَلَى تَقْوَى مِنَ اللَّهِ وَرِضْوَانٍ خَيْرٌ أَم مَّنْ أَسَّسَ بُنْيَانَهُ عَلَى شَفَا جُرُفٍ هَارٍ فَانْهَارَ بِهِ فِي نَارِ جَهَنَّمَ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
110
لَا يَزَالُ بُنْيَانُهُمُ الَّذِي بَنَوْا رِيبَةً فِي قُلُوبِهِمْ إِلَّا أَن تَقَطَّعَ قُلُوبُهُمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
111
إِنَّ اللَّهَ اشْتَرَى مِنَ الْمُؤْمِنِينَ أَنفُسَهُمْ وَأَمْوَالَهُم بِأَنَّ لَهُمُ الْجَنَّةَ يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَيَقْتُلُونَ وَيُقْتَلُونَ وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّا فِي التَّوْرَاةِ وَالْإِنجِيلِ وَالْقُرْآنِ وَمَنْ أَوْفَى بِعَهْدِهِ مِنَ اللَّهِ فَاسْتَبْشِرُوا بِبَيْعِكُمُ الَّذِي بَايَعْتُم بِهِ وَذَلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
112
التَّائِبُونَ الْعَابِدُونَ الْحَامِدُونَ السَّائِحُونَ الرَّاكِعُونَ السَّاجِدُونَ الْآمِرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَالنَّاهُونَ عَنِ الْمُنكَرِ وَالْحَافِظُونَ لِحُدُودِ اللَّهِ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ
113
مَا كَانَ لِلنَّبِيِّ وَالَّذِينَ آمَنُوا أَن يَسْتَغْفِرُوا لِلْمُشْرِكِينَ وَلَوْ كَانُوا أُولِي قُرْبَى مِن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمْ أَنَّهُمْ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ
114
وَمَا كَانَ اسْتِغْفَارُ إِبْرَاهِيمَ لِأَبِيهِ إِلَّا عَن مَّوْعِدَةٍ وَعَدَهَا إِيَّاهُ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُ أَنَّهُ عَدُوٌّ لِّلَّهِ تَبَرَّأَ مِنْهُ إِنَّ إِبْرَاهِيمَ لَأَوَّاهٌ حَلِيمٌ
115
وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُضِلَّ قَوْمًا بَعْدَ إِذْ هَدَاهُمْ حَتَّى يُبَيِّنَ لَهُم مَّا يَتَّقُونَ إِنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
116
إِنَّ اللَّهَ لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يُحْيِي وَيُمِيتُ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اللَّهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ
117
لَّقَد تَّابَ اللَّهُ عَلَى النَّبِيِّ وَالْمُهَاجِرِينَ وَالْأَنصَارِ الَّذِينَ اتَّبَعُوهُ فِي سَاعَةِ الْعُسْرَةِ مِن بَعْدِ مَا كَادَ يَزِيغُ قُلُوبُ فَرِيقٍ مِّنْهُمْ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْ إِنَّهُ بِهِمْ رَءُوفٌ رَّحِيمٌ
118
وَعَلَى الثَّلَاثَةِ الَّذِينَ خُلِّفُوا حَتَّى إِذَا ضَاقَتْ عَلَيْهِمُ الْأَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ وَضَاقَتْ عَلَيْهِمْ أَنفُسُهُمْ وَظَنُّوا أَن لَّا مَلْجَأَ مِنَ اللَّهِ إِلَّا إِلَيْهِ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْ لِيَتُوبُوا إِنَّ اللَّهَ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ
119
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَكُونُوا مَعَ الصَّادِقِينَ
120
مَا كَانَ لِأَهْلِ الْمَدِينَةِ وَمَنْ حَوْلَهُم مِّنَ الْأَعْرَابِ أَن يَتَخَلَّفُوا عَن رَّسُولِ اللَّهِ وَلَا يَرْغَبُوا بِأَنفُسِهِمْ عَن نَّفْسِهِ ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ لَا يُصِيبُهُمْ ظَمَأٌ وَلَا نَصَبٌ وَلَا مَخْمَصَةٌ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلَا يَطَئُونَ مَوْطِئًا يَغِيظُ الْكُفَّارَ وَلَا يَنَالُونَ مِنْ عَدُوٍّ نَّيْلًا إِلَّا كُتِبَ لَهُم بِهِ عَمَلٌ صَالِحٌ إِنَّ اللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ
121
وَلَا يُنفِقُونَ نَفَقَةً صَغِيرَةً وَلَا كَبِيرَةً وَلَا يَقْطَعُونَ وَادِيًا إِلَّا كُتِبَ لَهُمْ لِيَجْزِيَهُمُ اللَّهُ أَحْسَنَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
122
وَمَا كَانَ الْمُؤْمِنُونَ لِيَنفِرُوا كَافَّةً فَلَوْلَا نَفَرَ مِن كُلِّ فِرْقَةٍ مِّنْهُمْ طَائِفَةٌ لِّيَتَفَقَّهُوا فِي الدِّينِ وَلِيُنذِرُوا قَوْمَهُمْ إِذَا رَجَعُوا إِلَيْهِمْ لَعَلَّهُمْ يَحْذَرُونَ
123
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا قَاتِلُوا الَّذِينَ يَلُونَكُم مِّنَ الْكُفَّارِ وَلْيَجِدُوا فِيكُمْ غِلْظَةً وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ مَعَ الْمُتَّقِينَ
124
وَإِذَا مَا أُنزِلَتْ سُورَةٌ فَمِنْهُم مَّن يَقُولُ أَيُّكُمْ زَادَتْهُ هَذِهِ إِيمَانًا فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا فَزَادَتْهُمْ إِيمَانًا وَهُمْ يَسْتَبْشِرُونَ
125
وَأَمَّا الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ فَزَادَتْهُمْ رِجْسًا إِلَى رِجْسِهِمْ وَمَاتُوا وَهُمْ كَافِرُونَ
126
أَوَلَا يَرَوْنَ أَنَّهُمْ يُفْتَنُونَ فِي كُلِّ عَامٍ مَّرَّةً أَوْ مَرَّتَيْنِ ثُمَّ لَا يَتُوبُونَ وَلَا هُمْ يَذَّكَّرُونَ
127
وَإِذَا مَا أُنزِلَتْ سُورَةٌ نَّظَرَ بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ هَلْ يَرَاكُم مِّنْ أَحَدٍ ثُمَّ انصَرَفُوا صَرَفَ اللَّهُ قُلُوبَهُم بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُونَ
128
لَقَدْ جَاءَكُمْ رَسُولٌ مِّنْ أَنفُسِكُمْ عَزِيزٌ عَلَيْهِ مَا عَنِتُّمْ حَرِيصٌ عَلَيْكُم بِالْمُؤْمِنِينَ رَءُوفٌ رَّحِيمٌ
129
فَإِن تَوَلَّوْا فَقُلْ حَسْبِيَ اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَهُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ
←|→
Hamidullah révisée, 2000Contexte
X
Le repentir (At-Tawbah)
1
Désaveu de la part d’Allah et de Son messager à l’égard des associateurs avec qui vous avez conclu un pacte :
2
Parcourez la terre durant quatre mois ; et sachez que vous ne réduirez pas Allah à l’impuissance et qu’Allah couvre d’ignominie les mécréants. »
3
Et proclamation aux gens, de la part d’Allah et de Son messager, au jour du Grand Pèlerinage, qu’Allah et Son messager, désavouent les associateurs. Si vous vous repentez, ce sera mieux pour vous. Mais si vous vous détournez, sachez que vous ne réduirez pas Allah à l’impuissance. Et annonce un châtiment douloureux à ceux qui ne croient pas.
4
A l’exception des associateurs avec lesquels vous avez conclu un pacte, puis ils ne vous ont manqué en rien, et n’ont soutenu personne [à lutter] contre vous : respectez pleinement le pacte conclu avec eux jusqu’au terme convenu. Allah aime les pieux.
5
Après que les mois sacrés expirent, tuez les associateurs où que vous les trouviez. Capturez-les, assiégez-les et guettez-les dans toute embuscade. Si ensuite ils se repentent, accomplissent la Salât et acquittent la Zakât, alors laissez-leur la voie libre, car Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
6
Et si l’un des associateurs te demande asile, accorde-le lui, afin qu’il entende la parole d’Allah, puis fais-le parvenir à son lieu de sécurité. Car ce sont des gens qui ne savent pas.
7
Comment y aurait-il pour les associateurs un pacte admis par Allah et par Son messager ? A l’exception de ceux avec lesquels vous avez conclu un pacte près de la Mosquée sacrée. Tant qu’ils sont droits envers vous, soyez droits envers eux. Car Allah aime les pieux.
8
Comment donc ! Quand ils triomphent de vous, ils ne respectent à votre égard, ni parenté ni pacte conclu. Ils vous satisfont de leurs bouches, tandis que leurs cœurs se refusent ; et la plupart d’entre eux sont des pervers.
9
Ils troquent à vil prix les versets d’Allah (le Coran) et obstruent Son chemin. Ce qu’ils font est très mauvais !
10
Ils ne respectent, à l’égard d’un croyant, ni parenté ni pacte conclu. Et ceux-là sont les transgresseurs.
11
Mais s’ils se repentent, accomplissent la Salât et acquittent la Zakat, ils deviendront vos frères en religion. Nous exposons intelligiblement les versets pour des gens qui savent.
12
Et si, après le pacte, ils violent leurs serments et attaquent votre religion, combattez alors les chefs de la mécréance - car, ils ne tiennent aucun serment - peut-être cesseront-ils ?
13
Ne combattrez-vous pas des gens qui ont violé leurs serments, qui ont voulu bannir le Messager et alors que ce sont eux qui vous ont attaqués les premiers ? Les redoutiez-vous ? C’est Allah qui est plus digne de votre crainte si vous êtes croyants !
14
Combattez-les. Allah, par vos mains, les châtiera, les couvrira d’ignominie, vous donnera la victoire sur eux et guérira les poitrines d’un peuple croyant.
15
Et il fera partir la colère de leurs cœurs. Allah accueille le repentir de qui Il veut. Allah est Omniscient et Sage.
16
Pensez-vous que vous serez délaissés, cependant qu’Allah n’a pas encore distingué ceux d’entre vous qui ont lutté et qui n’ont pas cherché des alliés en dehors d’Allah, de Son messager et des croyants ? Et Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
17
Il n’appartient pas aux associateurs de peupler les mosquées d’Allah, vu qu’ils témoignent contre eux-mêmes de leur mécréance. Voilà ceux dont les œuvres sont vaines ; et dans le Feu ils demeureront éternellement.
18
Ne peupleront les mosquées d’Allah que ceux qui croient en Allah et au Jour dernier, accomplissent la Salât, acquittent la Zakât et ne craignent qu’Allah. Il se peut que ceux-là soient du nombre des bien-guidés.
19
Ferez-vous de la charge de donner à boire aux pèlerins et d’entretenir la Mosquée sacrée (des devoirs) comparables [au mérite] de celui qui croit en Allah et au Jour dernier et lutte dans le sentier d’Allah ? Ils ne sont pas égaux auprès d’Allah et Allah ne guide pas les gens injustes.
20
Ceux qui ont cru, qui ont émigré et qui ont lutté par leurs biens et leurs personnes dans le sentier d’Allah, ont les plus hauts rangs auprès d’Allah... et ce sont eux les victorieux.
21
Leur Seigneur leur annonce de Sa part, miséricorde et agrément, et des Jardins où il y aura pour eux un délice permanent
22
où ils demeureront éternellement. Certes il y a auprès d’Allah une énorme récompense.
23
O vous qui croyez ! Ne prenez pas pour alliés, vos pères et vos frères s’ils préfèrent la mécréance à la foi. Et quiconque parmi vous les prend pour alliés... ceux-là sont les injustes.
24
Dis : « Si vos pères, vos enfants, vos frères, vos épouses, vos clans, les biens que vous gagnez, le négoce dont vous craignez le déclin et les demeures qui vous sont agréables, vous sont plus chers qu’Allah, Son messager et la lutte dans le sentier d’Allah, alors attendez qu’Allah fasse venir Son ordre. Et Allah ne guide pas les gens pervers ».
25
Allah vous a déjà secourus en maints endroits. Et [rappelez-vous] le jour de Hunayn, quand vous étiez fiers de votre grand nombre et que cela ne vous a servi à rien. La terre, malgré son étendue vous devint bien étroite ; puis vous avez tourné le dos en fuyards.
26
Puis, Allah fit descendre Sa quiétude [Sa « sakîna »] sur Son messager et sur les croyants. Il fit descendre des troupes (Anges) que vous ne voyiez pas, et châtia ceux qui ont mécru. Telle est la rétribution des mécréants.
27
Après cela Allah, accueillera le repentir de qui Il veut, car Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
28
O vous qui croyez ! Les associateurs ne sont qu’impureté: qu’ils ne s’approchent plus de la Mosquée sacrée, après cette année-ci. Et si vous redoutez une pénurie, Allah vous enrichira, s’Il veut, de par Sa grâce. Car Allah est Omniscient et Sage.
29
Combattez ceux qui ne croient ni en Allah ni au Jour dernier, qui n’interdisent pas ce qu’Allah et Son messager ont interdit et qui ne professent pas la religion de la vérité, parmi ceux qui ont reçu le Livre, jusqu’à ce qu’ils versent la capitation par leurs propres mains, après s’être humiliés.
30
Les Juifs disent : « ’Uzayr est fils d’Allah » et les Chrétiens disent : « Le Christ est fils d’Allah ». Telle est leur parole provenant de leurs bouches. Ils imitent le dire des mécréants avant eux. Qu’Allah les anéantisse ! Comment s’écartent-ils (de la vérité) ?
31
Ils ont pris leurs rabbins et leurs moines, ainsi que le Christ fils de Marie, comme Seigneurs en dehors d’Allah, alors qu’on ne leur a commandé que d’adorer un Dieu unique. Pas de divinité à part Lui ! Gloire à Lui ! Il est au-dessus de ce qu’ils [Lui] associent.
32
Ils veulent éteindre avec leurs bouches la lumière d’Allah, alors qu’Allah ne veut que parachever Sa lumière, quelque répulsion qu’en aient les mécréants.
33
C’est Lui qui a envoyé Son messager avec la bonne direction et la religion de la vérité, afin qu’elle triomphe sur toute autre religion, quelque répulsion qu’en aient les associateurs.
34
O vous qui croyez ! Beaucoup de rabbins et de moines dévorent, les biens des gens illégalement et [leur] obstruent le sentier d’Allah. A ceux qui thésaurisent l’or et l’argent et ne les dépensent pas dans le sentier d’Allah, annonce un châtiment douloureux,
35
le jour où (ces trésors) seront portés à l’incandescence dans le feu de l’Enfer et qu’ils en seront cautérisés, front, flancs et dos : voici ce que vous avez thésaurisé pour vous-mêmes. Goûtez de ce que vous thésaurisiez. »
36
Le nombre de mois, auprès d’Allah, est de douze [mois], dans la prescription d’Allah, le jour où Il créa les cieux et la terre. Quatre d’entre eux sont sacrés : telle est la religion droite. [Durant ces mois], ne faites pas de tort à vous-mêmes. Combattez les associateurs sans exception, comme ils vous combattent sans exception. Et sachez qu’Allah est avec les pieux.
37
Le report d’un mois sacré à un autre est un surcroît de mécréance. Par là, les mécréants sont égarés : une année, ils le font profane, et une année, ils le font sacré, afin d’ajuster le nombre de mois qu’Allah a fait sacrés. Ainsi rendent-ils profane ce qu’Allah a fait sacré. Leurs méfaits leurs sont enjolivés. Et Allah ne guide pas les gens mécréants.
38
O vous qui croyez ! Qu’avez-vous ? Lorsque l’on vous a dit : « Elancez-vous dans le sentier d’Allah » vous vous êtes appesantis sur la terre. La vie présente vous agrée-t-elle plus que l’au-delà ? - Or, la jouissance de la vie présente ne sera que peu de chose, comparée à l’au-delà !
39
Si vous ne vous lancez pas au combat, Il vous châtiera d’un châtiment douloureux et vous remplacera par un autre peuple. Vous ne Lui nuirez en rien. Et Allah est Omnipotent.
40
Si vous ne lui portez pas secours... Allah l’a déjà secouru, lorsque ceux qui avaient mécru l’avaient banni, deuxième de deux. Quand ils étaient dans la grotte et qu’il disait à son compagnon : « Ne t’afflige pas, car Allah est avec nous. » Allah fit alors descendre sur Lui Sa sérénité « Sa sakîna » et le soutint de soldats (Anges) que vous ne voyiez pas, et Il abaissa ainsi la parole des mécréants, tandis que la parole d’Allah eut le dessus. Et Allah est Puissant et Sage.
41
Légers ou lourds, lancez-vous au combat, et luttez avec vos biens et vos personnes dans le sentier d’Allah. Cela est meilleur pour vous, si vous saviez.
42
S’il s’était agi d’un profit facile ou d’un court voyage, ils t’auraient suivi ; mais la distance leur parut longue. Et ils jureront par Allah : « Si nous avions pu, nous serions sortis en votre compagnie. » Ils se perdent eux-mêmes. Et Allah sait bien qu’ils mentent.
43
Qu’Allah te pardonne ! Pourquoi leur as-tu donné permission avant que tu ne puisses distinguer ceux qui disaient vrai et reconnaître les menteurs ?
44
Ceux qui croient en Allah et au Jour dernier ne te demandent pas permission quand il s’agit de mener combat avec leurs biens et leurs personnes. Et Allah connaît bien les pieux.
45
Ne te demandent permission que ceux qui ne croient pas en Allah et au Jour dernier, et dont les cœurs sont emplis de doute. Ils ne font qu’hésiter dans leur incertitude.
46
Et s’ils avaient voulu partir (au combat), ils lui auraient fait des préparatifs. Mais leur départ répugna à Allah ; Il les a rendus paresseux. Et il leur fut dit : « Restez avec ceux qui restent ».
47
S’ils étaient sortis avec vous, ils n’auraient fait qu’accroître votre trouble et jeter la dissension dans vos rangs, cherchant à créer la discorde entre vous. Et il y en a parmi vous qui les écoutent. Et Allah connaît bien les injustes.
48
Ils ont, auparavant, cherché à semer la discorde (dans vos rangs) et à embrouiller tes affaires jusqu’à ce que vînt la vérité et triomphât le commandement d’Allah, en dépit de leur hostilité.
49
Parmi eux il en est qui dit : « Donne-moi la permission (de rester) et ne me mets pas en tentation. » Or, c’est bien dans la tentation qu’ils sont tombés ; l’Enfer est tout autour des mécréants.
50
Qu’un bonheur t’atteigne, ça les afflige. Et que t’atteigne un malheur, ils disent : « Heureusement que nous avions pris d’avance nos précautions. » Et ils se détournent tout en exultant.
51
Dis : « Rien ne nous atteindra, en dehors de ce qu’Allah a prescrit pour nous. Il est notre Protecteur. C’est en Allah que les croyants doivent mettre leur confiance ».
52
Dis : « Qu’attendez-vous pour nous, sinon l’une des deux meilleures choses ? Tandis que ce que nous attendons pour vous, c’est qu’Allah vous inflige un châtiment de Sa part ou par nos mains. Attendez donc ! Nous attendons aussi, avec vous ».
53
Dis : « Dépensez bon gré, mal gré: jamais cela ne sera accepté de vous, car vous êtes des gens pervers ».
54
Ce qui empêche leurs dons d’être agréés, c’est le fait qu’ils n’ont pas cru en Allah et Son messager, qu’ils ne se rendent à la Salât que paresseusement, et qu’ils ne dépensent (dans les bonnes œuvres) qu’à contrecœur.
55
Que leurs biens et leurs enfants ne t’émerveillent point ! Allah ne veut par là que les châtier dans la vie présente, et que (les voir) rendre péniblement l’âme en état de mécréance.
56
Et ils (les hypocrites) jurent par Allah qu’ils sont vraiment des vôtres ; alors qu’ils ne le sont pas. Mais ce sont des gens peureux.
57
S’ils trouvaient un refuge, des cavernes ou un souterrain, ils s’y tourneraient donc et s’y précipiteraient à bride abattue.
58
Il en est parmi eux qui te critiquent au sujet des Sadaqats : s’il leur en est donné, les voilà contents ; mais s’il ne leur en est pas donné, les voilà pleins de rancœur.
59
S’ils s’étaient contentés de ce qu’Allah leur avait donné ainsi que Son messager et avaient dit : « Allah nous suffit. Bientôt Allah nous accordera Sa faveur de même que Son messager !... C’est vers Allah que va tout notre désir ».
60
Les Sadaqâts ne sont destinés que pour les pauvres, les indigents, ceux qui y travaillent, ceux dont les cœurs sont à gagner (à l’Islam), l’affranchissement des jougs, ceux qui sont lourdement endettés, dans le sentier d’Allah, et pour le voyageur (en détresse). C’est un décret d’Allah ! Et Allah est Omniscient et Sage.
61
Et il en est parmi eux ceux qui font du tort au Prophète et disent : « Il est tout oreille ». - Dis : « Une oreille pour votre bien. Il croit en Allah et fait confiance aux croyants, et il est une miséricorde pour ceux d’entre vous qui croient. Et ceux qui font du tort au Messager d’Allah auront un châtiment douloureux ».
62
Ils vous jurent par Allah pour vous satisfaire. Alors qu’Allah - ainsi que Son messager - est plus en droit qu’ils Le satisfassent, s’ils sont vraiment croyants.
63
Ne savent-ils pas qu’en vérité quiconque s’oppose à Allah et à Son messager, aura le feu de l’Enfer pour y demeurer éternellement ? Et voilà l’immense opprobre.
64
Les hypocrites craignent que l’on fasse descendre sur eux une Sourate leur dévoilant ce qu’il y a dans leurs cœurs. Dis : « Moquez-vous ! Allah fera surgir ce que vous prenez la précaution (de cacher) ».
65
Et si tu les interrogeais, ils diraient très certainement : « Vraiment, nous ne faisions que bavarder et jouer. » Dis : « Est-ce d’Allah, de Ses versets (le Coran) et de Son messager que vous vous moquiez ? »
66
Ne vous excusez pas : vous avez bel et bien rejeté la foi après avoir cru. Si Nous pardonnons à une partie des vôtres, Nous en châtierons une autre pour avoir été des criminels.
67
Les hypocrites, hommes et femmes, appartiennent les uns aux autres. Ils commandent le blâmable, interdisent le convenable, et replient leurs mains (d’avarice). Ils ont oublié Allah et Il les a alors oubliés. En vérité, les hypocrites sont les pervers.
68
Aux hypocrites, hommes et femmes, et aux mécréants, Allah a promis le feu de l’Enfer pour qu’ils y demeurent éternellement. C’est suffisant pour eux. Allah les a maudits. Et pour eux, il y aura un châtiment permanent.
69
[Il en fut] de même de ceux qui vous ont précédés : ils étaient plus forts que vous, plus riches et avaient plus d’enfants. Ils jouirent de leur lot [en ce monde] et vous avez joui de votre lot comme ont joui vos prédécesseurs de leur lot. Et vous avez discuté à tort et à travers comme ce qu’ils avaient discuté. Ceux-là verront leurs œuvres anéanties dans ce monde et dans l’autre et ceux-là sont les perdants.
70
Est-ce que ne leur est pas parvenue l’histoire de ceux qui les ont précédés : le peuple de Noé, des ’Aad, des Tamûd, d’Abraham, des gens de Madyan, et des Villes renversées ? Leurs messagers leur avaient apporté des preuves évidentes. Ce ne fut pas Allah qui leur fit du tort, mais ils se firent du tort à eux-mêmes.
71
Les croyants et les croyantes sont alliés les uns des autres. Ils commandent le convenable, interdisent le blâmable accomplissent la ?alât, acquittent la Zakât et obéissent à Allah et à Son messager. Voilà ceux auxquels Allah fera miséricorde, car Allah est Puissant et Sage.
72
Aux croyants et aux croyantes, Allah a promis des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour qu’ils y demeurent éternellement, et des demeures excellentes, aux jardins d’Eden [du séjour permanent]. Et la satisfaction d’Allah est plus grande encore, et c’est là l’énorme succès.
73
O Prophète, lutte contre les mécréants et les hypocrites, et sois rude avec eux ; l’Enfer sera leur refuge, et quelle mauvaise destination !
74
Ils jurent par Allah qu’ils n’ont pas dit (ce qu’ils ont proféré), alors qu’en vérité ils ont dit la parole de la mécréance et ils ont rejeté la foi après avoir été musulmans. Ils ont projeté ce qu’ils n’ont pu accomplir. Mais ils n’ont pas de reproche à faire si ce n’est qu’Allah - ainsi que Son messager - les a enrichis par Sa grâce. S’ils se repentaient, ce serait mieux pour eux. Et s’ils tournent le dos, Allah les châtiera d’un douloureux châtiment, ici-bas et dans l’au-delà ; et ils n’auront sur terre ni allié ni secoureur.
75
Et parmi eux il en est qui avaient pris l’engagement envers Allah : « S’Il nous donne de Sa grâce, nous payerons, certes, la Zakât, et serons du nombre des gens de bien ».
76
Mais, lorsqu’Il leur donna de Sa grâce, ils s’en montrèrent avares et tournèrent le dos en faisant volte-face.
77
Il a donc suscité l’hypocrisie dans leurs cœurs, et cela jusqu’au jour où ils Le rencontreront, pour avoir violé ce qu’ils avaient promis à Allah et pour avoir menti.
78
Ne savent-ils pas qu’Allah connaît leur secret et leurs conversations confidentielles et qu’Allah connaît parfaitement les (choses) inconnaissables.
79
Ceux-là qui dirigent leurs calomnies contre les croyants qui font des aumônes volontaires et contre ceux qui ne trouvent que leurs faibles moyens (à offrir), et ils se moquent alors d’eux. Qu’Allah les raille. Et ils auront un châtiment douloureux.
80
Que tu demandes pardon pour eux, ou que tu ne le demandes pas - et si tu demandes pardon pour eux soixante dix fois - Allah ne leur pardonnera point. Et ce parce qu’ils n’ont pas cru en Allah et en Son messager et Allah ne guide pas les gens pervers.
81
Ceux qui ont été laissés à l’arrière se sont réjouis de pouvoir rester chez eux à l’arrière du Messager d’Allah, ils ont répugné à lutter par leurs biens et leurs personnes dans le sentier d’Allah, et ont dit : « Ne partez pas au combat pendant cette chaleur ! » Dis : « Le feu de l’Enfer est plus intense en chaleur. » - S’ils comprenaient !
82
Qu’ils rient un peu et qu’ils pleurent beaucoup en récompense de ce qu’ils se sont acquis.
83
Si Allah te ramène vers un groupe de ces (gens-là), et qu’ils te demandent permission de partir au combat, alors dis : « Vous ne sortirez plus jamais en ma compagnie, et vous ne combattrez plus jamais d’ennemis avec moi. Vous avez été plus contents de rester chez vous la première fois ; demeurez donc chez vous en compagnie de ceux qui se tiennent à l’arrière ».
84
Et ne fais jamais la Salât sur l’un d’entre eux qui meurt, et ne te tiens pas debout auprès de sa tombe, parce qu’ils n’ont pas cru en Allah et en Son messager, et ils sont morts tout en étant pervers.
85
Et que ni leurs biens ni leurs enfants ne t’émerveillent ! Allah ne veut par là, que les châtier ici-bas, et qu’ils rendent péniblement l’âme en mécréants.
86
Et lorsqu’une Sourate est révélée : « Croyez en Allah et luttez en compagnie de Son messager », les gens qui ont tous les moyens (de combattre) parmi eux te demandent de les dispenser (du combat), et disent : « Laisse-nous avec ceux qui restent ».
87
Il leur plaît, (après le départ des combattants) de demeurer avec celles qui sont restées à l’arrière. Leurs cœurs ont été scellés et ils ne comprennent rien.
88
Mais le Messager et ceux qui ont cru avec lui ont lutté avec leurs biens et leurs personnes. Ceux-là auront les bonnes choses et ce sont eux qui réussiront.
89
Allah a préparé pour eux des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour qu’ils y demeurent éternellement. Voilà l’énorme succès !
90
Et parmi les Bédouins, certains sont venus demander d’être dispensés (du combat). Et ceux qui ont menti à Allah et à Son messager sont restés chez eux. Un châtiment douloureux affligera les mécréants d’entre eux.
91
Nul grief sur les faibles, ni sur les malades, ni sur ceux qui ne trouvent pas de quoi dépenser (pour la cause d’Allah), s’ils sont sincères envers Allah et Son messager. Pas de reproche contre les bienfaiteurs. Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
92
(Pas de reproche) non plus à ceux qui vinrent te trouver pour que tu leur fournisses une monture et à qui tu dis : « Je ne trouve pas de monture pour vous. » Ils retournèrent les yeux débordant de larmes, tristes de ne pas trouver de quoi dépenser.
93
Il n’y a de voie (de reproche à), vraiment, que contre ceux qui demandent d’être dispensés, alors qu’ils sont riches. Il leur plaît de demeurer avec celles qui sont restées à l’arrière. Et Allah a scellé leurs cœurs et ils ne savent pas.
94
Ils vous présentent des excuses quand vous revenez à eux. Dis : « Ne présentez pas d’excuses : nous ne vous croyons pas. Allah nous a déjà informés de vos nouvelles. Et Allah verra votre œuvre, ainsi que Son messager. Puis vous serez ramenés vers Celui qui connaît bien l’invisible et le visible, et alors, Il vous informera de ce que vous faisiez.
95
Ils vous feront des serments par Allah, quand vous êtes de retour vers eux, afin que vous passiez (sur leur tort). Détournez-vous d’eux. Ils sont une souillure et leur refuge est l’Enfer, en rétribution de ce qu’ils acquéraient.
96
Ils vous font des serments pour se faire agréer de vous, même si vous les agréez, Allah n’agrée pas les gens pervers.
97
Les Bédouins sont plus endurcis dans leur impiété et dans leur hypocrisie, et les plus enclins à méconnaître les préceptes qu’Allah a révélés à Son messager. Et Allah est Omniscient et Sage.
98
Parmi les Bédouins, certains prennent leur dépense (en aumône ou à la guerre) comme une charge onéreuse, et attendent pour vous un revers de fortune. Que le malheur retombe sur eux ! Allah est Audient et Omniscient.
99
(Tel autre,) parmi les Bédouins, croit en Allah et au Jour dernier et prend ce qu’il dépense comme moyen de se rapprocher d’Allah et afin de bénéficier des invocations du Messager. C’est vraiment pour eux (un moyen) de se rapprocher (d’Allah) et Allah les admettra en Sa miséricorde. Car Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
100
Les tout premiers [croyants] parmi les Emigrés et les Auxiliaires et ceux qui les ont suivis dans un beau comportement, Allah les agrée, et ils L’agréent. Il a préparé pour eux des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, et ils y demeureront éternellement. Voilà l’énorme succès !
101
Et parmi les Bédouins qui vous entourent, il y a des hypocrites, tout comme une partie des habitants de Médine. Ils s’obstinent dans l’hypocrisie. Tu ne les connais pas mais Nous les connaissons. Nous les châtierons deux fois puis ils seront ramenés vers un énorme châtiment.
102
D’autres ont reconnu leurs péchés, ils ont mêlé de bonnes actions à d’autres mauvaises. Il se peut qu’Allah accueille leur repentir. Car Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
103
Prélève de leurs biens une Sadaqa par laquelle tu les purifies et les bénis, et prie pour eux. Ta prière est une quiétude pour eux. Et Allah est Audient et Omniscient.
104
Ne savent-ils pas que c’est Allah qui accueille le repentir de Ses serviteurs, et qui reçoit les Sadaqât, et qu’Allah est L’Accueillant au repentir et le Miséricordieux.
105
Et dis : « Oeuvrez, car Allah va voir votre œuvre, de même que Son messager et les croyants, et vous serez ramenés vers Celui qui connaît bien l’invisible et le visible. Alors Il vous informera de ce que vous faisiez ».
106
Et d’autres sont laissés dans l’attente de la décision d’Allah, soit qu’Il les punisse, soit qu’Il leur pardonne. Et Allah est Omniscient et Sage.
107
Ceux qui ont édifié une mosquée pour en faire [un mobile] de rivalité, d’impiété et de division entre les croyants, qui la préparent pour celui qui auparavant avait combattu Allah et son Envoyé et jurent en disant : « Nous ne voulions que le bien ! » [Ceux-là], Allah atteste qu’ils mentent.
108
Ne te tiens jamais dans (cette mosquée). Car une Mosquée fondée dès le premier jour, sur la piété, est plus digne que tu t’y tiennes debout [pour y prier]. On y trouve des gens qui aiment bien se purifier, et Allah aime ceux qui se purifient.
109
Lequel est plus méritant ? Est-ce celui qui a fondé son édifice sur la piété et l’agrément d’Allah, ou bien celui qui a placé les assises de sa construction sur le bord d’une falaise croulante et qui croula avec lui dans le feu de l’Enfer ? Et Allah ne guide pas les gens injustes.
110
La construction qu’ils ont édifiée sera toujours une source de doute dans leurs cœurs, jusqu’à ce que leurs cœurs se déchirent. Et Allah est Omniscient et Sage.
111
Certes, Allah a acheté des croyants, leurs personnes et leurs biens en échange du Paradis. Ils combattent dans le sentier d’Allah : ils tuent, et ils se font tuer. C’est une promesse authentique qu’Il a prise sur Lui-même dans la Thora, l’Evangile et le Coran. Et qui est plus fidèle qu’Allah à son engagement ? Réjouissez-vous donc de l’échange que vous avez fait : Et c’est là le très grand succès.
112
Ils sont ceux qui se repentent, qui adorent, qui louent, qui parcourent la terre (ou qui jeûnent), qui s’inclinent, qui se prosternent, qui commandent le convenable et interdisent le blâmable et qui observent les lois d’Allah... et fais bonne annonce aux croyants.
113
Il n’appartient pas au Prophète et aux croyants d’implorer le pardon en faveur des associateurs, fussent-ils des parents alors qu’il leur est apparu clairement que ce sont les gens de l’Enfer.
114
Abraham ne demanda pardon en faveur de son père qu’à cause d’une promesse qu’il lui avait faite. Mais, dès qu’il lui apparut clairement qu’il était un ennemi d’Allah, il le désavoua. Abraham était certes plein de sollicitude et indulgent.
115
Allah n’est point tel à égarer un peuple après qu’Il les a guidés, jusqu’à ce qu’Il leur ait montré clairement ce qu’ils doivent éviter. Certes, Allah est Omniscient.
116
A Allah appartient la royauté des cieux et de la terre. Il donne la vie et Il donne la mort. Et il n’y a pour vous, en dehors d’Allah, ni allié ni protecteur.
117
Allah a accueilli le repentir du Prophète, celui des Emigrés et des Auxiliaires qui l’ont suivi à un moment difficile, après que les cœurs d’un groupe d’entre eux étaient sur le point de dévier. Puis Il accueillit leur repentir car Il est Compatissant et Miséricordieux à leur égard.
118
Et [Il accueillit le repentir] des trois qui étaient restés à l’arrière si bien que, toute vaste qu’elle fût, la terre leur paraissait exiguë ; ils se sentaient à l’étroit, dans leur propre personne et ils pensaient qu’il n’y avait d’autre refuge d’Allah qu’auprès de Lui. Puis Il agréa leur repentir pour qu’ils reviennent [à Lui], car Allah est l’accueillant au repentir, le Miséricordieux.
119
O vous qui croyez ! Craignez Allah et soyez avec les véridiques.
120
Il n’appartient pas aux habitants de Médine, ni aux Bédouins qui sont autour d’eux, de traîner loin derrière le Messager d’Allah, ni de préférer leur propre vie à la sienne. Car ils n’éprouveront ni soif, ni fatigue, ni faim dans le sentier d’Allah, ils ne fouleront aucune terre en provoquant la colère des infidèles, et n’obtiendront aucun avantage sur un ennemi, sans qu’il ne leur soit écrit pour cela une bonne action. En vérité Allah ne laisse pas perdre la récompense des bienfaiteurs.
121
Ils ne supporteront aucune dépense, minime ou importante, ne traverseront aucune vallée, sans que (cela) ne soit inscrit à leur actif, en sorte qu’Allah les récompense pour le meilleur de ce qu’ils faisaient.
122
Les croyants n’ont pas à quitter tous leurs foyers. Pourquoi de chaque clan quelques hommes ne viendraient-ils pas s’instruire dans la religion, pour pouvoir à leur retour, avertir leur peuple afin qu’ils soient sur leur garde.
123
O vous qui croyez ! Combattez ceux des mécréants qui sont près de vous ; et qu’ils trouvent de la dureté en vous. Et sachez qu’Allah est avec les pieux.
124
Et quand une Sourate est révélée, il en est parmi eux qui dit : « Quel est celui d’entre vous dont elle fait croître la foi ? » Quant aux croyants, elle fait certes croître leur foi, et ils s’en réjouissent.
125
Mais quant à ceux dont les cœurs sont malades, elle ajoute une souillure à leur souillure, et ils meurent dans la mécréance.
126
Ne voient-ils pas que chaque année on les éprouve une ou deux fois ? Malgré cela, ils ne se repentent, ni ne se souviennent.
127
Et quand une Sourate est révélée, ils se regardent les uns les autres [et se disent]: « Quelqu’un vous voit-il ? » Puis ils se détournent. Qu’Allah détourne leurs cœurs, puisque ce sont des gens qui ne comprennent rien.
128
Certes, un Messager pris parmi vous, est venu à vous, auquel pèsent lourd les difficultés que vous subissez, qui est plein de sollicitude pour vous, qui est compatissant et miséricordieux envers les croyants.
129
Alors, s’ils se détournent dis : « Allah me suffit. Il n’y a de divinité que Lui. En Lui je place ma confiance ; et Il est le Seigneur du Trône immense ».
←|→
Masson, 1967Contexte
X
SOURATE
L’IMMUNITÉ
Note [édition originale] : Cette Sourate est parfois intitulée : “le repentir” (voir verset 118).
    1
    Une immunité
    Note [édition originale] : Ce mot ( [texte arabe] ) est parfois rendu avec le sens de “désaveu” ; mais la présente interprétation semble trouver sa justification au verset 4 où la même idée revient et au verset 5 qui fait allusion a une trêve conclue avec les infidèles, puis dénoncée par ceux-ci.
      est accordée par Dieu et son Prophète aux polythéistes avec lesquels vous avez conclu un pacte.
      2
      Parcourez la terre durant quatre mois. Sachez que vous ne réduirez pas Dieu à l’impuissance. — Dieu couvre de honte les incrédules —
      3
      Proclamation de Dieu et de son Prophète adressée aux hommes le jour du Pèlerinage : « Dieu et son Prophète désavouent les polythéistes. Si vous vous repentez,
      ce sera un bien pour vous ; mais si vous vous détournez, sachez que vous ne réduirez pas Dieu à l’impuissance ». Annonce un châtiment douloureux aux incrédules,
      4
      à l’exception des polythéistes  avec lesquels vous avez conclu un pacte ; de ceux qui ne vous ont pas ensuite causé de tort et qui n’ont aidé personne à lutter contre vous. Respectez pleinement le pacte conclu avec eux
      Note [édition originale] : Mot à mot : accomplissez pour eux leur pacte.
        , jusqu’au terme convenu. — Dieu aime ceux qui le craignent —
        5
        Après que les mois sacrés se seront écoulés, tuez les polythéistes, partout où vous les trouverez ; capturez-les, assiégez-les, dressez-leur des embuscades. Mais s’ils se repentent, s’ils s’acquittent de la prière, s’ils font l’aumône, laissez-les libres
        Note [édition originale] : Mot à mot : laissez leur chemin (libre).
          . — Dieu est celui qui pardonne, il est miséricordieux. —
          6
          Si un polythéiste cherche asile auprès de toi, accueille-le pour lui permettre d’entendre la Parole de Dieu ; fais-le ensuite parvenir dans son lieu sûr, car ce sont des gens qui ne savent pas.
          7
          Comment existerait-il un pacte,  admis par Dieu et par son Prophète, avec des polythéistes, autres que ceux avec lesquels vous avez déjà conclu un pacte  auprès de la Mosquée sacrée ?
          Aussi longtemps qu’ils seront sincères avec vous, soyez sincères envers eux. — Dieu aime ceux qui le craignent —
          8
          Quand ils l’emportent sur vous
          Note [édition originale] : Ce verset débute par ; comment !
            , ils ne respectent, à votre égard, ni alliance, ni pacte qui assure la protection. Ils cherchent à vous plaire avec leurs bouches, mais leurs cœurs sont rebelles : la plupart d’entre eux sont pervers.
            9
            Ils troquent à vil prix les Signes de Dieu ; ils écartent les hommes de son chemin. Leurs actes sont très mauvais.
            10
            Ils n’observent à l’égard d’un croyant ni alliance, ni pacte qui assure la protection : tels sont les transgresseurs.
            11
            Mais s’ils se repentent, s’ils s’acquittent de la prière, s’ils font l’aumône, ils deviennent vos frères en religion. — Nous exposons les Signes à des gens qui savent —
            12
            S’ils violent leurs serments, après avoir conclu un pacte, s’ils attaquent votre religion, combattez alors, les chefs de l’infidélité. Ils ne respectent aucun serment
            Note [édition originale] : Litt. : pas de serment pour eux.
              . Peut-être cesseront-ils.
              13
              Ne combattrez-vous pas des gens qui ont violé leurs serments et qui ont cherché à expulser le Prophète ? Ce sont eux qui vous ont attaqués les premiers. Les redouterez-vous ? Alors que Dieu mérite plus qu’eux d’être redouté
              Note [édition originale] : Mot à mot : il a plus de droit que vous le redoutiez.
                , si vous êtes croyants.
                14

                Combattez-les ! Dieu les châtiera par vos mains ; il les couvrira d’opprobres ; il vous donnera la victoire
                Note [édition originale] : Ou bien : il vous secourra contre eux.
                   ; il guérira les cœurs des croyants ;
                  15
                  et il en bannira la colère. Dieu revient vers qui il veut ; Dieu sait tout et il est juste.
                  16
                  Pensez-vous que vous serez délaissés
                  Note [édition originale] : Litt. : oubliés.
                    , tant que Dieu ne connaîtra pas ceux d’entre vous qui auront combattu et qui n’auront pas cherché d’alliés en dehors de Dieu, de son Prophète et des croyants ? — Dieu est parfaitement informé de ce que vous faites —
                    17
                    Il n’appartient pas aux polythéistes de pénétrer dans les mosquées de Dieu en portant contre eux-mêmes témoignage  de leur incrédulité. Voilà ceux dont les œuvres sont vaines ; ils demeureront immortels dans le Feu.
                    18
                    Seul fréquentera les mosquées de Dieu : celui qui croit en Dieu et au Jour dernier ; celui qui s’acquitte de la prière ; celui qui fait l’aumône ; celui qui ne redoute que Dieu. — Peut-être ceux-là seront-ils au nombre  de ceux qui sont bien dirigés —
                    19
                    Placerez-vous celui qui donne à boire aux pèlerins
                    Note [édition originale] : Le sujet de la phrase est : la fonction (de donner à boire).
                      et qui est chargé du service
                      Note [édition originale] : ou : du contrôle des visiteurs : traduction douteuse.
                        de la mosquée sacrée, au même rang
                        que celui qui croit en Dieu et au Jour dernier et qui lutte dans le chemin de Dieu ? Ils ne sont pas égaux devant Dieu. — Dieu ne dirige pas les gens ignorants —
                        20
                        Ceux qui auront cru, ceux qui auront émigré, ceux qui auront combattu dans le chemin de Dieu  avec leurs biens et leurs personnes, seront placés sur un rang très élevé auprès de Dieu : voilà les vainqueurs !
                        21
                        Leur Seigneur leur annonce une miséricorde venue de lui, une satisfaction et des Jardins où ils trouveront un délice permanent ;
                        22
                        ils y demeureront, à tout jamais, immortels. Oui, une récompense sans limites  se trouve auprès de Dieu.
                        23
                        Ô vous qui croyez ! Ne prenez pas pour amis vos pères et vos frères, s’ils préfèrent l’incrédulité à la foi. Ceux d’entre vous qui les prendraient pour amis,  seraient injustes.
                        24
                        Dis : « Si vos pères, vos fils, vos frères, vos épouses, votre clan, les biens que vous avez acquis, un négoce dont vous craignez le déclin, des demeures où vous vous plaisez, vous sont plus chers que Dieu et son Prophète
                        et la lutte dans le chemin de Dieu : attendez-vous à ce que Dieu vienne avec son Ordre. » — Dieu ne dirige pas les gens pervers —
                        25
                        Dieu vous a secourus en de nombreuses régions et le jour de Hunaïn, quand vous étiez fiers de votre grand nombre — celui-ci ne vous a servi à rien — quand la terre, toute vaste qu’elle est,  vous paraissait étroite, et que vous avez tourné le dos en fuyant.
                        26
                        Dieu fit ensuite descendre sa Sakina  sur son Prophète et sur les croyants. Il fit descendre des armées invisibles
                        Note [édition originale] : Litt. : que vous ne voyez pas : il s’agit des Anges combattants comme au verset 40 (Cf. III, 124).
                          . Il a châtié ceux qui étaient incrédules. Telle est la rétribution des incrédules ;
                          27
                          mais après cela, Dieu reviendra vers qui il veut. — Dieu est celui qui pardonne, il est miséricordieux —
                          28
                          Ô vous qui croyez ! Les polythéistes ne sont qu’impureté : ils ne s’approcheront donc plus de la Mosquée sacrée après que cette année se sera écoulée. Si vous craignez la pénurie, Dieu vous enrichira bientôt par sa grâce, s’il le veut. — Dieu sait tout et il est juste —
                          29
                          Combattez : ceux qui ne croient pas en Dieu et au Jour dernier ; ceux qui ne déclarent pas illicite  
                          ce que Dieu et son Prophète ont déclaré illicite ; ceux qui, parmi les gens du Livre,  ne pratiquent pas la vraie Religion. Combattez-les
                          Note [édition originale] : Ces deux mots sont sous-entendus dans le texte.
                            jusqu’à ce qu’ils payent directement le tribut
                            Note [édition originale] : Mot à mot : ils donnent la  [texte arabe]  des mains. — Cette expression peut avoir le sens de “directement” ou bien encore signifier que cet impôt serait payé sur les gains provenant “des mains”, c’est-à-dire d’un métier manuel.
                              après s’être humiliés.
                              30
                              Les Juifs ont dit : « Uzaïr est fils de Dieu ! » Les Chrétiens ont dit : « Le Messie est fils de Dieu ! » Telle est la parole qui sort de leurs bouches ; ils répètent ce que les incrédules disaient avant eux. Que Dieu les anéantisse
                              Note [édition originale] : Verbe combattre ou tuer.
                                 ! Ils sont tellement stupides
                                Note [édition originale] : C’est-à-dire : peu intelligent ou bien qui a “la tête à l’envers”.
                                   !
                                  31
                                  Ils ont pris leurs docteurs et leurs moines ainsi que le Messie, fils de Marie, comme seigneurs, au lieu de Dieu. Mais ils n’ont reçu l’ordre  que d’adorer un Dieu unique : Il n’y a de Dieu que lui ! Gloire à lui ! A l’exclusion de ce qu’ils lui associent.
                                  32
                                  Ils voudraient, avec leurs bouches, éteindre la lumière de Dieu, alors que Dieu ne veut que parachever sa lumière, en dépit des incrédules.
                                  33
                                  C’est lui qui a envoyé son Prophète avec la Direction et la Religion vraie pour la faire prévaloir sur toute autre religion, en dépit des polythéistes.
                                  34
                                  Ô vous qui croyez !
                                  Beaucoup de docteurs et de moines  mangent en pure perte les biens des gens et ils écartent ceux-ci du chemin de Dieu. Annonce un châtiment douloureux à ceux qui thésaurisent l’or et l’argent sans rien dépenser dans le chemin de Dieu,
                                  35
                                  le jour où ces métaux
                                  Note [édition originale] : Le texte porte : eux, c’est à dire l’or et l’argent mentionnés au verset précédent.
                                    seront portés à incandescence  dans le Feu de la Géhenne et qu’ils serviront à marquer  leurs fronts, leurs flancs et leurs dos : « Voici ce que vous thésaurisiez ; goûtez ce que vous thésaurisiez ! »
                                    36
                                    Oui, le nombre des mois, pour Dieu, est de douze mois inscrits dans le Livre de Dieu, le jour où il créa les cieux et la terre. Quatre d’entre eux sont sacrés. Telle est la Religion immuable. Ne vous faites pas tort à vous-mêmes durant ce temps. Combattez les polythéistes totalement, comme ils vous combattent totalement, et sachez que Dieu est avec ceux qui le craignent.
                                    37
                                    Le mois intercalaire  n’est qu’un surcroît d’infidélité ; les incrédules s’égarent ainsi : ils le déclarent non sacré, une année, puis, l’année suivante, ils le déclarent sacré, afin de se mettre d’accord sur le nombre de mois que Dieu a déclarés sacrés.
                                    Ils déclarent ainsi non sacré ce que Dieu a déclaré sacré. Leurs mauvaises actions leur semblent belles, mais Dieu ne dirige pas les gens incrédules.
                                    38
                                    Ô vous qui croyez ! Qu’avez-vous ? Lorsque l’on vous a dit : « Élancez-vous dans le chemin de Dieu », vous vous êtes appesantis sur la terre. Préférez-vous
                                    Note [édition originale] : Litt. : avez vous été satisfaits de…
                                      la vie de ce monde à la vie future ? Qu’est donc la jouissance éphémère de cette vie comparée à la vie future, sinon bien peu de chose !
                                      39
                                      Si vous ne vous lancez pas au combat, Dieu vous châtiera d’un châtiment douloureux ; il vous remplacera par un autre peuple ; vous ne lui occasionnerez aucun dommage. — Dieu est puissant sur toute chose —
                                      40
                                      Si vous ne secourez pas le Prophète, Dieu l’a déjà secouru, lorsque les incrédules l’ont expulsé, lui, le deuxième des deux, le jour où tous deux se trouvèrent dans la caverne et qu’il dit à son compagnon : « Ne t’afflige pas ; Dieu est avec nous ! » Dieu a fait descendre sur lui sa Sakina ; il l’a soutenu avec des armées invisibles. Il rendit vaine
                                      Note [édition originale] : Litt. : la plus inférieure.
                                        la parole des incrédules. La Parole de Dieu
                                        Note [édition originale] : Litt. : la plus élevée.
                                          est la plus forte ; Dieu est puissant et sage.
                                          41
                                          Légers ou lourds, élancez-vous au combat. Luttez avec vos biens et vos personnes,
                                          dans le chemin de Dieu. C’est un bien pour vous, si vous saviez !
                                          42
                                          S’il s’était agi d’une affaire à leur portée
                                          Note [édition originale] : Litt. : proche.
                                            ou d’un court voyage, ils t’auraient suivi. Mais la distance leur a paru longue : ils se sont mis à jurer par Dieu : « Nous serions partis
                                            Note [édition originale] : Verbe : sortir.
                                              avec vous, si nous en avions eu la possibilité ! » Ils se perdent eux-mêmes. Dieu sait parfaitement qu’ils sont menteurs.
                                              43
                                              Que Dieu te pardonne ! Pourquoi les as-tu dispensés
                                              Note [édition originale] : Verbe :  [texte arabe] , permettre, dispenser de. Le mot “combat” est ici sous-entendu comme dans les autres passages de cette Sourate où l’on rencontre ce même verbe.
                                                du combat jusqu’à ce que ceux qui sont sincères  se manifestent à toi et que tu connaisses les menteurs ?
                                                44
                                                Ceux qui croient en Dieu et au Jour dernier ne te demandent pas de dispense quand il s’agit de combattre avec leurs biens et leurs personnes. — Dieu connaît parfaitement ceux qui le craignent —
                                                45
                                                Seuls, ceux qui ne croient pas en Dieu et au Jour dernier te demandent de les dispenser du combat. Leurs cœurs sont indécis, et, dans le doute, ils ne prennent aucune résolution
                                                Note [édition originale] : Verbe : aller et venir d’un endroit dans un autre.
                                                  .
                                                  46
                                                  S’ils avaient voulu partir
                                                  Note [édition originale] : Litt. : la sortie.
                                                    au combat, ils s’y seraient préparés ; mais Dieu n’a pas approuvé leur départ, il les a rendus paresseux ; on leur a dit : « Restez avec ceux qui restent
                                                    Note [édition originale] : Verbe  [texte arabe]  : s’asseoir Ce verbe sera rendu, dans cette Sourate par “rester chez soi”, “s’abstenir de combattre”, par opposition à “partir en campagne”.
                                                       ».
                                                      47

                                                      S’ils étaient partis avec vous, ils n’auraient fait qu’ajouter à votre trouble ; ils auraient semé la défiance parmi vous
                                                      Note [édition originale] : Ou bien : ils auraient poussé leurs montures au milieu de vous.
                                                        en cherchant à vous inciter à la révolte, puisque certains d’entre vous  les écoutent attentivement. Mais Dieu connaît les injustes !
                                                        48
                                                        Ils voulaient auparavant susciter la révolte et embrouiller tes affaires jusqu’au moment où la Vérité est venue et où l’Ordre de Dieu s’est manifesté, en dépit de leur aversion.
                                                        49
                                                        Un d’entre eux a dit : « Dispense-moi du combat ; ne me tente pas ! » Ne sont-ils pas tombés dans la révolte ? La Géhenne enveloppera sûrement les incrédules.
                                                        50
                                                        Si un bonheur t’arrive, ils s’en affligent ; si un malheur t’atteint, ils disent : « Nous sommes hors de cause » et ils se détournent, remplis de joie.
                                                        51
                                                        Dis : « Rien ne nous atteindra, en dehors de ce que Dieu a écrit pour nous. Il est notre Maître ! Que les croyants se confient donc en lui ! »
                                                        52
                                                        Dis : « Qu’attendez-vous donc pour nous, sinon l’une des deux très belles choses
                                                        Note [édition originale] : C’est-à-dire : la victoire, ou bien : le martyr récompensé au Paradis.
                                                           ? Tandis que nous attendons pour vous, que Dieu vous frappe d’un châtiment venu de lui ou infligé par nos mains. Attendez donc ! Nous attendons avec vous ! »
                                                          53
                                                          Dis :
                                                          « Faites l’aumône de bon gré ou à contrecœur
                                                          Note [édition originale] : Litt. : en ayant de l’aversion.
                                                            , elle ne sera pas acceptée, venant de vous, parce que vous êtes des gens pervers.
                                                            54
                                                            Rien n’empêcherait que leurs aumônes soient acceptées, s’ils croyaient en Dieu et en son Prophète ; s’ils ne venaient pas paresseusement à la prière ; s’ils ne faisaient pas l’aumône à contrecœur ».
                                                            55
                                                            Que leurs richesses et leurs enfants  ne t’émerveillent pas ; Dieu ne veut par là que les châtier en cette vie et qu’ils meurent
                                                            Note [édition originale] : Mot à mot : que leurs esprits disparaissent ; comme au verset 85.
                                                              incrédules.
                                                              56
                                                              Ils jurent, par Dieu, qu’ils sont des vôtres, alors qu’ils n’en sont pas ; mais ce sont des gens qui ont peur.
                                                              57
                                                              S’ils trouvaient un asile, des cavernes ou des souterrains, ils s’y précipiteraient en toute hâte.
                                                              58
                                                              Plusieurs d’entre eux  te critiquent au sujet des aumônes. Ils sont satisfaits quand on leur en donne une part ; ils se fâchent, si on ne leur en donne rien.
                                                              59
                                                              S’ils étaient satisfaits de ce que Dieu et son Prophète leur donnent, ils diraient : « Dieu nous suffit ! Dieu nous accordera bientôt quelque faveur, — et son Prophète aussi — Oui, c’est Dieu que nous recherchons
                                                              Note [édition originale] : Ou bien : que nous désirons ardemment.
                                                                 ! »
                                                                60

                                                                Les aumônes sont destinées : aux pauvres et aux nécessiteux ; à ceux qui sont chargés de les recueillir  et de les répartir
                                                                Note [édition originale] : Un seul mot :  [texte arabe]  pour désigner ceux qui exercent cette double fonction.
                                                                   ; à ceux dont les cœurs sont à rallier
                                                                  Note [édition originale] : Sous-entendu : à l’Islam.
                                                                     ; au rachat des captifs ; à ceux qui sont chargés de dettes
                                                                    Note [édition originale] : Litt. : les débiteurs.
                                                                       ; à la lutte dans le chemin de Dieu et au voyageur. Tel est l’ordre de Dieu. Dieu sait et il est juste !
                                                                      61
                                                                      Plusieurs d’entre eux attaquent le Prophète en disant : « Il est tout oreilles ». Réponds : « Il est tout oreilles pour ce qui concerne votre bien. Il croit en Dieu et il a confiance
                                                                      Note [édition originale] : Litt. : il croit.
                                                                        en ceux qui croient ; il est miséricordieux  envers ceux d’entre vous qui croient ». Un châtiment douloureux est réservé à ceux qui attaquent le Prophète de Dieu.
                                                                        62
                                                                        Ils jurent par Dieu pour vous plaire ; mais Dieu et son Prophète méritent bien plus
                                                                        Note [édition originale] : Litt. : il a plus de droit.
                                                                          qu’ils cherchent à leur plaire, s’ils sont croyants.
                                                                          63
                                                                          Ne savent-ils pas que le feu de la Géhenne est destiné à celui qui s’oppose à Dieu et à son Prophète ? Il y demeurera immortel. Voilà l’immense opprobre !
                                                                          64
                                                                          Les hypocrites redoutent que l’on fasse descendre sur eux une Sourate leur montrant ce qui se trouve dans leurs cœurs. Dis : « Moquez-vous ! Dieu fera surgir ce que vous redoutez ! »
                                                                          65
                                                                          Si tu les interrogeais, ils diraient : « Nous ne faisions que discuter et jouer ! »
                                                                          Dis : « Vous moquez-vous de Dieu, de ses Signes et de son Prophète ?
                                                                          66
                                                                          Ne vous excusez pas : vous êtes devenus incrédules après avoir été croyants ». Si nous pardonnons à une partie des vôtres, nous châtierons certains d’entre eux parce qu’ils ont été coupables.
                                                                          67
                                                                          Les hommes hypocrites et les femmes hypocrites s’ordonnent mutuellement ce qui est blâmable ; ils s’interdisent mutuellement ce qui est convenable et ils ferment leurs mains
                                                                          Note [édition originale] : C’est-à-dire : ils ne donnent rien.
                                                                            . Ils ont oublié Dieu et Dieu les a oubliés. Oui, ce sont les hypocrites qui sont pervers.
                                                                            68
                                                                            Dieu a promis aux hommes hypocrites, aux femmes hypocrites et aux incrédules endurcis, le feu de la Géhenne. Ils y demeureront immortels. Cela leur suffit ! Dieu les maudit ! Un châtiment permanent leur est destiné.
                                                                            69
                                                                            Ainsi en est-il pour ceux qui, avant vous, possédaient plus de force que vous, avec un plus grand nombre de richesses et d’enfants. Ils ont joui de leur part ; vous avez joui de la vôtre comme ceux qui ont vécu avant vous jouissaient de leur part et vous avez discuté, comme ils ont discuté. Voilà ceux dont les œuvres sont vaines en ce monde et dans la vie future.
                                                                            Voilà les perdants.
                                                                            70
                                                                            L’histoire de ceux qui vécurent avant eux  ne leur est-elle pas parvenue ? celle du peuple de Noé, des ʿAd, des Thamoud ; celle du peuple d’Abraham, des hommes de Madian et des cités renversées ? Leurs prophètes leur avaient apporté  des preuves incontestables. Dieu ne voulait pas les léser, mais ils se sont fait tort à eux-mêmes.
                                                                            71
                                                                            Les croyants et les croyantes sont amis  les uns des autres. Ils ordonnent ce qui est convenable, ils interdisent ce qui est blâmable ; ils s’acquittent de la prière, ils font l’aumône et ils obéissent à Dieu et à son Prophète. Voilà ceux auxquels Dieu fera bientôt miséricorde. Dieu est puissant et juste.
                                                                            72
                                                                            Dieu a promis aux croyants et aux croyantes des Jardins où coulent les ruisseaux. Ils y demeureront immortels. Il leur a promis
                                                                            Note [édition originale] : Cf. XLVIII, 5 ; LVII, 12.
                                                                              d’excellentes demeures situées dans les Jardins d’Éden
                                                                              Note [édition originale] : Ces trois mots sont sous-entendus dans le texte.
                                                                                . La satisfaction de Dieu est préférable : voilà le bonheur sans limites !
                                                                                73
                                                                                O Prophète ! Combats les incrédules et les hypocrites ; sois dur envers eux ! Leur refuge sera la Géhenne : quelle détestable fin !
                                                                                74

                                                                                Ils ont professé l’incrédulité
                                                                                Note [édition originale] : Mot à mot : ils ont dit la parole de l’incrédulité.
                                                                                  , puis ils ont juré, par Dieu qu’ils n’avaient pas prononcé de telles paroles. Ils furent incrédules après avoir été soumis. Ils aspiraient à ce qu’ils n’ont pas obtenu et ils n’ont trouvé à la place que la faveur que Dieu et son Prophète ont bien voulu leur accorder
                                                                                  Note [édition originale] : Traduction douteuse.
                                                                                    . S’ils se repentaient, ce serait meilleur pour eux ; mais s’ils se détournent, Dieu les châtiera d’un châtiment douloureux  en ce monde et dans l’autre et ils ne trouveront, sur la terre, ni ami, ni défenseur.
                                                                                    75
                                                                                    Plusieurs d’entre eux font un pacte avec Dieu : « S’il nous accorde une faveur
                                                                                    Note [édition originale] : Le texte porte : (quelque chose) de sa grâce, comme le verset suivant.
                                                                                      , nous ferons sûrement l’aumône et nous serons au nombre des justes ».
                                                                                      76
                                                                                      Mais lorsque Dieu leur accorde une faveur, ils en sont avares, ils se détournent et ils s’écartent.
                                                                                      77
                                                                                      Dieu a donc suscité l’hypocrisie dans leurs cœurs jusqu’au Jour où ils le rencontreront, parce qu’ils n’ont pas accompli  ce qu’ils avaient promis à Dieu et parce qu’ils mentaient.
                                                                                      78
                                                                                      Ne savent-ils pas que Dieu connaît leurs secrets et leurs conciliabules et que Dieu connaît parfaitement les mystères ?
                                                                                      79
                                                                                      Certains
                                                                                      Note [édition originale] : Litt. : ceux qui…
                                                                                        critiquent et raillent les croyants qui font des aumônes spontanées
                                                                                        comme ceux qui ne possèdent que le strict nécessaire. Dieu se moquera de ces gens-là et un douloureux châtiment leur est réservé.
                                                                                        80
                                                                                        Demande pardon pour eux ou ne demande pas pardon pour eux ; si tu demandes pardon pour eux soixante-dix fois, Dieu ne leur pardonnera pas, parce qu’ils sont absolument incrédules envers Dieu et son Prophète. — Dieu ne dirige pas les gens pervers —
                                                                                        81
                                                                                        Ceux qui ont été laissés à l’arrière se sont réjouis de pouvoir rester chez eux et de s’opposer ainsi au Prophète de Dieu. Ils éprouvaient de la répulsion à combattre dans le chemin de Dieu avec leurs biens et leurs personnes. Ils disaient : « Ne partez pas en campagne par ces chaleurs ! » Dis : « Le Feu de la Géhenne est encore plus ardent ! » — S’ils comprenaient ! —
                                                                                        82
                                                                                        Qu’ils rient donc un peu ! et qu’ils pleurent abondamment en punition de ce qu’ils ont fait.
                                                                                        83
                                                                                        Quand Dieu te ramène vers un groupe de ces gens-là et s’ils te demandent la permission de partir en campagne, dis-leur : « Vous ne partirez plus jamais avec moi ; vous ne combattrez plus jamais avec moi un ennemi. Vous avez été contents de rester chez vous une première fois : demeurez donc avec ceux qui se tiennent à l’arrière ! »
                                                                                        84
                                                                                        Ne prie jamais pour l’un d’entre eux quand il est mort ;
                                                                                        ne t’arrête pas devant sa tombe. Ils ont été incrédules envers Dieu et son Prophète et ils sont morts pervers.
                                                                                        85
                                                                                        Que leurs richesses et leurs enfants  ne t’émerveillent pas. Dieu ne veut, par là, que les châtier en ce monde et qu’ils meurent incrédules.
                                                                                        86
                                                                                        Lorsqu’une Sourate est révélée : « Croyez en Dieu, combattez avec son Prophète ! » les notables
                                                                                        Note [édition originale] : C’est-à-dire : ceux qui (parmi eux) possèdent la puissance et la richesse.
                                                                                          te demandent de les dispenser du combat ; ils disent : « Laisse-nous avec ceux qui restent chez eux ! »
                                                                                          87
                                                                                          Ils sont contents de demeurer avec ceux qui sont restés à l’arrière. Un sceau a été placé sur leurs cœurs ; ils ne comprennent rien !
                                                                                          88
                                                                                          Mais le Prophète et les croyants combattent avec leurs biens et leurs personnes : voilà ceux qui jouiront des meilleures choses ; voilà ceux qui seront heureux !
                                                                                          89
                                                                                          Dieu a préparé pour eux des Jardins où coulent les ruisseaux : ils y demeureront immortels : tel est le bonheur sans limites !
                                                                                          90
                                                                                          Ceux des Bédouins qui allèguent des excuses sont venus demander d’être dispensés du combat. Ceux qui ont accusé de mensonge Dieu et son Prophète sont restés chez eux.
                                                                                          Un châtiment douloureux atteindra bientôt ceux d’entre eux qui sont incrédules.
                                                                                          91
                                                                                          Il n’y a rien à reprocher
                                                                                          Note [édition originale] : Mot à mot : pas de chemin contre… (comme au verset 93).
                                                                                            aux faibles, aux malades, à ceux qui n’ont pas de moyens, s’ils sont sincères envers Dieu et son Prophète. Il n’y a pas non plus de raison de s’en prendre à ceux qui font le bien, — Dieu est celui qui pardonne, il est miséricordieux —
                                                                                            92
                                                                                            ni à ceux qui, venus à toi pour que tu leur fournisses une monture, et auxquels tu as dit : « Je ne trouve aucune monture à vous donner », sont repartis, les yeux débordants de larmes, tristes de ne pouvoir en faire la dépense.
                                                                                            93
                                                                                            Mais il y a une raison de s’en prendre à ceux qui te demandent de les dispenser du combat, alors qu’ils sont riches et qu’ils seraient contents de demeurer avec ceux qui restent à l’arrière. Dieu a placé un sceau sur leurs cœurs, c’est pourquoi ils ne savent rien.
                                                                                            94
                                                                                            Ils s’excuseront lorsque vous reviendrez vers eux. Dis-leur : « Ne vous excusez pas ! Nous ne vous croyons pas. Dieu nous a déjà instruits sur votre compte
                                                                                            Note [édition originale] : Mot à mot : Dieu nous a fait connaître vos nouvelles, votre renommée.
                                                                                              . Dieu et son Prophète verront bientôt vos actions. Vous serez ensuite ramenés vers celui qui connaît ce qui est caché et ce qui est apparent. Il vous montrera ce que vous avez fait ».
                                                                                              95

                                                                                              Lorsque vous reviendrez vers eux, ils vous feront des serments par Dieu pour que vous vous détourniez d’eux
                                                                                              Note [édition originale] : Sous-entendu : sans les punir.
                                                                                                . Détournez-vous d’eux. Ils sont souillures ; leur refuge sera la Géhenne, pour prix de ce qu’ils ont fait.
                                                                                                96
                                                                                                Ils vous feront des serments pour vous plaire, mais, si vous êtes satisfaits d’eux, Dieu n’est pas satisfait d’un peuple pervers.
                                                                                                97
                                                                                                Les Bédouins sont les plus violents en fait d’incrédulité et d’hypocrisie et les plus enclins à méconnaître les lois  contenues dans le Livre
                                                                                                Note [édition originale] : Litt. : dans ce que.
                                                                                                  que Dieu a fait descendre sur son Prophète. — Dieu sait et il est juste —
                                                                                                  98
                                                                                                  Plusieurs Bédouins considèrent leurs dépenses pour le bien comme une charge onéreuse ; ils guettent vos revers. Que le malheur retombe sur eux
                                                                                                  Note [édition originale] : Mot à mot : il attend pour vous le revers (ou le revirement du sort). Que le revers du malheur soit sur eux !
                                                                                                     ! — Dieu est celui qui entend et qui sait —
                                                                                                    99
                                                                                                    Certains Bédouins croient en Dieu et au Jour dernier. Ils considèrent ce qu’ils dépensent pour le bien comme des oblations offertes à Dieu et un moyen de bénéficier des prières du Prophète. N’est-ce pas une offrande qui leur sera comptée ? Dieu les fera bientôt entrer dans sa miséricorde. Dieu est celui qui pardonne, il est miséricordieux.
                                                                                                    100
                                                                                                    Quant à ceux qui sont venus les premiers parmi les émigrés et les auxiliaires du Prophète
                                                                                                    et ceux qui les ont suivis dans le bien : Dieu est satisfait d’eux et ils sont satisfaits de lui. Il leur a préparé des Jardins où coulent les ruisseaux. Ils y demeureront à tout jamais, immortels : voilà le bonheur sans limites !
                                                                                                    101
                                                                                                    Parmi les Bédouins qui vous entourent et parmi les habitants de Médine, il y a des hypocrites obstinés. Tu ne les connais pas ; nous, nous les connaissons. Nous allons les châtier deux fois, puis ils seront livrés à un terrible châtiment.
                                                                                                    102
                                                                                                    D’autres ont reconnu leurs péchés ; ils ont mêlé une bonne action à une autre mauvaise. Il se peut que Dieu revienne vers eux. Dieu est celui qui pardonne, il est miséricordieux.
                                                                                                    103
                                                                                                    Prélève une aumône sur leurs biens pour les purifier et les rendre sans taches. Prie sur eux ; tes prières sont un apaisement pour eux. — Dieu est celui qui entend et qui sait —
                                                                                                    104
                                                                                                    Ne savent-ils pas que Dieu accueille le repentir de ses serviteurs, et qu’il agrée
                                                                                                    Note [édition originale] : Litt. : il prend.
                                                                                                      les aumônes ? Dieu est celui qui revient sans cesse  vers le pécheur repentant, et qui est miséricordieux.
                                                                                                      105
                                                                                                      Dis : « Agissez ! Dieu verra vos actions, ainsi que le Prophète et les croyants.
                                                                                                      Vous reviendrez à celui qui connaît ce qui est caché et ce qui est apparent. Il vous fera connaître ce que vous avez fait ».
                                                                                                      106
                                                                                                      D’autres hommes attendent la décision de Dieu : ou bien il les châtiera, ou bien il reviendra vers eux. — Dieu est celui qui sait et qui est juste —
                                                                                                      107
                                                                                                      Ceux qui ont édifié une mosquée nuisible et impie pour semer la division entre les croyants et pour en faire un lieu d’embuscade au profit de ceux qui luttaient auparavant contre Dieu et contre son Prophète ; ceux-là jurent avec force : « Nous n’avons voulu que le bien ! » Mais Dieu témoigne qu’ils sont menteurs.
                                                                                                      108
                                                                                                      Ne te tiens jamais dans cette mosquée. Une mosquée fondée, dès les premiers jours, sur la crainte révérencielle de Dieu est plus digne de ta présence
                                                                                                      Note [édition originale] : Litt. : que tu t’y tiennes.
                                                                                                        . On y trouve des hommes qui aiment à se purifier. — Dieu aime ceux qui se purifient —
                                                                                                        109
                                                                                                        Est-ce que celui qui a fondé son édifice sur la crainte révérencielle de Dieu et pour lui plaire
                                                                                                        Note [édition originale] : C’est-à-dire : pour sa satisfaction.
                                                                                                          n’est pas meilleur que celui qui a fondé son édifice sur le bord d’une berge croulante, rongée par une eau qui fait crouler la bâtisse et son bâtisseur
                                                                                                          Note [édition originale] : Le texte porte seulement : qui la fait crouler avec lui.
                                                                                                            dans le feu de la Géhenne ? — Dieu ne dirige pas un peuple injuste —
                                                                                                            110

                                                                                                            L’édifice qu’ils ont construit ne cessera pas d’éveiller le doute en leurs cœurs, jusqu’à ce que leurs cœurs soient brisés en morceaux. — Dieu est celui qui sait et il est juste —
                                                                                                            111
                                                                                                            Dieu a acheté aux croyants leurs personnes et leurs biens pour leur donner le Paradis en échange. Ils combattent dans le chemin de Dieu : ils tuent et ils sont tués. C’est une promesse faite en toute vérité dans la Tora, l’Évangile et le Coran. Qui donc tient son pacte mieux que Dieu ? — Réjouissez-vous donc de l’échange que vous avez fait :  voilà le bonheur sans limites ! —
                                                                                                            112
                                                                                                            Ceux qui reviennent à Dieu, ceux qui l’adorent, ceux qui le louent, ceux qui se livrent à des exercices de piété, ceux qui s’inclinent, ceux qui se prosternent, ceux qui ordonnent ce qui est convenable, ceux qui interdisent ce qui est blâmable, ceux qui observent les lois de Dieu… — Annonce la bonne nouvelle aux croyants ! —
                                                                                                            113
                                                                                                            Il n’appartient ni au Prophète, ni aux croyants, d’implorer le pardon de Dieu pour les polythéistes, — fussent-ils leurs proches — alors qu’ils savent
                                                                                                            Note [édition originale] : Mot à mot : il leur apparaît clairement.
                                                                                                              que ces gens-là seront les hôtes de la Fournaise.
                                                                                                              114
                                                                                                              Abraham ne demanda pardon pour son père
                                                                                                              qu’en vertu d’une promesse qui lui avait été faite ; mais quand il vit clairement que son père était un ennemi de Dieu, il le désavoua
                                                                                                              Note [édition originale] : Avec une idée de “mansuétude”.
                                                                                                                — Abraham était humble et bon —
                                                                                                                115
                                                                                                                Il ne convient pas à Dieu d’égarer un peuple après l’avoir dirigé, jusqu’à ce qu’il lui montre ce qu’il doit craindre. — Dieu connaît parfaitement toute chose —
                                                                                                                116
                                                                                                                La royauté des cieux et de la terre  appartient à Dieu. Il fait vivre et il fait mourir. Vous n’avez, en dehors de Dieu, ni maître, ni défenseur.
                                                                                                                117
                                                                                                                Dieu est revenu vers le Prophète, vers les émigrés et vers les auxiliaires  qui l’ont suivi à un moment difficile
                                                                                                                Note [édition originale] : Litt. : l’heure de la difficulté, de la gêne.
                                                                                                                  alors que les cœurs de plusieurs d’entre eux  étaient sur le point de dévier. Il est revenu ensuite vers eux. Il est bon et miséricordieux envers eux.
                                                                                                                  118
                                                                                                                  Il est revenu vers les trois hommes  qui étaient restés à l’arrière, si bien que, toute vaste qu’elle fût, la terre leur paraissait exiguë ; ils se sentaient à l’étroit ; ils pensaient qu’il n’existe aucun refuge contre Dieu,  en dehors de lui. Il est ensuite revenu vers eux, afin qu’ils reviennent vers lui. Dieu est celui qui revient sans cesse  vers le pécheur repentant ; il est miséricordieux.
                                                                                                                  119
                                                                                                                  Ô vous qui croyez !
                                                                                                                  Craignez Dieu et restez avec ceux qui sont sincères.
                                                                                                                  120
                                                                                                                  Il n’appartient pas aux habitants de Médine ni à ceux des Bédouins qui sont autour d’eux de rester en arrière du Prophète de Dieu, ni de préférer leur propre vie à la sienne. Ils n’éprouveront ainsi ni soif, ni fatigue, ni faim dans le chemin de Dieu. Ils ne fouleront aucune terre  en provoquant la colère des incrédules et n’obtiendront aucun avantage sur un ennemi sans qu’une bonne œuvre ne soit inscrite en leur faveur. — Dieu ne laisse pas perdre la récompense  de ceux qui font le bien —
                                                                                                                  121
                                                                                                                  Ils ne feront aucune dépense, petite ou grande, ils ne franchiront aucune vallée sans que cela ne soit inscrit en leur faveur afin que Dieu les récompense pour les meilleures de leurs actions.
                                                                                                                  122
                                                                                                                  Il n’appartient pas aux croyants de partir tous ensemble en campagne. Pourquoi quelques hommes
                                                                                                                  Note [édition originale] : Litt. : un groupe.
                                                                                                                    de chaque faction ne s’en iraient-ils pas s’instruire de la Religion afin d’avertir leurs compagnons lorsqu’ils reviendraient parmi eux ? Peut-être, alors, prendraient-ils garde.
                                                                                                                    123
                                                                                                                    Ô vous qui croyez ! Combattez ceux des incrédules qui sont près de vous.
                                                                                                                    Qu’ils vous trouvent durs. Sachez que Dieu est avec ceux qui le craignent.
                                                                                                                    124
                                                                                                                    Certains disent, quand une Sourate est révélée : « Quel est celui d’entre vous dont elle augmente la foi ? » Elle augmente la foi de ceux qui croient et ils se réjouissent.
                                                                                                                    125
                                                                                                                    Elle ajoute une souillure à la souillure de ceux dont les cœurs sont malades et ils meurent incrédules.
                                                                                                                    126
                                                                                                                    Ne voient-ils pas que chaque année ils sont tentés de se révolter une fois ou deux ? Ils ne s’en repentent pas ensuite et ils ne s’en souviennent plus.
                                                                                                                    127
                                                                                                                    Ils se regardent les uns les autres, quand une Sourate est révélée : « Quelqu’un vous voit-il donc ? » puis ils se détournent. Que Dieu détourne leurs cœurs, puisque ce sont des gens qui ne comprennent rien.
                                                                                                                    128
                                                                                                                    Un Prophète, pris parmi vous, est venu à vous. Le mal que vous faites lui pèse ; il est avide de votre bien
                                                                                                                    Note [édition originale] : Litt. : pour vous.
                                                                                                                      . Il est bon et miséricordieux envers les croyants.
                                                                                                                      129
                                                                                                                      S’ils se détournent de toi, dis : « Dieu me suffit ! Il n’y a de Dieu que lui ! Je me confie entièrement à lui ! Il est le Maître du Trône immense ! »
                                                                                                                      ←|→
                                                                                                                      Blachère, 1957Contexte
                                                                                                                      X
                                                                                                                      Sourate IX.
                                                                                                                      Revenir [de l’erreur] ou [l’]immunité.
                                                                                                                      (At-Tawba ou Barâ’a.)
                                                                                                                      Propos liminaire du traducteur
                                                                                                                      Titres tirés du vt. 3 ou du vt. 1. Le second semble seul usuel à l’origine.
                                                                                                                      Pour expliquer l’absence de la formule : Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux, l’exégèse a proposé plusieurs hypothèses, notamment celle-ci : le Prophète de l’Islam étant mort avant d’indiquer à quel groupe de révélations il convenait de joindre celles qui forment la présente sourate, il fut décidé que ces révélations seraient jointes à celles groupées dans la sourate VIII ; un tout fut ainsi constitué, non séparé par la formule : Au nom d’Allah qui déjà figurait en tête de la sourate VIII. Si l’on en croit une Tradition placée sous le nom d’Ibn ‛Abbas, cet état de fait aurait été entériné par le Calife ‛Othman, lors de l’établissement de sa Vulgate. Dans l’état actuel de la Vulgate, l’ordre de rangement des sourates par longueur décroissante est bouleversé. On trouve en effet la séquence suivante : VII : 34 pages (de l’éd. du Caire) ; — VIII : 13 pages ; — IX : 26 pages : — X : 18 pages. Si l’on admet que, primitivement, les sourates VIII et IX ont formé un tout de 39 pages, ce rangement par ordre de longueur décroissante se trouve observé avec une rigueur relative mais suffisante.
                                                                                                                      [Dispositions touchant des trêves et des traités conclus avec les Polythéistes.]
                                                                                                                      1
                                                                                                                      Immunité d’Allah et de Son Apôtre, pour ceux des Associateurs avec qui vous avez conclu un pacte.
                                                                                                                      Note [édition originale] : barâ’atun « immunité ». En se fondant sur le vt. 5, la Tradition exégétique pose qu’il s’agit d’une trêve durant les quatre mois sacrés, permettant aux Polythéistes d’accomplir le Pèlerinage. C’est également en se fondant sur les vt. 3 sqq. que l’exégèse a donné du présent vt. l’interprétation suivante : Dénonciation [d’immunité] d’Allah et de Son Apôtre etc. Il s’agirait alors de la dénonciation de la Convention de Hodaïbiyya, après la prise de la Mekke, en 630. Une telle interprétation se heurte toutefois à la stipulation très nette du vt. 2.
                                                                                                                        2
                                                                                                                        « Allez donc par la terre, [durant] quatre mois ! Sachez que vous ne réduirez pas Allah à l’impuissance et qu’Allah plongera dans l’opprobre les Infidèles ! »
                                                                                                                        3
                                                                                                                        Proclamation d’Allah et de Son Apôtre, aux Hommes, au jour majeur du Pèlerinage :
                                                                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                        « Allah, ainsi que Son Apôtre, sont déliés à l’égard des Associateurs. Si vous revenez [de votre erreur], cela sera un bien pour vous. Si [au contraire] vous vous détournez, sachez que vous ne réduirez pas Allah à l’impuissance ! »
                                                                                                                        Fais gracieuse annonce d’un tourment cruel, à ceux qui sont infidèles !
                                                                                                                        Note [édition originale] : Le texte porte : Et proclamation, mais il semble certain que les deux textes sont simplement juxtaposés. Selon des données traditionnelles, la communication de cette proclamation aurait été faite par ‛Ali, à Mina, en 631, devant tous les Pèlerins. On a dit qu’il s’agissait d’autoriser cette fois encore, mais d’interdire pour l’avenir, certaines pratiques païennes, lors du Pèlerinage, comme la circumambulation accomplie sans vêtements. Il est cependant bien plus plausible de croire que ce vt. proscrit définitivement le paganisme à la Mekke. — Aux Hommes. Trait important : la proclamation s’adresse à tous, sans distinction. ǁ Au jour majeur du Pèlerinage = (selon les commt.) au jour du sacrifice des victimes à Mina.
                                                                                                                          4
                                                                                                                          Exception pour ceux des Infidèles avec qui vous avez conclu un pacte, [qui] ensuite ne vous ont point fait dommage et n’ont prêté assistance à personne contre vous. Respectez alors pleinement votre pacte avec eux jusqu’au terme qui les lie ! Allah aime les Pieux.
                                                                                                                          Note [édition originale] : Jusqu’au terme qui les lie. Text. : jusqu’à leur durée.
                                                                                                                            5
                                                                                                                            Quand les mois sacrés seront expirés, tuez les Infidèles quelque part que vous les trouviez ! Prenez-les ! Assiégez-les ! Dressez pour eux des embuscades ! S’ils reviennent [de leur erreur], s’ils font la Prière et donnent l’Aumône (zakât), laissez-leur le champ libre ! Allah est absoluteur et miséricordieux.
                                                                                                                            6
                                                                                                                            Si, parmi les Associateurs, quelqu’un te demande protection comme client, accorde-la-lui jusqu’à ce qu’il entende la parole d’Allah. Ensuite, fais-le parvenir au lieu de tranquillité qui est le sien ! C’est qu’en effet [ces Associateurs] sont un peuple qui ne sait point.
                                                                                                                            7
                                                                                                                            Comment les Associateurs auraient-ils un pacte au nom (?) d’Allah et au nom (?) de Son Apôtre, à l’exception de ceux avec qui vous avez conclu un pacte, près de la Mosquée Sacrée ? Tant qu’ils seront donc droits envers vous, soyez droits envers eux ! Allah aime les Pieux.
                                                                                                                            8
                                                                                                                            Comment [, sans distinction, pourriez-vous nouer un pacte avec les Infidèles] alors que s’ils l’emportent sur vous, ils n’observent à votre égard ni alliance ni engagement ? Ils vous satisfont par leurs paroles, alors que leurs cœurs sont rebelles et que la plupart sont pervers.
                                                                                                                            9
                                                                                                                            Ils ont troqué les aya d’Allah à vil prix et ils ont écarté de Son Chemin. Combien mauvais est ce qu’ils font !
                                                                                                                            10
                                                                                                                            Ils n’observent à l’égard d’un Croyant ni alliance ni engagement. Ceux-là sont les Transgresseurs.
                                                                                                                            Note [édition originale] : Parallèle à une phrase du vt. 8.
                                                                                                                              11

                                                                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                              S’ils reviennent [de leur erreur], font la Prière et donnent l’Aumône (zakât), ils seront vos frères en Religion. Nous exposons intelligiblement les aya à un peuple qui sait.
                                                                                                                              12
                                                                                                                              Si [, au contraire,] ils violent leurs serments après avoir conclu un pacte et [s’]ils attaquent votre Religion, combattez les guides (?) de l’Infidélité ! En vérité, ils ne tiennent nul serment. Peut-être cesseront-ils.
                                                                                                                              Note [édition originale] : ’a’immata « les guides ». Glosé dans les commt. par ru’asâ’a « chefs ».
                                                                                                                                [Appel aux Croyants contre les Polythéistes mekkois.]
                                                                                                                                13
                                                                                                                                Ne combattrez-vous point des gens ayant violé leurs serments et ayant médité d’expulser l’Apôtre, après qu’ils vous ont attaqués les premiers ? Les redoutez-vous alors qu’Allah est plus digne que vous Le redoutiez, si vous êtes [vraiment] croyants ?
                                                                                                                                14
                                                                                                                                Combattez-les ! Par vos mains, Allah les tourmentera et les couvrira d’opprobre, alors qu’Il vous secourra [victorieusement] contre eux, qu’Il guérira le ressentiment des Croyants
                                                                                                                                Note [édition originale] : Guérira le ressentiment. Text. : guérira les poitrines.
                                                                                                                                  15
                                                                                                                                  et chassera la colère de leurs cœurs. Allah revient [de Sa rigueur] envers qui Il veut. Allah est omniscient et sage.
                                                                                                                                  16
                                                                                                                                  Estimez-vous que vous serez abandonnés et qu’Allah ne connaît pas encore ceux d’entre vous qui, menant combat [dans le Chemin d’Allah], n’ont pas pris d’adjoints en dehors d’Allah, de Son Apôtre et des Croyants ? Allah est informé de ce que vous faites.
                                                                                                                                  [Retrait, aux Polythéistes mekkois, de leurs privilèges sacerdotaux.]
                                                                                                                                  17
                                                                                                                                  Il n’est point [laissé] aux Associateurs de servir (?) la Mosquée d’Allah, tout en faisant, pour ce qui les touche, profession d’infidélité. Que vaines soient les actions de ces gens ! Dans le Feu ils seront immortels.
                                                                                                                                  Note [édition originale] : ya‛muru « de servir ». V. note sur vt. 19. ǁ La Mosquée d’Allah = la Mosquée Sacrée de la Mekke. ǁ Tout en faisant… infidélité. Text. : Tout en attestant, à l’encontre d’eux-mêmes, l’infidélité.
                                                                                                                                    18
                                                                                                                                    Seuls serviront (?) la Mosquée d’Allah ceux qui croient en Allah et au Dernier Jour, [qui] accomplissent la Prière, donnent l’Aumône (zakât) et ne redoutent qu’Allah. Peut-être ceux-là seront-ils parmi ceux se trouvant dans la bonne direction.
                                                                                                                                    19

                                                                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                    Ferez-vous de la charge d’abreuver les Pèlerins et du service (?) de la Mosquée Sacrée [des devoirs] comparables à [ceux de] celui qui croit en Allah et au Dernier Jour, et mène combat dans le Chemin d’Allah ? [Croyants et Infidèles] ne seront point égaux auprès d’Allah. Allah ne dirige pas le peuple des Injustes.
                                                                                                                                    Note [édition originale] : siqâya. La charge d’abreuver les Pèlerins constituait et constitue un des privilèges les plus lucratifs. La Tradition dit qu’elle était détenue, à l’époque de Mahomet, par l’oncle de celui-ci, al-‛Abbâs, qui la conserva après la prise de la Mekke. ǁ ‛îmârata l-Masjidi « le service de la Mosquée Sacrée ». Ce terme est glosé par as-sidâna(ta) « la garde et le service de la Kaaba », qui ne figure pas dans le Coran. Il évoque l’ensemble des privilèges d’allure sacerdotale que représentent la fourniture du voile de la Kaaba, l’illumination du sanctuaire, etc.
                                                                                                                                      20
                                                                                                                                      Ceux qui déjà croient, [qui], dans le Chemin d’Allah, ont émigré et mené combat de leurs biens et de leurs personnes auront un rang plus considérable auprès d’Allah. Ceux-là seront les Gagnants.
                                                                                                                                      21
                                                                                                                                      Leur Seigneur leur annonce grâce et satisfaction [émanant] de Lui, ainsi que des Jardins où ils auront un délice permanent
                                                                                                                                      22
                                                                                                                                      et où ils seront, immortels, en éternité. Allah détient une rétribution immense.
                                                                                                                                      [Interdictions aux Croyants de lier parti avec leurs parents restés Polythéistes.]
                                                                                                                                      23
                                                                                                                                      O vous qui croyez !, ne prenez pas vos ascendants mâles et vos frères comme affiliés s’ils aiment mieux l’infidélité que la foi ! Ceux qui, parmi vous, les prennent pour affiliés [, alors qu’ils les savent encore infidèles,] ceux-là sont les Injustes.
                                                                                                                                      24
                                                                                                                                      Dis [aux Croyants] : « Si vos ascendants mâles, vos fils, vos frères, vos épouses et votre clan, [si] vos biens acquis, un négoce que vous redoutez de voir péricliter et des demeures qui vous sont agréables vous sont plus chers qu’Allah, [que] Son Apôtre et [que] mener combat dans Son Chemin, alors soyez aux aguets jusqu’à ce qu’Allah vienne avec Son Ordre ! Allah ne dirige pas le peuple des Pervers. »
                                                                                                                                      [Secours d’Allah a la bataille de Honaïn.]
                                                                                                                                      25
                                                                                                                                      Allah vous a certes secourus en maintes circonstances dramatiques, ainsi qu’à la journée de Honaïn quand, grisés par votre nombre, celui-ci ne vous servit à rien, [quand] la terre, en dépit de son étendue, vous parut trop étroite et que vous tournâtes le dos.
                                                                                                                                      Note [édition originale] : Honaïn est une vallée à une journée au sud de la Mekke, sur la route de Taïf.
                                                                                                                                        26

                                                                                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                        Allah fit [alors] descendre Sa Présence Divine (sakîna) sur Son Apôtre et les Croyants. Il fit [aussi] descendre des légions que vous ne voyiez point. Il infligea le tourment à ceux qui étaient infidèles. Voilà la « récompense » des Infidèles.
                                                                                                                                        27
                                                                                                                                        Ensuite, Allah reviendra plus tard [de Sa rigueur], contre qui Il voudra. Allah est absoluteur et miséricordieux.
                                                                                                                                        [Interdiction de la Mosquée sacrée, aux Polythéistes.]
                                                                                                                                        28
                                                                                                                                        O vous qui croyez !, les Infidèles ne sont qu’impureté. Qu’ils n’approchent donc point de la Mosquée Sacrée après la présente année. Si vous craignez une pénurie [, de ce fait, sachez qu’]Allah vous donnera le suffisant, sur Sa faveur, s’Il [le] veut ! Allah est omniscient et sage.
                                                                                                                                        [Déclaration de guerre aux Non-Musulmans. Condamnation du Judaïsme et du Christianisme.]
                                                                                                                                        29
                                                                                                                                        Combattez ceux qui ne croient point en Allah ni au Dernier Jour, [qui] ne déclarent pas illicite ce qu’Allah et Son Apôtre ont déclaré illicite, [qui] ne pratiquent point la religion de Vérité, parmi ceux ayant reçu l’Écriture ! [Combattez-les] jusqu’à ce qu’ils paient la jizya, directement (?) et alors qu’ils sont humiliés.
                                                                                                                                        Note [édition originale] : L’attitude de l’Islam est ici nettement militante en sorte que le présent texte abroge toute disposition antérieure autorisant une attitude expectante envers les Polythéistes, les Juifs, les Chrétiens, les Sabéens et les Zoroastriens. A noter encore que le présent texte n’établit pas de discrimination entre les Idolâtres et les Monothéistes. ǁ Parmi ceux ayant reçu l’Écriture etc. Tout ce passage paraît être une addition ultérieure. ǁ jizya n’a pas ici le sens de « capitation », comme ce sera le cas plus tard, mais celui de « taxe », en général, portant aussi bien sur les personnes que sur les terres. ǁ ‛an yadin « directement ». Text. : de la main. L’expression, de sens incertain, est reçue le plus souvent avec cette valeur. ǁ Et alors qu’ils sont humiliés. Se fondant sur ce trait, les légistes musulmans établirent que les Dhimmi : Juifs, Chrétiens, etc., devaient accepter le statut de tributaires et être frappés de certaines interdictions vestimentaires ou autres.
                                                                                                                                          30
                                                                                                                                          Les Juifs ont dit : « ‛Ozaïr est fils d’Allah. » Les Chrétiens ont dit : « Le Messie est le fils d’Allah. » Tel est ce qu’ils disent, de leur bouche.
                                                                                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                          Ils imitent le dire de ceux qui furent infidèles antérieurement. Qu’Allah les tue ! Combien ils s’écartent [de la Vérité] !
                                                                                                                                          Note [édition originale] : ‛Ozaïr. Une hypothèse très séduisante, sur l’origine de ce nom, a été proposée par Casanova. Dans la littérature rabbinique « les Fils d’Éloîm » mentionnés dans Genèse, VI, 2, sont nommés ‛Azazël, ou ‛Azaël ou ‛Uzaël. On peut donc admettre un passage : ‛Uzaël > ‛Uzaër > ‛Uzayr (ou ‛Ozaïr). Il s’agit évidemment d’un Ange déchu et le Coran n’y contredit pas.
                                                                                                                                            31
                                                                                                                                            Ils ont pris leurs docteurs et leurs moines ainsi que le Messie, fils de Marie, comme « Seigneurs » en dehors d’Allah, alors qu’ils n’avaient reçu ordre que d’adorer une divinité unique. Nulle divinité en dehors d’elle ! Combien elle est plus glorieuse que ce qu’ils Lui associent !
                                                                                                                                            32
                                                                                                                                            Ils veulent éteindre la Lumière d’Allah avec [le souffle de] leurs bouches, alors qu’Allah n’entend que parachever Sa Lumière, en dépit de l’aversion des Infidèles.
                                                                                                                                            33
                                                                                                                                            C’est Lui qui a envoyé Son Apôtre, avec la Direction et la Religion de Vérité, pour la faire prévaloir sur la Religion en entier, en dépit de l’aversion des Associateurs.
                                                                                                                                            34
                                                                                                                                            O vous qui croyez !, en vérité beaucoup de docteurs [juifs] et de moines mangent certes les biens des gens, au nom du Faux, et écartent du Chemin d’Allah. A ceux qui thésaurisent l’or et l’argent et ne font point dépense dans le Chemin d’Allah, fais gracieuse annonce d’un tourment cruel,
                                                                                                                                            35
                                                                                                                                            au jour où ces métaux seront portés à incandescence dans le feu de la Géhenne, [] par eux seront marqués leurs fronts, leurs flancs et leur dos, [où il leur sera crié] : « Voici ce que vous thésaurisiez. Goûtez ce que vous thésaurisiez. »
                                                                                                                                            [Du calendrier islamique.]
                                                                                                                                            36
                                                                                                                                            Auprès d’Allah [, marqués] dans l’Écriture d’Allah au jour où Il créa les cieux et la terre, les mois sont au nombre de douze. Parmi eux, quatre sont sacrés. Voilà la Religion immuable. Ne vous lésez point mutuellement, durant [ces quatre mois] ! Combattez toutefois les Associateurs totalement, comme ils vous combattent totalement, et sachez qu’Allah est avec les Pieux !
                                                                                                                                            Note [édition originale] : Quatre sont sacrés. Ce sont les mois de Rajab, Ḏû-l-Ḥijja, Ḏû-l-Qa‛da et al-Muḥarram. ǁ Ne vous lésez point = ne vous livrez pas à des violences mutuelles durant ces mois. ǁ kâffatan « totalement ». Peut-être faut-il comprendre : en tout temps, même durant les mois sacrés.
                                                                                                                                              37

                                                                                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                              Le mois intercalaire n’est qu’un surcroît dans l’infidélité par quoi sont égarés ceux qui sont infidèles. Ceux-ci le déclarent non sacré une année et le déclarent sacré une autre, afin d’être en accord avec le nombre de mois qu’Allah a déclarés sacrés, en sorte qu’ils déclarent non sacré ce qu’Allah a déclaré sacré ! Allah, pour eux, a paré la méchanceté de leurs actions [de fausses apparences]. Allah ne dirige pas le peuple des Infidèles.
                                                                                                                                              Note [édition originale] : nasî’ « mois intercalaire ». De même que dans le calendrier hébraïque le mois intercalaire est destiné à rectifier le calendrier lunaire, afin de faire retomber la Pâque au printemps, de même le nasî’ des Arabes païens avait pour but de pallier le déplacement du Pèlerinage consécutif à l’emploi d’un calendrier lunaire. Des indices sérieux autorisent à penser que le mois intercalaire était introduit entre Ḏû-l-Ḥijja, dernier mois de l’année lunaire finissante et al-Muḥarram, premier mois de la nouvelle année.
                                                                                                                                                [Proclamation avant une expédition. Contre la tiédeur des Hypocrites.]
                                                                                                                                                38
                                                                                                                                                O vous qui croyez !, quand il vous est crié : « Lancez-vous [en campagne] (nafara) dans le Chemin d’Allah ! » qu’avez-vous à rester cloués à la terre ? Agréez-vous plutôt la Vie Immédiate que la [Vie] Dernière ? Qu’est la jouissance de la Vie Immédiate au prix de la [Vie] Dernière, sinon peu de chose ?
                                                                                                                                                39
                                                                                                                                                Si vous ne vous lancez pas [en campagne], Allah vous infligera un tourment cruel et vous substituera un peuple autre que vous et vous ne Lui porterez nul dommage. Allah, sur toute chose, est omnipotent.
                                                                                                                                                40
                                                                                                                                                Si vous ne le secourez point,
                                                                                                                                                Note [édition originale] : Si vous ne le secourez point. Le pronom le = le Prophète. Une lacune paraît exister entre les vt. 39 et 40.
                                                                                                                                                  Allah [, en revanche,] l’a secouru quand, expulsé par les Infidèles, avec un seul compagnon, il disait à celui-ci alors qu’ils étaient tous deux dans la grotte : « Ne t’attriste point ! Allah est avec nous ! » Allah fit descendre sur lui Sa Présence Divine (sakîna) et le soutint de légions que vous ne voyiez point. [Allah] fit de l’arrêt (?) des Infidèles celui qui a le dessous, tandis que l’arrêt d’Allah fut celui qui l’emporta. Allah est puissant et sage.
                                                                                                                                                  Note [édition originale] : Ils étaient tous deux dans la grotte. Allusion à un épisode de l’émigration de Mahomet, avec Abou-Bakr, de la Mekke à Médine, en 622. Pour échapper à la poursuite des Mekkois, tous deux se cachèrent dans une grotte à l’entrée de laquelle, ajoute la Tradition, une araignée tissa aussitôt sa toile, pour faire croire aux poursuivants que le lieu était vide d’hommes. ǁ Et le soutint de légions etc. Allusion à l’intervention des Anges, lors du combat de Badr. ǁ [Allah] fit de l’arrêt etc. Text. : Allah fit du mot des Infidèles, le plus bas, alors que le mot d’Allah fût le plus haut.
                                                                                                                                                    41

                                                                                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                    Lancez-vous, légers et lourds ! Menez combat de vos biens et de vos personnes, dans le Chemin d’Allah ! Cela sera un bien pour vous, si vous vous trouvez savoir.
                                                                                                                                                    42
                                                                                                                                                    S’il s’était agi d’une affaire s’offrant à leur portée ou d’un voyage non éloigné, ils t’auraient suivi [, Prophète !]. Mais longue leur a paru la distance ! Ils jureront par Allah : « Si nous avions pu, nous serions partis [en campagne] avec vous ! » Ils se perdent eux-mêmes. En vérité, Allah sait qu’ils sont des menteurs.
                                                                                                                                                    43
                                                                                                                                                    Qu’Allah efface pour toi [ton erreur, Prophète !]. Pourquoi leur as-tu permis [de rester à l’écart], jusqu’à ce que se manifestent à toi ceux qui étaient véridiques et que tu reconnaisses les menteurs ?
                                                                                                                                                    44
                                                                                                                                                    Ceux qui croient en Allah et au Dernier Jour ne te demandent pas la permission de mener combat de leurs biens et de leurs personnes. Allah connaît les Pieux.
                                                                                                                                                    45
                                                                                                                                                    Seuls te demandent permission [de ne pas le faire] ceux qui ne croient point en Allah et au Dernier Jour, [ceux] dont les cœurs sont emplis de doute, en sorte qu’en leur doute ils demeurent hésitants.
                                                                                                                                                    46
                                                                                                                                                    S’ils avaient voulu partir [en campagne], ils s’y seraient préparés. Allah a toutefois trouvé mauvais qu’ils entrent en mouvement. Il leur a inspiré l’indolence et il leur a été dit : « Abstenez-vous avec les exemptés ! »
                                                                                                                                                    Note [édition originale] : al-ḫurûja « partir [en campagne] ». Text. : la sortie. ǁ ’uq‛udú ma‛a l-qâ‛idîna « abstenez-vous etc. ». La racine qa‛ada « s’asseoir », « être accroupi » a certainement ici un sens particulier. Dans la langue juridique, le terme qâ‛id finit par désigner les « inaptes au service militaire » ; il est hors de doute qu’ici il s’applique aux aveugles, aux boiteux et aux malades ou à ceux ayant reçu exceptionnellement dispense de se battre.
                                                                                                                                                      47
                                                                                                                                                      S’ils étaient partis [en campagne] à vos côtés, ils n’auraient été pour vous qu’un trouble superflu et auraient semé [la défiance] parmi vous, en cherchant [à faire naître] la tentation [de désobéir]. Parmi vous se trouveront des gens à eux qui sont tout oreilles, [mais] Allah connaît bien les Injustes.
                                                                                                                                                      Note [édition originale] : A vos côtés. Text. : mêlés à vous. ǁ Ils n’auraient été pour vous etc. Text. : ils n’auraient qu’ajouté pour vous un trouble. ǁ al-fitnata « la tentation [de désobéir] ». Ce sens est retenu par les commt., pour tout ce passage, et semble convenir.
                                                                                                                                                        48
                                                                                                                                                        Ils ont certes antérieurement cherché [à faire naître] la tentation [de désobéir]. Pour toi, [Prophète !,] ils ont bouleversé les affaires jusqu’à ce que vînt la Vérité et qu’apparût l’Ordre d’Allah, en dépit de leur aversion.
                                                                                                                                                        49
                                                                                                                                                        Parmi eux, il en est qui te disent : « Permets-moi [de ne pas partir en campagne] ! Ne me mets pas en tentation [de désobéir] ! » Eh quoi !
                                                                                                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                        ne sont-ils point tombés en cette tentation ? En vérité, la Géhenne enceindra certes les Infidèles.
                                                                                                                                                        50
                                                                                                                                                        Si un bonheur t’échoit, cela les peine. Si [au contraire] un malheur t’atteint, ils disent : « Nous sommes hors de cause », et ils se détournent pleins de joie.
                                                                                                                                                        51
                                                                                                                                                        Dis[-leur] : « Nous ne serons atteints que par ce qu’Allah aura écrit, à notre endroit. Il est notre Maître. Que sur Allah s’appuient les Croyants ! »
                                                                                                                                                        52
                                                                                                                                                        Dis[-leur encore] : « Que pouvez-vous attendre pour nous, hormis les Deux très Belles [Récompenses] alors que, pour vous, nous attendons qu’Allah vous frappe d’un Tourment [venu directement] de Lui ou par [l’intermédiaire de] nos mains ? Attendez donc ! Nous sommes aussi près de vous, attendant ».
                                                                                                                                                        Note [édition originale] : Les Deux très Belles [Récompenses] = le Paradis ou le Martyre (selon les commt.).
                                                                                                                                                          [Autres condamnations des Hypocrites et de leurs exigences touchant les dotations.]
                                                                                                                                                          53
                                                                                                                                                          Dis : « Faites dépenses [en aumône] bon gré ou mal gré ! [cela] ne sera pas accepté de vous. Vous êtes un peuple pervers. »
                                                                                                                                                          Note [édition originale] : Ce vt. et le suiv. ont une particulière importance en théologie. Ici se trouve défini ce principe général que les œuvres ne sauvent point sans la foi : la charité ne peut sauver le Pervers : 1° parce qu’il ne croit point en Allah, — 2° parce qu’il ne croit point à la mission de Mahomet, — 3° parce qu’il accomplit la Prière sans zèle, — 4° parce qu’il fait l’aumône à contre-cœur.
                                                                                                                                                            54
                                                                                                                                                            Seul, a empêché que leur dépense [en aumône] fût acceptée, le fait qu’ils ne croient ni en Allah ni en Son Apôtre, [le fait qu’]ils ne viennent à la Prière que paresseux, et ne font dépense [en aumône] qu’avec aversion.
                                                                                                                                                            55
                                                                                                                                                            Que ni leurs biens ni leurs enfants ne te soient un attrait ! Allah veut seulement de leur fait les tourmenter en la Vie Immédiate, et [Il veut] que leurs âmes s’exhalent alors qu’ils sont Infidèles.
                                                                                                                                                            56
                                                                                                                                                            Ils jurent par Allah qu’en vérité, ils sont certes des vôtres, alors qu’ils ne sont pas des vôtres, mais qu’ils sont des gens qui font sécession.
                                                                                                                                                            57
                                                                                                                                                            S’ils trouvaient un refuge, ou des grottes, ou quelque lieu où entrer, ils s’y rendraient en toute hâte.
                                                                                                                                                            58

                                                                                                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                            Parmi eux, il en est qui te critiquent [, Prophète !,] au sujet des « aumônes » (ṣadaqât). S’ils en reçoivent en don, ils sont satisfaits ; s’ils n’en reçoivent point en don, les voilà qui se courroucent.
                                                                                                                                                            Note [édition originale] : Les divergences de l’exégèse, sur les personnages vises dans ce vt., sont si irréductibles qu’il est vain de tenter la moindre datation de ce texte, en son état actuel. — ṣadaqât « aumônes ». On a déjà trouvé ailleurs le terme ṣadaqa pour désigner l’aumône individuelle mais imposée pour se racheter, par exemple, d’un manquement lors du Pèlerinage. Ici, par une confusion entre ṣadaqa et zakât, qui s’est maintenue pendant plus de deux siècles, le substantif ṣadaqa désigne le produit même de la taxe dite zakât.
                                                                                                                                                              59
                                                                                                                                                              Que ne se trouvent-ils avoir été satisfaits de ce qu’Allah et Son Apôtre leur ont donné ! Que n’ont-ils dit : « Allah est notre suffisant. Allah ainsi que Son Apôtre nous donnent [un peu] de Sa faveur ! Vers Allah va notre désir ! »
                                                                                                                                                              60
                                                                                                                                                              Les « aumônes » sont seulement pour les Besogneux, les Pauvres, ceux œuvrant pour elles, ceux dont les cœurs sont ralliés, ainsi que pour les esclaves, [pour] les débiteurs, [pour la lutte] dans le Chemin d’Allah et pour le Voyageur. Imposition d’Allah ! Allah est omniscient et sage.
                                                                                                                                                              Note [édition originale] : Il est permis de penser que ce vt. est une addition destinée à éclaircir le vt. précédent. Cf. Trad. Cor., p. 1091, note. Les Besogneux etc. Les commt. font des distinctions subtiles et probablement gratuites entre les Besogneux (fuqarâ’) et les Pauvres (masâkîn). ǁ al-‛âmilîna ‛alay-hâ « ceux œuvrant pour elles » = les collecteurs de la pseudo-aumône ; cf. note sur vt. 59. ǁ Ceux dont les cœurs sont ralliés = les personnages notables de la Mekke dont l’adhésion à l’Islam est acquise par des dons.
                                                                                                                                                                61
                                                                                                                                                                Il en est, parmi eux, qui attaquent le Prophète et disent : « Il [n’]est [qu’]oreille ! » Réponds[-leur] : « [Il est] l’oreille du bien pour vous. Il croit en Allah et a foi en les Croyants ! »
                                                                                                                                                                61
                                                                                                                                                                [62] Miséricorde pour ceux qui croient, parmi vous, alors que ceux qui attaquent l’Apôtre d’Allah auront un Tourment cruel !
                                                                                                                                                                62
                                                                                                                                                                [63] Ils vous font des serments par Allah pour vous satisfaire, alors qu’Allah, ainsi que Son Apôtre, sont plus dignes d’être satisfaits par eux, s’ils sont croyants.
                                                                                                                                                                63
                                                                                                                                                                [64] Ne savent-ils point qu’à celui qui dirige des pointes contre Allah et Son Apôtre est [destiné] le feu de la Géhenne où, immortel, il restera ? C’est là l’Opprobre Immense.
                                                                                                                                                                64
                                                                                                                                                                [65] Les Hypocrites appréhendent que sur eux l’on fasse descendre une sourate les avisant de ce qui est en leurs cœurs. Réponds[-leur] : « Raillez ! Allah fera surgir ce que vous appréhendez ! »
                                                                                                                                                                65

                                                                                                                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                [66] Certes, si tu les interroges, ils disent : « Nous ergotions seulement et jouions ! » Demande[-leur] : « D’Allah, de Ses aya et de Son Apôtre vous railliez-vous ? »
                                                                                                                                                                66
                                                                                                                                                                [67] Ne vous excusez point ! Vous avez été infidèles après avoir reçu la foi. Si Nous effaçons [la faute] d’un groupe d’entre vous [, en revanche,] Nous tourmenterons un autre groupe pour prix qu’il a été coupable.
                                                                                                                                                                67
                                                                                                                                                                [68] Les Hypocrites, hommes et femmes, s’ordonnent mutuellement le Blâmable et s’interdisent le Convenable. Ils referment leurs mains [pour ne point donner]. Ils ont oublié Allah et Celui-ci les a oubliés. Les Hypocrites sont les Pervers.
                                                                                                                                                                Note [édition originale] : Le Blâmable, etc. Cf. sourate III, 100 et la note.
                                                                                                                                                                  68
                                                                                                                                                                  [69] Allah a promis aux Hypocrites, hommes et femmes, ainsi qu’aux Infidèles, le feu de la Géhenne où, immortels, ils demeureront. [Ce feu] sera leur suffisant. Qu’Allah les maudisse ! Ils auront un tourment permanent.
                                                                                                                                                                  [Autre condamnation des Hypocrites. Rétribution selon les œuvres.]
                                                                                                                                                                  69
                                                                                                                                                                  [70] Ainsi [fut-il de] ceux qui, avant vous, eurent plus de force, plus de biens et plus d’enfants. Ils ont tiré jouissance de leur part (ḫalâq). Tirez jouissance de votre part comme ceux qui tirèrent jouissance de leur part, avant vous ! Vous, vous avez ergoté comme ils ont ergoté. Que soient vaines les actions de ces gens en la [Vie] Immédiate et Dernière ! Ceux-là seront les Perdants.
                                                                                                                                                                  70
                                                                                                                                                                  [71] L’histoire (nabâ’) ne leur est-elle point parvenue touchant ceux qui furent avant eux : le peuple de Noé, les ‛Ad, les Thamoud, le peuple d’Abraham, les Hommes des Madian et des Cités Subversées ? Leurs Apôtres vinrent à eux avec les Preuves, [car] il n’était point d’Allah de les léser. Ce furent eux qui se lésèrent.
                                                                                                                                                                  71
                                                                                                                                                                  [72] Les Croyants et le Croyantes sont [, au contraire,] des affiliés (’awliyâ’) les uns pour les autres. Ils ordonnent le Convenable et interdisent le Blâmable. Ils accomplissent la Prière et donnent l’Aumône (zakât). Ils obéissent à Allah et à Son Apôtre. A ceux-là, Allah fera miséricorde. Allah est puissant et sage.
                                                                                                                                                                  72
                                                                                                                                                                  [73] Aux Croyants et aux Croyantes, Allah a promis des Jardins sous lesquels couleront les ruisseaux, où ils demeureront immortels.
                                                                                                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                  Il leur a promis d’agréables demeures, dans les Jardins d’Eden. [Mais] la Satisfaction d’Allah est plus grande. C’est là le Succès Immense.
                                                                                                                                                                  73
                                                                                                                                                                  [74] O Prophète !, mène combat contre les Infidèles et les Hypocrites et sois dur contre eux ! Leur refuge sera la Géhenne, et quel détestable « Devenir » !
                                                                                                                                                                  74
                                                                                                                                                                  [75] Ils jurent par Allah [qu’]ils n’ont point dit [ce qu’ils ont proféré], alors qu’ils ont certes dit la parole d’impiété et qu’ils ont été infidèles après leur conversion à l’Islam. Ils ont médité ce qu’ils n’ont point obtenu et n’ont atteint [leur but (?)] qu’autant qu’Allah et Son Apôtre les ont pourvus [d’un peu] de Sa faveur. S’ils reviennent [de leur erreur], cela sera un bien pour eux. [Mais] s’ils se détournent, Allah leur infligera un tourment cruel, dans la [Vie] Immédiate et Dernière, et ils n’auront, sur la terre, ni patron ni auxiliaire.
                                                                                                                                                                  Note [édition originale] : Ils ont médité etc. Il est bien peu admissible que ce passage fasse allusion à une embuscade tendue à Mahomet, à son retour de Tabouk, comme le disent les commt.
                                                                                                                                                                    [Condamnation des tergiversations, chez certains convertis, a s’acquitter de l’aumône.]
                                                                                                                                                                    75
                                                                                                                                                                    [76] Il en est, parmi eux, qui ont fait pacte avec Allah, [disant] : « Certes, s’Il nous donne [un peu de] Sa faveur, nous aumônerons et nous serons certes parmi les Saints. »
                                                                                                                                                                    76
                                                                                                                                                                    [77] [Or], quand [un peu de] Sa faveur leur est accordée, ils s’en montrent avares, se détournent et s’écartent.
                                                                                                                                                                    77
                                                                                                                                                                    [78] A [Cette avarice] a pour conséquence hypocrisie en leurs cœurs, jusqu’au jour où ils rencontreront [le châtiment] B [Allah] a fait suivre cela d’hypocrisie en leurs cœurs, jusqu’au jour où ils Le rencontreront [et seront punis] en prix d’avoir manqué à ce qu’ils ont promis à Allah et en prix d’avoir menti.
                                                                                                                                                                    Note [édition originale] : Les deux versions proviennent de l’incertitude du sujet de ’a‛qaba « faire suivre » ou « avoir pour conséquence ».
                                                                                                                                                                      78
                                                                                                                                                                      [79] Ne savent-ils point qu’Allah sait leur secret et leur conciliabule ? [Ne savent-ils pas] qu’Allah sait bien les Inconnaissables ?
                                                                                                                                                                      79
                                                                                                                                                                      [80] [Ce sont là] ceux qui critiquent [et] les Croyants faisant de bon
                                                                                                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                      gré des aumônes (ṣadaqât) et ceux qui, trouvant seulement leur nécessaire, [font de maigres dons]. Ils se moquent d’eux, [mais] Allah se moquera d’eux [dans l’Au-Delà,] et ils auront un tourment cruel.
                                                                                                                                                                      80
                                                                                                                                                                      [81] Demande pardon pour eux ou ne demande point pardon pour eux ! Si soixante-dix fois tu demandes pardon pour eux, Allah ne leur pardonnera point. Ils ont en effet été infidèles envers Allah et Son Apôtre, or Allah ne saurait diriger le peuple des Pervers.
                                                                                                                                                                      [Contre des convertis cherchant a s’abstenir d’entrer en campagne. De l’exemption de l’entrée en campagne.]
                                                                                                                                                                      81
                                                                                                                                                                      [82] Ceux laissés en arrière se sont réjouis de leur exemption, par opposition à l’Apôtre d’Allah, et ont éprouvé répulsion à mener combat de leurs biens et de leurs personnes, dans le Chemin d’Allah. Ils ont dit : « Ne vous lancez point [en campagne] durant l’ardeur [de l’été] ! » Réponds[-leur] : « Le feu de la Géhenne sera plus ardent ! » Ah ! s’ils se trouvaient comprendre !
                                                                                                                                                                      82
                                                                                                                                                                      [83] Qu’ils rient un peu [sur cette terre] ! Qu’ils pleurent beaucoup [dans l’Au-Delà, ce sera] en « récompense » de ce qu’ils se seront acquis !
                                                                                                                                                                      83
                                                                                                                                                                      [84] Si Allah te remet en présence d’une partie de [ces gens] et [s’]ils te demandent permission de partir [en campagne], réponds[-leur] : « Vous ne partirez plus jamais avec moi [en campagne] et vous ne combattrez plus aucun ennemi avec moi ! Vous avez en effet trouvé l’exemption agréable, une première fois. Abstenez-vous donc avec ceux restés en arrière ! »
                                                                                                                                                                      84
                                                                                                                                                                      [85] Jamais tu ne prieras sur celui d’entre eux qui sera mort, et [jamais] tu ne te dresseras sur sa tombe. [Ces gens] sont infidèles envers Allah et Son Apôtre, et ils meurent pervers.
                                                                                                                                                                      85
                                                                                                                                                                      [86] Que ni leurs biens ni leurs enfants ne te soient un attrait ! Allah veut seulement, de leur fait, les tourmenter en la [Vie] Immédiate et [Il veut] que leurs âmes s’exhalent alors qu’ils sont infidèles.
                                                                                                                                                                      86
                                                                                                                                                                      [87] Quand descend une sourate ordonnant : « Croyez en Allah et menez combat avec Son Apôtre ! », ceux qui, parmi eux, détiennent le prestige te demandent la permission [de s’abstenir] et disent : « Laisse-nous avec les exemptés ! »
                                                                                                                                                                      87

                                                                                                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                      [88] Ils ont été satisfaits d’être avec ceux restés en arrière. Un sceau a été mis sur leurs cœurs et ils ne comprennent point.
                                                                                                                                                                      88
                                                                                                                                                                      [89] Que l’Apôtre et ceux qui croient avec lui mènent néanmoins combat de leurs biens et de leurs personnes ! A eux les biens de ce monde (?). Ceux-là seront les Bienheureux.
                                                                                                                                                                      Note [édition originale] : al-ḫayrâtu « les biens de ce monde (?) ». Le terme, dans les commt., est glosé par manâfi‛ « les profits ». Mais, ailleurs, il a le sens de « bonnes œuvres ».
                                                                                                                                                                        89
                                                                                                                                                                        [90] Allah a préparé pour eux des Jardins sous lesquels couleront les ruisseaux, où, immortels, ils demeureront. C’est là le Succès Immense.
                                                                                                                                                                        90
                                                                                                                                                                        [91] Ceux qui invoquent des excuses, parmi les Bédouins, sont venus [à toi, Prophète !,] afin d’avoir permission [de ne pas combattre]. Ceux qui ont traité d’imposteurs Allah et Son Apôtre se sont abstenus [de partir en campagne]. Un tourment cruel atteindra ceux, parmi eux, qui sont infidèles.
                                                                                                                                                                        91
                                                                                                                                                                        [92] S’ils sont loyaux envers Allah et Son Apôtre, nul grief (ḥaraj) n’est à faire ni aux faibles ni aux malades ni à ceux qui ne trouvent point de quoi faire dépense [pour s’armer, si tous ces gens s’abstiennent d’entrer en campagne]. Il n’est nulle voie [de contrainte] (?) à l’encontre des Bienfaisants. Allah est absoluteur et miséricordieux.
                                                                                                                                                                        Note [édition originale] : Il n’est nulle voie… Bienfaisants. Cette phrase, sans lien grammatical avec le contexte, doit sans doute être rejetée au début du vt.
                                                                                                                                                                          92
                                                                                                                                                                          [93] Pas de voie [de contrainte] (?) à l’encontre de ceux qui, étant venus à toi [, Prophète !,] afin que tu leur donnes une monture [pour participer à la guerre] s’en retournent, les yeux versant tristement des flots de larmes, après que tu leur as répondu : « Je ne trouve aucune monture pour vous. » Ah ! que ne trouvent-ils de quoi faire dépense [pour se procurer cette monture] !
                                                                                                                                                                          93
                                                                                                                                                                          [94] Il n’est aucune voie [de contrainte] (?) à l’encontre des Bienfaisants. La voie [de contrainte] (?) n’est qu’à l’encontre de ceux qui te demandent permission [de ne pas entrer en campagne] : ils sont riches ; ils ont trouvé agréable d’être avec ceux restant à l’arrière. Allah a scellé leurs cœurs et ils ne savent point.
                                                                                                                                                                          94
                                                                                                                                                                          [95] [Ces gens] s’excuseront auprès de vous, quand vous reviendrez parmi eux. Dis[-leur alors] : « Ne vous excusez point ! Nous ne vous croirons point ! Allah nous a avisés de ce qui se dit de vous.
                                                                                                                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                          Allah et Son Apôtre verront vos actions et, par la suite, vous serez ramenés à Celui qui sait l’Inconnaissable et le Témoignage. Alors Il vous avisera de ce que vous vous serez trouvé avoir fait. »
                                                                                                                                                                          Note [édition originale] : De ce qui se dit de vous. Text. : de vos nouvelles.
                                                                                                                                                                            95
                                                                                                                                                                            [96] Ils vous feront des serments par Allah, quand vous reviendrez parmi eux, pour que vous vous détourniez d’eux. Détournez-vous d’eux ! Ils sont souillure et leur refuge sera la Géhenne, en « récompense » de ce qu’ils se seront trouvé s’être acquis.
                                                                                                                                                                            Note [édition originale] : Pour que vous vous détourniez = pour que vous vous absteniez de tirer vengeance d’eux.
                                                                                                                                                                              96
                                                                                                                                                                              [97] Ils vous font des serments pour que vous les agréiez [à nouveau]. Si vous les agréez [à nouveau, sachez qu’]Allah n’agréera point le peuple des Pervers.
                                                                                                                                                                              [Contre les Bédouins superficiellement convertis. Prescription a Mahomet, touchant ces Bédouins, en matière d’Impôt.]
                                                                                                                                                                              97
                                                                                                                                                                              [98] Les Bédouins sont les plus marqués par l’impiété et l’« hypocrisie » et les plus à même de ne pas savoir les lois (ḥudûd) [contenues dans] ce qu’Allah a fait descendre sur Son Apôtre. Allah est omniscient et sage.
                                                                                                                                                                              Note [édition originale] : Les lois [contenues] etc. Text. : les lois de ce qu’Allah a fait descendre.
                                                                                                                                                                                98
                                                                                                                                                                                [99] Parmi les Bédouins, il en est qui considèrent comme une charge ce dont ils font dépense [en aumône ou à la guerre] et [qui] attendent pour vous les revers. Sur eux le revers de l’infortune ! Allah est audient et omniscient.
                                                                                                                                                                                99
                                                                                                                                                                                [100] Parmi les Bédouins il en est [toutefois] qui croient en Allah et au Dernier Jour et [qui] considèrent ce dont ils font dépense [en aumône ou à la guerre] comme des oblations [agréables] aux yeux d’Allah et [comme] les prières de l’Apôtre. Oui ! c’est là oblation pour eux. Allah les fera entrer en Sa miséricorde. Allah est absoluteur et miséricordieux.
                                                                                                                                                                                100
                                                                                                                                                                                [101] Allah a été satisfait des Précesseurs, des Premiers parmi les Émigrés et des Auxiliaires, ainsi que de ceux qui les suivirent en [leur] bienfaisance. Ils ont [, eux aussi,] été satisfaits d’Allah et Celui-ci a préparé pour eux des Jardins sous lesquels couleront les ruisseaux, où, immortels, ils demeureront en éternité. C’est là le Succès Immense.
                                                                                                                                                                                Note [édition originale] : Les Précesseurs. V. sourate LVI, 10 et la note.
                                                                                                                                                                                  101
                                                                                                                                                                                  [102] Parmi ceux des Bédouins qui sont autour de vous et parmi les habitants de Médine, il est des Hypocrites qui sont diaboliques
                                                                                                                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                  en l’« hypocrisie ». Vous ne les connaissez point [mais] Nous, Nous les connaissons. Nous les tourmenterons deux fois, puis ils seront livrés à un tourment immense.
                                                                                                                                                                                  102
                                                                                                                                                                                  [103] D’autres [, au contraire,] ont reconnu leurs péchés et ont mêlé aux œuvres pies d’autres œuvres [qui sont] mauvaises. Peut-être Allah reviendra-t-Il [de Sa rigueur] contre eux. Allah est absoluteur et miséricordieux.
                                                                                                                                                                                  103
                                                                                                                                                                                  [104] [Prophète !,] prélève sur leurs biens une « aumône » (ṣadaqa) par laquelle tu les purifieras et tu les repurifieras ! Prie sur eux ! Ta prière est pour eux apaisement. Allah est audient et omniscient.
                                                                                                                                                                                  Note [édition originale] : tu ṭahhiru-hum wa-tuzakkîhim « tu les purifieras et tu les repurifieras. » En fait, les deux verbes ont le même sens avec toutefois cette nuance que le premier représente la purification matérielle, physique, tandis que le second représente celle du cœur. On retrouve ici ce concept sémitique d’une purification de la richesse par le prélèvement de l’aumône ou de la dîme.
                                                                                                                                                                                    104
                                                                                                                                                                                    [105] Ne savent-ils point qu’Allah, Lui [seul], peut recevoir le retour de Ses serviteurs [, sur leurs fautes], [qu’]Il prélève les « aumônes » et qu’Il est le Révocateur, le Miséricordieux ?
                                                                                                                                                                                    105
                                                                                                                                                                                    [106] Dis [à ces Bédouins] : « Agissez ! Allah verra vos actions, ainsi que l’Apôtre et les Croyants, et vous serez ramenés à Celui qui sait l’Inconnaissable et le Témoignage. Alors il vous avisera de ce que vous vous serez trouvé avoir fait ».
                                                                                                                                                                                    106
                                                                                                                                                                                    [107] D’autres sont dans l’incertitude à l’égard de l’Ordre d’Allah : ou bien Il les tourmentera, ou bien Il reviendra [de Sa rigueur] contre eux. Allah est omniscient et sage.
                                                                                                                                                                                    [Condamnation d’un schisme naissant.]
                                                                                                                                                                                    107
                                                                                                                                                                                    [108] A Ceux qui ont pris [pour eux] une mosquée, par nuisance, impiété, schisme entre les Croyants et piège, sont certes ceux qui ont fait la guerre à Allah et à Son Apôtre, antérieurement. Et [ceux-là] jurent certes : B Ceux qui ont pris [pour eux] une mosquée, par nuisance, impiété, schisme entre les Croyants et pour faire le guet (?) pour ceux qui (sic) ont fait la guerre à Allah et à Son
                                                                                                                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                    Apôtre antérieurement… et [ceux-là] jurent certes :
                                                                                                                                                                                    « Nous n’avons voulu que la Très Belle [Récompense] ! » [Mais] Allah est témoin, en vérité, qu’ils sont certes des menteurs.
                                                                                                                                                                                    Note [édition originale] : Ce vt. soulève des difficultés de forme et de fond. La version A, inconnue de l’exégèse, repose sur la « lecture » laman « certes ceux qui ». La version B est celle de la Vulgate ; elle ne cadre point avec la suite et conduit à fausser le sens de ’irṣâdan, nom verbal de ’arṣada « tendre une embuscade » ; d’autre part, selon cette version, ou bien la phrase est en suspens (ce qui dans le cas présent est fort insolite), ou bien elle offre une incorrection et au lieu de wa-la-yaḥlifunna « et certes ils jurent », il faut lire sans conjonction wa « et ». L’exégèse est unanime à déclarer que ce vt. et les suiv. font allusion à la fondation d’une mosquée, dite Masjid aḍ-ḍirâr « Mosquée de la Nuisance ». Ce sanctuaire aurait été élevé, pour des raisons de commodité, par un clan médinois, les Gânim i. ‛Awf, à l’instigation d’un personnage fort mystérieux dit Abû-‛Amir le Moine que des données très suspectes nous présentent comme un missionnaire chrétien venu de Syrie. La fondation de la Mosquée de la Nuisance aurait eu lieu juste avant l’expédition de Tabouk. Au retour de celle-ci, éclairé par la présente révélation, Mahomet aurait fait incendier l’édifice. Derrière toute cette affaire paraît se cacher à la fois une rivalité de clans locaux et, peut-être, une ébauche de schisme que Mahomet étouffa dans l’œuf.
                                                                                                                                                                                      108
                                                                                                                                                                                      [109] [Prophète !,] ne te tiens pas en cette mosquée [de la Nuisance] ! Une mosquée fondée sur la piété, dès le premier jour, est certes plus digne que tu t’y tiennes. En celle-ci sont des hommes qui aiment à se purifier. Or Allah aime ceux qui se purifient.
                                                                                                                                                                                      109
                                                                                                                                                                                      [110] Eh quoi ! qui vaut le mieux ? celui qui a fondé son édifice sur de la piété envers Allah et [sur Son] agrément, ou bien celui qui a fondé son édifice sur le bord d’une berge rongée qui s’est abîmée avec lui dans le feu de la Géhenne ? Allah ne dirige point le peuple des Injustes.
                                                                                                                                                                                      110
                                                                                                                                                                                      [111] L’édifice qu’ils ont construit ne cessera d’être doute en leurs cœurs, à moins que leurs cœurs ne se déchirent (sic). Allah est omniscient et sage.
                                                                                                                                                                                      [Promesse d’Allah a ceux combattant pour Lui.]
                                                                                                                                                                                      111
                                                                                                                                                                                      [112] Allah a acheté aux Croyants leurs personnes et leurs biens, contre don à eux du Jardin. Ils combattent dans le Chemin d’Allah. Ils tuent ou sont tués. Promesse [solennelle] !, devoir pour [Allah énoncé] dans la Thora, l’Évangile et la Prédication ! Or qui donc, mieux qu’Allah, tient bien son pacte ? Réjouissez-vous de l’allégeance que vous avez conclue avec Lui ! C’est là le Succès Immense.
                                                                                                                                                                                      112

                                                                                                                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                      [113] Ceux qui reviennent [sur leur faute], ceux qui adorent, ceux qui louent, ceux qui glorifient (?) [le Seigneur], ceux qui s’inclinent, ceux qui se prosternent, ceux qui ordonnent le Convenable et interdisent le Blâmable, ceux qui observent les lois (ḥudûd) d’Allah ! Et fais (sic) gracieuse annonce aux Croyants.
                                                                                                                                                                                      Note [édition originale] : Vt. traduit sans céder au dessein de le lier au contexte. L’arabe porte partout des participes « actifs » : les Revenants [sur leur faute], les Adorants etc.
                                                                                                                                                                                        113
                                                                                                                                                                                        [114] Il n’est ni du Prophète ni des Croyants de demander pardon [à Allah] pour les Associateurs — fussent-ils leurs proches —, après que s’est manifesté [aux Croyants et au Prophète] que [ces Associateurs] seront les Hôtes de la Fournaise.
                                                                                                                                                                                        114
                                                                                                                                                                                        [115] Le pardon qu’Abraham implora pour son père ne [le] fut qu’en vertu d’une promesse faite à son père. Quand il fut manifeste [pour Abraham] que [son père] était un ennemi d’Allah, il se déclara irresponsable à son égard. En vérité, Abraham était certes humble et longanime.
                                                                                                                                                                                        Note [édition originale] : ’iyyâ-hu « à son père ». Ce sens est confirmé par la var. canonique ’abâ-hu qui a explicitement ce sens. Autre interprétation très plausible avec « lecture » iyyâ-hu : « en vertu d’une promesse [de se convertir] que son père lui avait faite ».
                                                                                                                                                                                          [Miséricorde d’Allah envers les Croyants après une heure de doute.]
                                                                                                                                                                                          115
                                                                                                                                                                                          [116] Il n’est point d’Allah d’égarer un peuple après qu’Il l’a dirigé [jusqu’à Lui et] qu’Il lui a montré ce envers quoi il doit être pieux. Allah, sur toute chose, est omniscient.
                                                                                                                                                                                          116
                                                                                                                                                                                          [117] A Allah la royauté des cieux et de la terre. Il fait vivre et fait mourir. Vous n’avez, en dehors d’Allah, nul patron et nul auxiliaire.
                                                                                                                                                                                          117
                                                                                                                                                                                          [118] Certes, Allah est revenu [de Sa rigueur] contre le Prophète, les Émigrés et les Auxiliaires qui L’ont suivi à l’heure de la gêne. Certes, Il est revenu [de Sa rigueur] contre eux — envers eux, Il est indulgent et miséricordieux —, après que les cœurs d’une fraction d’entre eux ont failli obliquer.
                                                                                                                                                                                          Note [édition originale] : Le vt. ferait allusion au flottement qui se serait produit, chez les Croyants, lors de l’expédition de Tabouk, du fait des conditions très pénibles dans lesquelles s’effectua le retour.
                                                                                                                                                                                            118
                                                                                                                                                                                            [119] [Il est revenu de Sa rigueur] contre les trois [Croyants] qui furent laissés à l’arrière, en sorte que la terre, en dépit de son étendue, leur parut trop étroite, en sorte que leurs âmes furent à l’angoisse
                                                                                                                                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                            et qu’ils pensèrent qu’il n’existait aucun refuge contre [la rigueur d’]Allah en dehors de Lui[-même]. Allah est revenu [de Sa rigueur] afin qu’ils reviennent [de leur faute]. Allah est le Révocateur, le Miséricordieux.
                                                                                                                                                                                            [Contre l’abstention de certains convertis de participer a une expédition. Dérogation autorisant cette abstention.]
                                                                                                                                                                                            119
                                                                                                                                                                                            [120] O vous qui croyez !, soyez pieux envers Allah et soyez avec les Véridiques !
                                                                                                                                                                                            120
                                                                                                                                                                                            [121] Il n’est point des habitants de Médine ni de ceux des Bédouins qui sont autour d’eux, de rester aux arrières de l’Apôtre d’Allah ni d’avoir désir de leurs aises plus que de Lui. Ni soif ni fatigue ni faim ne sauraient en effet les toucher, dans le Chemin d’Allah. Ils ne fouleront nul sol qui, foulé [par eux], ne soit source de colère pour les Infidèles. Ils n’obtiendront nul avantage sur un ennemi, sans qu’en prix de ces exploits une œuvre pie ne soit inscrite à leur avoir : Allah ne laisse point perdre la rétribution des Bienfaisants.
                                                                                                                                                                                            121
                                                                                                                                                                                            [122] Ils ne font nulle dépense [dans le Chemin d’Allah], petite ou grande, ils ne franchissent aucune vallée sans que [cela] soit inscrit à leur avoir, afin qu’Allah les récompense de ce qu’ils faisaient de mieux [sur terre].
                                                                                                                                                                                            122
                                                                                                                                                                                            [123] Les Croyants n’ont point à se lancer [en campagne], en totalité. Pourquoi, de chaque fraction parmi eux, un groupe ne se lancerait-il point [en campagne] pour s’instruire en la Religion et avertir les siens, quand [ce groupe] reviendra à eux ? Peut-être seront-ils sur leur garde.
                                                                                                                                                                                            Note [édition originale] : Cette dérogation est naturellement destinée aux Bédouins et est postérieure aux dispositions précédentes.
                                                                                                                                                                                              [Condamnation des Hypocrites. Encouragement aux vrais Croyants.]
                                                                                                                                                                                              123
                                                                                                                                                                                              [124] O vous qui croyez !, combattez ceux des Infidèles qui sont dans votre voisinage ! Qu’ils trouvent en vous de la dureté ! Sachez qu’Allah est avec les Pieux !
                                                                                                                                                                                              124
                                                                                                                                                                                              [125] Dès qu’on fait descendre une sourate, il en est parmi eux qui
                                                                                                                                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                              demandent : « Qui de vous est grandi, en [sa] foi, par [cette sourate] ? » Ainsi d’une part ceux qui croient sont grandis en [leur] foi par [cette révélation] et ils se réjouissent,
                                                                                                                                                                                              125
                                                                                                                                                                                              [126] tandis que ceux au cœur desquels est un mal ajoutent souillure à leur souillure [, du fait de cette révélation,] et meurent infidèles.
                                                                                                                                                                                              126
                                                                                                                                                                                              [127] Eh quoi ! ne voient-ils pas que, chaque année, ils sont tentés [d’abjurer] une ou deux fois ? Ne reviendront-ils point [de leur erreur] et ne s’amenderont-ils pas ?
                                                                                                                                                                                              Note [édition originale] : yuftanûna « ils sont tentés [d’abjurer] ». Autre sens reçu par les commt. : Ils sont éprouvés. ǁ Ne reviendront-ils etc. Autre sens : Ils ne reviennent pourtant point ensuite [de leur erreur] et ils ne s’amendent pas.
                                                                                                                                                                                                127
                                                                                                                                                                                                [128] Dès qu’on fait descendre une sourate, ils se regardent les uns les autres [en disant] : « Quelqu’un vous voit-il ? », puis ils se détournent. Allah a détourné leurs cœurs parce qu’ils sont un peuple qui ne saurait comprendre.
                                                                                                                                                                                                128
                                                                                                                                                                                                [129] Un Apôtre [issu] de vous est venu à vous. Pénible pour lui est ce que vous commettez de mal. Avide il est de votre bien. Envers les Croyants, Il (sic) est indulgent et miséricordieux.
                                                                                                                                                                                                Note [édition originale] : De votre bien. Text. : à votre encontre. ǁ Il est indulgent et miséricordieux. Dans l’état actuel du texte, le pronom il = l’Apôtre d’Allah. Mais comme les épithètes indulgent et miséricordieux, dans le Coran, s’appliquent uniquement à Allah, on a lieu de se demander si le vt. ne présente pas une lacune.
                                                                                                                                                                                                  129
                                                                                                                                                                                                  [130] S’ils se détournent, dis[-leur] : « Allah est mon suffisant. Nulle divinité excepté Lui. Sur Lui je m’appuie. Il est le Seigneur du Trône Immense. »
                                                                                                                                                                                                  ←|→
                                                                                                                                                                                                  Arberry, 1955Contexte
                                                                                                                                                                                                  X
                                                                                                                                                                                                  Repentance
                                                                                                                                                                                                  1
                                                                                                                                                                                                  An acquittal, from God and His Messenger, unto the idolaters with whom you made covenant:
                                                                                                                                                                                                  2
                                                                                                                                                                                                  'Journey freely in the land for four months; and know that you cannot frustrate the will of God, and that God degrades the unbelievers.'
                                                                                                                                                                                                  3
                                                                                                                                                                                                  A proclamation, from God and His Messenger, unto mankind on the day of the Greater Pilgrimage: 'God is quit, and His Messenger, of the idolaters. So if you repent, that will be better for you; but if you turn your backs; know that you cannot frustrate the will of God. And give thou good tidings to the unbelievers of a painful chastisement;
                                                                                                                                                                                                  4
                                                                                                                                                                                                  excepting those of the idolaters with whom you made covenant, then they failed. you naught neither lent support to any man against you. With them fulfil your covenant till their term; surely God loves the godfearing.
                                                                                                                                                                                                  5
                                                                                                                                                                                                  Then, when the sacred months are drawn away, slay the idolaters wherever you find them, and take them, and confine them, and lie in wait for them at every place of ambush. But if they repent, and perform the prayer, and pay the alms, then let them go their way; God is All-forgiving, All-compassionate.
                                                                                                                                                                                                  6
                                                                                                                                                                                                  And if any of the idolaters seeks of thee protection, grant him protection till he hears the words of God; then do thou convey him to his place of security -- that, because they are a people who do not know.
                                                                                                                                                                                                  7
                                                                                                                                                                                                  How should the idolaters have a covenant with God and His Messenger? -- excepting those with whom you made covenant at the Holy Mosque; so long as they go straight with you, do you go straight with them; surely God loves the godfearing.
                                                                                                                                                                                                  8
                                                                                                                                                                                                  How? If they get the better of you, they will not observe towards you any bond or treaty, giving you satisfaction with their mouths but in their hearts refusing; and the most of them are ungodly.
                                                                                                                                                                                                  9
                                                                                                                                                                                                  They have sold the signs of God for a small price, and have barred from His way; truly evil is that they have been doing,
                                                                                                                                                                                                  10
                                                                                                                                                                                                  observing neither bond nor treaty towards a believer; they are the transgressors.
                                                                                                                                                                                                  11
                                                                                                                                                                                                  Yet if they repent, and perform the prayer, and pay the alms, then they are your brothers in religion; and We distinguish the signs for a people who know.
                                                                                                                                                                                                  12
                                                                                                                                                                                                  But if they break their oaths after their covenant and thrust at your religion, then fight the leaders of unbelief; they have no sacred oaths; haply they will give over.
                                                                                                                                                                                                  13
                                                                                                                                                                                                  Will you not fight a people who broke their oaths and purposed to expel the Messenger, beginning the first time against you? Are you afraid of them? You would do better to be afraid of God, if you are believers.
                                                                                                                                                                                                  14
                                                                                                                                                                                                  Fight them, and God will chastise them at your hands and degrade them, and He will help you against them, and bring healing to the breasts of a people who believe,
                                                                                                                                                                                                  15
                                                                                                                                                                                                  and He will remove the rage within their hearts; and God turns towards whomsoever He will; God is All-knowing, All-wise
                                                                                                                                                                                                  16
                                                                                                                                                                                                  Or did you suppose you would be left in peace, and God knows not as yet those of you who have struggled, and taken not -- apart from God and His Messenger and the believers -- any intimate? God is aware of what you do.
                                                                                                                                                                                                  17
                                                                                                                                                                                                  It is not for the idolaters to inhabit God's places of worship, witnessing against themselves unbelief; those -- their works have failed them, and in the Fire they shall dwell forever.
                                                                                                                                                                                                  18
                                                                                                                                                                                                  Only he shall inhabit God's places of worship who believes in God and the Last Day, and performs the prayer, and pays the alms, and fears none but God alone; it may be that those will be among the guided.
                                                                                                                                                                                                  19
                                                                                                                                                                                                  Do you reckon the giving of water to pilgrims and the inhabiting of the Holy Mosque as the same as one who believes in God and the Last Day and struggles in the way of God? Not equal are they in God's sight; and God guides not the people of the evildoers.
                                                                                                                                                                                                  20
                                                                                                                                                                                                  Those who believe, and have emigrated, and have struggled in the way of God with their possessions and their selves are mightier in rank with God; and those -- they are the triumphant;
                                                                                                                                                                                                  21
                                                                                                                                                                                                  their Lord gives them good tidings of mercy from Him and good pleasure; for them await gardens wherein is lasting bliss,
                                                                                                                                                                                                  22
                                                                                                                                                                                                  therein to dwell forever and ever; surely with God is a mighty wage.
                                                                                                                                                                                                  23
                                                                                                                                                                                                  O believers, take not your fathers and brothers to be your friends, if they prefer unbelief to belief; whosoever of you takes them for friends, those -- they are the evildoers.
                                                                                                                                                                                                  24
                                                                                                                                                                                                  Say: 'If your fathers, your sons, your brothers, your wives, your clan, your possessions that you have gained, commerce you fear may slacken, dwellings you love -- if these are dearer to you than God and His Messenger, and to struggle in His way, then wait till God brings His command; God guides not the people of the ungodly.'
                                                                                                                                                                                                  25
                                                                                                                                                                                                  God has already helped you on many fields, and on the day of Hunain, when your multitude was pleasing to you, but it availed you naught, and the land for all its breadth was strait for you, and you turned about, retreating.
                                                                                                                                                                                                  26
                                                                                                                                                                                                  Then God sent down upon His Messenger His Shechina, and upon the believers, and He sent down legions you did not see, and He chastised the unbelievers; and that is the recompense of the unbelievers;
                                                                                                                                                                                                  27
                                                                                                                                                                                                  then God thereafter turns towards whom He will; God is All-forgiving, All-compassionate.
                                                                                                                                                                                                  28
                                                                                                                                                                                                  O believers, the idolaters are indeed unclean; so let them not come near the Holy Mosque after this year of theirs. If you fear poverty, God shall surely enrich you of His bounty, if He will; God is All-knowing; All-wise.
                                                                                                                                                                                                  29
                                                                                                                                                                                                  Fight those who believe not in God and the Last Day and do not forbid what God and His Messenger have forbidden -- such men as practise not the religion of truth, being of those who have been given the Book -- until they pay the tribute out of hand and have been humbled.
                                                                                                                                                                                                  30
                                                                                                                                                                                                  The Jews say, 'Ezra is the Son of God'; the Christians say, 'The Messiah is the Son of God.' That is the utterance of their mouths, conforming with the unbelievers before them. God assail them! How they are perverted!
                                                                                                                                                                                                  31
                                                                                                                                                                                                  They have taken their rabbis and their monks as lords apart from God, and the Messiah, Mary's son -- and they were commanded to serve but One God; there is no god but He; glory be to Him, above that they associate --
                                                                                                                                                                                                  32
                                                                                                                                                                                                  desiring to extinguish with their mouths God's light; and God refuses but to perfect His light, though the unbelievers be averse.
                                                                                                                                                                                                  33
                                                                                                                                                                                                  It is He who has sent His Messenger with the guidance and the religion of truth, that He may uplift it above every religion, though the unbelievers be averse.
                                                                                                                                                                                                  34
                                                                                                                                                                                                  O believers, many of the rabbis and monks indeed consume the goods of the people in vanity and bar from God's way. Those who treasure up gold and silver, and do not expend them in the way of God -- give them the good tidings of a painful chastisement,
                                                                                                                                                                                                  35
                                                                                                                                                                                                  the day they shall be heated in the fire of Gehenna and therewith their foreheads and their sides and their backs shall be branded: 'This is the thing you have treasured up for yourselves; therefore taste you now what you were treasuring!'
                                                                                                                                                                                                  36
                                                                                                                                                                                                  The number of the months, with God, is twelve in the Book of God, the day that He created the heavens and the earth; four of them are sacred. That is the right religion. So wrong not each other during them. And fight the unbelievers totally even as they fight you totally and know that God is with the godfearing.
                                                                                                                                                                                                  37
                                                                                                                                                                                                  The month postponed is an increase of unbelief whereby the unbelievers go astray; one year they make it profane, and hallow it another, to agree with the number that God has hallowed, and so profane what God has hallowed. Decked out fair to them are their evil deeds; and God guides not the people of the unbelievers.
                                                                                                                                                                                                  38
                                                                                                                                                                                                  O believers, what is amiss with you, that when it is said to you, 'Go forth in the way of God,' you sink down heavily to the ground? Are you so content with this present life, rather than the world to come? Yet the enjoyment of this present life, compared with the world to come, is a little thing.
                                                                                                                                                                                                  39
                                                                                                                                                                                                  If you go not forth, He will chastise you with a painful chastisement, and instead of you He will substitute another people; and you will not hurt Him anything, for God is powerful over everything.
                                                                                                                                                                                                  40
                                                                                                                                                                                                  If you do not help him, yet God has helped him already, when the unbelievers drove him forth the second of two, when the two were in the Cave, when he said to his companion, 'Sorrow not; surely God is with us.' Then God sent down on him His Shechina, and confirmed him with legions you did not see; and He made the word of the unbelievers the lowest; and God's word is the uppermost; God is All-mighty, All-wise.
                                                                                                                                                                                                  41
                                                                                                                                                                                                  Go forth, light and heavy! Struggle in God's way with your possessions and your selves; that is better for you, did you know.
                                                                                                                                                                                                  42
                                                                                                                                                                                                  Were it a gain near at hand, and an easy journey, they would have followed thee; but the distance was too far for them. Still they will swear by God, 'Had we been able, we would have gone out with you,' so destroying their souls; and God knows that they are truly liars.
                                                                                                                                                                                                  43
                                                                                                                                                                                                  God pardon thee! Why gavest thou them leave, till it was clear to thee which of them spoke the truth, and thou knewest the liars?
                                                                                                                                                                                                  44
                                                                                                                                                                                                  Those who believe in God and the Last Day ask not leave of thee, that they may struggle with their possessions and their selves; and God knows the godfearing.
                                                                                                                                                                                                  45
                                                                                                                                                                                                  They only ask leave of thee who believe not in God and the Last Day, those whose hearts are filled with doubt, so that in their doubt they go this way and that.
                                                                                                                                                                                                  46
                                                                                                                                                                                                  If they had desired to go forth, they would have made some preparation for it; but God was averse that they should be aroused, so He made them pause, and it was said to them, 'Tarry you with the tarriers.'
                                                                                                                                                                                                  47
                                                                                                                                                                                                  Had they gone forth among you, they would only have increased you in trouble, and run to and fro in your midst, seeking to stir up sedition between you; and some of you would listen to them; and God knows the evildoers.
                                                                                                                                                                                                  48
                                                                                                                                                                                                  They sought to stir up sedition already before, and turned things upside down for thee, until the truth came, and God's command appeared, though they were averse.
                                                                                                                                                                                                  49
                                                                                                                                                                                                  Some of them there are that say, 'Give me leave and do not tempt me.' Have not such men fallen into temptation? And surely Gehenna encompasses the unbelievers.
                                                                                                                                                                                                  50
                                                                                                                                                                                                  If good fortune befalls thee, it vexes them; but if thou art visited by an affliction, they say, 'We took our dispositions before', and turn away, rejoicing.
                                                                                                                                                                                                  51
                                                                                                                                                                                                  Say: 'Naught shall visit us but what God has prescribed for us; He is our Protector; in God let the believers put all their trust.'
                                                                                                                                                                                                  52
                                                                                                                                                                                                  Say: 'Are you awaiting for aught to come to us but one of the two rewards most fair? We are awaiting in your case too, for God to visit you with chastisement. from Him, or at our hands; so await; we are awaiting with you.'
                                                                                                                                                                                                  53
                                                                                                                                                                                                  Say: 'Expend willingly, or unwillingly, it shall not be accepted from you; you are surely a people ungodly.'
                                                                                                                                                                                                  54
                                                                                                                                                                                                  And naught prevents that their expendings should be accepted from them, but that they believe not in God and His Messenger, and perform not the prayer save lazily, and that they expend not without they are averse.
                                                                                                                                                                                                  55
                                                                                                                                                                                                  So let not their possessions or their children please thee; God only desires thereby to chastise them in this present life, and that their souls should depart while they are unbelievers.
                                                                                                                                                                                                  56
                                                                                                                                                                                                  They swear by God that they belong with you, but they are not of you they are a people that are afraid.
                                                                                                                                                                                                  57
                                                                                                                                                                                                  If they could find a shelter, or some caverns, or any place to creep into, they would turn about and bolt away to it.
                                                                                                                                                                                                  58
                                                                                                                                                                                                  Some of them find fault with thee touching the freewill offerings; if they are given a share of them they are well-pleased, but if they are given none then they are angry.
                                                                                                                                                                                                  59
                                                                                                                                                                                                  O were they well-pleased with what God and His Messenger have brought them, saying, 'Enough for us is God; God will bring us of His bounty, and His Messenger; to God we humbly turn.'
                                                                                                                                                                                                  60
                                                                                                                                                                                                  The freewill offerings are for the poor and needy, those who work to collect them, those whose hearts are brought together, the ransoming of slaves, debtors, in God's way, and the traveller; so God ordains; God is All-knowing, All-wise.
                                                                                                                                                                                                  61
                                                                                                                                                                                                  And some of them hurt the Prophet, saying, 'He is an ear!' Say: 'An ear of good for you; he believes in God, and believes the believers, and he is a mercy to the believers among you. Those who hurt God's Messenger -- for them awaits a painful chastisement.'
                                                                                                                                                                                                  62
                                                                                                                                                                                                  They swear to you by God, to please you; but God and His Messenger -- more right is it they should please Him, if they are believers.
                                                                                                                                                                                                  63
                                                                                                                                                                                                  Do they not know that whosoever opposes God and His Messenger -- for him awaits the fire of Gehenna, therein to dwell forever? That is the mighty degradation.
                                                                                                                                                                                                  64
                                                                                                                                                                                                  The hypocrites are afraid, lest a sura should be sent down against them, telling thee what is in their hearts. Say: 'Mock on; God will bring forth what you fear.'
                                                                                                                                                                                                  65
                                                                                                                                                                                                  And if thou questionest them, then assuredly they will say, 'We were only plunging and playing.' Say: 'What, then were you mocking God, and His signs, and His Messenger?
                                                                                                                                                                                                  66
                                                                                                                                                                                                  Make no excuses. You have disbelieved after your believing. If We forgive one party of you, We will chastise another party for that they were sinners.'
                                                                                                                                                                                                  67
                                                                                                                                                                                                  The hypocrites, the men and the women, are as one another; they bid to dishonour, and forbid honour; they keep their hands shut; they have forgotten God, and He has forgotten them. The hypocrites -- they are the ungodly.
                                                                                                                                                                                                  68
                                                                                                                                                                                                  God has promised the hypocrites, men and women, and the unbelievers, the fire of Gehenna, therein to dwell foreover. That is enough for them; God has cursed them; and there awaits them Like a lasting chastisement.
                                                                                                                                                                                                  69
                                                                                                                                                                                                  those before you, who were stronger than you in might, and more abundant in wealth and children; they took enjoyment in their share; so do you take enjoyment in your share, as those before you took enjoyment in their share. You have plunged as they plunged. Those -- their works have failed in this world and in the world to come; those -- they are the losers.
                                                                                                                                                                                                  70
                                                                                                                                                                                                  Has there not come to you the tidings of those who were before you -- the people of Noah, Ad, Thamood, the people of Abraham, the men of Midian and the subverted cities? Their Messengers came to them with the clear signs God would not wrong them, but themselves they wronged.
                                                                                                                                                                                                  71
                                                                                                                                                                                                  And the believers, the men and the women, are friends one of the other; they bid to honour, and forbid dishonour; they perform the prayer, and pay the alms, and they obey God and His Messenger. Those -- upon them God will have mercy; God is All-mighty, All-wise.
                                                                                                                                                                                                  72
                                                                                                                                                                                                  God has promised the believers, men and women, gardens underneath which rivers flow, forever therein to dwell, and goodly dwelling-places in the Gardens of Eden; and greater, God's good pleasure; that is the mighty triumph.
                                                                                                                                                                                                  73
                                                                                                                                                                                                  O Prophet, struggle with the unbelievers and hypocrites, and be thou harsh with them; their refuge is Gehenna -- an evil homecoming!
                                                                                                                                                                                                  74
                                                                                                                                                                                                  They swear by God that they said nothing, but they indeed said the word of unbelief and disbelieved, after they had surrendered. They purposed what they never attained to, and they took revenge only that God enriched them, and His Messenger, of His bounty. So if they repent it will be better for them; if they turn away, God will chastise them with a painful chastisement in this world and the next; on the earth they have no protector or helper.
                                                                                                                                                                                                  75
                                                                                                                                                                                                  And some of them have made covenant with God: 'If He gives us of His bounty, we will make offerings and be of the righteous.'
                                                                                                                                                                                                  76
                                                                                                                                                                                                  Nevertheless, when He gave them of His bounty they were niggardly of it, and turned away, swerving aside.
                                                                                                                                                                                                  77
                                                                                                                                                                                                  So as a consequence He put hypocrisy into their hearts, until the day they meet Him, for that they failed God in that they promised Him and they were liars.
                                                                                                                                                                                                  78
                                                                                                                                                                                                  Did they not know that God knows their secret and what they conspire together, and that God knows the things unseen?
                                                                                                                                                                                                  79
                                                                                                                                                                                                  Those who find fault with the believers who volunteer their freewill offerings, and those who find nothing but their endeavour they deride -- God derides them; for them awaits a painful chastisement.
                                                                                                                                                                                                  80
                                                                                                                                                                                                  Ask pardon for them, or ask not pardon for them; if thou askest pardon for them seventy times, God will not pardon them; that, because they disbelieved in God and His Messenger; God guides not the people of the ungodly.
                                                                                                                                                                                                  81
                                                                                                                                                                                                  Those who were left behind rejoiced in tarrying behind the Messenger of God, and were averse to struggle with their possessions and their selves in the way of God. They said, 'Go not forth in the heat.' Say: 'Gehenna's fire is hotter, did they but understand.'
                                                                                                                                                                                                  82
                                                                                                                                                                                                  Therefore let them laugh little, and weep much, in recompense for what they have been earning.
                                                                                                                                                                                                  83
                                                                                                                                                                                                  So, if God returns thee to a party of them and they ask leave of thee to go forth, say: 'You shall not go forth with me ever, and you shall not fight with me any enemy. You were well-pleased to tarry the first time, so now tarry with those behind.'
                                                                                                                                                                                                  84
                                                                                                                                                                                                  And pray thou never over any one of them when he is dead, nor stand over his grave; they disbelieved in God and His Messenger, and died while they were ungodly.
                                                                                                                                                                                                  85
                                                                                                                                                                                                  And let not their possessions and their children please thee; God only desires thereby to chastise them in this present world, and that their souls should depart while they are unbelievers.
                                                                                                                                                                                                  86
                                                                                                                                                                                                  And when a sura is sent down, saying, 'Believe in God, and struggle with His Messenger,' the affluent among them ask leave of thee, saying, 'Let us be with the tarriers.'
                                                                                                                                                                                                  87
                                                                                                                                                                                                  They are well-pleased to be with those behind, and a seal has been set upon their hearts, so the they understand not.
                                                                                                                                                                                                  88
                                                                                                                                                                                                  But Messenger, and the believers with him, have struggled with their possessions and their selves, and those -- for them await the good things; those -- they are the prosperers.
                                                                                                                                                                                                  89
                                                                                                                                                                                                  God has prepared for them gardens underneath which rivers flow, therein to dwell forever; that is the mighty triumph.
                                                                                                                                                                                                  90
                                                                                                                                                                                                  And the Bedouins came with their excuses, asking for leave; those who lied to God and His Messenger tarried; there shall befall the unbelievers of them a painful chastisement.
                                                                                                                                                                                                  91
                                                                                                                                                                                                  There is no fault in the weak and the sick and those who find nothing to expend, if they are true to God and to His Messenger. There is no way against the good-doers -- God is All-forgiving, All-compassionate --
                                                                                                                                                                                                  92
                                                                                                                                                                                                  neither against those who, when they came to thee, for thee to mount them, thou saidst to them, 'I find not whereon to mount you'; they turned away, their eyes overflowing with tears of sorrow, because they found nothing to expend.
                                                                                                                                                                                                  93
                                                                                                                                                                                                  The way is open only against those who ask leave of thee, being rich; they are well-pleased to be with those behind; God has set a seal on their hearts, so they know not.
                                                                                                                                                                                                  94
                                                                                                                                                                                                  They will excuse themselves to you, when you return to them. Say: 'Do not excuse yourselves; we will not believe you. God has already told us tidings of you. God will surely see your work, and His Messenger, then you will be returned to Him who knows the unseen and the visible, and He will tell you what you were doing.'
                                                                                                                                                                                                  95
                                                                                                                                                                                                  They will swear to you by God, when you turn back to them, that you may turn aside from them. So turn aside from them, for they are an abomination, and their refuge is Gehenna -- a recompense for what they have been earning.
                                                                                                                                                                                                  96
                                                                                                                                                                                                  They will swear to you, that you may be well-pleased with them; but if you are well-pleased with them, God will surely not be well-pleased with the people of the ungodly.
                                                                                                                                                                                                  97
                                                                                                                                                                                                  The Bedouins are more stubborn in unbelief and hypocrisy, and apter not to know the bounds of what God has sent down on His Messenger; and God is All-knowing, All-wise.
                                                                                                                                                                                                  98
                                                                                                                                                                                                  Some of the Bedouins take what they expend for a fine, and await the turns of fortune to go against you. Theirs shall be the evil turn; God is All-hearing, All-knowing.
                                                                                                                                                                                                  99
                                                                                                                                                                                                  And some of the Bedouins believe in God and the Last Day, and take what they expend for offerings bringing them near to God, and the prayers of the Messenger. Surely they are an offering for them, and God will admit them into His mercy; God is All-forgiving, All-compassionate.
                                                                                                                                                                                                  100
                                                                                                                                                                                                  And the Outstrippers, the first of the Emigrants and the Helpers, and those who followed them in good-doing -- God will be well-pleased with them and they are well-pleased with Him; and He has prepared for them gardens underneath which rivers flow, therein to dwell forever and ever; that is the mighty triumph.
                                                                                                                                                                                                  101
                                                                                                                                                                                                  And some of the Bedouins who dwell around you are hypocrites; and some of the people of the City are grown bold in hypocrisy. Thou knowest them not; but We know them, and We shall chastise them twice, then they will be returned to a mighty chastisement.
                                                                                                                                                                                                  102
                                                                                                                                                                                                  And other have confessed their sins; they have mixed a righteous deed with another evil. It may be that God will turn towards them; God is All-forgiving, All-compassionate.
                                                                                                                                                                                                  103
                                                                                                                                                                                                  Take of their wealth a freewill offering, to purify them and to cleanse them thereby, and pray for them; thy prayers are a comfort for them; God is All-hearing, All-knowing.
                                                                                                                                                                                                  104
                                                                                                                                                                                                  Do they not know that God is He who accepts repentance from His servants, and takes the freewill offerings, and that God -- He turns, and is All-compassionate?
                                                                                                                                                                                                  105
                                                                                                                                                                                                  Say: 'Work; and God will surely see your work, and His Messenger, and the believers, and you will be returned to Him who knows the unseen and the visible, and He will tell you what you were doing.'
                                                                                                                                                                                                  106
                                                                                                                                                                                                  And others are deferred to God's commandment, whether He chastises them, or turns towards them; God is All-knowing, All-wise.
                                                                                                                                                                                                  107
                                                                                                                                                                                                  And those who have taken a mosque in opposition and unbelief, and to divide the believers, and as a place of ambush for those who fought God and His Messenger aforetime -- they will swear 'We desired nothing but good'; and God testifies they are truly liars.
                                                                                                                                                                                                  108
                                                                                                                                                                                                  Stand there never. A mosque that was founded upon godfearing from the first day is worthier for thee to stand in; therein are men who love to cleanse themselves; and God loves those who cleanse themselves.
                                                                                                                                                                                                  109
                                                                                                                                                                                                  Why, is he better who founded his building upon the fear of God and His good pleasure, or he who founded his building upon the brink of a crumbling bank that has tumbled with him into the fire of Gehenna? And God guides not the people of the evildoers.
                                                                                                                                                                                                  110
                                                                                                                                                                                                  The buildings they have built will not cease to be a point of doubt within their hearts, unless it be that their hearts are cut into pieces; God is All-knowing, All-wise.
                                                                                                                                                                                                  111
                                                                                                                                                                                                  God has bought from the believers their selves and their possessions against the gift of Paradise; they fight in the way of God; they kill, and are killed; that is a promise binding upon God in the Torah, and the Gospel, and the Koran; and who fulfils his covenant truer than God? So rejoice in the bargain you have made with Him; that is the mighty triumph.
                                                                                                                                                                                                  112
                                                                                                                                                                                                  Those who repent, those who serve, those who pray, those whojourney, those who bow, those who prostrate themselves, those who bid to honour and forbid dishonour, those who keep God's hounds -- and give thou good tidings to the believers.
                                                                                                                                                                                                  113
                                                                                                                                                                                                  It is not for the Prophet and the believers to ask pardon for the idolaters, even though they be near kinsmen, after that it has become clear to them that they will be the inhabitants of Hell.
                                                                                                                                                                                                  114
                                                                                                                                                                                                  Abraham asked not pardon for his father except because of a promise he had made to him; and when it became clear to him that he was an enemy of God, he declared himself quit of him; Abraham was compassionate, clement.
                                                                                                                                                                                                  115
                                                                                                                                                                                                  God would never lead a people astray after that He has guided them, until He makes clear to them as to what they should be godfearing; surely God knows everything.
                                                                                                                                                                                                  116
                                                                                                                                                                                                  Surely to God belongs the kingdom of the heavens and of the earth; He gives life, and makes to die; and you have not, apart from God, either protector or helper.
                                                                                                                                                                                                  117
                                                                                                                                                                                                  God has turned towards the Prophet and the Emigrants and the Helpers who followed him in the hour of difficulty, after the hearts of a part of them well-nigh swerved aside; then He turned towards them; surely He is Gentle to them, and All-compassionate.
                                                                                                                                                                                                  118
                                                                                                                                                                                                  And to the three who were left behind, until, when the earth became strait for them, for all its breadth, and their souls became strait for them, and they thought that there was no shelter from God except in Him, then He turned towards them, that they might also turn; surely God turns, and is All-compassionate.
                                                                                                                                                                                                  119
                                                                                                                                                                                                  O believers, fear God, and be with the truthful ones.
                                                                                                                                                                                                  120
                                                                                                                                                                                                  It is not for the people of the City and for the Bedouins who dwell around them to stay behind God's Messenger, and to prefer their lives to his; that is because they are smitten neither by thirst, nor fatigue, nor emptiness in the way of God, neither tread they any tread enraging the unbelievers, nor gain any gain from any enemy, but a righteous deed is thereby written to their account; God leaves not to waste the wage of the good-doers.
                                                                                                                                                                                                  121
                                                                                                                                                                                                  Nor do they expend any sum, small or great, nor do they traverse any valley, but it is written to their account, that God may recompense them the best of what they were doing.
                                                                                                                                                                                                  122
                                                                                                                                                                                                  It is not for the believers to go forth totally; but why should not a party of every section of them go forth, to become learned in religion, and to warn their people when they return to them, that haply they may beware?
                                                                                                                                                                                                  123
                                                                                                                                                                                                  O believers, fight the unbelievers who are near to you; and let them find in you a harshness; and know that God is with the godfearing.
                                                                                                                                                                                                  124
                                                                                                                                                                                                  Whenever a sura is sent down to thee, some of them say, 'Which of you has this increased in belief?' As for the believers, them it has increased in belief, and they are joyful.
                                                                                                                                                                                                  125
                                                                                                                                                                                                  But as for those in whose heart is sickness, them it has increased in abomination added to their abomination, and they have died while they were unbelievers.
                                                                                                                                                                                                  126
                                                                                                                                                                                                  Do they not see that they are tried every year once or twice? Yet still they do not repent, nor do they remember.
                                                                                                                                                                                                  127
                                                                                                                                                                                                  And whenever a sura is sent down, they look one at another: 'Does anyone see you?' Then they turn away. God has turned away their hearts, for that they are a people who do not understand.
                                                                                                                                                                                                  128
                                                                                                                                                                                                  Now there has come to you a Messenger from among yourselves; grievous to him is your suffering; anxious is he over you, gentle to the believers, compassionate.
                                                                                                                                                                                                  129
                                                                                                                                                                                                  So if they turn their backs, say: 'God is enough for me. There is no god but He. In Him I have put my trust. He is the Lord of the Mighty Throne.'"
                                                                                                                                                                                                  ←|→
                                                                                                                                                                                                  Pitckthall, 1930Contexte
                                                                                                                                                                                                  X
                                                                                                                                                                                                  Repentance
                                                                                                                                                                                                  1
                                                                                                                                                                                                  Freedom from obligation (is proclaimed) from Allah and His messenger toward those of the idolaters with whom ye made a treaty.
                                                                                                                                                                                                  2
                                                                                                                                                                                                  Travel freely in the land four months, and know that ye cannot escape Allah and that Allah will confound the disbelievers (in His Guidance).
                                                                                                                                                                                                  3
                                                                                                                                                                                                  And a proclamation from Allah and His messenger to all men on the day of the Greater Pilgrimage that Allah is free from obligation to the idolaters, and (so is) His messenger. So, if ye repent, it will be better for you; but if ye are averse, then know that ye cannot escape Allah. Give tidings (O Muhammad) of a painful doom to those who disbelieve,
                                                                                                                                                                                                  4
                                                                                                                                                                                                  Excepting those of the idolaters with whom ye (Muslims) have a treaty, and who have since abated nothing of your right nor have supported anyone against you. (As for these), fulfil their treaty to them till their term. Lo! Allah loveth those who keep their duty (unto Him).
                                                                                                                                                                                                  5
                                                                                                                                                                                                  Then, when the sacred months have passed, slay the idolaters wherever ye find them, and take them (captive), and besiege them, and prepare for them each ambush. But if they repent and establish worship and pay the poor-due, then leave their way free. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
                                                                                                                                                                                                  6
                                                                                                                                                                                                  And if anyone of the idolaters seeketh thy protection (O Muhammad), then protect him so that he may hear the Word of Allah, and afterward convey him to his place of safety. That is because they are a folk who know not.
                                                                                                                                                                                                  7
                                                                                                                                                                                                  How can there be a treaty with Allah and with His messenger for the idolaters save those with whom ye made a treaty at the Inviolable Place of Worship? So long as they are true to you, be true to them. Lo! Allah loveth those who keep their duty.
                                                                                                                                                                                                  8
                                                                                                                                                                                                  How (can there be any treaty for the others) when, if they have the upper hand of you, they regard not pact nor honour in respect of you? They satisfy you with their mouths the while their hearts refuse. And most of them are wrongdoers.
                                                                                                                                                                                                  9
                                                                                                                                                                                                  They have purchased with the revelations of Allah a little gain, so they debar (men) from His way. Lo! evil is that which they are wont to do.
                                                                                                                                                                                                  10
                                                                                                                                                                                                  And they observe toward a believer neither pact nor honour. These are they who are transgressors.
                                                                                                                                                                                                  11
                                                                                                                                                                                                  But if they repent and establish worship and pay the poor-due, then are they your brethren in religion. We detail Our revelations for a people who have knowledge.
                                                                                                                                                                                                  12
                                                                                                                                                                                                  And if they break their pledges after their treaty (hath been made with you) and assail your religion, then fight the heads of disbelief - Lo! they have no binding oaths - in order that they may desist.
                                                                                                                                                                                                  13
                                                                                                                                                                                                  Will ye not fight a folk who broke their solemn pledges, and purposed to drive out the messenger and did attack you first? What! Fear ye them? Now Allah hath more right that ye should fear Him, if ye are believers"
                                                                                                                                                                                                  14
                                                                                                                                                                                                  Fight them! Allah will chastise them at your hands, and He will lay them low and give you victory over them, and He will heal the breasts of folk who are believers.
                                                                                                                                                                                                  15
                                                                                                                                                                                                  And He will remove the anger of their hearts. Allah relenteth toward whom He will. Allah is Knower, Wise.
                                                                                                                                                                                                  16
                                                                                                                                                                                                  Or deemed ye that ye would be left (in peace) when Allah yet knoweth not those of you who strive, choosing for familiar none save Allah and His messenger and the believers? Allah is Informed of what ye do.
                                                                                                                                                                                                  17
                                                                                                                                                                                                  It is not for the idolaters to tend Allah's sanctuaries, bearing witness against themselves of disbelief. As for such, their works are vain and in the Fire they will abide.
                                                                                                                                                                                                  18
                                                                                                                                                                                                  He only shall tend Allah's sanctuaries who believeth in Allah and the Last Day and observeth proper worship and payeth the poor-due and feareth none save Allah. For such (only) is it possible that they can be of the rightly guided.
                                                                                                                                                                                                  19
                                                                                                                                                                                                  Count ye the slaking of a pilgrim's thirst and tendance of the Inviolable Place of Worship as (equal to the worth of) him who believeth in Allah and the Last Day, and striveth in the way of Allah? They are not equal in the sight of Allah. Allah guideth not wrongdoing folk.
                                                                                                                                                                                                  20
                                                                                                                                                                                                  Those who believe, and have left their homes and striven with their wealth and their lives in Allah's way are of much greater worth in Allah's sight. These are they who are triumphant.
                                                                                                                                                                                                  21
                                                                                                                                                                                                  Their Lord giveth them good tidings of mercy from Him, and acceptance, and Gardens where enduring pleasure will be theirs;
                                                                                                                                                                                                  22
                                                                                                                                                                                                  There they will abide for ever. Lo! with Allah there is immense reward.
                                                                                                                                                                                                  23
                                                                                                                                                                                                  O ye who believe! Choose not your fathers nor your brethren for friends if they take pleasure in disbelief rather than faith. Whoso of you taketh them for friends, such are wrong-doers.
                                                                                                                                                                                                  24
                                                                                                                                                                                                  Say: If your fathers, and your sons, and your brethren, and your wives, and your tribe, and the wealth ye have acquired, and merchandise for which ye fear that there will no sale, and dwellings ye desire are dearer to you than Allah and His messenger and striving in His way: then wait till Allah bringeth His command to pass. Allah guideth not wrongdoing folk.
                                                                                                                                                                                                  25
                                                                                                                                                                                                  Allah hath given you victory on many fields and on the day of Huneyn, when ye exulted in your multitude but it availed you naught, and the earth, vast as it is, was straitened for you; then ye turned back in flight;
                                                                                                                                                                                                  26
                                                                                                                                                                                                  Then Allah sent His peace of reassurance down upon His messenger and upon the believers, and sent down hosts ye could not see, and punished those who disbelieved. Such is the reward of disbelievers.
                                                                                                                                                                                                  27
                                                                                                                                                                                                  Then afterward Allah will relent toward whom He will; for Allah is Forgiving, Merciful.
                                                                                                                                                                                                  28
                                                                                                                                                                                                  O ye who believe! The idolaters only are unclean. So let them not come near the Inviolable Place of Worship after this their year. If ye fear poverty (from the loss of their merchandise) Allah shall preserve you of His bounty if He will. Lo! Allah is Knower, Wise.
                                                                                                                                                                                                  29
                                                                                                                                                                                                  Fight against such of those who have been given the Scripture as believe not in Allah nor the Last Day, and forbid not that which Allah hath forbidden by His messenger, and follow not the Religion of Truth, until they pay the tribute readily, being brought low.
                                                                                                                                                                                                  30
                                                                                                                                                                                                  And the Jews say: Ezra is the son of Allah, and the Christians say: The Messiah is the son of Allah. That is their saying with their mouths. They imitate the saying of those who disbelieved of old. Allah (Himself) fighteth against them. How perverse are they!
                                                                                                                                                                                                  31
                                                                                                                                                                                                  They have taken as lords beside Allah their rabbis and their monks and the Messiah son of Mary, when they were bidden to worship only One Allah. There is no Allah save Him. Be He Glorified from all that they ascribe as partner (unto Him)!
                                                                                                                                                                                                  32
                                                                                                                                                                                                  Fain would they put out the light of Allah with their mouths, but Allah disdaineth (aught) save that He shall perfect His light, however much the disbelievers are averse.
                                                                                                                                                                                                  33
                                                                                                                                                                                                  He it is Who hath sent His messenger with the guidance and the Religion of Truth, that He may cause it to prevail over all religion, however much the idolaters may be averse.
                                                                                                                                                                                                  34
                                                                                                                                                                                                  O ye who believe! Lo! many of the (Jewish) rabbis and the (Christian) monks devour the wealth of mankind wantonly and debar (men) from the way of Allah. They who hoard up gold and silver and spend it not in the way of Allah, unto them give tidings (O Muhammad) of a painful doom,
                                                                                                                                                                                                  35
                                                                                                                                                                                                  On the day when it will (all) be heated in the fire of hell, and their foreheads and their flanks and their backs will be branded therewith (and it will be said unto them): Here is that which ye hoarded for yourselves. Now taste of what ye used to hoard.
                                                                                                                                                                                                  36
                                                                                                                                                                                                  Lo! the number of the months with Allah is twelve months by Allah's ordinance in the day that He created the heavens and the earth. Four of them are sacred: that is the right religion. So wrong not yourselves in them. And wage war on all of the idolaters as they are waging war on all of you. And know that Allah is with those who keep their duty (unto Him).
                                                                                                                                                                                                  37
                                                                                                                                                                                                  Postponement (of a sacred month) is only an excess of disbelief whereby those who disbelieve are misled; they allow it one year and forbid it (another) year, that they may make up the number of the months which Allah hath hallowed, so that they allow that which Allah hath forbidden. The evil of their deeds is made fairseeming unto them. Allah guideth not the disbelieving folk.
                                                                                                                                                                                                  38
                                                                                                                                                                                                  O ye who believe! What aileth you that when it is said unto you: Go forth in the way of Allah, ye are bowed down to the ground with heaviness. Take ye pleasure in the life of the world rather than in the Hereafter? The comfort of the life of the world is but little in the Hereafter.
                                                                                                                                                                                                  39
                                                                                                                                                                                                  If ye go not forth He will afflict you with a painful doom, and will choose instead of you a folk other than you. Ye cannot harm Him at all. Allah is Able to do all things.
                                                                                                                                                                                                  40
                                                                                                                                                                                                  If ye help him not, still Allah helped him when those who disbelieve drove him forth, the second of two; when they two were in the cave, when he said unto his comrade: Grieve not. Lo! Allah is with us. Then Allah caused His peace of reassurance to descend upon him and supported him with hosts ye cannot see, and made the word of those who disbelieved the nethermost, while Allah's Word it was that became the uppermost. Allah is Mighty, Wise.
                                                                                                                                                                                                  41
                                                                                                                                                                                                  Go forth, light-armed and heavy-armed, and strive with your wealth and your lives in the way of Allah! That is best for you if ye but knew.
                                                                                                                                                                                                  42
                                                                                                                                                                                                  Had it been a near adventure and an easy journey they had followed thee, but the distance seemed too far for them. Yet will they swear by Allah (saying): If we had been able we would surely have set out with you. They destroy their souls, and Allah knoweth that they verily are liars.
                                                                                                                                                                                                  43
                                                                                                                                                                                                  Allah forgive thee (O Muhammad)! Wherefor didst thou grant them leave ere those who told the truth were manifest to thee and thou didst know the liars?
                                                                                                                                                                                                  44
                                                                                                                                                                                                  Those who believe in Allah and the Last Day ask no leave of thee lest they should strive with their wealth and their lives. Allah is Aware of those who keep their duty (unto Him).
                                                                                                                                                                                                  45
                                                                                                                                                                                                  They alone ask leave of thee who believe not in Allah and the Last Day, and whose hearts feel doubt, so in their doubt they waver.
                                                                                                                                                                                                  46
                                                                                                                                                                                                  And if they had wished to go forth they would assuredly have made ready some equipment, but Allah was averse to their being sent forth and held them back and it was said (unto them): Sit ye with the sedentary!
                                                                                                                                                                                                  47
                                                                                                                                                                                                  Had they gone forth among you they had added to you naught save trouble and had hurried to and fro among you, seeking to cause sedition among you; and among you there are some who would have listened to them. Allah is Aware of evil-doers.
                                                                                                                                                                                                  48
                                                                                                                                                                                                  Aforetime they sought to cause sedition and raised difficulties for thee till the Truth came and the decree of Allah was made manifest, though they were loth.
                                                                                                                                                                                                  49
                                                                                                                                                                                                  Of them is he who saith: Grant me leave (to stay at home) and tempt me not. Surely it is into temptation that they (thus) have fallen. Lo! hell verily is all around the disbelievers.
                                                                                                                                                                                                  50
                                                                                                                                                                                                  If good befalleth thee (O Muhammad) it afflicteth them, and if calamity befalleth thee, they say: We took precaution, and they turn away well pleased.
                                                                                                                                                                                                  51
                                                                                                                                                                                                  Say: Naught befalleth us save that which Allah hath decreed for us. He is our Protecting Friend. In Allah let believers put their trust!
                                                                                                                                                                                                  52
                                                                                                                                                                                                  Say: Can ye await for us aught save one of two good things (death or victory in Allah's way)? while we await for you that Allah will afflict you with a doom from Him or at our hands. Await then! Lo! We are awaiting with you.
                                                                                                                                                                                                  53
                                                                                                                                                                                                  Say: Pay (your contribution), willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Lo! ye were ever froward folk.
                                                                                                                                                                                                  54
                                                                                                                                                                                                  And naught preventeth that their contributions should be accepted from them save that they have disbelieved in Allah and in His messenger, and they come not to worship save as idlers, and pay not (their contribution) save reluctantly.
                                                                                                                                                                                                  55
                                                                                                                                                                                                  So let not their riches nor their children please thee (O Muhammad). Allah thereby intendeth but to punish them in the life of the world and that their souls shall pass away while they are disbelievers.
                                                                                                                                                                                                  56
                                                                                                                                                                                                  And they swear by Allah that they are in truth of you, when they are not of you, but they are folk who are afraid.
                                                                                                                                                                                                  57
                                                                                                                                                                                                  Had they but found a refuge, or caverns, or a place to enter, they surely had resorted thither swift as runaways.
                                                                                                                                                                                                  58
                                                                                                                                                                                                  And of them is he who defameth thee in the matter of the alms. If they are given thereof they are content, and if they are not given thereof, behold! they are enraged.
                                                                                                                                                                                                  59
                                                                                                                                                                                                  (How much more seemly) had they been content with that which Allah and His messenger had given them and had said: Allah sufficeth us. Allah will give us of His bounty, and (also) His messenger. Unto Allah we are suppliants.
                                                                                                                                                                                                  60
                                                                                                                                                                                                  The alms are only for the poor and the needy, and those who collect them, and those whose hearts are to be reconciled, and to free the captives and the debtors, and for the cause of Allah, and (for) the wayfarer; a duty imposed by Allah. Allah is Knower, Wise.
                                                                                                                                                                                                  61
                                                                                                                                                                                                  And of them are those who vex the Prophet and say: He is only a hearer. Say: A hearer of good for you, who believeth in Allah and is true to the believers, and a mercy for such of you as believe. Those who vex the messenger of Allah, for them there is a painful doom.
                                                                                                                                                                                                  62
                                                                                                                                                                                                  They swear by Allah to you (Muslims) to please you, but Allah, with His messenger, hath more right that they should please Him if they are believers.
                                                                                                                                                                                                  63
                                                                                                                                                                                                  Know they not that whoso opposeth Allah and His messenger, his verily is fire of hell, to abide therein? That is the extreme abasement.
                                                                                                                                                                                                  64
                                                                                                                                                                                                  The hypocrites fear lest a surah should be revealed concerning them, proclaiming what is in their hearts. Say: Scoff (your fill)! Lo! Allah is disclosing what ye fear.
                                                                                                                                                                                                  65
                                                                                                                                                                                                  And if thou ask them (O Muhammad) they will say: We did but talk and jest. Say: Was it at Allah and His revelations and His messenger that ye did scoff?
                                                                                                                                                                                                  66
                                                                                                                                                                                                  Make no excuse. Ye have disbelieved after your (confession of) belief. If We forgive a party of you, a party of you We shall punish because they have been guilty.
                                                                                                                                                                                                  67
                                                                                                                                                                                                  The hypocrites, both men and women, proceed one from another. They enjoin the wrong, and they forbid the right, and they withhold their hands (from spending for the cause of Allah). They forget Allah, so He hath forgotten them. Lo! the hypocrites, they are the transgressors.
                                                                                                                                                                                                  68
                                                                                                                                                                                                  Allah promiseth the hypocrites, both men and women, and the disbelievers fire of hell for their abode. It will suffice them. Allah curseth them, and theirs is lasting torment.
                                                                                                                                                                                                  69
                                                                                                                                                                                                  Even as those before you who were mightier than you in strength, and more affluent than you in wealth and children. They enjoyed their lot awhile, so ye enjoy your lot awhile even as those before you did enjoy their lot awhile. And ye prate even as they prated. Such are they whose works have perished in the world and the Hereafter. Such are they who are the losers.
                                                                                                                                                                                                  70
                                                                                                                                                                                                  Hath not the fame of those before them reached them - the folk of Noah, A'ad, Thamud, the folk of Abraham, the dwellers of Midian and the disasters (which befell them)? Their messengers (from Allah) came unto them with proofs (of Allah's Sovereignty). So Allah surely wronged them not, but they did wrong themselves.
                                                                                                                                                                                                  71
                                                                                                                                                                                                  And the believers, men and women, are protecting friends one of another; they enjoin the right and forbid the wrong, and they establish worship and they pay the poor-due, and they obey Allah and His messenger. As for these, Allah will have mercy on them. Lo! Allah is Mighty, Wise.
                                                                                                                                                                                                  72
                                                                                                                                                                                                  Allah promiseth to the believers, men and women, Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide - blessed dwellings in Gardens of Eden. And - greater (far)! - acceptance from Allah. That is the supreme triumph.
                                                                                                                                                                                                  73
                                                                                                                                                                                                  O Prophet! Strive against the disbelievers and the hypocrites! Be harsh with them. Their ultimate abode is hell, a hapless journey's end.
                                                                                                                                                                                                  74
                                                                                                                                                                                                  They swear by Allah that they said nothing (wrong), yet they did say the word of disbelief, and did disbelieve after their Surrender (to Allah). And they purposed that which they could not attain, and they sought revenge only that Allah by His messenger should enrich them of His bounty. If they repent it will be better for them; and if they turn away, Allah will afflict them with a painful doom in the world and the Hereafter, and they have no protecting friend nor helper in the earth.
                                                                                                                                                                                                  75
                                                                                                                                                                                                  And of them is he who made a covenant with Allah (saying): If He give us of His bounty we will give alms and become of the righteous.
                                                                                                                                                                                                  76
                                                                                                                                                                                                  Yet when He gave them of His bounty, they hoarded it and turned away, averse;
                                                                                                                                                                                                  77
                                                                                                                                                                                                  So He hath made the consequence (to be) hypocrisy in their hearts until the day when they shall meet Him, because they broke their word to Allah that they promised Him, and because they lied.
                                                                                                                                                                                                  78
                                                                                                                                                                                                  Know they not that Allah knoweth both their secret and the thought that they confide, and that Allah is the Knower of Things Hidden?
                                                                                                                                                                                                  79
                                                                                                                                                                                                  Those who point at such of the believers as give the alms willingly and such as can find naught to give but their endeavours, and deride them - Allah (Himself) derideth them. Theirs will be a painful doom.
                                                                                                                                                                                                  80
                                                                                                                                                                                                  Ask forgiveness for them (O Muhammad), or ask not forgiveness for them; though thou ask forgiveness for them seventy times Allah will not forgive them. That is because they disbelieved in Allah and His messenger, and Allah guideth not wrongdoing folk.
                                                                                                                                                                                                  81
                                                                                                                                                                                                  Those who were left behind rejoiced at sitting still behind the messenger of Allah, and were averse to striving with their wealth and their lives in Allah's way. And they said: Go not forth in the heat! Say: The fire of hell is more intense of heat, if they but understood.
                                                                                                                                                                                                  82
                                                                                                                                                                                                  Then let them laugh a little: they will weep much, as the reward of what they used to earn.
                                                                                                                                                                                                  83
                                                                                                                                                                                                  If Allah bring thee back (from the campaign) unto a party of them and they ask of thee leave to go out (to fight), then say unto them: Ye shall never more go out with me nor fight with me against a foe. Ye were content with sitting still the first time. So sit still, with the useless.
                                                                                                                                                                                                  84
                                                                                                                                                                                                  And never (O Muhammad) pray for one of them who dieth, nor stand by his grave. Lo! they disbelieved in Allah and His messenger, and they died while they were evil-doers.
                                                                                                                                                                                                  85
                                                                                                                                                                                                  Let not their wealth nor their children please thee! Allah purposeth only to punish them thereby in the world, and that their souls shall pass away while they are disbelievers.
                                                                                                                                                                                                  86
                                                                                                                                                                                                  And when a surah is revealed (which saith): Believe in Allah and strive along with His messenger, the men of wealth among them still ask leave of thee and say: Suffer us to be with those who sit (at home).
                                                                                                                                                                                                  87
                                                                                                                                                                                                  They are content that they should be with the useless and their hearts are sealed, so that they apprehend not.
                                                                                                                                                                                                  88
                                                                                                                                                                                                  But the messenger and those who believe with him strive with their wealth and their lives. Such are they for whom are the good things. Such are they who are the successful.
                                                                                                                                                                                                  89
                                                                                                                                                                                                  Allah hath made ready for them Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide. That is the supreme triumph.
                                                                                                                                                                                                  90
                                                                                                                                                                                                  And those among the wandering Arabs who had an excuse came in order that permission might be granted them. And those who lied to Allah and His messenger sat at home. A painful doom will fall on those of them who disbelieve.
                                                                                                                                                                                                  91
                                                                                                                                                                                                  Not unto the weak nor unto the sick nor unto those who can find naught to spend is any fault (to be imputed though they stay at home) if they are true to Allah and His messenger. Not unto the good is there any road (of blame). Allah is Forgiving, Merciful.
                                                                                                                                                                                                  92
                                                                                                                                                                                                  Nor unto those whom, when they came to thee (asking) that thou shouldst mount them, thou didst tell: I cannot find whereon to mount you. They turned back with eyes flowing with tears, for sorrow that they could not find the means to spend.
                                                                                                                                                                                                  93
                                                                                                                                                                                                  The road (of blame) is only against those who ask for leave of thee (to stay at home) when they are rich. They are content to be with the useless. Allah hath sealed their hearts so that they know not.
                                                                                                                                                                                                  94
                                                                                                                                                                                                  They will make excuse to you (Muslims) when ye return unto them. Say: Make no excuse, for we shall not believe you. Allah hath told us tidings of you. Allah and His messenger will see your conduct, and then ye will be brought back unto Him Who knoweth the Invisible as well as the Visible, and He will tell you what ye used to do.
                                                                                                                                                                                                  95
                                                                                                                                                                                                  They will swear by Allah unto you, when ye return unto them, that ye may let them be. Let them be, for lo! they are unclean, and their abode is hell as the reward for what they used to earn.
                                                                                                                                                                                                  96
                                                                                                                                                                                                  They swear unto you, that ye may accept them. Though ye accept them. Allah verily accepteth not wrongdoing folk.
                                                                                                                                                                                                  97
                                                                                                                                                                                                  The wandering Arabs are more hard in disbelief and hypocrisy, and more likely to be ignorant of the limits which Allah hath revealed unto His messenger. And Allah is Knower, Wise.
                                                                                                                                                                                                  98
                                                                                                                                                                                                  And of the wandering Arabs there is he who taketh that which he expendeth (for the cause of Allah) as a loss, and awaiteth (evil) turns of fortune for you (that he may be rid of it). The evil turn of fortune will be theirs. Allah is Hearer, Knower.
                                                                                                                                                                                                  99
                                                                                                                                                                                                  And of the wandering Arabs there is he who believeth in Allah and the Last Day, and taketh that which he expendeth and also the prayers of the messenger as acceptable offerings in the sight of Allah. Lo! verily it is an acceptable offering for them. Allah will bring them into His mercy. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
                                                                                                                                                                                                  100
                                                                                                                                                                                                  And the first to lead the way, of the Muhajirin and the Ansar, and those who followed them in goodness - Allah is well pleased with them and they are well pleased with Him, and He hath made ready for them Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the supreme triumph.
                                                                                                                                                                                                  101
                                                                                                                                                                                                  And among those around you of the wandering Arabs there are hypocrites, and among the townspeople of Al-Madinah (there are some who) persist in hypocrisy whom thou (O Muhammad) knowest not. We, We know them, and We shall chastise them twice; then they will be relegated to a painful doom.
                                                                                                                                                                                                  102
                                                                                                                                                                                                  And (there are) others who have acknowledged their faults. They mixed a righteous action with another that was bad. It may be that Allah will relent toward them. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
                                                                                                                                                                                                  103
                                                                                                                                                                                                  Take alms of their wealth, wherewith thou mayst purify them and mayst make them grow, and pray for them. Lo! thy prayer is an assuagement for them. Allah is Hearer, Knower.
                                                                                                                                                                                                  104
                                                                                                                                                                                                  Know they not that Allah is He Who accepteth repentance from His bondmen and taketh the alms, and that Allah is He Who is the Relenting, the Merciful.
                                                                                                                                                                                                  105
                                                                                                                                                                                                  And say (unto them): Act! Allah will behold your actions, and (so will) His messenger and the believers, and ye will be brought back to the Knower of the Invisible and the Visible, and He will tell you what ye used to do.
                                                                                                                                                                                                  106
                                                                                                                                                                                                  And (there are) others who await Allah's decree, whether He will punish them or will forgive them. Allah is Knower, Wise.
                                                                                                                                                                                                  107
                                                                                                                                                                                                  And as for those who chose a place of worship out of opposition and disbelief, and in order to cause dissent among the believers, and as an outpost for those who warred against Allah and His messenger aforetime, they will surely swear: We purposed naught save good. Allah beareth witness that they verily are liars.
                                                                                                                                                                                                  108
                                                                                                                                                                                                  Never stand (to pray) there. A place of worship which was found upon duty (to Allah) from the first day is more worthy that thou shouldst stand (to pray) therein, wherein are men who love to purify themselves. Allah loveth the purifiers.
                                                                                                                                                                                                  109
                                                                                                                                                                                                  Is he who founded his building upon duty to Allah and His good pleasure better; or he who founded his building on the brink of a crumbling, overhanging precipice so that it toppled with him into the fire of hell? Allah guideth not wrongdoing folk.
                                                                                                                                                                                                  110
                                                                                                                                                                                                  The building which they built will never cease to be a misgiving in their hearts unless their hearts be torn to pieces. Allah is Knower, Wise.
                                                                                                                                                                                                  111
                                                                                                                                                                                                  Lo! Allah hath bought from the believers their lives and their wealth because the Garden will be theirs: they shall fight in the way of Allah and shall slay and be slain. It is a promise which is binding on Him in the Torah and the Gospel and the Qur'an. Who fulfilleth His covenant better than Allah? Rejoice then in your bargain that ye have made, for that is the supreme triumph.
                                                                                                                                                                                                  112
                                                                                                                                                                                                  (Triumphant) are those who turn repentant (to Allah), those who serve (Him), those who praise (Him), those who fast, those who bow down, those who fall prostrate (in worship), those who enjoin the right and who forbid the wrong and those who keep the limits (ordained) of Allah - And give glad tidings to believers!
                                                                                                                                                                                                  113
                                                                                                                                                                                                  It is not for the Prophet, and those who believe, to pray for the forgiveness of idolaters even though they may be near of kin (to them) after it hath become clear that they are people of hell-fire.
                                                                                                                                                                                                  114
                                                                                                                                                                                                  The prayer of Abraham for the forgiveness of his father was only because of a promise he had promised him, but when it had become clear unto him that he (his father) was an enemy to Allah he (Abraham) disowned him. Lo! Abraham was soft of heart, long-suffering.
                                                                                                                                                                                                  115
                                                                                                                                                                                                  It was never Allah's (part) that He should send a folk astray after He had guided them until He had made clear unto them what they should avoid. Lo! Allah is Aware of all things.
                                                                                                                                                                                                  116
                                                                                                                                                                                                  Lo! Allah! Unto Him belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. He quickeneth and He giveth death. And ye have, instead of Allah, no protecting friend nor helper.
                                                                                                                                                                                                  117
                                                                                                                                                                                                  Allah hath turned in mercy to the Prophet, and to the Muhajirin and the Ansar who followed him in the hour of hardship. After the hearts of a party of them had almost swerved aside, then turned He unto them in mercy. Lo! He is Full of Pity, Merciful for them.
                                                                                                                                                                                                  118
                                                                                                                                                                                                  And to the three also (did He turn in mercy) who were left behind, when the earth, vast as it is, was straitened for them, and their own souls were straitened for them till they bethought them that there is no refuge from Allah save toward Him. Then turned He unto them in mercy that they (too) might turn (repentant unto Him). Lo! Allah! He is the Relenting, the Merciful.
                                                                                                                                                                                                  119
                                                                                                                                                                                                  O ye who believe! Be careful of your duty to Allah, and be with the truthful.
                                                                                                                                                                                                  120
                                                                                                                                                                                                  It is not for the townsfolk of Al-Madinah and for those around them of the wandering Arabs so stay behind the messenger of Allah and prefer their lives to his life. That is because neither thirst nor toil nor hunger afflicteth them in the way of Allah, nor step they any step that angereth the disbelievers, nor gain they from the enemy a gain, but a good deed is recorded for them therefor. Lo! Allah loseth not the wages of the good.
                                                                                                                                                                                                  121
                                                                                                                                                                                                  Nor spend they any spending, small or great, nor do they cross a valley, but it is recorded for them, that Allah may repay them the best of what they used to do.
                                                                                                                                                                                                  122
                                                                                                                                                                                                  And the believers should not all go out to fight. Of every troop of them, a party only should go forth, that they (who are left behind) may gain sound knowledge in religion, and that they may warn their folk when they return to them, so that they may beware.
                                                                                                                                                                                                  123
                                                                                                                                                                                                  O ye who believe! Fight those of the disbelievers who are near to you, and let them find harshness in you, and know that Allah is with those who keep their duty (unto Him).
                                                                                                                                                                                                  124
                                                                                                                                                                                                  And whenever a surah is revealed there are some of them who say: Which one of you hath thus increased in faith? As for those who believe, it hath increased them in faith and they rejoice (therefor).
                                                                                                                                                                                                  125
                                                                                                                                                                                                  But as for those in whose hearts is disease, it only addeth wickedness to their wickedness, and they die while they are disbelievers.
                                                                                                                                                                                                  126
                                                                                                                                                                                                  See they not that they are tested once or twice in every year? Still they turn not in repentance, neither pay they heed.
                                                                                                                                                                                                  127
                                                                                                                                                                                                  And whenever a surah is revealed, they look one at another (as who should say): Doth anybody see you? Then they turn away. Allah turneth away their hearts because they are a folk who understand not.
                                                                                                                                                                                                  128
                                                                                                                                                                                                  There hath come unto you a messenger, (one) of yourselves, unto whom aught that ye are overburdened is grievous, full of concern for you, for the believers full of pity, merciful.
                                                                                                                                                                                                  129
                                                                                                                                                                                                  Now, if they turn away (O Muhammad) say: Allah sufficeth me. There is no Allah save Him. In Him have I put my trust, and He is Lord of the Tremendous Throne.
                                                                                                                                                                                                  ←|→
                                                                                                                                                                                                  Marracci, 1698Contexte
                                                                                                                                                                                                  X

                                                                                                                                                                                                  SURA IX.
                                                                                                                                                                                                  PŒNITENTIA.
                                                                                                                                                                                                  MEDINENSIS :
                                                                                                                                                                                                  CENTUM TRIGINTA COMMATUM.
                                                                                                                                                                                                  1
                                                                                                                                                                                                  1.  Immunitas à Deo, & Legato ejus ad eos, cum quibus fœdus inistis ex associantibus.
                                                                                                                                                                                                  2
                                                                                                                                                                                                  2.  Peragrate terram securi per quatuor menses : & scitote, quòd vos non estis infirmaturi Deum (idest impedituri eum, quin puniat ) &, quòd Deus ignominia affecturus sit infideles.
                                                                                                                                                                                                  3
                                                                                                                                                                                                  3.  Et notificatio à Deo, & legato ejus ad homines die peregrinationis majoris : quòd Deus immunis est ab associantibus (idest non concedit eis indulgentiam ultra illum diem ). 4.  Et legatus ejus etiam immunis est ab illis. Quòd si resipueritis : hoc erit melius vobis. Si verò tergiversati fueritis, scitote porrò, quòd vos non infirmaturi estis Deum ita, ut non puniat vos. Et annuncia iis, qui fuerint infideles, pœnam dolorificam.
                                                                                                                                                                                                  4
                                                                                                                                                                                                  5.  Præter eos, quibuscum fœdus inieritis ex Associantibus ; deindè non defecerint vobis ulla in re, neque adjuverint contra vos ullum. Porrò perfectè servate illis pactum eorum usque ad terminum eorum (idest, quamdiù durat fœdus cum illis initum ) quippe Deus amat timentes se.
                                                                                                                                                                                                  5
                                                                                                                                                                                                  6.  Ubi verò transierint menses sacri : occidite associantes, ubicumque inveneritis eos, & capite eos, & obsidete eos, & insidiamini eos omnibus insidiis. Quòd si conversi fuerint, & stare fecerint orationem, & persolverint sacrum censum ; liberam dimitte viam eorum : quippe Deus est indultor, misericors.
                                                                                                                                                                                                  6
                                                                                                                                                                                                  7.  Si quis verò ex Associantibus securitatem postulet à te : securitatem concede illi, ut audiat sermonem Dei (idest Alcoranum ) deindè fac pervenire eum ad locum securitatis ejus (idest ad gentem suam, si noluerit credere ) hoc facies, quia ipsi sunt homines, qui ignorant.
                                                                                                                                                                                                  7
                                                                                                                                                                                                  8.  Quomodò erit Associantibus fœdus apud Deum, & apud legatum ejus ; præter eos, cum quibus fœdus inistis prope templum Meccæ ? Quamdiù ergo constantes fuerint vobis in fœdere ; vos etiam constantes estote illis : nam Deus amat timentes se.
                                                                                                                                                                                                  8
                                                                                                                                                                                                  9.  Quomodò, inquam erit cum eis fœdus, cùm, si prævaluerint contra vos, non observaturi sint in vobis cognationem, neque pactum ? Placebunt vobis oribus suis : & aversa erunt corda eorum : & plerique eorum sunt prævaricantes.
                                                                                                                                                                                                  9
                                                                                                                                                                                                  10.  Vendiderunt signa Dei (idest doctrinam Alcorani ) pretio parvo, & prohibuerunt alios à via ejus. Certè ipsi, malum est, quod fecerunt.
                                                                                                                                                                                                  10
                                                                                                                                                                                                  11.  Non observant in ullo fideli cognationem, neque pactum : & hi sunt Transgressores.
                                                                                                                                                                                                  11
                                                                                                                                                                                                  12.  Quòd si conversi fuerint, & stare fecerint orationem, & dederint eleemosynam ; censendi erunt fratres vestri in religione. Et distinctè proponimus signa hominibus, qui sciunt.
                                                                                                                                                                                                  12
                                                                                                                                                                                                  13.  At, si violaverint juramenta sua post pactum suum, & obtrectaverint religioni vestræ : oppugnate antistites infidelitatis : quippe non sunt juramenta ipsis servanda  : ut ipsi abstineant ab infidelitate.
                                                                                                                                                                                                  13
                                                                                                                                                                                                  14.  An non pugnabitis contra homines, qui violaverunt juramenta sua, & studuerunt ejicere legatum : & ipsi ultrò aggressi sunt vos prima vice ? An timebitis eos ? At Deus justiùs est, ut timeatis eum, si estis fideles.
                                                                                                                                                                                                  14
                                                                                                                                                                                                  15.  Oppugnate eos : puniet eos Deus per manus vestras, & ignominia afficiet eos : & auxiliabitur vobis contra eos, & sanabit pectora hominum credentium.
                                                                                                                                                                                                  15
                                                                                                                                                                                                  16.  Et auferet indignationem cordium eorum : & convertet se Deus, super quem voluerit : & Deus est sciens, sapiens.
                                                                                                                                                                                                  16
                                                                                                                                                                                                  17.  An existimastis, quòd deserendi essetis ; & nondum noverat Deus illos, qui decertassent ex vobis : & nondùm acceperatis præter Deum, & legatum ejus, & fideles alios in amicos ? Et Deus peritus est in eo, quod facitis.
                                                                                                                                                                                                  17
                                                                                                                                                                                                  18.  Non est conveniens Associantibus, ut visitent Oratoria Dei, cùm sint testes super animas suas de infidelitate. Horum vana sunt opera : & in igne ipsi perpetuò moraturi sunt.
                                                                                                                                                                                                  18
                                                                                                                                                                                                  19.  Porrò visitabit Oratoria Dei, qui credit in Deum, & diem novissimum : & stare facit orationem ; & persolvit eleemosynam statutam ; & non timet, nisi Deum. Facile erit his, ut sint ex directis.
                                                                                                                                                                                                  19
                                                                                                                                                                                                  20.  An fecistis potationem peregrinantis ad Meccam ex puteo Zamzam  : & visitationem delubri Meccani ; sicut illum (idest æqualem merito illius ) qui credit in Deum, & diem novissimum, & decertat pro semita Dei ? Non erunt paria hęc apud Deum ; & Deus non diriget gentes iniquas.
                                                                                                                                                                                                  20
                                                                                                                                                                                                  21.  Qui crediderunt, & patria emigraverunt, & decertaverunt pro via Dei facultatibus suis, & personis suis, majores erunt gradu apud Deum : & hi erunt felices.
                                                                                                                                                                                                  21
                                                                                                                                                                                                  22.  Annunciat illis Dominus ipsorum misericordiam à se, & beneplacitum : & hortos : erit ipsis in eis voluptas stabilis.
                                                                                                                                                                                                  22
                                                                                                                                                                                                  23.  Perennes erunt in eis semper : quippe Deus, apud eum est merces magna.
                                                                                                                                                                                                  23
                                                                                                                                                                                                  24.  O qui crediderunt, ne accipiatis patres vestros, & fratres vestros in amicos, si dilexerint infidelitatem super fidem : &, qui in amicos acceperit eos ex vobis, hujusmodi erunt iniqui.
                                                                                                                                                                                                  24
                                                                                                                                                                                                  25.  Dic : si fuerint patres vestri, & flii vestri, & fratres vestri, & uxores vestræ, & affines vestri, & facultates, quas acquisistis, & mercimonium, cujus timetis non esse faciendam à vobis distractionem : & habitationes, quibus delectamini, cariores vobis, quàm Deus, & legatus ejus, & decertatio pro via ejus : expectate, donec veniat Deus cum imperio suo : & Deus non diriget homines prævaricantes.
                                                                                                                                                                                                  25
                                                                                                                                                                                                  26.  Jam quidem adjuvit vos Deus præliantes in locis multis : & in die Honein, cùm complacuistis vobis in multitudine vestra ; nec tamen profuit vobis quidquam : & angustata fuit super vos terra, cùm spatiosa esset : tùm aversi fuistis terga vertentes.
                                                                                                                                                                                                  26
                                                                                                                                                                                                  27.  Deindè demisit Deus quietem suam super legatum suum, & super fideles ; & demisit exercitus Angelorum, quos non vidistis : & punivit eos, qui erant infideles : & hæc fuit retributio infidelium.
                                                                                                                                                                                                  27
                                                                                                                                                                                                  28.  Tùm convertet se Deus post hoc super quem voluerit : & Deus est indultor, misericors.
                                                                                                                                                                                                  28
                                                                                                                                                                                                  29.  O qui crediderunt : Certè associantes sunt immunditia : ne itaque appropinquent delubro Meccano post hunc annum. Quòd, si timueritis penuriam ob abscissionem commercii eorum  : mox ditabit vos Deus ex abundantia sua, si voluerit : quippe Deus est sciens, sapiens.
                                                                                                                                                                                                  29
                                                                                                                                                                                                  30.  Pugnate contra eos, qui non credunt in Deum, neque in diem novissimum ; & non prohibent id, quod prohibuit Deus, & legatus ejus : & non profitentur religionem veram, ex iis, quibus traditus fuit liber (idest ex Judæis, & Christianis ) donec persolvant tributum à manu (idest manibus suis ) & ipsi sint parvi (idest humiles, ac subjecti. )
                                                                                                                                                                                                  30
                                                                                                                                                                                                  31.  Et dicunt Judęi : Ozair est filius Dei. Et dicunt Christiani : Messias est filius Dei. Hoc dictum eorum in oribus ipsorum : imitantur dictum eorum, qui infideles fuerunt antea. Oppugnet eos Deus. Quomodò mentiuntur ?
                                                                                                                                                                                                  31
                                                                                                                                                                                                  32.  Acceperunt Judæi Pontifices suos : & Christiani Monachos suos in dominos præter Deum ; & Messiam filium Mariæ. Et non fuit præceptum illis, nisi ut colerent Deum unum ; non est Deus, nisi ipse ; laus ejus idest procul absit ab eo, quod associant illi.
                                                                                                                                                                                                  32
                                                                                                                                                                                                  33.  Volunt extinguere lumen Dei oribus suis : sed renuet Deus, ut non perficiat lumen suum, etiam si ægrè ferant infideles.
                                                                                                                                                                                                  34
                                                                                                                                                                                                  34.  Ipse est, qui misit legatum suum cum directione, & religione vera ; ut apparere faciat eam super religionem omnem : etiamsi ægrè ferant Associantes.
                                                                                                                                                                                                  33
                                                                                                                                                                                                  35.  O qui crediderunt : sanè multi ex Pontificibus, & Monachis comedunt facultates hominum cum vanitate : & avertunt alios à via Dei. At qui thesaurizant aurum, & argentum, & non expendunt illud pro via Dei, annuncia illis pœnam discruciantem.
                                                                                                                                                                                                  34
                                                                                                                                                                                                  36.  Die qua incendetur illud (idest aurum, & argentum ) in igne Gehennæ, & cauterizabuntur eo frontes eorum, & latera eorum, & dorsa eorum ; & dicetur illis  : Hoc est, quod thesaurizastis animabus vestris : gustate ergo, quod thesaurizastis.
                                                                                                                                                                                                  Note [édition originale] : NOTÆ.
                                                                                                                                                                                                  Inscribitur hæc Sura, التوبة Pœnitentia  : quia in ea conceditur hostibus Mahumeti, ut intra quatuor menses redeant ad pęnitentiam : idest abstineant à bello ipsi inferendo, & fœdere secum uniantur. Et, quia hoc temporis spatio securos eos à suis armis reddebat, ideò ab aliis Suræ titulus ponitur البراءة Immunitas, vel securitas. Nonnulli pręter duas prædictas epigraphas, alias duodecim illi tribuunt, quas supervacaneum est hìc referre. Volunt quidam, in hac Sura, Pœnitentiam, seu resipiscentiam respicere Mahumetanos Apostatas, vel scelestos : immunitatem verò Infideles, sed in malam partem : quasi Mahumetus hìc profiteatur, se immunem esse à fœdere cum illis in posterum servando : ac proptereà bellum eis indicit. Et hæc videtur genuina interpretatio. De præmio lectoris hujus Suræ, nihil habent Expositores, quia volunt esse idem cum proemio Suræ superioris.
                                                                                                                                                                                                  Notandum est autem, Suræ huic non præfigi formulam illam, quam reliquæ omnes præferunt : In nomine Dei miseratoris, misericordis  : cujus rei rationem hanc reddit Gelal : ولم تكتب فيه البسملة لانه لانه ص لم يامر بذلك كما يوخذ من حديث رواه الحاكم واخرج في معناها عن عي ان البسملة امان وهي نزلت لرفع الامان بالسيف وعن حذيفة انكم تسمونها سورة العذاب وروى البخاري عن البراء البراة انها اخر سورة نزلت هذه : Et non fuit scriptum in ea : In nomine Dei, &c. quia Mahumetus id non præcepit : sicut habetur ex narratione, quam tradidit Alhakem. Et habetur circa significationem ejus ex Aly, quòd : in nomine Dei, &c. importat securitatem (seu assecurationem) & hæc Sura tradita fuit ad tollendam securitatem per gladium. Habetur autem dixisse Hodeipham : Vos vocatis hanc Suram Pœnitentiæ, cùm sit Sura pœnæ. Habetur etiam ex relatione Albochari ex dicto Albarà, hanc Suram fuisse ultimam, quæ Mahumeto tradita fuerit. Refert Jahias : Cùm Ebn-abbas interrogasset Othman filium Aphan, cur non præposuissent huic Suræ consuetam formulam : In nomine Dei, &c. respondisse : ان رسول الله ص كانت عليه الثلاثة الايات والاربعة الايات واقل واكثر من ذلك فيقول اجعلوا آية كذا وكذا في سورة كذا وكذا في موضع كذا وكذا وانّه قبض ولم يقل لنا في الانفال شيئا ونظرنا قصصهم متشابهًا فجعلناها معها ولم نكتب بينهما بسم الله Revelabantur Mahumeto tres, vel quatuor, vel plures, aut pauciores versus simul ; & dicebat : Ponite hunc, vel hunc versum in hac, vel illa Sura, in tali, vel tali loco : & ipse defunctus est. Non dixit autem nobis in Sura de Manubiis aliquid. Et, cùm vidissemus utramque Suram esse inter se similem in suis narrationibus, posuimus eas simul (tanquam unicam Suram) quare non interposuimus inter eas : In nomine Dei, &c. Similia habet Zamchascerius, qui addit : وقيل سورة الانفال وسورة التوبة سورة واحدة Dicunt aliqui, Suram Manubiarum, & Suram Pœnitentiæ esse Suram unicam. Referuntur prætereà hujusmodi verba ex ore ipsius Mahumeti : ما نزل القران على الا اية اية وحرفا حرفا ما خلاء سورة براة وقل هو الله واحد فانهما انزلا علي ومعهما سبعون الف صفّ الملايكة Non revelatus fuit mihi Alcoranus, nisi per singulos versus, & singulas voces ; excepta Sura Pœnitentiæ, & Sura : Dic : Ipse est Deus unus (est Sura 110) nam hæ integræ revelatæ sunt mihi : & cum eis descenderunt septuaginta millia ordinum Angelorum.
                                                                                                                                                                                                  Censetur communiter hæc Sura tota Medinensis. Sed Gelal ponit duos postremos versiculos, juxta quorumdam sententiam, Meccanos. Illius versiculos quidam centum, ac triginta ; quidam verò centum, ac viginti novem enumerant.
                                                                                                                                                                                                  Quatuor menses ] Menses hi recensentur inferiùs. Gelal ponit horum primum شوال Sceval, qui est decimus anni Arabici. Zamchascerius ita eos enumerat : شوال ذو القعدة وذو الحجة والمحرم sceval, Dhulcaeda, Dhulhoggiat, & Moharram. Tradunt autem, Suram hanc revelatam fuisse Mahumeto in mense Sceval.
                                                                                                                                                                                                  XX.  Potationem peregrinantis ] Peregrini quippe, cùm essent in Mecca, religionis, seu veriùs superstitionis causa, aquam putei cujusdam, qui زمزم Zamzam dicebatur, bibebant : ex eo enim Abraham bibisse putabant : licèt aqua illius sit ingrata bibentibus.
                                                                                                                                                                                                  XXVI.  Et Die Honein ] Est hic juxta Gelal ; واد بين مكة والطايق اى يوم فتالكم فيه  : torrens, seu vallis inter Meccam, & Taiphum, in quo prælium inter Meccanos, & hostes commissum est. Erant autem Mahumetanorum duodecim millia : hostium autem quatuor millia : & nihilominùs illi in fugam versi sunt, relicto Mahumeto, qui constanter restitit super mulam suam albam, nec alius erat cum eo præter Abasum. Sed deindè animos resumentes Moslemi, hostes profligaverunt, & copiosam ex iis prædam retulerunt. Plura autem hìc miracula effingunt : quæ in vita Mahumeti, & in Prodromo P. 2. retulimus.
                                                                                                                                                                                                  XXXI.  Ozair ] Idem est, ac Ezar. Ita Sacrarum Scripturarum propria nomina deformat Impostor.
                                                                                                                                                                                                  XXXII.  Pontifices suos ]. Arabicè احبار Pontifices, seu Sacerdotum præcipuos significat. Gelal interpretatur علمآء Doctores, seu Sapientes.
                                                                                                                                                                                                    Note [édition originale] : REFUTATIONES.
                                                                                                                                                                                                    I. Totum ferè Alcoranum destruit Mahumetus hac Sura. Hactenùs enim suam unicuique religionem vel probaverat, vel non prorsùs improbaverat : nullum ad sectam suam cogendum edixerat : se prædicatorem tantummodò, atque enunciatorem veritatis, non ullius hominis procuratorem à Deo destinatum esse professus fuerat : infideles admonendos verbis, non armis compellendos ; patienter sustinendos, non pro merito puniendos pronunciaverat. Hæc autem omnia, cùm se illis potentia, & viribus inferiorem agnoscebat. Ubi verò subacta violenter patria, & pluribus Arabię populis sibi subjectis, superiorem se esse conspexit, nullumque sibi resistere posse cognovit : palinodiam in hac Sura (quæ, ut verè affirmat Albocharius, ultima fuit ex Suris Alcorani) libenter cantavit : & fœdere, quod cum infidelibus, & Associantibus (Judæis scilicet, Christianis, & Idololatris) habebat, abrupto : bellum iisdem irreconciliabile indicit. Religionis Larvam assumpsit, ut imperandi libidinem cohonestaret. Nam, ut ex Alcorani verbis constat, nihil aliud pro via, seu religione Dei decertando curabat, quàm populos sibi subjicere, & tributum ab iis exigere : quod, si obtinuisset, nullam de cætero religionis curam habebat. Notat autem Abul-kasem Habat-Allà in suo tractatu في الناسخ والمنسوخ de Abrogante, & Abrogato, per sextum versum hujus Suræ نسخت من القران ماية واربعًا وعشرين اية اية abrogari centum viginti quatuor versus ex Alcorano. Quod verò magis mirum est, per ultima ejusdem sexti versiculi verba, prima ejusdem verba abrogantur : quia scilicet primò jubet absolutè, occidi, & exterminari Associantes, seu idololatras ubicunque deprehendantur. Deindè verò jubet iisdem ignosci, si fiant Mahumetani (vel etiam, si tributum solvant, seque vectigales agnoscant. Vide Prodr. p. 4. c. 23. pag. 59.) Ita prædictus Abul-kasem Habat-Allah : ثم صار اخرها ناسخا لاولها Prætereà est extremum illius Abrogans principium illius. Una in re videtur hìc laude dignus Mahumetus, quòd homines exteræ religionis, etiam cum dispendio Reipublicæ ob impedimentum mercaturæ, à Mecca superstitionis suæ sede jubet arceri : quod deindè ad universam extendit Arabiam. Utinam in hoc Christiani Principes illum imitarentur, quemadmodùm in hypocrisi, & religionis simulatione ad impietatem, & atheismum tegendum nonnulli imitantur.
                                                                                                                                                                                                    II. Duo mendacia, & quidem impudentissima habet hìc Alcoranus. Primum est, Judæos affirmare Ozair, seu Ozram esse filium Dei, eodem modo, quo Christiani credunt, esse Jesum Christum ; nempè naturalem, nam de filiatione adoptiva, vel per charitatem, nullum est dubium, cùm Mahumetani etiam omnibus justis illam concedant. Secundum, Judæos colere Pontifices, seu doctores suos : Christianos verò Monachos suos tanquam Dominos, quatenùs vox hæc, Dominus, refertur ad Deum : nam de Dominio politico dubium esse non potest. Utrumque autem omninò falsum, & in hoc potest Mahumetus ab universo orbe mendacii redargui. Sed vide quæ diximus de hac eadem re in Prodr. p. 3. cap. 21. pag. 68.
                                                                                                                                                                                                    III. Thrasonicè loquitur Mahumetus, dùm jactat, se effecturum, ut appareat superstitio sua على الدين كله super religionem totam  ; idest super omnes alias religiones. Duplici porrò ratione potest aliqua religio cæteris superior apparere : nempe, vel quoad numerum ; vel quoad sanctitatem, ac veritatem. Si de numero loquamur : ferè certum mihi est, Christi asseclas Mahumeti sectatores multitudine superare. Quamvis enim Mahumetanorum tyrannis, plures, quàm Christianorum Imperium regiones occupet ; in iisdem tamen regionibus Christiani innumeri reperiuntur, cùm in Christianorum provinciis Mahumetani nulli, præter paucos captivos inveniantur. Verùm, si religionis excellentia ex multitudine pensanda sit ; ante Christi adventum idololatrarum superstitio, quæ totum ferè orbem occupabat, excellentissima fuisset : Judęorum verò religio, quæ intra unius Judæę fines propè continebatur, nullo in prætio fuisset habenda. Hùc accedit, quòd, etiamsi hodie fortasse Moslemi Christianos turba excedant ; aliis tamen temporibus Christiani Moslemos superaverunt ; & favente Deo, futuris temporibus superabunt : quamvis nullibi in Sacris Litteris pro veræ religionis nota numerus assignetur, ita, ut falsarum religionum turbam necessariò debeat excedere. Si verò de veritate, ac sanctitate sermo sit : jactet quaqua versus Mahumetus sectam, legemque suam, nunquam Euangelicæ legis, Christique religionis sanctitati, ac veritati poterit ulla ex parte comparari. At enim Christiani legem suam non observant, sicut Moslemi custodiunt suam. Esto. Vitium hoc humanæ naturæ est, non legis. Neque Judæi legem suam, quo tempore Deus jubebat, observabant ; sicut idololatræ custodiebant suam : nec tamen hæc illa ideò erat excellentior, vel superior. Neque negaverim, Mahumetanos sanctiones Alcoranicas majori studio observare, quàm plures Christiani Euangelicas observent : sed eorum observantia tota est exterior, & in rebus, quas Deus minùs curat. Quamobrem Mahumetus ipse hìc viginti illos redarguit, quòd in potatione putei Zamzam, & in visitatione, & circuitione delubri Meccani totum studium suum ponerent : fidem verò, & perfectiora religionis opera negligerent. Hùc accedit, plerosque Mahumetanos, præsertim, si nemo eos videat, etiam exteriora illa superstionis suæ opera parvi pendere : & ea non ex virtutis amore, sed ex metu pęnæ observare. Christiani verò, licèt nullo temporalis pęnæ timore adacti, leges suas, quæ potissimùm interiorem sanctitatem, cordisque puritatem respiciunt, ex mero Dei, virtutis, & æternæ salutis amore, quamvis non omnes, plerique tamen sedulò observant. Postremò, cùm Dæmones in sola Christi fide, ac lege salutem æternam positam esse sciant : eam vehementiùs oppugnant, ejusque professores tentationibus gravioribus aggrediuntur. Aliarum legum asseclas, utpotè jam sui juris, & Gehennæ destinatos, potiùs ad exactam earum curam exstimulant, quam, ut ab earum observantia illos retrahant. Vide quæ circa hoc fusissimè disseruimus in Prodromo p. 2. in proemio. Et in p. 4. cap. 1. & ferè per totum. Et p. 2. c. 5. pag. 24. ubi ex professo discutitur hic locus Alcorani.
                                                                                                                                                                                                      36
                                                                                                                                                                                                      37.  Porrò numerus mensium apud Deum est duodecim mensium in Libro Dei (idest in Tabula servata ) in die, qua creavit Cœlos, & terram. Ex his quatuor sunt sacri. Hæc est religio recta. Ne ergo injustè tractetis in illis animas vestras : & pugnate contra Associantes omnibus mensibus, quemadmodùm pugnant contra vos in omnibus, & scitote, quòd Deus est cum piis.
                                                                                                                                                                                                      37
                                                                                                                                                                                                      38.  Profectò rejectio unius mensis sacri in alium mensem est excessus in infidelitate : errare sinuntur in eo à Deo, qui sunt infideles : licitum faciunt hoc uno anno ; & prohibent hoc alio anno, ut conveniant in numero mensium, quos sacros esse voluit Deus : & concedunt, quod prohibuit Deus. Adornatum fuit illis malum operum suorum. Et Deus non dirigit homines infideles.
                                                                                                                                                                                                      38
                                                                                                                                                                                                      39.  O qui crediderunt : quid est vobis, quòd, cùm dictum fuit vobis : exite ad prælium pro via Dei, moram traxistis segnes vultu dejecto ad terram ? An complacuistis in vita mundana magis, quam in novissima ? Atqui non est supellex vitæ mundanæ præ novissima, nisi exiguum.
                                                                                                                                                                                                      39
                                                                                                                                                                                                      40.  Nisi egressi fueritis ad pugnam  : puniet vos Deus pœna discruciante. 41.  Et substituet aliam gentem præter vos : & non nocebitis ei (idest Deo ) quidquam : nam Deus est ad omnem rem potens.
                                                                                                                                                                                                      40
                                                                                                                                                                                                      42.  Nisi adjuveritis eum (idest Mahumetum ) jam porrò adjuvit eum Deus, cùm ejecerunt eum, qui erant infideles (idest Meccani ). Secundus duorum, cùm ambo essent in spelunca (scilicet, adjuvit eum ) cùm dixit socio suo (idest Abubacro. ) Ne tristeris : nam Deus est nobiscum. Demisitque Deus securam fiduciam super eum ; & roboravit eum exercitibus Angelorum  ; non vidistis eos. Et posuit verbum eorum, qui erant infideles, infimum : & verbum Dei fuit excelsum : nam Deus est prępotens, sapiens.
                                                                                                                                                                                                      41
                                                                                                                                                                                                      43.  Egredimini ad prælium leves, & graves (idest debiles, ac fortes, vel divites, ac pauperes ) & decertate cum facultatibus vestris, & personis vestris pro via Dei. Hoc erit melius vobis, si sciatis.
                                                                                                                                                                                                      42
                                                                                                                                                                                                      44.  Si fuisset accidens vicinum (idest aliquod accidentale bonum facile acquisitu ) & iter moderatum : certè secuti fuissent te. Verùm longa visa est eis via : & tamen jurabunt per Deum : Si potuissemus, certè egressi fuissemus vobiscum. Perdunt animas suas : nam Deus scit, quòd ipsi sanè sunt mentientes.
                                                                                                                                                                                                      43
                                                                                                                                                                                                      45.  Parcat Deus tibi : quare annuisti eis (idest demisisti eos, concedens eis veniam à prælio ) donec innotescerent tibi, qui essent veraces, & cognosceres mentientes ?
                                                                                                                                                                                                      44
                                                                                                                                                                                                      46.  Non petent facultatem à te, qui credunt in Deum, & diem novissimum, ne decertent cum facultatibus suis, & personis suis : & Deus est sciens timentes se.
                                                                                                                                                                                                      45
                                                                                                                                                                                                      47.  Profectò petent facultatem à te, qui non credunt in Deum, & diem novissimum : & hæsitant corda eorum in fide. Proindè ipsi in dubitatione sua hùc, atque illùc agitantur.
                                                                                                                                                                                                      46
                                                                                                                                                                                                      48.  Quòd, si voluissent exire tecum ad prælium  : certè præparassent ad hoc apparatum armorum, & viatici. Verùm renuit Deus profectionem eorum : proptereà segnes reddidit eos. Et dictum fuit eis  : sedete cum sedentibus (idest remanete cum fœminis, pueris, & infirmis. )
                                                                                                                                                                                                      47
                                                                                                                                                                                                      49.  Si egressi fuissent vobiscum non auxissent vos, nisi dispendio : & quidem discurrissent inter vos procurantes vobis seditionem : & inter vos fuissent aurem præbentes eis : & Deus est cognitor iniquorum.
                                                                                                                                                                                                      48
                                                                                                                                                                                                      50.  Jam quidem desideraverunt seditionem anteà : & perturbaverunt tibi res, donec venit veritas, & apparuit imperium Dei : & ipsi erant inviti.
                                                                                                                                                                                                      49
                                                                                                                                                                                                      51.  Et ex ipsis est, qui dicat tibi  : Concede facultatem mihi remanendi à prælio, & ne conjicias me in seditionem. Nonne in seditionem inciderunt, etiamsi domi remanserint  ? Sed certè Gehenna sanè circumdatura est infideles.
                                                                                                                                                                                                      50
                                                                                                                                                                                                      52.  Si acciderit tibi bonum, contristabit eos. Si verò acciderit tibi infortunium, dicent : Jam accepimus rem nostram anteà. Et tergiversabuntur, & ipsi erunt gaudentes de infortunio tuo.
                                                                                                                                                                                                      51
                                                                                                                                                                                                      53.  Dic : Non eveniet nobis, nisi, quod scripserit Deus nobis. Ipse est herus noster : & super Deum innitantur fideles.
                                                                                                                                                                                                      52
                                                                                                                                                                                                      54.  Dic : An expectatis in nobis, nisi unum duorum bonorum (idest victoriam, aut martyrium ) ? Nos verò expectamus in vobis, ut feriat vos Deus pœna ab ipso, vel per manus nostras. Expectate ergo ; nam nos vobiscum erimus expectantes.
                                                                                                                                                                                                      53
                                                                                                                                                                                                      55.  Dic : Erogate facultates vestras pro religione spontè, vel invitò : non suscipientur à vobis (idest erogatæ à vobis, seu de manibus vestris ) quippè vos estis homines pręvaricantes.
                                                                                                                                                                                                      54
                                                                                                                                                                                                      56.  Et non impedivit eos, ne susciperetur ab eis erogatio eorum, nisi quia ipsi non crediderunt in Deum, & legatum ejus : & non persolvunt orationem, nisi & ipsi segnes : & non erogant facultates, nisi & ipsi inviti.
                                                                                                                                                                                                      55
                                                                                                                                                                                                      57.  Ne ergo in admirationem adducant te opes eorum, neque filii eorum. Profectò vult Deus punire eos per hæc in vita mundana : & vult, ut egrediantur animæ eorum, & ipsi moriantur infideles.
                                                                                                                                                                                                      56
                                                                                                                                                                                                      58.  Et jurant per Deum, quòd ipsi sanè sint ex vobis. Sed non sunt ex vobis : verùm ipsi sunt homines, qui timent malum à vobis.
                                                                                                                                                                                                      57
                                                                                                                                                                                                      59.  Si invenerint perfugium, aut speluncas, aut locum, in quem ingrediantur : certè terga vertent ad illum ; & ipsi citò confugient ad eum.
                                                                                                                                                                                                      58
                                                                                                                                                                                                      60.  Et ex illis est, qui obloquatur de te propter eleemosynas, quòd non æque eas distribuas. Quòd, si datum fuerit illis aliquid ex eis ; contenti erunt. At, si non datum fuerit illis ex eis ; ecce ipsi irascentur.
                                                                                                                                                                                                      59
                                                                                                                                                                                                      61.  Quòd, si ipsi contenti essent eo, quod dedit illis Deus, & legatus ejus : & dicerent : sufficientia nostra est Deus, dabit nobis Deus ex abundantia sua, & legatus ejus ; certè nos Deum rogamus : hoc melius esset illis, quàm obloqui de Propheta.
                                                                                                                                                                                                      60
                                                                                                                                                                                                      62.  Porrò eleemosynæ debentur pauperibus, & egenis, & operam suam impendentibus in illis colligendis, ac distribuendis  ; & unitis cordibus suis : & pro cervicibus, idest redimendis captivis  ; & ære alieno gravatis, si non sint solvendo  ; & pro via Dei, idest pro bello sacro  ; & filio semitæ, idest viatore in itinere detento  ; Statutum est hoc à Deo : & Deus est sciens, sapiens.
                                                                                                                                                                                                      61
                                                                                                                                                                                                      63.  Et ex iis, qui lædunt Prophetam, & dicunt : Ipse est auris, idest audit omnia, quæ à nobis dicuntur, & facilè credit, ea dic ; Ipse est auris boni vobis, quia non audit, quod malum afferat vobis. Credit in Deum ; & credit fidelibus : & est misericordia, idest misericors iis, qui crediderunt ex vobis. Qui verò lædunt legatum Dei ; illis erit pœna dolorifica.
                                                                                                                                                                                                      62
                                                                                                                                                                                                      64.  Jurant per Deum vobis, ut placeant vobis : sed Deus, & legatus ejus digniores sunt, ut placeant illi, idest æquius esset, ut placerent Deo, & legato ejus, si essent credentes.
                                                                                                                                                                                                      63
                                                                                                                                                                                                      65.  An ignorant, quòd is, qui dissidet à Deo, & legato ejus, procul dubio erit illi ignis Gehennæ, perpetuò mansuro in ea ? Hæc erit ignominia magna.
                                                                                                                                                                                                      64
                                                                                                                                                                                                      66.  Metuunt Impii, ne demittatur super eos, nempe fideles, sura : quæ enunciet illis id, quod est in cordibus eorum. Dic : Irridete. Certè Deus manifestaturus est, quod timetis.
                                                                                                                                                                                                      65
                                                                                                                                                                                                      67.  Quòd, si interrogaveris eos de hujusmodi irrisione  : profectò dicent : Certè confabulabamur, & ludebamus. Dic : An de Deo, & signis ejus, legato ejus jocum captabatis ?
                                                                                                                                                                                                      66
                                                                                                                                                                                                      68.  Ne excusationem prætendatis. Jam infideles facti estis post fidem vestram. Si ignoverimus parti ex vobis ; puniemus partem eo, quòd ipsi fuerint scelestè agentes.
                                                                                                                                                                                                      67
                                                                                                                                                                                                      69.  Impii, & Impiæ ; alii eorum sunt ex aliis, idest se invicem imitantur. Præcipiunt injustum, & prohibent à justo, & contrahunt manus suas ab eleemosynis faciendis. Obliti sunt Dei ; quamobrem oblitus est eorum Deus. Nam impii sunt prævaricantes.
                                                                                                                                                                                                      68
                                                                                                                                                                                                      70.  Promisit Deus impiis, & impiabus, & infidelibus ignem Gehennæ ; perpetuò moraturis in eo : hic erit sufficientia, idest merces sufficiens eorum : & maledixit illis Deus : & ipsis erit pœna, stabilis.
                                                                                                                                                                                                      69
                                                                                                                                                                                                      71.  Sicut illi, qui fuerunt ante vos, ita estis & vos. Fuerunt hi robustiores vobis viribus ; & copiosiores opibus, & filiis. Fruiti itaque sunt parte sua in hoc mundo, & vos etiam fruiti estis parte vestra, sicut fruiti sunt, qui fuerunt ante vos, parte sua. Et oblocuti estis de Propheta vestro juxta id, quod oblocuti sunt illi. Hi vana fuerunt opera eorum in hoc mundo, & in futuro sęculo, & hi fuerunt pereuntes.
                                                                                                                                                                                                      70
                                                                                                                                                                                                      72.  An non pervenit ad eos historia eorum, qui fuerunt ante eos ? Nimirùm gentis Noe, & Ad, & Themud, & gentis Abrahæ, & habitatorum Madian, & urbium subversarum, idest Pentapolis venerunt ad eos legati eorum cum demonstrationibus miraculorum, neque fuit Deus, ut injustè tractaret illos : sed se ipsos injustè tractaverunt.
                                                                                                                                                                                                      71
                                                                                                                                                                                                      73.  Et fideles viri, & fideles fœminæ, alii eorum sunt amici aliorum. Præcipiunt justum, & prohibent ab injusto, & stare faciunt orationem, & persolvunt eleemosynam statutam ; & obediunt Deo, & legato ejus : hi miserebitur illis Deus : quippe Deus est præpotens, sapiens.
                                                                                                                                                                                                      72
                                                                                                                                                                                                      74.  Promisit Deus fidelibus viris, & fidelibus fœminis hortos currunt sub iis flumina, perpetuò moraturis in illis, & habitationes bonas in hortis Eden, & beneplacitum à Deo majus erit his omnibus. Hæc erit felicitas magna.
                                                                                                                                                                                                      73
                                                                                                                                                                                                      75.  O Propheta, decerta contra Infideles, & impios, & durus esto contra eos : nam receptaculum eorum erit Gehenna : & misera est profectio in illam.
                                                                                                                                                                                                      74
                                                                                                                                                                                                      76.  Jurant per Deum, quòd non dixerint id, quod dixerunt contra Mahumetum. Et jam quidem dixerunt verbum infidelitatis : & infideles facti sunt post Eslamismum suum, idest post susceptam religionem Mahumeti, & studiosè quæsierunt id, quod non sunt assecuti, idest occidere per insidias Mahumetum, & non reprobaverunt : nisi, quòd ditasset eos Deus, & legatus ejus ex abundantia sua. Quòd, si conversi fuerint, erit melius illis. Si autem tergiversati fuerint, puniet eos Deus pœna discruciante. 77.  In hoc mundo, & in futuro sęculo : & non erit ipsis in terra ullus patronus, neque adjutor.
                                                                                                                                                                                                      75
                                                                                                                                                                                                      78.  Et ex illis quidam pepigerunt cum Deo, dicentes  : Certè, si dederit nobis de abundantia sua, sanè erogabimus eleemosynas  : & quidem erimus ex probis.
                                                                                                                                                                                                      76
                                                                                                                                                                                                      Sed, cùm dedisset eis de abundantia sua, avari fuerunt in ea, & tergiversati sunt, & ipsi longè recedentes.
                                                                                                                                                                                                      77
                                                                                                                                                                                                      79.  Proptereà succedere fecit impietatem in cordibus eorum, usque ad diem, qua occurrent ei in resurrectione, eo, quòd fidem fefellerunt Deo in eo, quod promiserant ei : & eo, quòd mentiti sunt.
                                                                                                                                                                                                      78
                                                                                                                                                                                                      80.  An non cognoverunt, quòd Deus novit secretum eorum, & colloquia clandestina eorum ? Quippe Deus est cognitor arcanorum.
                                                                                                                                                                                                      79
                                                                                                                                                                                                      81.  Qui vituperant liberaliores ex fidelibus in eleemosynis ; & eos, qui non inveniunt, nisi studium suum, idest non habent, quod largiantur, nisi, quod comparant labore suo ) ac proptereà, jocum captant ex ipsis : jocum capiet Deus ex illis : & ipsis erit pœna dolorifica.
                                                                                                                                                                                                      80
                                                                                                                                                                                                      82.  Preceris indulgentiam eis ; vel non preceris indulgentiam eis. Si preceris indulgentiam eis septuaginta vicibus, nequaquam tamen ignoscet Deus eis. Hoc, quia ipsi non credunt in Deum, & legatum ejus : & Deus non diriget homines prævaricantes.
                                                                                                                                                                                                      81
                                                                                                                                                                                                      83.  Lætati, sunt relicti, ne proficiscerentur ad bellum Tabuc, de residentia sua post legatum Dei, & renuerunt decertare facultatibus suis, & personis suis pro semita Dei, & dixerunt : Ne egrediamini ad bellum in æstu ; dic : Ignis Gehennæ vehementior erit æstu. Si intelligerent hoc, non remansissent domi.
                                                                                                                                                                                                      82
                                                                                                                                                                                                      84.  Rideant ergo modicum in hoc mundo , & fleant multum in altero sęculo in retributionem illius, quod fuerint operati.
                                                                                                                                                                                                      83
                                                                                                                                                                                                      85.  Quòd, si reduxerit te Deus ex Tabuc ad aliquos ex eis ; & petierit facultatem à te exeundi tecum ad prælium  ; Dic : Non egrediemini mecum ; unquam ; neque pugnabitis mecum contra hostem nullum  : quippe vos gratum habuistis residere domi prima vice : residete ergo cum remanentibus.
                                                                                                                                                                                                      84
                                                                                                                                                                                                      86.  Et, ne ores super ullum ex eis, qui mortuus fuerit unquam : & ne stes super sepulchrum ejus, idest, ne assistas funeri ejus, quia ipsi increduli fuerunt in Deum, & legatum ejus, & mortui sunt, & ipsi erant in mortis articulo prævaricantes.
                                                                                                                                                                                                      85
                                                                                                                                                                                                      87.  Neque in admirationem inducant te facultates eorum, & filii eorum : quippe vult Deus punire eos per hæc in hoc mundo : & vult, ut egrediantur animæ eorum, & ipsi sint in eo puncto infideles.
                                                                                                                                                                                                      86
                                                                                                                                                                                                      88.  Et, cùm demissa fuerit sura aliqua, in qua dicatur eis  : Credite in Deum, & decertate cum legato ejus : petent facultatem à te remanendi domi præditi longitudine ex eis, idest opulentiores eorum, & dicent : Sine, ut simus cum residentibus domi.
                                                                                                                                                                                                      87
                                                                                                                                                                                                      89.  Placuit illis, ut essent cum remanentibus domi : & impressum est sigillum super corda eorum ; quamobrem ipsi non sapiunt.
                                                                                                                                                                                                      88
                                                                                                                                                                                                      90.  Sed legatus, & qui crediderunt cum eo, decertaverunt cum facultatibus suis, & animabus suis : & hi, ipsis erunt bona : & hi, ipsi erunt felices.
                                                                                                                                                                                                      89
                                                                                                                                                                                                      91.  Præparavit Deus ipsis hortos ; currunt sub ipsos flumina, perpetuò moraturis in illis. Hæc erit beatitudo magna.
                                                                                                                                                                                                      90
                                                                                                                                                                                                      92.  Et venerunt excusaturi se ex Arabibus campestribus, ut concederetur facultas ipsis remanendi domi  : & resederunt domi, qui abnegaverant Deum, & legatum ejus. Mox incidet iis, qui infideles fuerint ex ipsis, pœna dolorifica.
                                                                                                                                                                                                      91
                                                                                                                                                                                                      93.  Non erit super imbecilles, neque super morbosos, neque super eos, qui non inveniunt, quid erogent in bellum sacrum, piaculum, si remaneant domi, dummodò consuluerint Deum, & legatum ejus de hoc. Non est super benefacientes aliquid ex semita ; idest ulla reprehensio, vel culpa  : & Deus est indultor, misericors.
                                                                                                                                                                                                      92
                                                                                                                                                                                                      94.  Neque super eos, qui, cùm venissent ad te orantes, ut gestares ipsos super jumenta ad prælium, dixisti : Non invenio, quòd gestem vos super illud, idest jumentum, super quod gestem vos. Et ideò regressi sunt ; & oculi eorum fluebant lacrymis ob tristitiam eo, quòd non invenissent, quid erogarent.
                                                                                                                                                                                                      93
                                                                                                                                                                                                      95.  Verùm semita ; idest reprehensio est super illos, qui petunt facultatem à te remanendi , & ipsi sunt divites. Placuit illis, ut essent cum retrò manentibus ; & sigillum impressit Deus super corda eorum : quamobrem ipsi non sciunt.
                                                                                                                                                                                                      94
                                                                                                                                                                                                      96.  Excusabunt se apud vos, ubi reversi fueritis ad eos. Dic : Ne excusetis vos : nullo modò credemus vobis : jam notitiam dedit vobis Deus de actis vestris : & mox videbit Deus opus vestrum, & legatus ejus : deindè adducemini ad scientem absconditum, & manifestum : & enarrabit vobis id, quod fueritis operati.
                                                                                                                                                                                                      95
                                                                                                                                                                                                      97.  Jurabunt per Deum vobis, ubi reversi fueritis ad eos à pręlio Tabuc, ut procul recedatis ab eis. Recedite ergo ab eis, quia ipsi sunt abominatio : & receptaculum eorum erit gehenna, retributio ob id, quod operati sunt.
                                                                                                                                                                                                      96
                                                                                                                                                                                                      98.  Jurabunt vobis, ut complaceatis vobis in eis. Porrò, si complacueritis vobis in eis, certè Deus non complacebit sibi in hominibus prævaricantibus.
                                                                                                                                                                                                      97
                                                                                                                                                                                                      99.  Arabes campestres obstinatiores sunt in infidelitate, & impietate, & facilius est, ut ignorent terminos illius, quod demisit Deus super legatum suum : & Deus est sciens, sapiens.
                                                                                                                                                                                                      98
                                                                                                                                                                                                      100.  Et ex Arabibus campestribus quispiam existimat id, quod erogat in eleemosynam pro bello, esse solutionem æris alieni : ac proinde erogat illud ob metum, & non pro spe Paradisi  : & expectat in vobis vicissitudines, idest rerum mutationes, ut ab hoc onere liberetur. Super ipsos erit vicissitudo mali, non autem super vos  : & Deus est audiens, sciens.
                                                                                                                                                                                                      99
                                                                                                                                                                                                      101.  Et ex Arabibus campestribus quispiam credit in Deum, & diem novissimum : & existimat id, quod erogat pro religione, esse approximationes ad Deum, & ad preces legati. An non est hæc approximatio ad Deum, & ad preces legati pro ipsis ? Introducet eos Deus in misericordiam suam : nam Deus est indulgens, misericors.
                                                                                                                                                                                                      100
                                                                                                                                                                                                      102.  Et præcedentes primi ex emigratoribus, & auxiliatoribus : &, qui secuti fuerunt eos in benefaciendo ; complacuit sibi Deus in eis, & ipsi complacuerunt sibi in eo ; & preparavit illis hortos, decurrunt sub ipsos flumina, perpetuò moraturis in eis in sæculum ; hæc erit felicitas magna.
                                                                                                                                                                                                      101
                                                                                                                                                                                                      103.  Et inter eos, qui sunt circa vos ex Arabibus campestribus, inveniuntur quidam impii : & ex habitatoribus Medinæ quidam obstinati sunt in impietate. Non nosti eos, ò Mahumete  : nos novimus illos. Mox puniemus eos duabus vicibus ; (idest in vita, & in sepulchro post mortem ) deindè adducentur ad pœnam magnam ; idest ad gehennam.
                                                                                                                                                                                                      Note [édition originale] : NOTÆ.
                                                                                                                                                                                                      XXXVII.  Porrò numerus mensium ] Arabes, ut reliquę ferè gentes, annum suum in menses duodecim partiuntur ; qui, cùm sint lunares, & illi nullam in annis suis faciant intercalationem (quæ quarto quoquo anno ab Hebræis per duplicationem unius mensis, & à Romanis per additionem unius diei fieri consuevit) hinc menses illi vagi sunt : & idem mensis modò in vernum tempus, modò in æstivum, modò in alia anni tempora incidit. Quatuor autem illi menses sacri, qui dicuntur حرم seu محرمة , idest, prohibiti, quòd in illis bella prohibeantur, sunt ذوالقعدة ذوالحجة المحرّم ورجب Dulkaeda, Dulhoggia, Almoharram, & Rageb.
                                                                                                                                                                                                      XXXVIII.  Profectò rejectio unius mensis sacri ] Explicat Gelal كما كانت الجاهلية تفعله من تاخير حرمة المحرم اذا هل وهم في القتال الى صفر Sicut faciebant Arabes Ethnici, qui transferebant prohibitionem à bello mensis Almoharram, si incidisset in id tempus, quo ipsi in bello erant occupati, in mensem Sepher. Volebat scilicet Mahumetus, hos quatuor menses esse continuos.
                                                                                                                                                                                                      XLII.  Cùm ambo essent in spelunca ] Alludit ad fabulam, quæ habetur in vita Mahumeti : cùm scilicet hic Mecca aufugiens cum suis congerronibus, ut Meccanos sese insequentes declinaret, in speluncam unà cum Abubraco, &, nescio quo alio, sese recepit. Vide, quæ scripsimus in vita Mahumeti cap. 14.
                                                                                                                                                                                                      LXIX.  Impii ] Inter المنافقين Impios الكافرين Infideles, & المشركين Associantes est hoc discrimen. Primi sunt Mahumetani quidem, sed mali, & scelesti. Secundi sunt ii, qui ex Judæis præsertim, & Christianis nolunt credere in Mahumetum. Tertii sunt, qui colunt idola, quales erant Meccani, quamvis etiam Christianos illis Mahumetani obliquè accenseant, ob cultum Christi, & Trinitatis.
                                                                                                                                                                                                      LXXIV.  Eden ] est procul dubio hæc vox Arabica عدن Eden eadem, ac Hæbraica ‏עדן‎, quæ delicias, voluptatemque significat. Sed Gelal retinuit significationem Arabicam اقامة idest Stabilitas, seu firmitas : quem sequuntur cæteri Expositores. Nihilominùs Afhasan juxta veram significationem exponit عذن اسم من اسماء الجنة Eden est unum ex nominibus Paradisi.
                                                                                                                                                                                                      XCVII.  A prælio Tabuc ] Erat locus non procul à Medina, sub Romanorum Imperatorum ditione. Fuit in eo ultimum Mahumeti prælium, primum contra Romanos anno Hegiræ 9. Vide Vitam Mahumeti.
                                                                                                                                                                                                      XCIX.  Arabes campestres ] الاعراب Arabes campestres, seu Scenitę. Est genus Arabum, quod à Civitatibus, ac certis sedibus abhorrens, hoc etiam tempore turmatim per deserta vagatur : tabernaculis tanquam portatilibus domibus utitur, & in prædis ac latrociniis assiduis sese exercet. Sunt Turcarum hostes infensissimi ; & peregrinantes illos ad Meccam, quemadmodùm & cæteros Mahumetanos adoriuntur, ac deprædantur. Et tamen hi veros se Mahumeti discipulos jactant. De hoc hominum, seu veriùs bestiarum genere, nostri etiam Authores, tàm antiqui, quàm recentes passim, & copiosè tractant.
                                                                                                                                                                                                      CII.  Ex emigrantibus, & auxiliatoribus ] Emigrantes, Arabicè المهاجرون , sunt illi, qui Mahumetum Mecca ejectum, & profugum, relictis patriis laribus, ex eadem urbe, Medinam usque (quæ urbs decem dies itineris distat à Mecca) alii priùs, qui hìc dicuntur السابقون præcedentes, alii posteriùs prosecuti sunt. Fuit hic annus ætatis Mahumeti quartus supra quadragesimum : & ab hoc Mahumetani computant suam الهجرة Hegiram, seu numerum annorum. Auxiliatores autem, Arabicè الانصار , fuerunt duodecim viri, quos Mahumetus elegit sibi, ut ipse ajebat, ad imitationem Moysi : sed re vera, ut ageret simiam Christi : tanquam Apostolos, seu primos præcones superstitionis suæ : quemadmodùm etiam septuaginta alios, veluti peculiares discipulos, sibi destinavit.
                                                                                                                                                                                                        Note [édition originale] : REFUTATIONES.
                                                                                                                                                                                                        I. Nihil magis suspectum, etiam sapientiorum Moslemorum judicio, reddit Alcoranum ; quàm, quòd in eo Mahumetus nihil aliud, quàm rem suam curare videatur, semper tamen sub religionis prætextu. Hoc agit, & quidem sedulò, præcipuè in hac Sura, in qua totus est in hominibus, & pecuniis pro bellis, quæ gerere parabat comparandis : ignarus, se quamprimùm è vivis tollendum, nec ullum ampliùs bellum, nisi cum morte, malo suo, sibi gerendum superesse.
                                                                                                                                                                                                        II. Cùm Mahumetus sese prophetam, & quidem omnium maximum jactaret ; qui non secus, ac Homericus Chalcas, εἶδεν τάτ᾿ ἑόντα, τάτ᾿ ἐπόμενα, πρότ᾿ ἑόντα, videbat præsentia, futura, & præterita mirùm, quòd tàm facilè à suis deciperetur, adeò, ut veraces à mendacibus non dignosceret. Illud verò magis mirum, quòd Deus cum redarguat, quia illis veniam domi remanendi concessisset, quos Deus ipse impediebat, ne ad bellum proficiscerentur ; ac proptereà segnes illos reddiderat, & cordibus eorum sigillum impresserat.
                                                                                                                                                                                                        III. Menses apud plerasque gentes esse duodecim, omnes norunt ; hunc verò numerum à Deo primo institutum fuisse pro certò habeo ; quòd autem ex illis, quatuor prohibitos, seu sacros esse voluerit, figmentum est Mahumeticum ; nullum enim hujus rei in sacris literis, nullum in communi gentium usu vestigium reperitur.
                                                                                                                                                                                                          102
                                                                                                                                                                                                          104.  Et alii confessi sunt peccata sua (idest, se sine legitima causa ad bellum profectos non fuisse ). Miscuerunt opus bonum, & aliud malum (idest cum alio malo ). Fortè eveniet, ut Deus placetur illis : quippe Deus est indultor, misericors.
                                                                                                                                                                                                          103
                                                                                                                                                                                                          105.  Accipe de facultatibus eorum eleemosynam, ut purifices eos, & expies eos per illam : & ora pro eis : quippe oratio tua erit quies illis : & Deus est audiens, sciens.
                                                                                                                                                                                                          104
                                                                                                                                                                                                          106.  An ignorant, quòd Deus ipse acceptat pœnitentiam à servis suis, & accipit eleemosynas ; &, quòd Deus ipse est placabilis, misericors ?
                                                                                                                                                                                                          105
                                                                                                                                                                                                          107.  Et dic illis. Facite, quod vultis  : porrò videbit Deus opus vestrum, & legatus ejus, & fideles : & reducemini ad scientem arcani, & manifesti : manifestabitque vobis id, quod fueritis operati.
                                                                                                                                                                                                          106
                                                                                                                                                                                                          108.  Et alii sunt expectantes imperium Dei ; vel ut puniat eos ; vel ut propitietur eis. Et Deus est sciens, sapiens.
                                                                                                                                                                                                          107
                                                                                                                                                                                                          109.  Et qui construxerunt oratorium ad nocendum, & ad fovendam infidelitatem, & divisionem inter fideles, & ad locum insidiarum pro iis, qui pugnaverunt contra Deum, & legatum ejus anteà, & sanè jurant dicentes. Non intendimus in hac constructione, nisi optimum. Sed Deus testis est, quòd ipsi procul dubio sunt mentientes.
                                                                                                                                                                                                          108
                                                                                                                                                                                                          110.  Ne stes in eo (idest oratorio ) unquam. Porrò oratorium verum fundatum est supra pietatem à prima die, qua constructum est. Justius est, ut stes in hoc, quàm in illo. In hoc viri eligant purificari : nam Deus amat purificatos.
                                                                                                                                                                                                          109
                                                                                                                                                                                                          111.  An igitur, qui fundavit ædificium suum super timorem ex Deo, & beneplacitum ejus melior est : an, qui fundavit ædificium suum super oram terræ ab aquis exesæ ita, ut corruat cum eo in ignem gehennæ ? Et Deus non diriget homines iniquè agentes.
                                                                                                                                                                                                          110
                                                                                                                                                                                                          112.  Non deficiet ædificium eorum, quod ædificaverunt cum hæsitatione circa fidem in cordibus suis, nisi abscindantur corda eorum per mortem, & Deus est sciens, sapiens.
                                                                                                                                                                                                          111
                                                                                                                                                                                                          113.  Certè Deus emit à fidelibus animas eorum, & facultates eorum cum hoc pacto, ut retribuatur illis Paradisus. Pugnabunt pro semita Dei, & occident, & occidentur : promissio super eum debita in Pentateucho, & Euangelio, & Alcorano. Et quis est magis complens promissionem suam, quàm Deus ? Lætamini igitur in venditione vestra, qua vendidistis vos, & vestra Deo. Et hæc erit beatitudo magna.
                                                                                                                                                                                                          112
                                                                                                                                                                                                          114.  Pœnitentes, servientes Deo, laudantes illum, jejunantes, genuflectentes, adorantes, præcipientes justum, & prohibentes ab injusto, & custodientes statuta Dei. Et fausta annuncia fidelibus.
                                                                                                                                                                                                          113
                                                                                                                                                                                                          115.  Non est Prophetæ, neque eorum, qui sunt fideles, ut veniam precentur pro Associantibus, quamvis sint participes propinquitatis idest cognati postquam innotuerit eis, quòd hi sint habitatores Tartari.
                                                                                                                                                                                                          114
                                                                                                                                                                                                          116.  Neque fuit concessum veniam precari Abrahæ pro patre suo, nisi ex promissione, qua id promisit illi. Cùmque innotuisset ei, quòd ipse esset inimicus Dei ; immunem se fecit ab illo (idest ab orando pro illo ). Certè Abraham fuit sanè pius, mitis.
                                                                                                                                                                                                          115
                                                                                                                                                                                                          117.  Neque est Dei, ut errare faciat homines, postquam direxit eos, donec innotuerit eis, quid cavere debeant, quippe Deus in omni re est sciens.
                                                                                                                                                                                                          116
                                                                                                                                                                                                          118.  Utique Dei est regnum Cœlorum, & terræ : vivificat, & mortificat, & non est vobis præter Deum ullus patronus, neque adjutor.
                                                                                                                                                                                                          117
                                                                                                                                                                                                          119.  Jam quidem propitius fuit Deus erga Prophetam, & transmigrantes, & auxiliatores, qui secuti sunt eum in hora difficultatis (idest in prœlio Tabuc ) postquam propè fuit, ut declinarent corda partis ex eis. Deinde conversus est super eos, quippe ipse fuit cum eis clemens, misericors.
                                                                                                                                                                                                          118
                                                                                                                                                                                                          120.  Et conversus est etiam super tres, qui relicti fuerant adeò, ut angustata fuerit super eos terra, ubi spatiosa fuerat, & angustatæ fuerint super ipsos animæ eorum, & existimaverunt, quòd non esset confugium à Deo, nisi ad ipsum Deum. Deindè conversus fuit super eos, ut converterentur ipsi ad illum  ; nam Deus est convertibilis, misericors.
                                                                                                                                                                                                          119
                                                                                                                                                                                                          121.  O qui crediderunt, timete Deum, & estote cum veracibus.
                                                                                                                                                                                                          120
                                                                                                                                                                                                          122.  Non fuit causa habitatoribus Medinæ, & iis, qui sunt circa eos ex Arabibus Scenitis, cur retrò remanerent post legatum Dei, & amarent animas suas plusquam animam ejus. Hoc evenit , quia ipsi non affligebat eos sitis, neque labor, neque fames pro via Dei : neque movebant passum, qui irritaret infideles : neque accipiebant ab hoste acceptionem (idest nocumentum ) nisi scriberetur ipsis pro hoc opus bonum : quippe Deus non sinet perire mercedem benefacientium.
                                                                                                                                                                                                          121
                                                                                                                                                                                                          123.  Et non expendebant expensam parvam, neque magnam, neque transibant torrentem ullum ; nisi scriberetur (idest computaretur ) ipsis, ut rependeret illis Deus melius eo, quod fuissent operati.
                                                                                                                                                                                                          122
                                                                                                                                                                                                          124.  Et non est conveniens fidelibus, ut egrediantur ad pugnam omnes simul. Quòd si non egressa fuerit ad prælium ex omni agmine ex ipsis una tantùm pars, remanentibus reliquis, ut instruantur, qui remanent in religione, & ut commoneant gentem suam, quandò redierint ad eos à prælio, de, eo in quo ipsi instructi fuerint, ut ipsi sibi caveant à divina ultione : non erit rectè factum.
                                                                                                                                                                                                          123
                                                                                                                                                                                                          125.  O, qui crediderunt, pugnate contra eos, qui sunt è regione vestri ex infidelibus (idest proximi vestri, vel confines ) & inveniant in vobis ferocitatem, & scitote, quòd Deus est cum timentibus se.
                                                                                                                                                                                                          124
                                                                                                                                                                                                          126.  Et, cùm demissa fuerit Sura aliqua, erit ex illis, qui dicat per Jocum  : Quem vestrum auxit hæc in fide ? Verùm, qui crediderunt, augebit illos in fide, & ipsi lætabuntur.
                                                                                                                                                                                                          125
                                                                                                                                                                                                          127.  At verò, quorum in cordibus est morbus, augebit illis abominationem ad abominationem eorum, & morientur, & ipsi infideles.
                                                                                                                                                                                                          126
                                                                                                                                                                                                          128.  An non vident, quòd ipsi vexantur quolibet anno sterilitate, & morbis semel, aut bis : nec tamen convertuntur, neque ipsi commonefiunt ?
                                                                                                                                                                                                          127
                                                                                                                                                                                                          129.  Et, cùm demissa fuerit aliqua Sura, respicient alii eorum in alios, dicentes. An videt vos ullus ? Nam si nullus viderit, surgent, & fugient, ne audiant Mahumetum, dùm recitat Suram illam. Tùm retrò avertentur. Avertit Deus corda eorum à veritate, quia ipsi sunt homines, qui non sapiunt.
                                                                                                                                                                                                          128
                                                                                                                                                                                                          130.  Jam quidem venit ad vos legatus ex personis vestris, excellens : super eum est, quod delinquitis sedulus erga vos : cum fidelibus clemens, misericors.
                                                                                                                                                                                                          129
                                                                                                                                                                                                          131.  Quòd, si tergiversati fuerint, dic illis  : Sufficientia mea est Deus. Non est Deus, nisi ipse : super eum innixus sum, & ipse est Dominus Throni magni.
                                                                                                                                                                                                          Note [édition originale] : NOTÆ.
                                                                                                                                                                                                          CIX.  Et qui construxerunt Oratorium ] Ita rem hanc refert Gelal : الذين اتخذوا مسجدًا هم اثنا عشر من المنافقين مضارةً لاهل مسجد قباء وكفرًا لانهم بنوه بامر ابى عامر الراعب ليكون معقلا له يقدم فيه من ياتي من عنده وكان ذهب لياتي بجنود من قيصر لقتال النبي وتفريقًا بين المومنين Qui Oratorium hoc construxerunt, fuerunt duodecim impii Mahumetani ad nocendum illis, qui orabant in Oratorio Caba (hoc ædificaverat Mahumetus post reditum à prælio Thabuc, quod etiam asserit hìc fundatum esse supra pietatem) & ad inducendam infidelitatem. Nam fabricaverant illud jussu Abu-hamer Monachi Christiani, ut esset asylum sibi, & in quo reciperentur illi, qui ab ipso missi fuissent. Jam enim profectus erat ad Cæsarem, ut ab eo milites obtineret, quibus pugnaret contra Mahumetum, & inter fideles poneret divisionem. Addit idem Gelal : فارسل جماعة هدموه وحرقوه وجعلوا مكانه كناسية تلقى فيها الجيف  : Et misit Mahumetus multitudinem hominum, qui destruxerunt, & incenderunt illud, redegeruntque illud in locum immundum, in quem cadavera projicerentur.
                                                                                                                                                                                                          CXX.  Super tres, qui relicti fuerant ]. Fuerunt hi quemadmodùm scribit Gelal : مزارة بن الربيع وكعب بن مالك وهلال ابن امية Mazara filius Alrabya Caab filius Malec ; & Halal filius Ommiæ, sed juxta Zamchascerium fuerunt : مروان ابو لبانة بن عبد المنذر واوس بن ثعلبة ووديعة بن حرام وقيل كانوا عشرة Mervam pater Lebanæ, filius Abdal monder : Aus filius Thaalebæ : & Vadia filius Haram. Alii dicunt, hos fuisse decem.
                                                                                                                                                                                                            Note [édition originale] : REFUTATIONES.
                                                                                                                                                                                                            I. Nullam præterit occasionem Mahumetus rem suam curandi : quamobrem fingit, juberi se à Deo expiare peccatum eorum, qui ad bellum Tabucense proficisci noluerant, quamvis deindè resipuissent : sed expiare ipsorum pecuniis. Qua de re ita Gelal : فاخذ ثلث اموالهم فتصدق بها & accepit tertiam partem facultatum eorum, & erogavit eam in eleemosynas  : nempè in stipendium militum, qui pro se decertaverant. Ita rapacitatem suam pietate cohonestat : & precum suarum pretium exigit spoliatione miserorum illorum, qui ad prælium pergere recusaverant.
                                                                                                                                                                                                            II. Impudentissimè mentitur Impostor, dùm Deum in Euangelio aliquid circa bellum statuisse confingit. Imò neque in Pentateucho promisit unquam Paradisum his, qui pro religione pugnassent : neque ibidem prælia ulla pro religione instituit, vel mandavit. Agitur quidem in Euangelio, aliisque sacris libris, quos Apostoli conscripserunt ; de bellis, ac certaminibus, sed spiritualibus, & contra dæmones, ac vitia. Verùm bella hujusmodi, neque curavit unquam, neque novit Mahumetus.
                                                                                                                                                                                                            III. Fabulæ procul dubio sunt, quæ de Abraham, ejusque precibus pro defuncto patre hìc habentur. Nihil hujusmodi in Pentateucho reperitur. Sed Mahumetus more suo Pentateuchum cum Thalmude confundit.
                                                                                                                                                                                                              Réinitialiser l'alignement