Bibliographic Information

Sourate 90 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s90

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness masson:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness marracci:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Éd. du Caire, 1924Contexte
X
سورة البلد
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
لَا أُقْسِمُ بِهَذَا الْبَلَدِ
2
وَأَنتَ حِلٌّ بِهَذَا الْبَلَدِ
3
وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ
4
لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ فِي كَبَدٍ
5
أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ
6
يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُّبَدًا
7
أَيَحْسَبُ أَن لَّمْ يَرَهُ أَحَدٌ
8
أَلَمْ نَجْعَل لَّهُ عَيْنَيْنِ
9
وَلِسَانًا وَشَفَتَيْنِ
10
وَهَدَيْنَاهُ النَّجْدَيْنِ
11
فَلَا اقْتَحَمَ الْعَقَبَةَ
12
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْعَقَبَةُ
13
فَكُّ رَقَبَةٍ
14
أَوْ إِطْعَامٌ فِي يَوْمٍ ذِي مَسْغَبَةٍ
15
يَتِيمًا ذَا مَقْرَبَةٍ
16
أَوْ مِسْكِينًا ذَا مَتْرَبَةٍ
17
ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا بِالْمَرْحَمَةِ
18
أُولَئِكَ أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ
19
وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا هُمْ أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ
20
عَلَيْهِمْ نَارٌ مُّؤْصَدَةٌ
←|→
Hamidullah révisée, 2000Contexte
X
La cité (Al-Balad)
1
Non !... Je jure par cette Cité !
2
et toi, tu es un résident dans cette cité -
3
Et par le père et ce qu’il engendre !
4
Nous avons, certes, créé l’homme pour une vie de lutte.
5
Pense-t-il que personne ne pourra rien contre lui ?
6
Il dit : « J’ai gaspillé beaucoup de biens ».
7
Pense-t-il que nul ne l’a vu ?
8
Ne lui avons Nous pas assigné deux yeux,
9
et une langue et deux lèvres ?
10
Ne l’avons-Nous pas guidé aux deux voies.
11
Or, il ne s’engage pas dans la voie difficile !
12
Et qui te dira ce qu’est la voie difficile ?
13
C’est délier un joug [affranchir un esclave],
14
ou nourrir, en un jour de famine,
15
un orphelin proche parent
16
ou un pauvre dans le dénuement.
17
Et c’est être, en outre, de ceux qui croient et s’enjoignent mutuellement l’endurance, et s’enjoignent mutuellement la miséricorde.
18
Ceux-là sont les gens de la droite ;
19
alors que ceux qui ne croient pas en Nos versets sont les gens de la gauche.
20
Le Feu se refermera sur eux.
←|→
Masson, 1967Contexte
X

SOURATE
LA CITÉ
Au nom de Dieu : Celui qui fait miséricorde, le Miséricordieux.
1
Non
Note [édition originale] : Cette négation vise-t-elle les formes de serment blâmées dans la Sourate précédente ?
     !… Je jure par cette cité !
    2
    — et toi, tu es un habitant
    Note [édition originale] : Litt. : libre ; il s’agit, sans doute, du Prophète Muhammad, en tant qu’habitant permanent, citoyen de la Mekke, la “cité” en question, par opposition avec le pèlerin, soumis à diverses obligations. (Interprétation douteuse).
      de cette cité —
      3
      Par un père et ce qu’il engendre !
      4
      Nous avons créé l’homme misérable
      Note [édition originale] : Cf. XXI, 37, à moins que  [texte arabe]  ne soit compris dans le sens d’une “lutte” à laquelle l’homme est contraint. (Interprétation douteuse).
         !
        5
        Pense-t-il que personne ne pourra rien contre lui ?
        6
        Il dit : « J’ai dévoré
        Note [édition originale] : Litt. : j’ai anéanti.
          des masses de richesses ! »
          7
          Pense-t-il que personne ne l’a vu ?
          8
          Ne lui avons-nous pas donné deux yeux,
          9
          une langue et deux lèvres ?
          10
          Ne lui avons-nous pas montré les deux voies ?
          11
          Mais il ne s’engage pas dans la voie ascendante !
          12
          Comment pourrais-tu savoir ce qu’est la voie ascendante ?
          13
          C’est : racheter un captif ;
          14
          nourrir, en un jour de famine,
          15
          un proche parent orphelin,
          16
          un pauvre dans le dénuement.
          17
          C’est être
          au nombre de ceux qui croient ; de ceux qui s’encouragent mutuellement à la patience ; de ceux qui s’encouragent mutuellement  à la mansuétude :
          18
          tels sont les compagnons de la droite.
          19
          Mais ceux qui ne croient pas à nos Signes  seront les compagnons de la gauche :
          20
          un feu se refermera sur eux !
          ←|→
          Blachère, 1957Contexte
          X
          Sourate XC.
          La Ville.
          (Al-Balad.)
          Propos liminaire du traducteur
          Titre tiré du vt. 1.
          Le style et le contenu confirment l’avis de la Tradition qui voit en cette sourate une révélation ancienne. Le vt. 17 est probablement ultérieur.
          Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
          1
          Non ! j’en jure par cette ville
          Note [édition originale] : al-haladi « cette ville ». On peut aussi traduire par « territoire ». Il s’agirait alors non plus seulement de la Mekke, mais aussi de son territoire sacré.
            2
            — or tu es sans liens en cette ville —,
            Note [édition originale] : wa ’anta ḥillun « tu es sans liens » n’est avancé ici qu’avec hésitation. Les commt. n’éclairent rien.
              3
              [j’en jure] par un Procréateur et ce qu’Il a engendré !,
              Note [édition originale] : Les commt. glosent : par Adam et ses fils, ou encore : par Abraham et ses fils. Peut-être s’agit-il tout uniment d’une allusion à la procréation humaine en tant que preuve de la Résurrection.
                4

                Facsimile Image Placeholder
                en vérité, Nous avons créé l’Homme misérable !
                5
                Croit-il que nul ne pourra rien contre lui ?
                6
                « J’ai dévoré », dit-il, « un bien considérable ».
                7
                Croit-il que nul ne l’ait vu ?
                8
                Ne lui avons-nous pas donné deux yeux,
                9
                une langue, deux lèvres ?
                10
                Ne lui avons-Nous pas indiqué les deux voies ?
                11
                [Pourtant] il ne s’est nullement engagé dans la Voie Ascendante ?
                Note [édition originale] : al-‛aqabata « la Voie Ascendante ». Text. : la Montée. Le mot est fréquent dans la toponymie de l’Arabie. Il est sans doute pris ici dans un sens métaphorique.
                  12
                  Et qu’est-ce qui t’apprendra ce qu’est la Voie Ascendante ?
                  13
                  C’est affranchir un esclave
                  14
                  ou bien, par un jour de disette, nourrir
                  15
                  un orphelin proche parent
                  16
                  ou un pauvre dans le dénuement.
                  17
                  C’est être, en outre, du nombre de ceux qui ont la foi, se conseillent mutuellement la constance, se conseillent mutuellement la douceur.
                  18
                  Ceux-là seront les Gens de la Droite.
                  19
                  Ceux qui [au contraire] n’auront pas cru en Nos aya
                  20
                  seront les Gens de la Gauche.
                  21
                  Un feu sur eux sera refermé.
                  ←|→
                  Arberry, 1955Contexte
                  X
                  The Land
                  1
                  No! I swear by this land,
                  2
                  and thou art a lodger in this land;
                  3
                  by the begetter, and that he begot,
                  4
                  indeed, We created man in trouble.
                  5
                  What, does he think none has power over him,
                  6
                  saying, 'I have consumed wealth abundant'?
                  7
                  What, does he think none has seen him?
                  8
                  Have We not appointed to him two eyes,
                  9
                  and a tongue, and two lips,
                  10
                  and guided him on the two highways?
                  11
                  Yet he has not assaulted the steep;
                  12
                  and what shall teach thee what is the steep?
                  13
                  The freeing of a slave,
                  14
                  or giving food upon a day of hunger
                  15
                  to an orphan near of kin
                  16
                  or a needy man in misery;
                  17
                  then that he become of those who believe and counsel each other to be steadfast, and counsel each other to be merciful.
                  18
                  Those are the Companions of the Right Hand.
                  19
                  And those who disbelieve in Our signs, they are the Companions of the Left Hand;
                  20
                  over them is a Fire covered down.
                  ←|→
                  Pitckthall, 1930Contexte
                  X
                  The City
                  1
                  Nay, I swear by this city -
                  2
                  And thou art an indweller of this city -
                  3
                  And the begetter and that which he begat,
                  4
                  We verily have created man in an atmosphere:
                  5
                  Thinketh he that none hath power over him?
                  6
                  And he saith: I have destroyed vast wealth:
                  7
                  Thinketh he that none beholdeth him?
                  8
                  Did We not assign unto him two eyes"
                  9
                  And a tongue and two lips,
                  10
                  And guide him to the parting of the mountain ways?
                  11
                  But he hath not attempted the Ascent -
                  12
                  Ah, what will convey unto thee what the Ascent is! -
                  13
                  (It is) to free a slave,
                  14
                  And to feed in the day of hunger.
                  15
                  An orphan near of kin,
                  16
                  Or some poor wretch in misery,
                  17
                  And to be of those who believe and exhort one another to perseverance and exhort one another to pity.
                  18
                  Their place will be on the right hand.
                  19
                  But those who disbelieve Our revelations, their place will be on the left hand.
                  20
                  Fire will be an awning over them.
                  ←|→
                  Marracci, 1698Contexte
                  X

                  SURA XC.
                  REGIO.
                  MECCANA :
                  COMMATUM VIGINTI.
                  1
                  1.  Non juro per hanc regionem.
                  2
                  2.  (Et tu es residens in hac regione).
                  3
                  3.  Et per generantem, & quod genuit generans.
                  4
                  4.  Jam quidem creavimus hominem in ærumna.
                  5
                  5.  An existimat, quòd non habiturus sit potestatem supra se ullus ?
                  6
                  6.  Dicit : Pessumdedi divitias copiosas.
                  7
                  7.  An existimat, quòd non viderit ipsum ullus ?
                  8
                  8.  Nonnè fecimus illi duos oculos ?
                  9
                  9.  Et linguam, & duo labia ?
                  10
                  10.  Et direximus eum per duas vias (nempè boni, & mali ).
                  11
                  11.  At verò non transcendit clivositatem.
                  12
                  12.  Quid autem faciet te intelligere, quid sit clivositas ?
                  13
                  13.  Solutio cervicis (idest redemptio captivi ).
                  14
                  14.  Aut cibare in die habente famen (idest tempore famis ).
                  15
                  15.  Orphanum habentem propinquitatem (idest consanguineum ).
                  16
                  16.  Aut pauperem habentem stratum terrenum ( idest humi dormientem ).
                  17
                  17.  Deindè fuit ex iis, qui crediderunt, & commendaverunt sibi mutuò patientiam. 18.  Et commendaverunt sibi mutuò misericordiam.
                  18
                  19.  Hi erunt socii dexteræ.
                  19
                  20.  Qui autem increduli fuerint in signa nostra, hi erunt socii sinistrę :
                  20
                  super eos erit ignis fornicatus (idest ambiens eos in modum fornicis ).
                  Note [édition originale] : NOTÆ.
                  De Suræ inscriptione, & loco : & de numero versuum illius, nihil occurrit, quod peculiari nota dignum sit. De pręmio Lectoris ita Zamchascerius : من قراء سورة البلد اعطاه الله الامان من غضبه يوم القيامة Qui legerit Suram Regionis, dabit illi Deus securitatem ab ira sua in die Resurrectionis.
                  I.  Non juro per hanc Regionem. ] Omnes conveniunt, Regionem hanc esse Meccam, in qua Mahumetus indigena residebat. Hìc etiam adverto, particulam negativam لا non, existimari ab expositoribus superfluam.
                  III.  Et per generantem, & quod generavit. ] Nempè, per genitorem, & genitum, seu genitos. Explicat Gelal : ادم وذريّته Adam, & generationem ejus, seu genitos ab eo, vel posteros ejus. Zamchascerius pro generante intelligit etiam ipsum Mahumetum, vel Ismaelem, aut Abraham. Alii simpliciter volunt, hìc intelligi omne generans, & omne genitum.
                  V.  An existimat. ] Sugillat hìc juxta Gelalem superbiam, & jactantiam cujusdam nobilis Coraisitæ nomine ابو الاشدين Abul-Asciaddain. Alii tamen juxta Zamchascerium, volunt notari الوليد ابن المغيرة , Validum filium Mogheirę. Horum alteruter gloriabatur, se divitias pessumdedisse pro sustinendis contra Mahumetum inimicitiis.
                  XI.  At verò non transcendit clivositatem. ] Arabicè : فلا اقتحم العقبة  : locus obscurior. Porrò عقبة est jugum montis, seu pars montis, quæ difficiliùs ascenditur. Hìc satis ineptè explicatur à Mahumeto pro liberatione cervicis, seu captivi  : Porrò Gelal exponit per interrogationem فهلا Nonne, ironicè, ut alibi notavimus, in sensu negandi. Verbum autem اقتحم interpretatur جاوز pertransiit. Sensus igitur est : Non redemit captivum.
                  XIV.  Aut cibare in die habente famem. ] Nimirùm per clivositatem, intelligit etiam cibare pauperem in die habente famem , idest, tempore famis.
                  XVII.  Deindè fuit ex iis, qui crediderunt. ] Jahias : ثم كان الذي فعل ذلك من الذين امنوا Deindè fuit ille, qui hęc fecit (nempè, qui redemit captivum, cibavit pauperem, &c.) ex iis, qui crediderunt, &c. Sed Gelal, & Zamchascerius connectunt cum اقتحم , itaut hìc etiam operetur particula negativa فلا , & sensus sit, Deindè non fuit ex iis, qui crediderunt, &c. Adeò confusus, & obscurus est Alcoranus in suis sententiis, ut Moslemi ipsi in iis explicandis incerti sint, an aliquid affirmet, an verò neget.
                    Note [édition originale] : REFUTATIONES.
                    I. Iurat Deus per Regionem Meccanam, & per generantem, & genitum, seu per patrem, & filium, se creasse hominem in ærumnis, miseriis, & laboribus : nam ita exponunt Doctores Moslemi dictionem كَبَد, & Interpres Gallicus propriè expressit, dans la misere. Hujusmodi autem juramentum non solùm vanum est, & impium, ut cætera superiora : sed etiam falsum, ita, ut perjurium Deo tribuatur. Ipse enim Deus non in ærumnis, miseriis, ac laboribus, sed in maxima felicitate naturali hominem creavit. Homo verò deindè per peccatum sese in miserias, ærumnasque conjecit.
                    II. Proponere fingitur Deus Mahumeto, quid sit العقبة clivositas  : tamquam res intellectu difficillima. Respondetque ipse Deus, hanc esse redemptionem captivi. Quis credat, Deum hujusmodi quisquilias, ac nugas alicui proponere ? Est ne res adeò cognitu difficilis, & ardua, redemptio captivi, ut existimandus sit nodus dignus vindice Deo  ? Ego tamen, ut ingenuè fatear, suspicor, hoc loco juramentum nullam habere responsionem : quemadmodùm alia superiùs : sed id, quod fingitur Deus jurare, in cerebro, vel in calamo Mahumeti remansisse. Illa verò, Solutio cervicis, & quæ sequuntur, constituere sententiam per se à superiori penitùs sejunctam. Commiseranda prorsùs Mahumeti, & Alcorani sors ; qui, cùm per se inepti sint, Expositores tamen Moslemi ineptiores illos faciunt.
                      Réinitialiser l'alignement