Bibliographic Information

Sourate 92 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s92

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness masson:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness marracci:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Éd. du Caire, 1924Contexte
X
سورة الليل
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَى
2
وَالنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّى
3
وَمَا خَلَقَ الذَّكَرَ وَالْأُنثَى
4
إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّى
5
فَأَمَّا مَنْ أَعْطَى وَاتَّقَى
6
وَصَدَّقَ بِالْحُسْنَى
7
فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرَى
8
وَأَمَّا مَن بَخِلَ وَاسْتَغْنَى
9
وَكَذَّبَ بِالْحُسْنَى
10
فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرَى
11
وَمَا يُغْنِي عَنْهُ مَالُهُ إِذَا تَرَدَّى
12
إِنَّ عَلَيْنَا لَلْهُدَى
13
وَإِنَّ لَنَا لَلْآخِرَةَ وَالْأُولَى
14
فَأَنذَرْتُكُمْ نَارًا تَلَظَّى
15
لَا يَصْلَاهَا إِلَّا الْأَشْقَى
16
الَّذِي كَذَّبَ وَتَوَلَّى
17
وَسَيُجَنَّبُهَا الْأَتْقَى
18
الَّذِي يُؤْتِي مَالَهُ يَتَزَكَّى
19
وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُ مِن نِّعْمَةٍ تُجْزَى
20
إِلَّا ابْتِغَاءَ وَجْهِ رَبِّهِ الْأَعْلَى
21
وَلَسَوْفَ يَرْضَى
←|→
Hamidullah révisée, 2000Contexte
X
La nuit (Al-Layl)
1
Par la nuit quand elle enveloppe tout !
2
Par le jour quand il éclaire !
3
Et par ce qu’Il a créé, mâle et femelle !
4
Vos efforts sont divergents.
5
Celui qui donne et craint (Allah)
6
et déclare véridique la plus belle récompense
7
Nous lui faciliterons la voie au plus grand bonheur.
8
Et quant à celui qui est avare, se dispense (de l’adoration d’Allah),
9
et traite de mensonge la plus belle récompense,
10
Nous lui faciliterons la voie à la plus grande difficulté,
11
et à rien ne lui serviront ses richesses quand il sera jeté (au Feu).
12
C’est à Nous, certes, de guider ;
13
à Nous appartient, certes, la vie dernière et la vie présente.
14
Je vous ai donc avertis d’un Feu qui flambe
15
où ne brûlera que le damné,
16
qui dément et tourne le dos ;
17
alors qu’en sera écarté le pieux,
18
qui donne ses biens pour se purifier
19
et auprès de qui personne ne profite d’un bienfait intéressé,
20
mais seulement pour la recherche de La Face de son Seigneur le Très Haut.
21
Et certes, il sera bientôt satisfait !
←|→
Masson, 1967Contexte
X
SOURATE
LA NUIT
Au nom de Dieu : Celui qui fait miséricorde, le Miséricordieux.
1
Par la nuit, quand elle enveloppe la terre
Note [édition originale] : Ces deux mots sont sous-entendus dans le texte.
     !
    2
    Par le jour, quand il brille !
    3
    Comme il a bien créé le mâle et la femelle !
    4
    — Mais vos efforts sont divergents —
    5
    A celui qui fait l’aumône et qui craint Dieu ;
    6
    à celui qui déclare véridique  la très belle récompense,
    7
    nous faciliterons l’accès au bonheur
    Note [édition originale] : Litt. : à la facilité, comme en LXXXVII, 8.
      .
      8
      A l’avare qui cherche à s’enrichir ;
      9
      à celui qui traite de mensonge  
      la très belle récompense,
      10
      nous faciliterons l’accès au malheur
      Note [édition originale] : Litt. : à la difficulté.
        .
        11
        Ses richesses ne lui serviront à rien lorsqu’il tombera dans l’abîme.
        12
        Oui, la direction des hommes nous incombe ;
        13
        la vie dernière et la vie présente
        Note [édition originale] : Litt. : la première.
          nous appartiennent.
          14
          Je vous ai donc avertis d’un Feu qui flambe.
          15
          Seul y tombera celui qui est méprisable ;
          16
          celui qui crie au mensonge et qui se détourne.
          17
          Mais celui qui craint Dieu en sera écarté,
          18
          comme celui qui donne de son bien pour se purifier.
          19
          Nul ne sera récompensé auprès de lui, par un bienfait,
          20
          sinon celui qui aura uniquement recherché la Face de son Seigneur, le Très-Haut :
          21
          son désir sera bientôt comblé
          Note [édition originale] : Ou bien : Il (Dieu) va bientôt l’agréer.
            .
            ←|→
            Blachère, 1957Contexte
            X
            Sourate XCII.
            La Nuit.
            (Al-Layl.)
            Propos liminaire du traducteur
            Titre tiré du vt. 1.
            Annonce de la rétribution et du châtiment réservés soit à l’homme pieux, soit au pervers. Par le style et le contenu, cette sourate paraît ancienne. Pourtant certains commt. considèrent les vt. 19-21 comme médinois.
            Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
            1
            Par la nuit quand elle s’étend !
            2
            par le jour quand il brille !
            3

            Facsimile Image Placeholder
            par Ce qui a créé le Mâle et la Femelle !,
            Note [édition originale] : « Ce qui » ; cf. sourate XCI, 7. ǁ L’expression le Mâle et la Femelle, selon une tradition ancienne, désigne Adam et Ève.
              4
              en vérité, les résultats de votre effort sont divergents.
              5
              Celui qui donne, [qui] est pieux
              6
              et déclare vraie la Très Belle [Récompense],
              7
              à celui-là Nous faciliterons [l’accès] à l’Aise Suprême.
              8
              Celui qui est avare, empli de suffisance
              Note [édition originale] : ’istaġnä « empli de suffisance » forme antithèse avec ’ittaqâ « qui est pieux » du vt. 5. Ce terme exprime, en arabe, l’idée de qn. qui se passe de tous, même de l’aide divine.
                9
                et traite de mensonge la Très Belle [Récompense],
                10
                à celui-là Nous faciliterons [l’accès] à la Gêne Suprême
                11
                et à rien ne lui servira sa fortune, quand il ira à l’abîme.
                12
                Sur Nous [pèse] certes, la Direction [des Hommes] !
                13
                A Nous appartiennent certes, la [Vie] Dernière et Première !
                14
                Je vous ai donc avertis d’un Feu qui flamboie,
                15
                qu’affronte seul le Très Impie
                16
                qui crie au Mensonge et se détourne,
                17
                [mais] dont est éloigné le Très Pieux
                18
                qui donne sur son bien [pour] se purifier,
                19
                qui n’accorde à personne un bienfait appelant récompense,
                20
                [mais agit] seulement pour rechercher la face de son Seigneur très Auguste.
                21
                Certes, celui-là sera satisfait !
                ←|→
                Arberry, 1955Contexte
                X
                The Night
                1
                By the night enshrouding
                2
                and the day in splendour
                3
                and That which created the male and the female,
                4
                surely your striving is to diverse ends.
                5
                As for him who gives and is godfearing
                6
                and confirms the reward most fair,
                7
                We shall surely ease him to the Easing.
                8
                But as for him who is a miser, and self-sufficient,
                9
                and cries lies to the reward most fair,
                10
                We shall surely ease him to the Hardship;
                11
                his wealth shall not avail him when he perishes.
                12
                Surely upon Us rests the guidance,
                13
                and to Us belong the Last and the First.
                14
                Now I have warned you of a Fire that flames,
                15
                whereat none but the most wretched shall be roasted,
                16
                even he who cried lies, and turned away;
                17
                and from which the most godfearing shall be removed,
                18
                even he who gives his wealth. to purify himself
                19
                and confers no favour on any man for recompense,
                20
                only seeking the Face of his Lord the Most High;
                21
                and he shall surely be satisfied.
                ←|→
                Pitckthall, 1930Contexte
                X
                The Night
                1
                By the night enshrouding"
                2
                And the day resplendent"
                3
                And Him Who hath created male and female,
                4
                Lo! your effort is dispersed (toward divers ends).
                5
                As for him who giveth and is dutiful (toward Allah)
                6
                And believeth in goodness;
                7
                Surely We will ease his way unto the state of ease.
                8
                But as for him who hoardeth and deemeth himself independent,
                9
                And disbelieveth in goodness;
                10
                Surely We will ease his way unto adversity.
                11
                His riches will not save him when he perisheth.
                12
                Lo! Ours it is (to give) the guidance"
                13
                And lo! unto Us belong the latter portion and the former.
                14
                Therefor have I warned you of the flaming Fire"
                15
                Which only the most wretched must endure,
                16
                He who denieth and turneth away.
                17
                Far removed from it will be the righteous"
                18
                Who giveth his wealth that he may grow (in goodness).
                19
                And none hath with him any favour for reward,
                20
                Except as seeking (to fulfil) the purpose of his Lord Most High.
                21
                He verily will be content.
                ←|→
                Marracci, 1698Contexte
                X

                SURA XCII.
                NOX.
                MECCANA :
                COMMATUM UNIUS, & VIGINTI.
                1
                1.  Per Noctem, cùm obruerit tenebris Orbem.
                2
                2.  Per diem, cùm clarior apparuerit.
                3
                3.  Per eum, qui creavit masculum, & fœminam.
                4
                4.  Certè studium vestrum est sanè dissimile.
                5
                5.  Porrò qui dederit Deo id, quod debet, & timuerit eum.
                6
                6.  Et professus fuerit optimam religionem.
                7
                7.  Facilitavimus ei viam ad Facillimum (idest ad Paradisum ).
                8
                8.  At verò, qui avarus fuerit, & divitias cumulare studuerit.
                9
                9.  Et, ut falsum negaverit id, quod est optimum (nempè unitatem Dei ).
                10
                10.  Facilitavimus ei viam ad id, quod est difficillimum (idest Gehennam ).
                11
                11.  Et non proderunt ei divitiæ ejus, cùm præceps dejectus fuerit in ignem.
                12
                12.  Certè ad nos pertinet sanè directio hominum.
                13
                13.  Et profectò nobis est Novissima, & Prima (idest ad nos spectat disponere de futura vita, & de præsenti ).
                14
                14.  Porrò comminatus sum vobis ignem, qui vehementer ardet.
                15
                15.  Non descendet comburendus in illum, nisi infelicissimus.
                16
                16.  Qui mendacii insimulaverit Mahumetum, & tergiversatus fuerit à credendo in eum.
                17
                17.  Sed elongabitur ab eo (idest igne ) Piissimus.
                18
                18.  Qui dedit facultates suas, ut purus fieret
                19
                19.  Et non est ulli apud eum (idest ab eo ) aliquod beneficium, quod remunerandum sit.
                20
                20.  Sed beneficia confert ex desiderio faciei Domini sui Altissimi (idest ob spem remunerationis à Deo ).
                21
                21.  Et quidem posteà sibi complacebit in eadem remuneratione.
                Note [édition originale] : NOTÆ.
                De Suræ epigraphe, ac loco, deque versuum ejus numero nihil hìc specialiter notandum occurrit. De Lectoris pręmio hæc habentur : من قراء سورة الليل اعطاه الله حتى يرضى وعافاه من العسر وييسر له اليسر Dabit ei Deus tantum, quanto ipse contentus sit : & liberabit eum à rebus difficilibus : & facilitabit illi facilitatem. Idest omnia ei facilia concedet.
                IV.  Certè studium vestrum est sanè dissimile. ] Quia scilicet alii benè, alii malè operantur : alii fideles sunt, alii infideles.
                XVII.  Piissimus. ] Putat Gelal per hunc Piissimum notari Abubacrum, cognomine الصديق , Veracem, seu Justum  : ita enim habet : وهذا نزل في الصديق رضي الله عنه لما اشترى بلالا المعذّب على ايمانه واعتقد فقال الكفار انّما فعل ذلك ليد كانت له عنده فنزل , &c. Hæc dicta sunt pro Veraci faustæ memoriæ. Nam, cùm is emisset Belalum, qui pro fide suæ torquebatur ab infidelibus, & liberasset eum, dixerunt infideles : Certè hoc fecit ob utilitatem, seu lucrum, quod speravit ab eo, ad verbum ; propter manum, quæ erat illi apud eum. Quamobrem dicitur hìc de eo : Et non est ulli ab eo aliquod beneficium, quod remuneretur, idest nulli benefacit ob spem remunerationis ab eo : sed tantùm ob spem pręmii à Deo recipiendi.
                  Note [édition originale] : REFUTATIONES.
                  I. Trino juramento per res satis disparatas, nempè per noctem, quandò est obscurior, per diem, quandò est clarior, & per creatorem masculi, & fœminæ, utitur Deus, ut homines credant, se esse inter se dissimiles in studiis suis. Verùm, quis, nisi insanus, possit hac de re dubitare ? Frivolum igitur, atque otiosum est hujusmodi juramentum, quod etiam per res frivolas, & inanes, ac superstitiosas assumitur. Licèt enim tertia vice Deus in testem videatur adhiberi : non tamen intelligi potest, cur Deus ille advocetur in testem, qui creavit masculum, & fœminam, non verò is, qui universa creavit.
                  II. Immeritò Alcorani expositores censent, non esse in Gehennam detrudendos, nisi, qui mendacii Mahumetum insimulaverint, & in eum credere recusaverint. Qua enim ratione quis credat in eum, vel veracem illum putet, qui in suo Alcorano tot mendaciorum, atque errorum reus deprehenditur ?
                  III. Si Piissimus ille, cujus fit hìc mentio, & cujus laudes adeò celebrantur, juxta Expositores, intelligitur esse Abubacar, evincitur manifestè, Mahumetum Prophetam non fuisse, qui non præviderit, Abubacrum contra fas omne, & jus post mortem suam summum sibi imperium usurpaturum, in quo ipsemet successorem suum toties Alym destinaverat.
                    Réinitialiser l'alignement