Bibliographic Information

Sourate 93 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s93

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness sale:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Éd. du Caire, 1924Contexte
X
سورة الضحى
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
وَالضُّحَى
2
وَاللَّيْلِ إِذَا سَجَى
3
مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَى
4
وَلَلْآخِرَةُ خَيْرٌ لَّكَ مِنَ الْأُولَى
5
وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَى
6
أَلَمْ يَجِدْكَ يَتِيمًا فَآوَى
7
وَوَجَدَكَ ضَالًّا فَهَدَى
8
وَوَجَدَكَ عَائِلًا فَأَغْنَى
9
فَأَمَّا الْيَتِيمَ فَلَا تَقْهَرْ
10
وَأَمَّا السَّائِلَ فَلَا تَنْهَرْ
11
وَأَمَّا بِنِعْمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثْ
←|→
Hamidullah révisée, 2000Contexte
X
Le jour montant (Ad-Duha)
1
Par le Jour Montant !
2
Et par la nuit quand elle couvre tout !
3
Ton Seigneur ne t’a ni abandonné, ni détesté.
4
La vie dernière t’est, certes, meilleure que la vie présente.
5
Ton Seigneur t’accordera certes [Ses faveurs], et alors tu seras satisfait.
6
Ne t’a-t-Il pas trouvé orphelin ? Alors Il t’a accueilli !
7
Ne t’a-t-Il pas trouvé égaré ? Alors Il t’a guidé.
8
Ne t’a-t-Il pas trouvé pauvre ? Alors Il t’a enrichi.
9
Quant à l’orphelin, donc, ne le maltraite pas.
10
Quant au demandeur, ne le repousse pas.
11
Et quant au bienfait de ton Seigneur, proclame-le.
←|→
Blachère, 1957Contexte
X
Sourate XCIII.
La Clarté diurne.
(Aḍ-Ḍuḥā.)
Propos liminaire du traducteur
Titre tiré du vt. 1.
Tout le monde place cette sourate parmi les plus anciennes. Elle aurait été révélée, selon la Tradition, à la suite d’une maladie marquée par une interruption de l’inspiration. Peut-être vaut-il mieux voir là une exhortation plus générale où Mahomet est, soit confirmé dans sa mission, soit fortifié contre le scepticisme naissant autour de lui.

Facsimile Image Placeholder
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
1
Par la Clarté diurne !
Note [édition originale] : aḍ-ḍuḥā « clarté diurne », s’oppose ici à « nuit » et n’a donc pas son sens habituel de « clarté matinale ».
    2
    Par la Nuit quand elle règne !,
    3
    ton Seigneur ne t’a ni abandonné ni haï.
    4
    Certes la [Vie] dernière sera meilleure pour toi que la [Vie] Première !
    5
    Certes ton Seigneur te donnera et tu seras satisfait !
    6
    Ne te trouva-t-Il point orphelin si bien qu’Il [te] donna un refuge ?
    7
    Ne te trouva-t-Il point égaré si bien qu’Il [te] guida ?
    Note [édition originale] : Le sens de ce vt. est clair ; Razi le donne mais fournit aussi près de 20 autres interprétations qui montrent la répugnance de l’exégèse à admettre que Mahomet ait été idolâtre en sa jeunesse. Les Sunnites conservent le texte, mais le prennent dans le sens concret : Dieu t’a trouvé égaré, dans un voyage, mais t’a remis dans la bonne direction.
      8
      Ne te trouva-t-Il point pauvre si bien qu’Il [t’]enrichit ?
      9
      L’orphelin, ne [le] brime donc pas !
      10
      Le mendiant, ne [le] repousse donc pas !
      11
      Du bienfait de ton Seigneur, parle [à autrui] !
      ←|→
      Sale, 1734Contexte
      X
      CHAP. XCIII.
      Intitled, The Brightness; revealed at Mecca.
      In the name of the most merciful God.
      1
      BY the brightness of the morning
      a
      Note [édition originale] : By the brightness of the morning;] The original word properly signifies the bright part of the day, when the sun shines full out, three or four hours after it is risen.
        ;
        2
        and by the night, when it groweth dark:
        3

        Facsimile Image Placeholder
        thy Lord hath not forsaken thee, neither doth he hate thee
        a
        Note [édition originale] : Thy Lord hath not forsaken thee, &c.] It is related that no revelation having been vouchsafed to Mohammed for several days, in answer to some questions put to him by the Koreish , because he had confidently promised to resolve them the next day, without adding the exception, if it please GOD 1, or because he had repulsed an importunate beggar, or else because a dead puppy lay under his seat, or for some other reason; his enemies said that Godhad left him: whereupon this chapter was sent down for his consolation. 2 3
        • 1
        • 2
        • 3
        .
        4
        Verily the life to come shall be better for thee than this present life:
        5
        and thy Lord shall give thee a reward wherewith thou shalt be well pleased.
        6
        Did he not find thee an orphan, and hath he not taken care of thee?
        7
        And did he not find thee wandering in error, and hath he not guided thee into the truth?
        8
        And did he not find thee needy, and hath he not enriched thee?
        9
        Wherefore oppress not the orphan:
        10
        neither repulse the beggar:
        11
        but declare the goodness of thy Lord.
        ←|→
        Du Ryer, 1647Contexte
        X
        LE CHAPITRE DU SOLEIL LEVE,
        contenant dix versets, escrit
        à la Meque.
        AU Nom de Dieu clement & misericordieux.
        1
        Je jure par la clairté du levé du Soleil,
        2
        & par l’obscurité de la nuit,
        3
        que ton Seigneur ne t’a pas quitté
        Note [édition originale] : Mahomet se plaint à l’Ange Gabriel de ce qu’il a demeuré long-temps sans le visiter.
          . Il ne te hay pas,
          4
          son retardement te sera avantageux,
          5
          & à la fin tu seras content ;
          6
          Ne t’a-t’il pas bien logé, lors que tu estois orphelin ?
          7
          ne t’a-t’il pas bien conduit lors que tu estois devoyé ?
          8
          Ne t’a-t’il pas enrichy lors que tu estois pauvre ?
          9
          Ne faits point de tort aux
          orphelins,
          Correction de : phelins,
          10
          ne gourmande pas les pauvres,
          11
          & raconte les graces que Dieu t’a données.
          ←|→
          Arrivabene, 1547Contexte
          X
          In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO LXXV.
          1
          Note [édition originale] : Conditione, e principi di Macometto.
          • [B]
          IO TI GIURO per la mattina,
          2
          e per la sera
          3
          che Dio non ti lasciera mai,
          e sara sempre teco,
          6
          il quale trovandoti orphano,
          7
          & incredolo ti ha insegnato la via retta,
          e dimostratosi Dio,
          8
          e ti ha fatto di povero ricco.
          4
          Il secolo futuro trappassa questo presente d’eccellenza.
          9
          Però non far forza à gli orphani,
          10
          ne caccierai i poveri,
          11
          ma partisci seco il bene che ti ha dato Dio
          come ministratore de beni suoi, e giusto distribuitore, sperando da lui molto piu larga ricompensa.
          Note [Coran 12-21, MB] :
          Ces considérations conclusives sur Dieu, absentes du texte arabe ainsi que de la traduction latine, sont introduites par le traducteur italien.
            ←|→
            Bibliander, 1550Contexte
            X
            AZOARA CIII.
            In n. etc.
            1
            Per diluculum
            2
            atque crepusculum,
            3
            Note [édition originale] : Conditio Machumetis, et natales.
              Deus te nequaquam dimittet,
              6
              qui te repertum, et orphanum,
              7
              et incredulum, uiam rectam edocuit,
              8
              et pauperem inuentum ditauit.
              4
              Huic autem saeculo futurum longe praecellit.
              9
              ¶ Orphano nullatenus uim inferas,
              10
              nec pauperem repellas :
              11
              Sed de bonis tibi commissis a Deo, benigne partire.