Bibliographic Information

Sourate 98 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s98

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness masson:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness marracci:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Éd. du Caire, 1924Contexte
X
سورة البينة
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
لَمْ يَكُنِ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ وَالْمُشْرِكِينَ مُنفَكِّينَ حَتَّى تَأْتِيَهُمُ الْبَيِّنَةُ
2
رَسُولٌ مِّنَ اللَّهِ يَتْلُو صُحُفًا مُّطَهَّرَةً
3
فِيهَا كُتُبٌ قَيِّمَةٌ
4
وَمَا تَفَرَّقَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ إِلَّا مِن بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَةُ
5
وَمَا أُمِرُوا إِلَّا لِيَعْبُدُوا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ حُنَفَاءَ وَيُقِيمُوا الصَّلَاةَ وَيُؤْتُوا الزَّكَاةَ وَذَلِكَ دِينُ الْقَيِّمَةِ
6
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ وَالْمُشْرِكِينَ فِي نَارِ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا أُولَئِكَ هُمْ شَرُّ الْبَرِيَّةِ
7
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُولَئِكَ هُمْ خَيْرُ الْبَرِيَّةِ
8
جَزَاؤُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا رَّضِيَ اللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا عَنْهُ ذَلِكَ لِمَنْ خَشِيَ رَبَّهُ
←|→
Hamidullah révisée, 2000Contexte
X
La preuve (Al-Bayyinah)
1
Les infidèles parmi les gens du Livre, ainsi que les Associateurs, ne cesseront pas de mécroire jusqu’à ce que leur vienne la Preuve évidente :
2
un Messager, de la part d’Allah, qui leur récite des feuilles purifiées,
3
dans lesquelles se trouvent des prescriptions d’une rectitude parfaite.
4
Et ceux à qui le Livre a été donné ne se sont divisés qu’après que la preuve leur fut venue.
5
Il ne leur a été commandé, cependant, que d’adorer Allah, Lui vouant un culte exclusif, d’accomplir la Salât et d’acquitter la Zakât. Et voilà la religion de droiture.
6
Les infidèles parmi les gens du Livre, ainsi que les Associateurs iront au feu de l’Enfer, pour y demeurer éternellement. De toute la création, ce sont eux les pires.
7
Quant à ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres, ce sont les meilleurs de toute la création.
8
Leur récompense auprès d’Allah sera les Jardins de séjour, sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement. Allah les agrée et ils L’agréent. Telle sera [la récompense] de celui qui craint son Seigneur.
←|→
Masson, 1967Contexte
X

SOURATE
LA PREUVE DÉCISIVE
Au nom de Dieu : Celui qui fait miséricorde, le Miséricordieux.
1
Les incrédules,  parmi les gens du Livre et les polythéistes, ne changeront pas
Note [édition originale] : Litt. : ils ne cesseront pas, ou bien : ils ne se sépareront pas. — “Ils ne changeront pas”, sous-entendu : en se séparant de leurs semblables ; ou bien : pour adhérer à l’Islam (cf. Le Commentaire de Baïdawi).
    tant que la preuve décisive ne leur sera pas parvenue.
    2
    Un Prophète envoyé par Dieu,  récite des feuillets purifiés
    3
    contenant des Écritures immuables
    Note [édition originale] : Ou bien : vraies et droites (cf. LXXXV, 22).
      .
      4
      Ceux qui ont reçu le Livre ne se sont divisés qu’après la venue de la preuve décisive.
      5
      On leur avait seulement ordonné d’adorer Dieu comme de vrais croyants  qui lui rendent un culte pur ; de s’acquitter de la prière ; de faire l’aumône. — Telle est la Religion vraie ! —
      6
      Oui, les incrédules,  parmi les gens du Livre et les polythéistes, seront dans le Feu de la Géhenne.
      Ils y demeureront immortels : voilà le pire de l’humanité !
      7
      Quant à ceux qui croient et qui accomplissent des œuvres bonnes : voilà le meilleur de l’humanité !
      8
      Ils auront, pour récompense,  auprès de leur Seigneur, les Jardins d’Éden  où coulent les ruisseaux. Ils y demeureront, pour toujours, immortels. Dieu est satisfait d’eux ; ils sont satisfaits de lui : voilà pour celui qui redoute son Seigneur !
      ←|→
      Blachère, 1957Contexte
      X
      Sourate XCVIII.
      La Preuve.
      (Al-Bayyina.)
      Propos liminaire du traducteur
      Titre tiré du vt. 1 ; le seul connu de Nas. et de Razi ; titre reçu par Tab. et Bay. : Lam yakun « Ne se sont pas trouvés » ; autre titre, rare, reçu par I. Salama : al-Infikâk « le Déliement » tiré aussi du vt. 1.
      Ibn Salama et Razi considèrent cette sourate comme médinoise ; d’autres, ou bien refusent de se prononcer, comme Bay., Nas. (Tab. est muet sur ce point), ou bien la donnent comme mekkoise. Il est exact que la brièveté de certains versets et surtout la rime apparentent cette sourate à quelques révélations de la première période mekkoise, comme la sourate LXXX, 38 sqq. Mais le contenu même de la sourate la situe nettement après la rupture avec les Juifs médinois.

      Facsimile Image Placeholder
      Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
      1
      Ceux qui sont incrédules, parmi les Détenteurs de l’Écriture et les Associateurs, ne se trouvaient point déliés jusqu’à ce que leur vînt la Preuve :
      Note [édition originale] : L’interprétation retenue ici est fournie par Razi, suivie par Bay. et Nas. (Tab. ne donne rien d’admissible). La suite des idées est la suivante : les Incroyants ne pouvaient à la rigueur se délier de leur foi, jusqu’à la venue de Mahomet ; à ce moment, ils auraient dû se convertir ; ne l’ayant point fait (vt. 3, 4), ils iront en Enfer (vt. 5).
        2
        un Apôtre qui [leur] communiquât des feuilles purifiées
        3
        [2] contenant des Écritures immuables (qayyim)
        Note [édition originale] : Il semble que ce soit là une sorte de glose du terme al-Bayyina « la Preuve » du vt. 1.
          4
          [3] Or ceux qui ont reçu l’Écriture ne se sont divisés qu’après que la Preuve fut venue à eux
          5
          [4] et qu’il leur eut été ordonné d’adorer seulement Allah, lui vouant le Culte en ḥanîf, [d’]accomplir la Prière, de donner l’Aumône (zakât) ; c’est là la religion de la [Communauté] Immuable (qayyim).
          6
          [5] Ceux qui auront été incrédules, parmi les Détenteurs de l’Écriture et les Associateurs, seront dans le feu de la Géhenne où, immortels, ils demeureront. Ceux-là sont le pire de l’humanité.
          7
          [6] [Au contraire,] ceux qui auront cru et accompli les œuvres pies, ceux-là sont le meilleur de l’humanité.
          7
          Leur récompense sera, auprès de leur Seigneur, les Jardins d’Eden sous lesquels couleront les ruisseaux, où ils resteront, immortels, en éternité.
          8
          Allah sera satisfait d’eux et ils seront satisfaits de Lui. Cela reviendra à qui aura redouté son Seigneur.
          ←|→
          Arberry, 1955Contexte
          X
          The Clear Sign
          1
          The unbelievers of the People of the Book and the idolaters would never leave off; till the Clear Sign came to them,
          2
          a Messenger from God, reciting pages purified,
          3
          therein true Books.
          4
          And they scattered not, those that were given the Book, excepting after the Clear Sign came to them.
          5
          They were commanded only to serve God, making the religion His sincerely, men of pure faith, and to perform the prayer, and pay the alms -- that is the religion of the True.
          6
          The unbelievers of the People of the Book and the idolaters shall be in the Fire of Gehenna, therein dwelling forever; those are the worst of creatures.
          7
          But those who believe, and do righteous deeds, those are the best of creatures;
          8
          their recompense is with their Lord-Gardens of Eden, underneath which rivers flow, therein dwelling for ever and ever. God is well-pleased with them, and they are well-pleased with Him; that is for him who fears his Lord."
          ←|→
          Pitckthall, 1930Contexte
          X
          The Clear Proof
          1
          Those who disbelieve among the People of the Scripture and the idolaters could not have left off (erring) till the clear proof came unto them,
          2
          A messenger from Allah, reading purified pages"
          3
          Containing correct scriptures.
          4
          Nor were the People of the Scripture divided until after the clear proof came unto them.
          5
          And they are ordered naught else than to serve Allah, keeping religion pure for Him, as men by nature upright, and to establish worship and to pay the poor-due. That is true religion.
          6
          Lo! those who disbelieve, among the People of the Scripture and the idolaters, will abide in fire of hell. They are the worst of created beings.
          7
          (And) lo! those who believe and do good works are the best of created beings.
          8
          Their reward is with their Lord: Gardens of Eden underneath which rivers flow, wherein they dwell for ever. Allah hath pleasure in them and they have pleasure in Him. This is (in store) for him who feareth his Lord.
          ←|→
          Marracci, 1698Contexte
          X

          SURA XCVIII.
          EVIDENTIA.
          MECCANA :
          COMMATUM OCTO.
          1
          1.  Non fuerunt, qui erant increduli ex Scripturalibus, & Associantibus, recedentes ; donec advenit eis Evidentia.
          2
          2.  Legatus à Deo, qui legit Codices depuratos.
          3
          In illis sunt scripturæ rectæ.
          4
          3.  Neque diviserunt se illi, quibus datus fuit liber, nisi postquam advenit eis Evidentia.
          5
          4.  Neque jussi sunt, nisi, ut servirent Deo, puram exhibentes illi religionem, Orthodoxi : & observarent orationem, & persolverent sacrum censum : & hæc est religio recta.
          6
          5.  Porrò, qui increduli sunt ex Scripturalibus, & Associantibus, conjicientur in ignem Gehennæ, perpetuò commoraturi in eo. Hi sunt pessimi creaturarum.
          7
          6.  At verò, qui crediderint, & fecerint recta : hi sunt optimi creaturarum.
          8
          7.  Merces eorum apud Dominum suum erunt horti Eden, currunt sub ipsis flumina ; permansuri sunt in iis semper. 8.  Complacebit sibi Deus in illis ; & complacebunt sibi illi in eo. Hoc dabitur ei, qui timuerit Dominum suum.
          Note [édition originale] : NOTÆ.
          Duplex hìc est inscriptio, nempè البينة , Evidentia, seu res clara, & manifesta : & لم يكن , Non fuerunt, quæ sunt prima verba Suræ, quam nonnulli Meccanam, nonnulli verò Medinensem esse contendunt. Octo illi versus communiter tribuuntur : quidam tamen novem recensent. Qui eam legerit, كان يوم القيمة مع خير البرية erit in die Resurrectionis cum optimis creaturis.
          I.  Evidentia. ] Explicat Gelal : الحجّة الواضحة وهي محمد ص والقران demonstratio clara, & hæc fuit Mahumetus ipse, & Alcoranus. Nimirùm post horum adventum Christiani, & Judæi, immò, & Idololatræ Meccani discesserunt ab ea fide, in qua erant anteà : quia, ut exponit idem Gelal : من قبل مجيه ص كانوا مجتمعون على الايمان به اذ جاء فجسده من كفر به منهم Ante adventum Mahumeti erant omnes uniti in fide erga eum, cùm venisset (idest asserebant, se omnes credituros in eum.) At inviderunt ei illi, qui noluerunt ex ipsis credere in eum. Jahias : لم يكن الذين كفروا من اهل الكتاب والمشركين منفكّين منتهين عن كفرهم قال العرا لم يكونوا تاركين ما هو عندهم من ذكر النبي ع م حتى ظهر وهو قوله حتى تاتيهم البيّنة رسول من الله وهو محمد ص Non fuerunt Scripturales, & Idololatrę, qui erant increduli recedentes, idest abstinentes ab incredulitate sua. Dixit Alhorà : Non reliquerunt id, quod erat penes ipsos de memoria (idest oraculis Sacrarum Scripturarum, vel fide) Prophetæ Mahumeti, donec ipse apparuit. Et hoc significat : Donec advenit eis evidentia ; legatus Dei, nempè Mahumetus. Sed audiamus Zamchascerium. كان الكفّار من الفريقين اهل الكتاب وعبدة الاصنام فيقولون قبل مبعث النبي ص ننفكّ مما نحن عليه من ديننا ولا نتركه حتى يبعث النبي الموعود الذي هو مكتوب في التورية والانجيل وهو محمد ص فحكى الله تعالى ما يقولونه ثم قال ما تفرق الذين اوتوا الكتاب يعني انهم كانوا يعدون اجتماع الكلمة والاتفاق على الحق اذا جاهم الرسول ثم ما فرقهم عن الحق ولا اقرّهم كلى الكفر والباطل الا مجيء الرسول Erant ii, qui nolebant credere, ex duabus sectis : nempè ex Scripturalibus, & Idolorum cultoribus. Dicebant autem, antequam mitteretur Propheta Mahumetus : Non recedemus a religione, in qua sumus, neque derelinquemus eam, donec mittatur Propheta promissus, de quo scribitur in Pentateucho, & Euangelio : nimirùm Mahumetus. Refert igitur hìc Deus ea, quæ ipsi dicebant : deindè subdit : Neque diviserunt se Scripturales, &c. innuens per hoc, ipsos promisisse unionem inter se in eo, quod dicebant, & communem assensum in sequenda veritate, quandocunque venisset Legatus Mahumetus. Atqui non separavit illos à veritate, neque firmavit illos in infidelitate, & falsa religione, nisi adventus ejusdem Legati.
          II.  Legens Codices depuratos. ] Gelal : مطهرة من الباطل فيه كتب احكام مكتوبة قيمة اي تتلو مضمون ذلك وهو القران Depuratos ab erroribus, in quibus sunt scripturæ, idest sanctiones scriptæ, rectæ ; quarum legit (Mahumetus) contentum, idest Alcoranum. Jahias : صحفا اي القران مطهرة من الشرك والكفر فيها كتب قيمة لا عوج فيها يعني التي جات بها الانبياء Codices (nempè Alcoranum ) depuratos à polytheia, & infidelitate : in quibus sunt scripturæ rectæ, sine depravatione ; idest ea, quæ scripserunt, & tradiderunt Prophetæ. Eodem ferè modo Zamchascerius.
          III.  Neque diviserunt se. ] Zamchascerius : والمراد تفرقهم تفرقهم عن الحق او تفرقهم فرقًا فمنهم من امن ومنهم من انكر وقال ليس به ومنهم من عرف وعَنَدَ . فان قلت لم جمع بين اهل الكتاب والمشركين اولا ثم افرد اهل الكتاب في قوله ما تفرق الذين اوتوا الكتاب قلت لانهم كانوا على علم به لوجوده في كتبهم Intelligitur hìc divisio, seu separatio à veritate : vel divisio eorum in partes : quidam enim ex illis veritatem confessi sunt : quidam verò negaverunt, dicentes, non esse eam in illo (nempè Mahumeto, vel Alcorano, vel non esse in Sacris Scripturis, quæ ab eodem asserebantur) & quidam eorum, cùm cognovissent veritatem, resilierunt ab ea. Quòd si dicas : Quare conjunxit primò Scripturales, & Idololatras : & deinde singulariter posuit Scripturales dicens ; Neque divisi sunt ii, quibus datus fuit liber. Respondeo, quia ipsi habebant scientiam de illo, eo, quòd reperissent vaticinia de eo in libris suis. Jahias : يعني ما تفرقوا في مللهم وكفرهم النبي ع م الا من بعد ان تبيّن انه الذي وعدوا به في التوراة والانجيل Idest non diviserunt se in sectis suis, & in abnegando Prophetam Mahumetum, nisi postquam manifeste innotuit eis, ipsum esse illum, qui promittebatur eis in Pentateucho, & Euangelio. Gelal : وما تفرق في الايمان بمحمد الا بعد ما جاتهم البينة اي هو محمد او القران وقبل مجيه كانوا مجمعين على الايمان به Neque divisi sunt in fide erga Mahumetum, donec advenit eis evidentia ; idest Mahumetus ipse, vel Alcoranus, nam ante adventum ejus erant uniti in fide erga eum  : Idest asserebant omnes concorditer, se credituros in cum.
          IV.  Neque jussi sunt. ] Gelal : امروا بذلك في التوراة والانجيل Hęc jussio facta est illis in Pentateucho, & Euangelio. Eodem modo Zamchascerius, qui addit, ipsos delevisse, aut immutasse hujusmodi jussionem.
          *  Orthodoxi. ] Gelal : مستقيمين على دين ابراهيم ودين محمد اذا جاء rectè observantes religionem Abrahæ, & religionem Mahumeti, cùm venisset. Ita exponunt cæteri vocem Arabicam حنيف , quæ propriè respondet voci Græcæ ὀρϑόδοξος, Orthodoxus.
            Note [édition originale] : REFUTATIONES.
            I. Nihil magis falsum, atque absurdum dici poterat, quàm Judęos, Christianos, & Idololatras credidisse ex eo, quòd in Sacris Scripturis Pentateuchi, & Euangelii legerant, Mahumetum esse à Deo mittendum : simulque conspirasse se, ubi venisset, illius religionem amplexuros. Ubi verò advenit, & Judæos, & Christianos, & Idololatras illius legem rejecisse ob invidiam erga illum : & testimonia, quæ de eo in Pentateucho, & Euangelio extabant, vel immutasse, vel delevisse. Jam suprà magnum hoc commentum refutavi. Quamobrem nihil hìc de illo addendum puto.
            II. Jactat se Mahumetus legere libros ab erroribus, & falsitatibus depuratos : nempè Alcoranum, in quo continentur purè, & fideliter scripta ea, quæ in Sacris Pentateuchi, & Euangelii Codicibus corrupta, ac depravata fuerant. Contra hoc tàm insigne mendacium vide, quæ alibi, & præsertim in prima parte Prodromi rursùm editi fusissimè disseruntur.
            III. Mentitur manifestè, dùm asserit, Judæos in Pentateucho, & Christianos in Euangelio jussos esse observare ritus Mahumetanicos, quos ipse vocat Religionem Abrahæ Orthodoxam. Extat Pentateuchus, extat Euangelium : nihil in illis hujusmodi continetur.
            IV. Nimis tenuem mercedem pollicetur asseclis suis in Paradiso Mahumetus, dùm hortos tantummodò, & flumina illis promittit, quamvis addat tanquam appendicem, & quid secundarium, quòd Deus sibi in ipsis complaciturus sit, & ipsi in Deo. Nam hoc etiam in vita mortali, quamvis non in eodem perfectionis gradu, justis, piisque hominibus conceditur. Hi enim semper sibi in Deo complacent, eidemque placere per vitæ innocentiam, ac bona opera conantur : neque hoc est pręmium, sed medium, quo pręmium consequantur.
              Réinitialiser l'alignement