Bibliographic Information

Sourate 39 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècless39

Original Source

Witness List

  • Witness caire: Éd. du Caire, 1924
  • Witness hamidullah: Hamidullah révisée, 2000
  • Witness blachere: Blachère, 1957
  • Witness duryer: Du Ryer, 1647
  • Witness bibliander: Bibliander, 1550

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→Éd. du Caire, 1924Contexte X
سورة الزمر
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
تَنزِيلُ الْكِتَابِ مِنَ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ
2
إِنَّا أَنزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ فَاعْبُدِ اللَّهَ مُخْلِصًا لَّهُ الدِّينَ
3
أَلَا لِلَّهِ الدِّينُ الْخَالِصُ وَالَّذِينَ اتَّخَذُوا مِن دُونِهِ أَوْلِيَاءَ مَا نَعْبُدُهُمْ إِلَّا لِيُقَرِّبُونَا إِلَى اللَّهِ زُلْفَى إِنَّ اللَّهَ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ فِي مَا هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي مَنْ هُوَ كَاذِبٌ كَفَّارٌ
4
لَّوْ أَرَادَ اللَّهُ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا لَّاصْطَفَى مِمَّا يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ سُبْحَانَهُ هُوَ اللَّهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ
5
خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ يُكَوِّرُ اللَّيْلَ عَلَى النَّهَارِ وَيُكَوِّرُ النَّهَارَ عَلَى اللَّيْلِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ كُلٌّ يَجْرِي لِأَجَلٍ مُّسَمًّى أَلَا هُوَ الْعَزِيزُ الْغَفَّارُ
6
خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍ وَاحِدَةٍ ثُمَّ جَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ الْأَنْعَامِ ثَمَانِيَةَ أَزْوَاجٍ يَخْلُقُكُمْ فِي بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ خَلْقًا مِّن بَعْدِ خَلْقٍ فِي ظُلُمَاتٍ ثَلَاثٍ ذَلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ لَهُ الْمُلْكُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ فَأَنَّى تُصْرَفُونَ
7
إِن تَكْفُرُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَنِيٌّ عَنكُمْ وَلَا يَرْضَى لِعِبَادِهِ الْكُفْرَ وَإِن تَشْكُرُوا يَرْضَهُ لَكُمْ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَى ثُمَّ إِلَى رَبِّكُم مَّرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
8
وَإِذَا مَسَّ الْإِنسَانَ ضُرٌّ دَعَا رَبَّهُ مُنِيبًا إِلَيْهِ ثُمَّ إِذَا خَوَّلَهُ نِعْمَةً مِّنْهُ نَسِيَ مَا كَانَ يَدْعُو إِلَيْهِ مِن قَبْلُ وَجَعَلَ لِلَّهِ أَندَادًا لِّيُضِلَّ عَن سَبِيلِهِ قُلْ تَمَتَّعْ بِكُفْرِكَ قَلِيلًا إِنَّكَ مِنْ أَصْحَابِ النَّارِ
9
أَمَّنْ هُوَ قَانِتٌ آنَاءَ اللَّيْلِ سَاجِدًا وَقَائِمًا يَحْذَرُ الْآخِرَةَ وَيَرْجُو رَحْمَةَ رَبِّهِ قُلْ هَلْ يَسْتَوِي الَّذِينَ يَعْلَمُونَ وَالَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُولُو الْأَلْبَابِ
10
قُلْ يَا عِبَادِ الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا رَبَّكُمْ لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا فِي هَذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةٌ وَأَرْضُ اللَّهِ وَاسِعَةٌ إِنَّمَا يُوَفَّى الصَّابِرُونَ أَجْرَهُم بِغَيْرِ حِسَابٍ
11
قُلْ إِنِّي أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ اللَّهَ مُخْلِصًا لَّهُ الدِّينَ
12
وَأُمِرْتُ لِأَنْ أَكُونَ أَوَّلَ الْمُسْلِمِينَ
13
قُلْ إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
14
قُلِ اللَّهَ أَعْبُدُ مُخْلِصًا لَّهُ دِينِي
15
فَاعْبُدُوا مَا شِئْتُم مِّن دُونِهِ قُلْ إِنَّ الْخَاسِرِينَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَلَا ذَلِكَ هُوَ الْخُسْرَانُ الْمُبِينُ
16
لَهُم مِّن فَوْقِهِمْ ظُلَلٌ مِّنَ النَّارِ وَمِن تَحْتِهِمْ ظُلَلٌ ذَلِكَ يُخَوِّفُ اللَّهُ بِهِ عِبَادَهُ يَا عِبَادِ فَاتَّقُونِ
17
وَالَّذِينَ اجْتَنَبُوا الطَّاغُوتَ أَن يَعْبُدُوهَا وَأَنَابُوا إِلَى اللَّهِ لَهُمُ الْبُشْرَى فَبَشِّرْ عِبَادِ
18
الَّذِينَ يَسْتَمِعُونَ الْقَوْلَ فَيَتَّبِعُونَ أَحْسَنَهُ أُولَئِكَ الَّذِينَ هَدَاهُمُ اللَّهُ وَأُولَئِكَ هُمْ أُولُو الْأَلْبَابِ
19
أَفَمَنْ حَقَّ عَلَيْهِ كَلِمَةُ الْعَذَابِ أَفَأَنتَ تُنقِذُ مَن فِي النَّارِ
20
لَكِنِ الَّذِينَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ لَهُمْ غُرَفٌ مِّن فَوْقِهَا غُرَفٌ مَّبْنِيَّةٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ وَعْدَ اللَّهِ لَا يُخْلِفُ اللَّهُ الْمِيعَادَ
21
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ أَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَسَلَكَهُ يَنَابِيعَ فِي الْأَرْضِ ثُمَّ يُخْرِجُ بِهِ زَرْعًا مُّخْتَلِفًا أَلْوَانُهُ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَاهُ مُصْفَرًّا ثُمَّ يَجْعَلُهُ حُطَامًا إِنَّ فِي ذَلِكَ لَذِكْرَى لِأُولِي الْأَلْبَابِ
22
أَفَمَن شَرَحَ اللَّهُ صَدْرَهُ لِلْإِسْلَامِ فَهُوَ عَلَى نُورٍ مِّن رَّبِّهِ فَوَيْلٌ لِّلْقَاسِيَةِ قُلُوبُهُم مِّن ذِكْرِ اللَّهِ أُولَئِكَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
23
اللَّهُ نَزَّلَ أَحْسَنَ الْحَدِيثِ كِتَابًا مُّتَشَابِهًا مَّثَانِيَ تَقْشَعِرُّ مِنْهُ جُلُودُ الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ ثُمَّ تَلِينُ جُلُودُهُمْ وَقُلُوبُهُمْ إِلَى ذِكْرِ اللَّهِ ذَلِكَ هُدَى اللَّهِ يَهْدِي بِهِ مَن يَشَاءُ وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ هَادٍ
24
أَفَمَن يَتَّقِي بِوَجْهِهِ سُوءَ الْعَذَابِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَقِيلَ لِلظَّالِمِينَ ذُوقُوا مَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ
25
كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَأَتَاهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ
26
فَأَذَاقَهُمُ اللَّهُ الْخِزْيَ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
27
وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِي هَذَا الْقُرْآنِ مِن كُلِّ مَثَلٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
28
قُرْآنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِي عِوَجٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
29
ضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا رَّجُلًا فِيهِ شُرَكَاءُ مُتَشَاكِسُونَ وَرَجُلًا سَلَمًا لِّرَجُلٍ هَلْ يَسْتَوِيَانِ مَثَلًا الْحَمْدُ لِلَّهِ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
30
إِنَّكَ مَيِّتٌ وَإِنَّهُم مَّيِّتُونَ
31
ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عِندَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُونَ
32
فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن كَذَبَ عَلَى اللَّهِ وَكَذَّبَ بِالصِّدْقِ إِذْ جَاءَهُ أَلَيْسَ فِي جَهَنَّمَ مَثْوًى لِّلْكَافِرِينَ
33
وَالَّذِي جَاءَ بِالصِّدْقِ وَصَدَّقَ بِهِ أُولَئِكَ هُمُ الْمُتَّقُونَ
34
لَهُم مَّا يَشَاءُونَ عِندَ رَبِّهِمْ ذَلِكَ جَزَاءُ الْمُحْسِنِينَ
35
لِيُكَفِّرَ اللَّهُ عَنْهُمْ أَسْوَأَ الَّذِي عَمِلُوا وَيَجْزِيَهُمْ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ الَّذِي كَانُوا يَعْمَلُونَ
36
أَلَيْسَ اللَّهُ بِكَافٍ عَبْدَهُ وَيُخَوِّفُونَكَ بِالَّذِينَ مِن دُونِهِ وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ هَادٍ
37
وَمَن يَهْدِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِن مُّضِلٍّ أَلَيْسَ اللَّهُ بِعَزِيزٍ ذِي انتِقَامٍ
38
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ قُلْ أَفَرَأَيْتُم مَّا تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ إِنْ أَرَادَنِيَ اللَّهُ بِضُرٍّ هَلْ هُنَّ كَاشِفَاتُ ضُرِّهِ أَوْ أَرَادَنِي بِرَحْمَةٍ هَلْ هُنَّ مُمْسِكَاتُ رَحْمَتِهِ قُلْ حَسْبِيَ اللَّهُ عَلَيْهِ يَتَوَكَّلُ الْمُتَوَكِّلُونَ
39
قُلْ يَا قَوْمِ اعْمَلُوا عَلَى مَكَانَتِكُمْ إِنِّي عَامِلٌ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
40
مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌ يُخْزِيهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌ مُّقِيمٌ
41
إِنَّا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَابَ لِلنَّاسِ بِالْحَقِّ فَمَنِ اهْتَدَى فَلِنَفْسِهِ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا وَمَا أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍ
42
اللَّهُ يَتَوَفَّى الْأَنفُسَ حِينَ مَوْتِهَا وَالَّتِي لَمْ تَمُتْ فِي مَنَامِهَا فَيُمْسِكُ الَّتِي قَضَى عَلَيْهَا الْمَوْتَ وَيُرْسِلُ الْأُخْرَى إِلَى أَجَلٍ مُّسَمًّى إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
43
أَمِ اتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ شُفَعَاءَ قُلْ أَوَلَوْ كَانُوا لَا يَمْلِكُونَ شَيْئًا وَلَا يَعْقِلُونَ
44
قُل لِّلَّهِ الشَّفَاعَةُ جَمِيعًا لَّهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
45
وَإِذَا ذُكِرَ اللَّهُ وَحْدَهُ اشْمَأَزَّتْ قُلُوبُ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ وَإِذَا ذُكِرَ الَّذِينَ مِن دُونِهِ إِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُونَ
46
قُلِ اللَّهُمَّ فَاطِرَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ عَالِمَ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ أَنتَ تَحْكُمُ بَيْنَ عِبَادِكَ فِي مَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
47
وَلَوْ أَنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا مَا فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا وَمِثْلَهُ مَعَهُ لَافْتَدَوْا بِهِ مِن سُوءِ الْعَذَابِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَبَدَا لَهُم مِّنَ اللَّهِ مَا لَمْ يَكُونُوا يَحْتَسِبُونَ
48
وَبَدَا لَهُمْ سَيِّئَاتُ مَا كَسَبُوا وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
49
فَإِذَا مَسَّ الْإِنسَانَ ضُرٌّ دَعَانَا ثُمَّ إِذَا خَوَّلْنَاهُ نِعْمَةً مِّنَّا قَالَ إِنَّمَا أُوتِيتُهُ عَلَى عِلْمٍ بَلْ هِيَ فِتْنَةٌ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
50
قَدْ قَالَهَا الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَمَا أَغْنَى عَنْهُم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ
51
فَأَصَابَهُمْ سَيِّئَاتُ مَا كَسَبُوا وَالَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْ هَؤُلَاءِ سَيُصِيبُهُمْ سَيِّئَاتُ مَا كَسَبُوا وَمَا هُم بِمُعْجِزِينَ
52
أَوَلَمْ يَعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ وَيَقْدِرُ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
53
قُلْ يَا عِبَادِيَ الَّذِينَ أَسْرَفُوا عَلَى أَنفُسِهِمْ لَا تَقْنَطُوا مِن رَّحْمَةِ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ يَغْفِرُ الذُّنُوبَ جَمِيعًا إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ
54
وَأَنِيبُوا إِلَى رَبِّكُمْ وَأَسْلِمُوا لَهُ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَكُمُ الْعَذَابُ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ
55
وَاتَّبِعُوا أَحْسَنَ مَا أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَكُمُ الْعَذَابُ بَغْتَةً وَأَنتُمْ لَا تَشْعُرُونَ
56
أَن تَقُولَ نَفْسٌ يَا حَسْرَتَا عَلَى مَا فَرَّطتُ فِي جَنبِ اللَّهِ وَإِن كُنتُ لَمِنَ السَّاخِرِينَ
57
أَوْ تَقُولَ لَوْ أَنَّ اللَّهَ هَدَانِي لَكُنتُ مِنَ الْمُتَّقِينَ
58
أَوْ تَقُولَ حِينَ تَرَى الْعَذَابَ لَوْ أَنَّ لِي كَرَّةً فَأَكُونَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ
59
بَلَى قَدْ جَاءَتْكَ آيَاتِي فَكَذَّبْتَ بِهَا وَاسْتَكْبَرْتَ وَكُنتَ مِنَ الْكَافِرِينَ
60
وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ تَرَى الَّذِينَ كَذَبُوا عَلَى اللَّهِ وُجُوهُهُم مُّسْوَدَّةٌ أَلَيْسَ فِي جَهَنَّمَ مَثْوًى لِّلْمُتَكَبِّرِينَ
61
وَيُنَجِّي اللَّهُ الَّذِينَ اتَّقَوْا بِمَفَازَتِهِمْ لَا يَمَسُّهُمُ السُّوءُ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
62
اللَّهُ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ وَكِيلٌ
63
لَّهُ مَقَالِيدُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ اللَّهِ أُولَئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ
64
قُلْ أَفَغَيْرَ اللَّهِ تَأْمُرُونِّي أَعْبُدُ أَيُّهَا الْجَاهِلُونَ
65
وَلَقَدْ أُوحِيَ إِلَيْكَ وَإِلَى الَّذِينَ مِن قَبْلِكَ لَئِنْ أَشْرَكْتَ لَيَحْبَطَنَّ عَمَلُكَ وَلَتَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِينَ
66
بَلِ اللَّهَ فَاعْبُدْ وَكُن مِّنَ الشَّاكِرِينَ
67
وَمَا قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ وَالْأَرْضُ جَمِيعًا قَبْضَتُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَالسَّمَاوَاتُ مَطْوِيَّاتٌ بِيَمِينِهِ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى عَمَّا يُشْرِكُونَ
68
وَنُفِخَ فِي الصُّورِ فَصَعِقَ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَمَن فِي الْأَرْضِ إِلَّا مَن شَاءَ اللَّهُ ثُمَّ نُفِخَ فِيهِ أُخْرَى فَإِذَا هُمْ قِيَامٌ يَنظُرُونَ
69
وَأَشْرَقَتِ الْأَرْضُ بِنُورِ رَبِّهَا وَوُضِعَ الْكِتَابُ وَجِيءَ بِالنَّبِيِّينَ وَالشُّهَدَاءِ وَقُضِيَ بَيْنَهُم بِالْحَقِّ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
70
وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَا يَفْعَلُونَ
71
وَسِيقَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِلَى جَهَنَّمَ زُمَرًا حَتَّى إِذَا جَاءُوهَا فُتِحَتْ أَبْوَابُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِّنكُمْ يَتْلُونَ عَلَيْكُمْ آيَاتِ رَبِّكُمْ وَيُنذِرُونَكُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَذَا قَالُوا بَلَى وَلَكِنْ حَقَّتْ كَلِمَةُ الْعَذَابِ عَلَى الْكَافِرِينَ
72
قِيلَ ادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا فَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ
73
وَسِيقَ الَّذِينَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ إِلَى الْجَنَّةِ زُمَرًا حَتَّى إِذَا جَاءُوهَا وَفُتِحَتْ أَبْوَابُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا سَلَامٌ عَلَيْكُمْ طِبْتُمْ فَادْخُلُوهَا خَالِدِينَ
74
وَقَالُوا الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي صَدَقَنَا وَعْدَهُ وَأَوْرَثَنَا الْأَرْضَ نَتَبَوَّأُ مِنَ الْجَنَّةِ حَيْثُ نَشَاءُ فَنِعْمَ أَجْرُ الْعَامِلِينَ
75
وَتَرَى الْمَلَائِكَةَ حَافِّينَ مِنْ حَوْلِ الْعَرْشِ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَقُضِيَ بَيْنَهُم بِالْحَقِّ وَقِيلَ الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
←|→Hamidullah révisée, 2000Contexte X
Les groupes (Az-Zumar)
1
La révélation du Livre vient d’Allah, le Puissant, le Sage.
2
Nous t’avons fait descendre le Livre en toute vérité. Adore donc Allah en Lui vouant un culte exclusif.
3
C’est à Allah qu’appartient la religion pure. Tandis que ceux qui prennent des protecteurs en dehors de Lui (disent): « Nous ne les adorons que pour qu’ils nous rapprochent davantage d’Allah ». En vérité, Allah jugera parmi eux sur ce en quoi ils divergent. Allah ne guide pas celui qui est menteur et grand ingrat.
4
Si Allah avait voulu S’attribuer un enfant, Il aurait certes choisi ce qu’Il eût voulu parmi ce qu’Il crée. Gloire à Lui ! C’est Lui Allah, l’Unique, le Dominateur suprême.
5
Il a créé les cieux et la terre en toute vérité. Il enroule la nuit sur le jour et enroule le jour sur la nuit, et Il a assujetti le soleil et la lune à poursuivre chacun sa course pour un terme fixé. C’est bien Lui le Puissant, le Grand Pardonneur !
6
Il vous a créés d’une personne unique et a tiré d’elle son épouse. Et Il a fait descendre [créé] pour vous huit couples de bestiaux. Il vous crée dans les ventres de vos mères, création après création, dans trois ténèbres. Tel est Allah, votre Seigneur ! A Lui appartient toute la Royauté. Point de divinité à part Lui. Comment pouvez-vous vous détourner [de son culte] ?
7
Si vous ne croyez pas, Allah se passe largement de vous. De Ses serviteurs cependant, Il n’agrée pas la mécréance. Et si vous êtes reconnaissants, Il l’agrée pour vous. Nul pécheur ne portera les péchés d’autrui. Ensuite, vers votre Seigneur sera votre retour : Il vous informera alors de ce que vous faisiez car Il connaît parfaitement le contenu des poitrines.
8
Et quand un malheur touche l’homme, il appelle son Seigneur en se tournant vers Lui. Puis quand Il lui accorde de Sa part un bienfait, il oublie la raison pour laquelle il faisait appel, et il assigne à Allah des égaux, afin d’égarer (les gens) de son chemin. Dis « Jouis de ta mécréance un court moment. Tu fais partie des gens du Feu ».
9
Est-ce que celui qui, aux heures de la nuit, reste en dévotion, prosterné et debout, prenant garde à l’au-delà et espérant la miséricorde de son Seigneur... Dis : « Sont-ils égaux, ceux qui savent et ceux qui ne savent pas ? » Seuls les doués d’intelligence se rappellent.
10
Dis : « O Mes serviteurs qui avez cru ! Craignez votre Seigneur ». Ceux qui ici-bas font le bien, auront une bonne [récompense]. La terre d’Allah est vaste et les endurants auront leur pleine récompense sans compter.
11
Dis : « Il m’a été ordonné d’adorer Allah en Lui vouant exclusivement le culte,
12
et il m’a été ordonné d’être le premier des Musulmans.
13
Dis : « Je crains, si je désobéis à mon Seigneur, le châtiment d’un jour terrible ».
14
Dis : « C’est Allah que j’adore, et Lui voue exclusivement mon culte.
15
Adorez donc, en dehors de Lui, qui vous voudrez ! » - Dis : « Les perdants sont ceux qui, au Jour de la Résurrection, auront causé la perte de leurs propres âmes et celles de leurs familles ». C’est bien cela la perte évidente.
16
Au-dessus d’eux ils auront des couches de feu et des couches au-dessous d’eux. Voilà ce dont Allah menace Ses esclaves. « O Mes esclaves, craignez-Moi donc ! »
17
Et à ceux qui s’écartent des Taghût pour ne pas les adorer, tandis qu’ils reviennent à Allah, à eux la bonne nouvelle ! Annonce la bonne nouvelle à Mes serviteurs
18
qui prêtent l’oreille à la Parole, puis suivent ce qu’elle contient de meilleur. Ce sont ceux-là qu’Allah a guidés et ce sont eux les doués d’intelligence !
19
Et bien quoi ! Celui contre qui s’avère le décret du châtiment,... est-ce que tu sauves celui qui est dans le Feu ?
20
Mais ceux qui auront craint leur Seigneur auront [pour demeure] des étages [au Paradis] au-dessus desquels d’autres étages sont construits et sous lesquels coulent les rivières. Promesse d’Allah ! Allah ne manque pas à Sa promesse.
21
Ne vois-tu pas qu’Allah fait descendre du ciel de l’eau, puis Il l’achemine vers des sources dans la terre ; ensuite avec cela, Il fait sortir une culture aux couleurs diverses, laquelle se fane ensuite, de sorte que tu la vois jaunie ; ensuite, Il la réduit en miettes. C’est là certainement un rappel aux [gens] doués d’intelligence.
22
Est-ce que celui dont Allah ouvre la poitrine à l’Islam et qui détient ainsi une lumière venant de Son Seigneur... Malheur donc à ceux dont les cœurs sont endurcis contre le rappel d’Allah. Ceux-là sont dans un égarement évident.
23
Allah a fait descendre le plus beau des récits, un Livre dont [certains versets] se ressemblent et se répètent. Les peaux de ceux qui redoutent leur Seigneur frissonnent (à l’entendre) ; puis leurs peaux et leurs cœurs s’apaisent au rappel d’Allah. Voilà le [Livre] guide d’Allah par lequel Il guide qui Il veut. Mais quiconque Allah égare n’a point de guide.
24
Est-ce que celui qui, au Jour de la Résurrection, se sera protégé le visage contre le pire châtiment... Et l’on dira aux injustes : « Goûtez à ce que vous avez acquis ».
25
Ceux qui ont vécu avant eux ont démenti (les Messagers), le châtiment leur est venu par où ils ne le pressentaient pas.
26
Allah leur a fait goûter l’ignominie dans la vie présente. Le châtiment de l’au-delà, cependant, est plus grand, si seulement ils savaient !
27
Nous avons, dans ce Coran, cité pour les gens des exemples de toutes sortes afin qu’ils se souviennent.
28
Un Coran [en langue] arabe, dénué de tortuosité, afin qu’ils soient pieux !
29
Allah a cité comme parabole un homme appartenant à des associés se querellant à son sujet et un [autre] homme appartenant à un seul homme : sont-ils égaux en exemple ? Louanges à Allah ! Mais la plupart d’entre eux ne savent pas.
30
En vérité tu mourras et ils mourront eux aussi ;
31
ensuite, au Jour de la Résurrection, vous vous disputerez auprès de votre Seigneur.
32
Quel pire injuste donc, que celui qui ment contre Allah et qui traite de mensonge la vérité quand elle lui vient ? N’est-ce pas dans l’Enfer qu’il y a un refuge pour les mécréants ?
33
Tandis que celui qui vient avec la vérité et celui qui la confirme, ceux-là sont les pieux.
34
Ils auront tout ce qu’ils désireront auprès de leur Seigneur ; voilà la récompense des bienfaisants,
35
afin qu’Allah leur efface les pires de leurs actions et les récompense selon ce qu’ils auront fait de meilleur.
36
Allah ne suffit-Il pas à Son esclave [comme soutien] ? Et ils te font peur avec ce qui est en dehors de Lui. Et quiconque Allah égare n’a point de guide.
37
Quiconque Allah guide, nul ne peut l’égarer. Allah n’est-Il pas Puissant et Détenteur du pouvoir de châtier ?
38
Si tu leur demandais : « Qui a créé les cieux et la terre ? », Ils diraient assurément : « Allah ». Dis : « Voyez-vous ceux que vous invoquez en dehors d’Allah ; si Allah me voulait du mal, est-ce que [ces divinités] pourraient dissiper Son mal ? Ou s’Il me voulait une miséricorde, pourraient-elles retenir Sa miséricorde ? » - Dis : « Allah me suffit : c’est en Lui que placent leur confiance ceux qui cherchent un appui ».
39
Dis : « O mon peuple, agissez selon votre méthode, moi j’agirai [selon la mienne]. Bientôt vous saurez
40
sur qui s’abattra un châtiment qui l’avilira ; et sur qui se justifiera un châtiment durable ».
41
Nous t’avons fait descendre le Livre, pour les hommes, en toute vérité. Quiconque se guide [le fait] pour son propre bien ; et quiconque s’égare, s’égare à son détriment. Tu n’es nullement responsable [de leurs propres affaires].
42
Allah reçoit les âmes au moment de leur mort ainsi que celles qui ne meurent pas au cours de leur sommeil. Il retient celles à qui Il a décrété la mort, tandis qu’Il renvoie les autres jusqu’à un terme fixé. Il y a certainement là des preuves pour des gens qui réfléchissent.
43
Ont-ils adopté, en dehors d’Allah, des intercesseurs ? Dis : « Quoi ! Même s’ils ne détiennent rien et sont dépourvus de raison ?
44
Dis : « L’intercession toute entière appartient à Allah. A Lui la royauté des cieux et de la terre. Puis c’est vers Lui que vous serez ramenés ».
45
Et quand Allah est mentionné seul (sans associés), les cœurs de ceux qui ne croient pas en l’au-delà se crispent et quand on mentionne ceux qui sont en dehors de Lui, voilà qu’ils se réjouissent.
46
Dis : « O Allah, Créateur des cieux et de la terre, Connaisseur de tout ce que le monde ignore comme de ce qu’il perçoit, c’est Toi qui jugeras entre Tes serviteurs ce sur quoi ils divergeaient ».
47
Si les injustes possédaient tout ce qui se trouve sur la terre, - et autant encore -, ils l’offriraient comme rançon pour échapper au pire châtiment le Jour de la Résurrection ; et leur apparaîtra, de la part d’Allah, ce qu’ils n’avaient jamais imaginé ;
48
et leur apparaîtront les méfaits qu’ils ont commis, et ce dont ils se raillaient les enveloppera.
49
Quand un malheur touche l’homme, il Nous invoque. Quand ensuite Nous lui accordons une faveur de Notre part, il dit : « Je ne la dois qu’à [ma] science ». C’est une épreuve, plutôt ; mais la plupart d’entre eux ne savent pas.
50
Ainsi parlaient ceux qui vécurent avant eux. Mais ce qu’ils ont acquis ne leur a servi à rien ;
51
Ils furent donc atteints par les mauvaises conséquences de leurs acquis. Ceux de ces gens [les Mecquois] qui auront commis l’injustice seront atteints par les mauvaises conséquences de leurs acquis et ils ne pourront s’opposer à la puissance [d’Allah].
52
Ne savent-ils pas qu’Allah attribue Ses dons avec largesse ou les restreint à qui Il veut ? Il y a en cela des preuves pour des gens qui croient.
53
Dis : « O Mes serviteurs qui avez commis des excès à votre propre détriment, ne désespérez pas de la miséricorde d’Allah. Car Allah pardonne tous les péchés. Oui, c’est Lui le Pardonneur, le Très Miséricordieux.
54
Et revenez repentant à votre Seigneur, et soumettez-vous à Lui, avant que ne vous vienne le châtiment et vous ne recevez alors aucun secours.
55
Et suivez la meilleure révélation qui vous est descendue de la part de votre Seigneur, avant que le châtiment ne vous vienne soudain, sans que vous ne [le] pressentiez ;
56
avant qu’une âme ne dise : « Malheur à moi pour mes manquements envers Allah. Car j’ai été certes, parmi les railleurs »
57
ou qu’elle ne dise : « Si Allah m’avait guidée, j’aurais été certes, parmi les pieux »
58
ou bien qu’elle ne dise en voyant le châtiment : « Ah ! S’il y avait pour moi un retour ! Je serais alors parmi les bienfaisants ».
59
« Oh que si ! Mes versets te sont venus et tu les as traités de mensonge, tu t’es enflé d’orgueil et tu étais parmi les mécréants ».
60
Et au Jour de la Résurrection, tu verras les visages de ceux qui mentaient sur Allah, assombris. N’est-ce pas dans l’Enfer qu’il y aura une demeure pour les orgueilleux ?
61
Et Allah sauvera ceux qui ont été pieux en leur faisant gagner [leur place au Paradis]. Nul mal ne les touchera et ils ne seront point affligés.
62
Allah est le Créateur de toute chose, et de toute chose Il est Garant.
63
Il détient les clefs des cieux et de la terre ; et ceux qui ne croient pas aux versets d’Allah, ce sont ceux-là les perdants.
64
Dis : « Me commanderez-vous d’adorer autre qu’Allah, O ignorants ? »
65
En effet, il t’a été révélé, ainsi qu’à ceux qui t’ont précédé: « Si tu donnes des associés à Allah, ton œuvre sera certes vaine ; et tu seras très certainement du nombre des perdants.
66
Tout au contraire, adore Allah seul et sois du nombre des reconnaissants ».
67
Ils n’ont pas estimé Allah comme Il devrait l’être alors qu’au Jour de la Résurrection, Il fera de la terre entière une poignée, et les cieux seront pliés dans Sa [main] droite. Gloire à Lui ! Il est au-dessus de ce qu’ils Lui associent.
68
Et on soufflera dans la Trompe, et voilà que ceux qui seront dans les cieux et ceux qui seront sur la terre seront foudroyés, sauf ceux qu’Allah voudra [épargner]. Puis on y soufflera de nouveau, et les voilà debout à regarder.
69
Et la terre resplendira de la lumière de son Seigneur ; le Livre sera déposé et on fera venir les prophètes et les témoins ; on décidera parmi eux en toute équité et ils ne seront point lésés ;
70
et chaque âme sera pleinement rétribuée pour ce qu’elle aura œuvré. Il [Allah] connaît mieux ce qu’ils font.
71
Et ceux qui avaient mécru seront conduits par groupes à l’Enfer. Puis, quand ils y parviendront, ses portes s’ouvriront et ses gardiens leur diront : « Des messagers [choisis] parmi vous ne vous sont-ils pas venus, vous récitant les versets de votre Seigneur et vous avertissant de la rencontre de votre jour que voici ? » Ils diront : si, mais le décret du châtiment s’est avéré juste contre les mécréants.
72
« Entrez, [leur] dira-t-on, par les portes de l’Enfer, pour y demeurer éternellement ». Qu’il est mauvais le lieu de séjour des orgueilleux !
73
Et ceux qui avaient craint leur Seigneur seront conduits par groupes au Paradis. Puis, quand ils y parviendront et que ses portes s’ouvriront ses gardiens leur diront : « Salut à vous ! vous avez été bons : entrez donc, pour y demeurer éternellement ».
74
Et ils diront : « Louange à Allah qui nous a tenu Sa promesse et nous a fait hériter la terre ! Nous allons nous installer dans le Paradis là où nous voulons ». Que la récompense de ceux qui font le bien est excellente !
75
Et tu verras les Anges faisant cercle autour du Trône, célébrant les louanges de leur Seigneur et Le glorifiant. Et il sera jugé entre eux en toute équité, et l’on dira : « Louange à Allah, Seigneur de l’univers ».
←|→Blachère, 1957Contexte X
Sourate XXXIX.
Les Groupes.
(Az-Zumar.)
Titre tiré du vt. 71.Cette sourate est très certainement formée de deux groupes de révélations, mais, dans l’état actuel du texte, il est malaisé de les discerner. Par le style et notamment
Facsimile Image Placeholder
l’emploi de traits propres à d’autres sourates plus faciles à classer, cet ensemble appartient à la dernière période mekkoise. Bell croit au contraire à des révélations du début de la période médinoise.
1
La révélation, (tanzîl) de l’Écriture émane d’Allah, le Puissant, le Sage.
[Unicité divine.]
2
Nous avons fait descendre vers toi l’Écriture avec la Vérité. Adore Allah, Lui vouant le Culte !
3
Le Culte pur n’appartient-il pas à Allah ?
3
[4] Ceux qui ont pris des patrons (’awliyâ’), en dehors d’Allah, disent : « Nous ne les adorons que pour qu’ils nous rapprochent tout près d’Allah. » En vérité, Allah jugera entre eux sur ce en quoi ils s’opposent.
3
[5] Allah ne dirige pas celui qui est menteur et toujours incrédule.
4
[6] Si Allah avait voulu se donner des enfants, Il aurait choisi, parmi ce qu’Il crée, ce qu’Il aime [le plus]. Gloire à Lui ! Il est Allah, l’Unique, l’Invincible.
[Signes tirés de la création.]
5
[7] Il a créé les cieux et la terre avec sérieux. Il enroule la nuit sur le jour et enroule le jour sur la nuit. Il a soumis le soleil et la lune, chacun [d’eux] voguant vers un terme fixé. N’est-Il point le Puissant, l’Absoluteur ?
6
[8] Il vous a créés [à partir] d’une personne (nafs) unique dont, ensuite, Il a tiré une épouse pour elle. Il a fait descendre pour vous, parmi les troupeaux (’an‛âm), huit unités de couples. Il vous crée, dans le sein de vos mères, création après création, dans trois ténèbres. Celui-là est Allah, votre Seigneur. A Lui la
Facsimile Image Placeholder
Royauté. Nulle divinité excepté Lui ! Comment pouvez-vous vous détourner [de Lui] ?
Note [édition originale] : ’anzala « il a fait descendre » est glosé, dans les commt. par ḫalaqa « Il a créé ». Mais ce sens est fort suspect. La phrase fait difficulté. Elle pourrait bien être déplacée. Elle ne se comprend en tout cas que grâce à la sourate VI, 144. ǁ ’azwâjin « unités de couples » = quatre couples. ǁ Création après création. Sur les phases de la gestation, dans le Coran, v. XXIII, 13 sqq. ǁ Trois ténèbres = la paroi abdominale, la matrice et le placenta.
[Versatilité de l’homme.]
7
[9] Si vous êtes ingrats, Allah [Vous châtiera]. Il est suffisant à Soi-même (ġaniyy) à l’égard de vous. Il n’agréera pas l’ingratitude de Ses serviteurs. Si vous êtes reconnaissants, Il agréera cela de vous. Nulle âme ne portera le faix d’une autre. Ensuite, vers votre Seigneur, se fera votre retour et Il vous avisera de ce que vous accomplissiez.
7
[10] Il connaît bien les pensées des cœurs.
8
[11] Quand un malheur touche l’Homme, il prie son Seigneur, venant à Lui à résipiscence. Ensuite, quand [son Seigneur] l’a nanti d’un bienfait, il oublie Celui qu’auparavant il priait, et accorde à Allah des parèdres pour égarer loin de Son Chemin. Dis : « Jouis un peu de ton ingratitude ! Tu seras parmi les Hôtes du Feu. »
9
[12] … ou bien celui qui est dévotieux (qânit), durant les heures de la nuit, prosterné et en vigile, sur ses gardes touchant la [Vie] Dernière et espérant la miséricorde de son Seigneur. Demande : « Sont-ils égaux ceux qui savent et ceux qui ne savent point ? » Seuls réfléchissent ceux doués d’esprit.
Note [édition originale] : Ce vt. fait difficulté. Il interrompt le développement. Barth propose de le lier aux vt. 20, 23 et 25.
[Adresse aux Impies.]
10
[13] Dis : « O Mes serviteurs qui croyez ! soyez pieux envers votre Seigneur ! Ceux qui auront été bienfaisants en cette [Vie] Immédiate auront une belle part. La terre d’Allah est vaste. Les Constants recevront leur entière rétribution, sans compter. »
11
[14] Dis : « J’ai reçu l’ordre d’adorer Allah, lui vouant le Culte,
12
[14] et j’ai reçu l’ordre d’être le premier de ceux qui se soumettent [à Lui] (muslim). »
Note [édition originale] : ’awwala l-muslimîna « le premier de ceux qui se soumettent [à Lui] ». On peut se demander si ici il ne faudrait pas traduire par : le premier des Musulmans.
13
[15] Dis : « Je crains, si je désobéis à mon Seigneur, le Tourment d’un jour terrible. »
14
[16] Dis : « [C’est] Allah [que] j’adore, Lui vouant mon Culte.
15
[17] Adorez [, Impies !,] qui vous voulez en dehors de Lui ! » Dis [encore] :
Facsimile Image Placeholder
« Les Perdants sont ceux qui se perdent eux-mêmes et leur famille, au Jour de la Résurrection. N’est-ce pas là la perte évidente ?
16
[18] Ils auront au-dessus et au-dessous d’eux un nuage de feu. Par cela, Allah fait peur à Ses serviteurs. » O Mes serviteurs ! soyez pieux envers Moi !
Note [édition originale] : Un nuage. Text. : une ombre.
17
[19] Quant à ceux qui se seront écartés d’at-Taghout, se refusant à l’adorer, et qui seront venus à résipiscence à Allah, à eux la Bonne Nouvelle. Annonce cette Bonne Nouvelle à Mes serviteurs
18
[19] qui écoutent la Parole (qawl) et suivent le meilleur d’elle ! Ceux-là sont ceux qu’Allah a dirigés. Ceux-là sont ceux doués d’esprit.
19
[20] Eh quoi ! celui contre qui se réalisera le verdict (kalima) du Tourment… Toi, sauveras-tu celui qui est dans le Feu ?
20
[21] Ceux au contraire qui auront été pieux envers leur Seigneur auront des Salles au-dessus desquelles d’[autres] salles seront construites et au pied desquelles couleront des ruisseaux. Promesse d’Allah ! Allah ne manque point à Sa promesse.
21
[22] N’as-tu point vu qu’Allah a fait descendre du ciel une eau qu’Il mène à des [sources] jaillissantes, dans la terre ? Il fait sortir, par [cette eau], des graminées de diverses espèces qui, ensuite, se fanent et jaunissent à ta vue et dont enfin [Allah] fait des brindilles desséchées. En vérité, on cela est certes une Édification (ḏikrā) pour ceux doués d’esprit.
[Vérité de la Prédication.]
22
[23] Eh quoi ! celui dont la poitrine a été, par Allah, ouverte à l’Islam, celui-là est en une lumière de son Seigneur. Malheur donc à ceux dont les cœurs sont durs à l’Édification d’Allah ! Ceux-là sont en un égarement évident.
23
[24] Allah a fait descendre le plus beau des discours en une Écriture, en ses parties, semblable à des Répétées, par laquelle se hérisse l’épiderme de ceux qui redoutent leur Seigneur, [par laquelle] ensuite leur épiderme et leur cœur se font tendres envers l’Édification d’Allah. C’est la Direction par laquelle Allah dirige qui Il veut. [Mais] quiconque est égaré par Allah ne saurait avoir de Directeur.
Note [édition originale] : mutašâbihan « semblable en ses parties ». Sens fourni déjà par Tab., mais dont la valeur exacte nous échappe. ǁ maṯâniya « en des Répétées ». V. XV, 87.
24

Facsimile Image Placeholder
[25] Eh quoi ! celui qui se préservera le visage contre le maléfique Tourment, au Jour de la Résurrection, alors qu’on criera aux Injustes : « Goûtez ce que vous vous êtes acquis ! »…
Note [édition originale] : La pensée reste ici en suspens. Barth suggère de raccrocher ce vt. au vt. 12, mais cela suppose bien des retouches au texte.
25
[26] Ceux qui furent avant eux ont [aussi] crié au mensonge et le Tourment les a frappés par où ils ne [le] pressentaient point.
26
[27] Allah leur a fait goûter l’opprobre dans la Vie Immédiate, [mais] certes, le Tourment de la [Vie] Dernière est plus grand. Que ne [le] savaient-ils !
27
[28] Nous avons proposé aux Hommes, dans cette Prédication, toutes sortes d’exemples [espérant que] peut-être ils réfléchiraient,
28
[29] … en une prédication arabe, exempte de tortuosité, [espérant que] peut-être ils seront pieux.
Note [édition originale] : Ce vt. est sans lien grammatical avec le précédent et les commt. font de vains efforts pour en expliquer la présence ici.
[Parallèle entre le Croyant et l’Impie.]
29
[30] Allah a proposé en parabole un homme dépendant d’associés rapaces et un homme soumis à un [seul] homme. Sont-ils égaux en exemple ? Louange à Allah ! Pourtant la plupart ne savent point.
Note [édition originale] : Le sens est le suivant : Un homme qui adore plusieurs divinités en lutte entre elles peut-il être comparé à un Croyant soumis à Allah unique et fort ? Non, ces deux hommes sont sans rapport.
30
[31] Te voilà mort et les voilà morṭs.
31
[32] Plus tard, au Jour de la Résurrection, vous vous querellerez.
32
[33] Qui donc est plus injuste que celui qui a crié au mensonge contre Allah et a traité de mensonge le Vrai (ṣidq) quand il vint à eux ? N’est-il point, dans la Géhenne, un séjour pour les Infidèles ?
33
[34] Ceux qui sont venus avec le Vrai (ṣidq) et l’ont déclaré véridique, ceux-là sont les Pieux.
Note [édition originale] : Text. : celui qui est venu etc.…, ceux-là sont les Pieux. Le pl. se continue dans les vt. suiv.
34
[35] Ils auront, auprès de leur Seigneur, ce qu’ils voudront, — voilà la récompense des Bienfaisants —,
35
[36] afin qu’Allah les lave de ce qu’ils firent de plus mal et leur donne leur rétribution pour ce qu’ils firent de meilleur.
36
[37] Allah ne suffit-Il point à Son serviteur ? [En vain les Impies]
Facsimile Image Placeholder
t’effraient par [les Faux Dieux] ! Quiconque est égaré par Allah n’a aucun Directeur.
Note [édition originale] : Par [les Faux Dieux] etc. Text. : par ceux qui sont en dehors de Lui.
37
[38] Quiconque est dirigé par Allah n’a aucun Suborneur. Allah n’est-Il point puissant et vengeur ?
[Adresse aux Impies. Vérité de la Prédication.]
38
[39] Certes, si tu leur demandes : « Qui créa les cieux et la terre ? », ils répondent : « Allah ! ». Dis[-leur] : « Que vous en semble ? Si Allah me veut du mal, [ces Faux Dieux] se trouveront-ils dissiper ce mal ? S’Il me veut une grâce, se trouveront-ils retenir Sa grâce ? » Dis[-leur] : « Allah me suffit. Sur Lui s’appuient ceux qui [sur Lui] s’appuient. »
Note [édition originale] : [Ces Faux Dieux] etc. Text. : ce que vous priez.
39
[40] Dis : « O mon peuple ! agissez selon votre position ! Moi [aussi] je vais agir et bientôt vous saurez
40
[41] qui est frappé par un tourment le couvrant d’opprobre et qui est assailli d’un tourment perdurable. »
41
[42] Nous avons fait descendre sur toi l’Écriture, pour les Hommes, avec la Vérité. Quiconque aura été dans la bonne direction, le sera pour soi-même. Quiconque se sera égaré, sera seulement dans l’égarement contre soi-même. Tu n’es point leur répondant (wakîl).
[Allah intercesseur, créateur et juge.]
42
[43] Allah rappelle (tawaffā) les âmes au moment de leur mort ainsi que celles qui ne meurent point durant leur sommeil. Il retient celles dont Il a décrété la mort et relâche les autres jusqu’à un terme fixé. En vérité, en cela sont certes des signes pour un peuple qui réfléchit.
43
[44] [Les Impies] prendront-ils des Intercesseurs en dehors d’Allah ? Dis[-leur] : « Et si [ces Intercesseurs] ne détenaient rien et ne raisonnaient point ? »
Note [édition originale] : Des Intercesseurs = des divinités inférieures à Allah mais capables d’intercéder auprès de lui, au Jugement Dernier, en faveur des Impies.
44
[45] Dis : « A Allah revient l’intercession tout entière. A Lui la Royauté des Cieux et de la Terre. A Lui enfin vous serez ramenés. »
45
[46] Quand Allah, en Son unité, est mentionné, les cœurs de ceux qui ne croient point en la [Vie] dernière se hérissent, et quand sont
Facsimile Image Placeholder
mentionnés [les Faux Dieux] qui sont en dehors de Lui, voici que [ces Infidèles] se gonflent d’allégresse.
Note [édition originale] : wahda-hu « en Son unité ». Il serait partiellement inexact de rendre l’expression par : l’Unique.
46
[47] Dis : « Dieu ! Créateur (fâṭir) des Cieux et de la Terre ! Toi qui sais l’Inconnaissable et le Témoignage, Tu jugeras entre Tes serviteurs à l’égard de ce sur quoi ils s’opposent. »
47
[48] Si ceux qui sont injustes avaient en totalité ce qui est dans la terre et, avec cela, autant encore, ils se rachèteraient du Tourment Maléfique, au Jour de la Résurrection. [Alors] leur apparaîtra, d’Allah, ce qu’ils n’escomptaient point.
48
[49] [Alors] leur apparaîtra le mal de ce qu’ils auront possédé et ils seront enveloppés par ce dont ils se raillaient.
Note [édition originale] : mâ kasabû « de ce qu’ils auront possédé ». Autre sens : de ce qu’ils auront accompli ou de ce qu’ils se seront acquis.
[Versatilité de l’Homme.]
49
[50] Quand un malheur touche l’Homme, il Nous prie. Puis lorsque Nous l’avons nanti d’un bienfait [venu] de Nous, [l’Homme] s’écrie : « Ce qui m’a été donné [me revient] sciemment ! » Non point ! c’est là une épreuve. Mais la plupart [des Hommes] ne savent point.
Note [édition originale] : [Me revient] sciemment. Autre sens possible : [procède] d’une science [qui est en moi].
50
[51] Cela a été dit par ceux qui ont été avant eux. Or, à ceux-ci, n’a point servi ce qu’ils possédaient.
51
[52] Le mal de ce qu’ils ont possédé les a atteints. [De même], ceux qui auront été injustes, parmi tes contemporains, seront atteints par le mal de ce qu’ils auront possédé et ils ne se trouveront pas réduire [Allah] à l’impuissance.
52
[53] Eh quoi ! ne savent-Ils point qu’Allah dispense et mesure Son attribution à qui Il veut ? En vérité, en cela sont certes des signes pour un peuple qui croit.
[Miséricorde et rigueur divines.]
53
[54] Dis : « O mes serviteurs qui avez agi en Impies (’asrafa) contre vous-mêmes ! ne désespérez point de la miséricorde d’Allah ! Allah pardonne les péchés, en totalité. Il est l’Absoluteur, le Miséricordieux.
54
[55] Venez à résipiscence à votre Seigneur et soumettez-vous (’aslama)
Facsimile Image Placeholder
à Lui avant que vous atteigne le Tourment, [car] ensuite vous ne serez point secourus.
55
[56] Suivez ce qui est descendu de mieux vers vous, de votre Seigneur, avant que le Tourment vous atteigne, brusquement, sans que vous le pressentiez,
56
[57] [avant] que [chaque] âme s’écrie : « Affliction à moi d’avoir fait si peu à l’égard d’Allah, moi qui fus, certes, parmi les moqueurs ! »
Note [édition originale] : On adopte ici non la leçon de la Vulgate : wa ’in kuntu « quoique je fusse certes parmi les moqueurs », mais la restitution : wa’an kuntu « moi qui fus certes etc. » Nas et Bay autorisent cette interprétation.
57
[58] ou [avant] que [cette âme] s’écrie : « Si Allah m’avait dirigée, j’eusse été parmi les Pieux ! »
Note [édition originale] : Autre sens possible : Ah ! si Allah m’avait conduite ! j’eusse été parmi les Pieux !
58
[59] ou [avant] qu’elle s’écrie [encore], en voyant le Tourment : « Que n’ai-je à retourner [sur la terre], en sorte que je sois parmi les Bienfaisants ! »
59
[60] Eh oui ! Mes signes sont venus à toi et tu les as traités de mensonges et tu t’es montrée superbe et as été parmi les Incrédules.
60
[61] Au jour de la Résurrection, tu verras ceux qui ont crié au mensonge contre Allah, le visage enténébré. N’est-il pas, dans la Géhenne, un séjour pour les Orgueilleux ?
61
[62] Allah sauvera ceux qui auront été pieux, en leur donnant le Succès [suprême]. Nul malheur ne les touchera et ils ne seront pas attristés.
Note [édition originale] : mafâzati-him = al-fawzi « le Succès [suprême] » = le Paradis.
62
[63] Allah est créateur de toute chose, et, de toute chose, Il est garant.
63
Il a les clefs des cieux et de la terre. Ceux qui sont incrédules en les signes d’Allah, ceux-là sont les Perdants.
64
Dis : « Eh quoi ! m’ordonnez-vous d’adorer un autre qu’Allah ? ô Sans Loi ! »
65
Certes, à toi et à ceux qui furent avant toi, il a été dit par révélation : « Certes, si vous êtes associateurs, vos actes seront vains et vous serez parmi les Perdants.
66
Tout au contraire, adore Allah et sois parmi les Reconnaissants ! »
[Jugement Dernier.]
67
[Les Impies] n’ont point mesuré Allah à Sa vraie mesure. La terre, en totalité, au Jour de la Résurrection, sera une poignée en Sa
Facsimile Image Placeholder
main et les cieux seront ployés en Sa dextre. Combien Il est plus glorieux et plus haut que ce qu’ils Lui associent !
Note [édition originale] : Sera une poignée etc. Text. : sera Sa poignée.
68
[Alors] il sera soufflé dans la Trompe [une première fois] et ceux qui sont dans les cieux et [sur] la terre seront foudroyés, sauf ceux qu’Allah voudra [épargner]. Ensuite, il sera soufflé dans [la Trompe] une autre [fois] et voici que [les Trépassés] seront dressés, regardant.
Note [édition originale] : Sauf ceux qu’Allah voudra [épargner]. Selon les commt., ce membre de phrase viserait des Archanges comme Michel et Isrâfil.
69
La terre étincellera de la lumière de son Seigneur. L’Écrit sera posé. On amènera les Prophètes et les Témoins et il sera décrété entre les Trépassés, selon la Vérité et sans qu’ils soient lésés.
Note [édition originale] : L’Écrit etc. = Le Registre contenant les actions humaines. ǁ Entre les Trépassés. Text. : entre eux. Ce pronom ne paraît pas avoir une autre valeur.
70
Chaque âme recevra le prix exact de ce qu’elle aura fait [car] Allah sait très bien ce que [les Hommes] faisaient.
71
Ceux qui auront été infidèles seront poussés vers la Géhenne par groupes. Quand enfin ils y arriveront, ses portes seront ouvertes et ses gardiens demanderont : « Des Apôtres [issus] de vous ne sont-ils point venus à vous, vous communiquant les signes de votre Seigneur et vous avertissant de la rencontre de ce jour que voici ? » — « Si ! », répondront les [Réprouvés], et le verdict (kalima) du Tourment se réalisera contre les Infidèles.
72
Il leur sera dit : « Franchissez les portes de la Géhenne où, immortels, [vous resterez] ! » Détestable est le séjour des Superbes !
73
Cependant, ceux qui auront été pieux envers leur Seigneur seront poussés par groupes vers le Jardin. Quand enfin ils y arriveront, ses portes seront ouvertes et ses gardiens crieront [aux Élus] : « Salut sur vous ! Vous avez été doux. Entrez ici en immortalité ! »
74
Et [les Élus] diront : « Louange à Allah qui nous fit déclarer véridique Sa promesse et nous donna la terre en héritage ! Nous nous installons, en ce Jardin, où nous voulons ». Combien agréable est la rétribution de ceux faisant [le bien] !
Note [édition originale] : Qui nous fit déclarer etc. Autre sens possible : qui fit véridique Sa promesse à notre endroit. ǁ Et nous donna la terre en héritage. Cf. Évang., Matthieu, V, 4 : Heureux ceux qui sont doux car ils hériteront la terre ! Il faut toutefois remarquer que cela cadre mal avec la position du Coran, vers cette époque. Au moment où nous sommes en effet, les Croyants sont représentés comme démunis sur la terre. Tab., forçant le texte, interprète d’ailleurs la terre = le Paradis.

Facsimile Image Placeholder
75
Tu verras les Anges, en cercle autour du Trône, exaltant la louange de leur Seigneur. Entre eux, il sera décrété, selon la Vérité, et il sera dit : « Louange à Allah, Seigneur des Mondes ! »
←|→Du Ryer, 1647Contexte X
LE CHAPITRE DES TROUPPES,
contenant soixante & quinze versets,
escrit à la Meque.
AU nom de Dieu clement & misericordieux.
1
Ce livre a esté envoyé par le Dieu tout-Puissant & sage.
2
Nous te l’avons envoyé, ce qu’il contient est tres-veritable, adore un seul Dieu, & obey à ses commandemens,
3
la foy procede de luy seul ; Ceux qui adorent autre que luy n’adorent que des Idoles. Ils ont dit, nous n’implorerions pas nos Idoles s’ils n’avoient le pouvoir de nous approcher de Dieu ; Certainement Dieu jugera un jour le different qui est entre les fidelles & les infidelles, il ne conduit pas celuy qui est menteur & impie ;
4
s’il vouloit avoir un enfant, il feroit eslection d’une de ses creatures qui luy seroit agreable, loüé soit Dieu, il n’y a qu’un seul Dieu, tousjours victorieux,
5
il a creé les Cieux & la Terre avec proportion, il fait entrer la nuit dans le jour, & le jour dans la nuit, il a creé le Soleil & la Lune qui font leur course dans le Ciel jusques au jour ordonné, il est tout-Puissant & misericordieux,
6
il vous
Facsimile Image Placeholder
a tous creés d’un seul homme, duquel il a creé sa femme, il vous a donné les animaux mondes masles & femelles, il vous a formé dans le ventre de vos meres, forme sur forme, il vous a sorty de trois obscuritez
Note [édition originale] : De l’obscurité du ventre de vostre mere, de leur matrice, de la peau qui vous tenoit envelopés en leur ventre. Voy Gelaldin.
, il est seul vostre Dieu & vostre Seigneur, le Royaume du monde luy appartient, il n’y a point de Dieu que luy ; Comme peuvent les infidelles s’esloigner de son service ?
7
si vous ne le voulez pas adorer, il n’a pas affaire de vous, il ne veut pas que ses creatures soient impies, il veut qu’ils le loüent, c’est sa volonté, & personne ne portera le fardeau de son prochain, vous serez tous assemblez devant luy, il vous fera voir ce que vous avez fait, il sçait ce qui est dans le cœur des hommes :
8
Lorsque l’homme est touché de quelque affliction il invoque Dieu & se converty, & lors qu’il est en prosperité il oublie ses vœux, il dit que Dieu a un compagnon esgal à luy & se devoye du chemin de sa loy ; Dis luy. Tu seras toleré quelque temps, à la fin tu seras precipité dedans le feu d’Enfer,
9
& celuy qui priera Dieu de jour & de nuict, droict, prosterné, ou à genoüil, avec peur des tourmens de l’Enfer, joüira de la misericorde de sa divine Majesté. Ceux qui travaillent sont-ils en paralelle avec ceux qui sont oisifs ? Ceux qui ont du Jugement comprennent ce discours ;
10
Dis leur, ô peuple qui croyez en vostre Seigneur, ayez sa crainte devant les yeux ; Ceux qui feront de bonnes œuvres en ce monde joüiront abondamment des biens de la terre, Dieu recompensera sans compte ceux qui persevereront en l’obeïssance
Facsimile Image Placeholder
de ses commandemens.
11
Dis leur, je suis commandé d’adorer un seul Dieu, de professer son unité,
12
& de luy estre obeissant.
13
Dis leur, j’apprehende le jour du Jugement, si je desobeis à Dieu mon Seigneur.
14
Dis leur, je n’adoreray qu’un seul Dieu,
15
adorez vous autres qui vous voudrez ; Ceux qui mespriseront la loy de Dieu, perdront leurs ames & leurs familles au jour du Jugement ; ce sont deux grandes pertes & tres-assurées,
16
ils seront enveloppez dedans un feu eternel. Ainsi Dieu presche les vray-croyans ; ô mes creatures. dites à ceux qui ont ma crainte devant les yeux
17
qu’ils n’adorent pas les Idoles, & qu’ils se convertissent à leur Seigneur, qu’ils joüiront des joyes du Paradis. Annonce à ceux
18
qui escoutent ma parole, & qui obeïssent à mes commandemens qu’ils sont dans le droict chemin, & qu’ils sont bien advisez,
19
peux-tu delivrer du feu d’Enfer celuy qui est condamné ?
20
Certainement ceux qui obeïssent à Dieu joüiront des joyes du Paradis où coulent plusieurs fleuves, & y demeureront eternellement : C’est la promesse de Dieu, il ne contrevient pas à ce qu’il promet.
21
Ne voids-tu pas que Dieu envoye la pluye du Ciel, & fait courir les ruisseaux sur la terre, il fait produire les plantes & les herbes de diverses couleurs, tu les voids devenir jaunes, & puis tout à fait seiches, c’est un signe de sa toute Puissance.
22
Celuy à qui Dieu a donné la lumiere de la foy, n’a-t’il pas receu une grande grace de sa divine Majesté ? mal-heur est à ceux qui ont le cœur endurcy & ne se souviennent pas de sa loy, ils
Facsimile Image Placeholder
sont manifestement devoyez,
23
il a envoyé un tres-bon livre pour instruire les hommes, ses preceptes sont semblables en pureté, & sans contradiction ; ceux qui craignent Dieu tremblent lors qu’ils entendent parler de ce livre, & trouvent leur repos en la parole de sa divine Majesté. Ce livre est la guide des gens de bien, Dieu conduit par luy qui bon luy semble, celuy que Dieu devoyera ne trouvera personne qui le conduise,
24
il sera precipité dedans le feu d’Enfer au jour du Jugement ; On dira ce jour aux meschans, goustez les peines que vous avez meritées,
25
leurs predecesseurs ont dementy les Prophetes, & ont esté punis lors qu’ils y pensoient le moins,
26
Dieu les a rendus ignominieux en ce monde & ressentiront en l’autre des tourmens beaucoup plus griefs, & ne le cognoissent pas.
27
Nous avons enseigné dans ce livre ce qui est necessaire pour le salut du peuple, peut-estre qu’il le comprendra,
28
il est en langue Arabesque sans mensonge & sans contradiction, peut-estre que le peuple fuïra l’impieté.
29
Dieu vous enseigne une parabole. Deux hommes se sont associez en leur commerce, l’un est meschant, & l’autre est homme de bien, sont ils semblables ? Loüange est deuë à un seul Dieu la plus grande partie des infidelles ne le cognoit pas.
30
Tu mourras, tous les hommes mourront,
31
& vous serez assemblez au jour du Jugement auquel vous disputerez ensemble.
32
Qui est plus injuste que celuy qui blaspheme contre Dieu ? & contre la verité cognuë ? Les impies ne seront-ils pas dannez ?
33
Ceux qui croiront
Facsimile Image Placeholder
le Prophete, & qui fuyront l’impieté,
34
obtiendront de Dieu ce qu’ils desireront, telle est la recompense des gens de bien,
35
Dieu leur pardonnera leurs pechez & les recompensera de leurs bonnes œuvres :
36
ne protege-t’il pas son serviteur ? Ils te feront peur des Idoles qu’ils adorent, mais celuy que Dieu devoyera ne trouvera personne qui le conduise,
37
& personne ne pourra devoyer celuy qu’il conduira, n’est-il pas tout-Puissant & vindicatif ?
38
Si tu demande aux infidelles qui a creé le Ciel & la Terre, ils diront que c’est Dieu ; Dis leur, donc avez vous consideré les Idoles que vous adorez, vous peuvent-ils exempter de la colere de Dieu lors qu’il vous voudra chastier ? pourront ils empescher sa grace lors qu’il vous voudra pardonner ? Dis leur, mon refuge est en Dieu, je suis resigné à sa volonté, les sages se confient en sa divine Majesté ;
39
Dis leur, ô peuple faites comme vous l’entendez, je feray comme je l’entends, vous cognoistrez à la fin
40
que celuy qui sera condamné sera tout honteux, & sera precipité dans les tourmens eternels.
41
Nous t’avons envoyé le livre tres-veritable pour instruire le peuple, celuy qui suivra le droict chemin ne rencontrera que du bien, & celuy qui se devoyera ne rencontrera que du mal, tu n’es pas le tuteur des meschants.
42
Dieu fait mourir les hommes lors que l’heure de leur mort est arrivée, il differe la mort de plusieurs pendant leur sommeil, & remet celle des autres au temps ordonné, cela est un signe de sa toute-Puissance à ceux qui y pensent.
43
Adorerez-vous autre que Dieu ?
Facsimile Image Placeholder
Dis leur, comme pourront vos Idoles interceder pour vous puis qu’ils sont sans pouvoir ? ne le cognoissez vous pas ?
44
Dis leur, nous devons invoquer un seul Dieu Roy des Cieux & de la terre, vous serez tous un jour assemblez devant luy pour estre jugez.
45
Les infidelles tremblent de peur lorsqu’ils entendent parler d’un seul Dieu, & se rejoüissent lorsqu’ils entendent parler de leurs Idoles ;
46
Dis leur, Dieu est Createur des Cieux & de la Terre, il sçait le passé, le present & le futur, (Seigneur) tu jugeras un jour les differens de tes creatures.
47
Si les infidelles possedoient tous les biens de la terre, & encore une fois autant ils ne pourroient pas eviter le feu d’Enfer au jour du Jugement, ils seront chastiez plus griefuement qu’ils ne pensent,
48
on leur fera voir leurs pechez & ressentiront les rigueurs des tourmens qu’ils mesprisent,
49
l’homme nous invoque lorsqu’il est en affliction, & lors que nous luy donnons nostre grace il dit qu’il l’a meritée : au contraire, c’est pour l’esprouver, mais la plus grande partie d’entr’eux ne le cognoit pas,
50
ceux qui les ont precedés ont parlé comme eux, le bien qu’ils ont fait ne leur a de rien profité,
51
& le mal qu’ils ont merité leur est arrivé, ils n’éviteront pas la punition de leurs crimes.
52
Ne sçavent-ils pas que Dieu donne & oste le bien à qui il veut ? c’est un signe de sa toute-Puissance pour les gens de bien,
53
Dis leur, ô peuple, ceux qui ont offensé Dieu, ne doivent pas desesperer de sa grace, il est clement & misericordieux,
54
convertissez-vous & resignez-vous à sa volonté avant
Facsimile Image Placeholder
que vous soyez condamnez, autrement vous demeurerez sans protection,
55
Suivez l’instruction que Dieu vous a envoyée avant que vous soyez chastiez, la punition de vos crimes vous surprendra, vous n’en sçavez pas le temps,
56
les meschants auront regret de n’avoir pas obey aux commandemens de Dieu, ils cognoistront leur damnation, & le peché qu’ils ont commis de s’estre mocqués des vray-croyans :
57
Ils diront, si Dieu m’eust conduit au droict chemin, j’aurois eu sa crainte devant les yeux.
58
Lorsqu’ils verront l’Enfer ils diront, si je pouvois retourner au monde je serois au nombre des gens de bien :
59
Au contraire, mes commandemens vous ont esté enseignez, mais vous vous estes enorgueillis, & les avez mesprisez.
60
Tu verras ce jour comme le visage des infidelles sera noircy ; n’y a-t’il pas un lieu en Enfer preparé pour les orgueilleux ?
61
Dieu ayme, & mettra en lieu de felicité ceux qui ont sa crainte devant les yeux, ils ne seront touchez ny de deplaisir ny d’affliction,
62
Dieu a creé toute chose, & disposé de tout à sa volonté,
63
il a en son pouvoir les clefs du Ciel & de la Terre, ceux qui ne luy obeissent pas sont gens perdus ;
64
Dis leur, ô ignorans, m’ordonnerez vous d’adorer un autre Dieu que Dieu ?
65
on vous a presché & à ceux qui vous ont precedez que toutes vos bonnes œuvres seront inutiles si vous adorez plusieurs Dieux, & que vous serez au nombre des gens perdus ;
66
il n’y a qu’un seul Dieu, adorez-le, & soyez recognoissans de ses graces.
67
Les infidelles n’ont pas loüé Dieu
Facsimile Image Placeholder
comme
il doit estre loüé, ils n’ont pas cognu sa puissance, il fera trembler la terre, & assemblera les Cieux par la force de sa dextre au jour du Jugement, loüé soit Dieu, il n’a point de compagnon.
68
Lors que la trompette sonnera la premiere fois il fera mourir ce qu’il voudra faire mourir aux Cieux & en la Terre, la seconde fois tout le monde ressuscitera & attendra ses commandemens,
69
la terre sera pleine de la lumiere de son Seigneur, il apportera son livresera escrit ce que les Prophetes & Martyrs ont enseigné, il jugera le monde avec equité, & ne sera fait injustice à personne,
70
chacun sera recompensé & chastié de ses œuvres, il sçait tout ce qu’ils ont fait,
71
il envoyera les infidelles dedans le feu d’Enfer en trouppes, lors qu’ils seront arrivez à la porte, elle s’ouvrira devant leurs yeux, on leur dira, voila l’Enfer que vous avez merité, n’y a-t’il point eu de Prophetes ny d’Apostres pour vous enseigner les commandemens de Dieu, & pour vous prescher en terre la venuë de ce jour rigoureux ? ils diront oüy, mais la parole de Dieu s’accomplit contre les meschans ;
72
On leur dira, marchez, entrez dedans l’Enfer, vous y demeurerez eternellement, c’est la demeure des superbes.
73
Ceux qui auront la crainte de Dieu devant les yeux, seront conduits à la porte du Paradis en trouppes, la porte s’ouvrira devant leurs yeux ; on leur dira, voila ce que vous avez gagné, la paix de Dieu est avec vous, vous n’avez pas esté des ignorans, entrez dans le Paradis, vous y demeurerez eternellement.
74
Ils diront, lové soit Dieu de
Facsimile Image Placeholder
ce que nous avons crû en sa loy, & de ce que nous sommes heritiers de sa grace, nous irons dans le Paradis en tel lieu que bon nous semblera, Dieu donne sa benediction aux gens de bien.
75
Tu verras les Anges à l’entour du trosne de ton Seigneur qui louëront & qui exalteront sa gloire, ils diront, Dieu a jugé ses creatures avec equité, lovange est deuë au Seigneur de l’Univers.
←|→ Bibliander, 1550Contexte X
AZOARA XLIX
In n. etc.
1
Hunc librum ab incompraehensibili sapienteque Deo compositum,
2
tibi cum ueritate dedimus. Deum
3
itaque dantem tibi legem puram,
2
corde puro iugiter inuoca.
3
Aduocantes etiam alios Dei loco, non alia de causa faciunt, nisi ut Deum pro illis exorent. Deus autem illorum errorem et controuersiam discutiet, qui mendacibus et incredulis uiam rectam non aperit.
Note [édition originale] : Deos alienos colere dicit hic planius, qui diuorum patrocinia et intercessionem petunt.
4
Si Deus filium sumpsisse uellet, optimum et clarissimum a se creatorum acciperet : quod ipse plurimum abhorret.
Note [édition originale] : Deum non suscepisse filium argutatur ex humilitate Christi Seruatoris.
5
Est enim unus et solus Deus, fortis et potens, coeli terraeque creator, uerus, inaestimabilis, ueniaeque largitor. Qui diei noctem inducens, et econuerso solem et lunam ad terminum statutum promoueri iussit, humanumque genus totum produxit,
6
consequenter ex uno patre, ab eodem sua muliere sumpta, uosque formando tribus obscuris receptaculis disposuit : Et bestiarum octo parilia fecit. Hic inquam Deus est dominus uester, rex totius mundi, praeter quem non est Deus alius.
7
Cur igitur non conuertimini, timentes eum. Incredulitas quidem uestra minime sollicitat eum. Sed ipse uult suos esse credentes, et glorificantes eum, ut sic suis prosint animabus. Cum ad Deum secretorum cordium cognitorem, dicturum singulis singulos actus suos, uere redibitis, ulterius precare desistite.
8
Quilibet malo laesus, Deum corde puro precatur : liberatus saepius illius precis obliuiscitur, ponens illi similem, uiam rectam exeundo. Perseueret igitur paulisper in incredulitate sua, quoniam igni deputabitur.
9
Omnis autem inuocans Deum die noctuque, et adorans, diemque futuram timens, diuinam secure misericordiam expectet. An stulti sapientibus coaequantur ? Hoc quidem nulli nisi discreti percipiunt.
10
¶ Omnis quidem Deum timens, et credens, ac benefaciens, in hoc mundo misericordiam diuinam assequetur. Deus enim cuius est terra spaciosa, merentibus bonum innumerum tribuit :
11
cuius est mandatum, quod ipsum inuocem corde puro, legemque missam imitando,
12
credentium primus existam.
Note [édition originale] : Machumet primus credentium, id est, nouae sectae conditor.
13
Aliter autem graue malum subibo.
14
Deum itaque, legemque suam corde puro constanter imitor :
15
Note [édition originale] : Obstinati quidam perditioni destinati.
uos uero, quos uultis inuocate. Perditores suarum animarum, suaeque gentis, saeculo futuro ueraciter et euidenter perdentur.
16
Ignis enim eos undique teget. Deum taliter suos homines terrentem, summe timete,
17
qui plenum praebet gaudium, diabolos et idola linquentibus, et ad Deum solum se conuertentibus.
18
Auscultantes uerbum meum, recta uia iugiter incedant, melius imitando. Illos enim, sicut sapientes, ad uiam rectam dirigimus.
19
¶ Tune uis igni deputatos ab ipso proiicere, cum super eos uerbum diuinum sit firmatum ?
20
Soli timentes Deum, mansiones gradatim distinctas subtus fluentibus aquis, Deo nunquam diuertente se a mandato suo, possidebunt.
21
Deus quidem de coelis in terram aquas demittit, quibus sementes primo uirides educit, et easdem deinceps croceas, tandem siccas efficit : Quod satis sapientibus est admirandum.
22
Note [édition originale] : Deus fidem donat.
¶ Cui Deus cor ad credendum aperit, suam lucem immittit : Corda uero lapidea gestantes, contra diuinam inuocationem, euidenter in erroribus et tenebris inhabitant.
23
Cum timentes Deum uerbum oportunum, uidelicet librum ubique consonum sibi audiunt, capilli suorum capitum eriguntur, cordaque mollescunt ad opis diuinae petitionem, dicendo : Veraciter hanc esse uiam rectam Dei, docentis eam, quos uult.
Note [édition originale] : Alcoran sibi ubique consonat : Ideo diuinitus datus. Sed aliquoties sibi discrepat disdiapason : Igitur non est ex Deo.
A quo quilibet deuiatus, nunquam ab alio dirigetur,
24
quin faciei suae malum diei futurae grauissimum incumbat, cum nos incredulis mala sua peracta gustare
Facsimile Image Placeholder
praeceperimus.
25
Antecessores quoque suos nostris nunciis contradicentes, malum improuisum tetigit,
26
et huius saeculi dedecus incubuit, et alius saeculi malum multo peius, atque perditio. Nos quidem in hoc Alchoran
28
Arabico, falsitatis experte,
27
plures induximus similitudines, ut sic memores atque scientes efficiantur homines.
29
Note [édition originale] : Quare Alcoran parabolis utatur.
Fuit uir quidam habens quendam participem fidelem et unanimem, et alium nequam et dissidentem. Illine similes et aequales esse censentur ?
Note [édition originale] : Aenigma, quod sphingem postulat.
Hoc exemplum a pluribus (Deo gratias) est ignoratum.
30
Tu quidem, sicut et omnes alii, mortalis existis,
31
dieque futura coram Deo causam et iudicium omnes habebitis.
32
¶ Nemo deterior est illo, qui Deo mendacium imponit, et ueritati uenienti contradicit. Nonne locus est incredulis in gehenna ?
33
ueritatem ferentes, atque firmantes, Deum timent,
34
et apud illum omne suum uelle, prout boni merentur, habebunt.
35
Deus enim illis peccata dimittit, et munus suis operibus melius et maius efficit.
36
Increduli propter imagines suas inuocatas Dei loco, tibi terrorem immittunt : Sed Deus ipsomet teste,
37
suos potenter uindicabit, qui est uindex optimus. Quo docente quemlibet uiam rectam, directe procedit :
36
quemlibet uero deuiare faciente, nunquam dirigetur.
38
Note [édition originale] : Vana est diuorum inuocatio : Siquidem uoluntati diuinae nemo potest resistere.
Poteruntne, quos inuocatis loco Dei, mihi bonum a Deo uolente propositum auferre, uel malum repellere ? Deo quidem ego me commendo, cui se commendant omnes sapientes.
39
Operimini uos more uestro, sicut et ego meo : uidebimusque,
40
cui malum perpetuum et dedecus accidet.
41
¶ Licet tibi missus sit liber diuinitus ad opus gentis, non tamen sis custos, nisi perficientium uelle tuum. Quilibet namque sibi, uidelicet ueram uiam seu falsam sequens, operabitur.
42
Morientibus mortis hora, caeteris hora sopitionis, Deus animas extrahit : quibusdam item reddens eas ad horam scitam, quibusdam nunquam, omnia pro suo uelle faciens : Quod mirandum est sapientibus.
Note [édition originale] : De anima opinio impia.
43
Note [édition originale] : Patroni diui, loco Dei habentur.
Loco Dei sumuntur, quorum alius precatur pro alio. Illi tamen imperio sensuque carent penitus.
44
¶ Deus solus est prolocutor, et iudex coelorum et terrae, ad quem omnium fiet reditus.
45
Eorum tamen corda, qui saeculum aliud futurum non credunt, diffugiunt, audiendo Deum solum inuocandum esse : Caeterorum autem Dei loco sumptorum, inuocationi congaudent.
46
Deus autem coelorum et terrae conditor, omniumque secretorum cognitor, dissensiones et contrarietates omnes discutiet.
47
Si quilibet incredulus totius terrae substantiam duplicatam possideret, die qua non est aestimatum,
Note [édition originale] : Quid si homo lucretur uniuersum mundum, animae autem faciat iacturam ?
48
quam saepius ab illo derisum sibi singulis peccatis suis reuelatis aspiciet, eam totam pro se redimendo praeberet.
49
Note [édition originale] : Malis prementibus homines quidam inuocant Deum : Bona obuenientia suae arrogant industriae.
Hoc enim malo sibi contingente, Deum intente precatur : adueniente bono, firmat hoc sibi nullatenus esse datum, nisi per sapientiam suam. Sed plures hoc ignorant :
50
antecessores quoque suis malis uisis, peccatisque reuelatis, hoc eodem uerbo potiti sunt. Sed totum lucrum suum nil eis profuit,
51
sicut non suum perdendis quicquam proficiet.
52
Nonne sciunt, Deum huic substantiam multam, illi paucam pro uelle suo tribuisse ? quod credentes admirantur ?
53
Note [édition originale] : Remissio peccatorum.
Gens mea, quae nefanda peccataque perpetrauit, ne desperet. Deus enim ipse misericors peccata dimittit.
54
¶ Deum igitur ante malorum aduentum adorate : Ad ipsum autem conuersi,
55
et sequentes librum optimum, uobis diuinitus datum.
54
55
Malo namque subito uobis non tractantibus inde superueniente, nullum habebitis adiutorem uel uindicem.
56
Omnis enim anima mala, tunc suum conquerens infortunium, dicet : Quare derisionem feci ? non ex Dei parte derisor extitit.
57
Note [édition originale] : Pereuntes culpam Deo imputant falso.
Vel inquiet : Si me Deus ad uiam rectam dirigeret, timens essem :
58
Et si nunc mihi daretur reditus,
Facsimile Image Placeholder
bonum efficerem.
59
Respondebit dominus ipse : Nuncio uobis misso contradixistis increduli, unde nunc malum et perditionem incurrite.
60
Imponentes Deo mendacium, facies suas illa die nigrescere uidebunt, ingressuri gehennam, quam sibi lucrati sunt.
61
Timentes autem et bonos Deus
62
creans omnia, cuius sunt uniuersa,
61
mali totius et timoris expertes efficiens, saluabit.
64
Vosne uiri nescii, me quenquam nisi Deum solum adorare, persuadetis ?
65
Ex praedecessoribus meis percipio, me perdendis associandum, si Deo participes ponam, sicut et illi fecerunt,
67
cuius tota multitudo nequiuit, quantum Deus solus : cuius pugnus in futuro saeculo totam terram includit, in cuius dextera coeli cuncti prorsus inuoluentur, et incredulorum dicta respuit.
66
Ipsum igitur adoro : Illi gratias reddo.
68
Primo quidem buccinae sonitu morti succumbent omnia, nisi quae Dei uoluntas protexerit : Secundo sonante, singula reuiuiscent,
Note [édition originale] : Ultimo die primo tubae concentu morientur omnes, secundo reuiuiscent. Aliter docet diuinus Paulus 1. Cor. Iudicium ultimum.
69
Deique splendore coeli et terra splendescent.
70
Tum Deus omnium cognitor
69
cum prophetis interfectis accedens, omnia cum ueritate iudicabit, nemini facturus inuiuriam,
70
omnique suum meritum completurus,
71
multasque gentium cohortes ad ipsius inferni portas ducturus. Illi deinceps ab inferni ianitoribus quaesiti, Nunquid neminem nuncium de die illa praedicantem habuissent, respondebunt, Ita. Sed uerbum mali super incredulos firmatum est.
72
Dicent et alii : Portas igitur intrate, perpetuam ibi mansionem facturi.
73
¶ Cohortes timentium ad paradisi ianuas ducendae, et praecepturae sibi portas aperiri, hoc a ianitoribus responsum audient : Salus Dei super uos bonos. Introite, hic sine fine mansuri.
74
Unde gaudentes illi, gratias Deo reddent, ob uerbum suum uerax : Quoniam ipsi prius ab ipso telluris haeredes constituti, demum in paradiso, optima beneficiorum mercede, uelle suum omne perficiunt,
75
uidentes circa Deum angelos illius, circa precantes gratiam, et iudicantes inter gentes.
Note [édition originale] : Angeli iudices. Aliquoties solum Deum iudicare scribit.