Bibliographic Information

Sourate 39 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s39

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness masson:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness marracci:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Éd. du Caire, 1924Contexte
X
سورة الزمر
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
تَنزِيلُ الْكِتَابِ مِنَ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ
2
إِنَّا أَنزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ فَاعْبُدِ اللَّهَ مُخْلِصًا لَّهُ الدِّينَ
3
أَلَا لِلَّهِ الدِّينُ الْخَالِصُ وَالَّذِينَ اتَّخَذُوا مِن دُونِهِ أَوْلِيَاءَ مَا نَعْبُدُهُمْ إِلَّا لِيُقَرِّبُونَا إِلَى اللَّهِ زُلْفَى إِنَّ اللَّهَ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ فِي مَا هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي مَنْ هُوَ كَاذِبٌ كَفَّارٌ
4
لَّوْ أَرَادَ اللَّهُ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا لَّاصْطَفَى مِمَّا يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ سُبْحَانَهُ هُوَ اللَّهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ
5
خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ يُكَوِّرُ اللَّيْلَ عَلَى النَّهَارِ وَيُكَوِّرُ النَّهَارَ عَلَى اللَّيْلِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ كُلٌّ يَجْرِي لِأَجَلٍ مُّسَمًّى أَلَا هُوَ الْعَزِيزُ الْغَفَّارُ
6
خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍ وَاحِدَةٍ ثُمَّ جَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ الْأَنْعَامِ ثَمَانِيَةَ أَزْوَاجٍ يَخْلُقُكُمْ فِي بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ خَلْقًا مِّن بَعْدِ خَلْقٍ فِي ظُلُمَاتٍ ثَلَاثٍ ذَلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ لَهُ الْمُلْكُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ فَأَنَّى تُصْرَفُونَ
7
إِن تَكْفُرُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَنِيٌّ عَنكُمْ وَلَا يَرْضَى لِعِبَادِهِ الْكُفْرَ وَإِن تَشْكُرُوا يَرْضَهُ لَكُمْ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَى ثُمَّ إِلَى رَبِّكُم مَّرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
8
وَإِذَا مَسَّ الْإِنسَانَ ضُرٌّ دَعَا رَبَّهُ مُنِيبًا إِلَيْهِ ثُمَّ إِذَا خَوَّلَهُ نِعْمَةً مِّنْهُ نَسِيَ مَا كَانَ يَدْعُو إِلَيْهِ مِن قَبْلُ وَجَعَلَ لِلَّهِ أَندَادًا لِّيُضِلَّ عَن سَبِيلِهِ قُلْ تَمَتَّعْ بِكُفْرِكَ قَلِيلًا إِنَّكَ مِنْ أَصْحَابِ النَّارِ
9
أَمَّنْ هُوَ قَانِتٌ آنَاءَ اللَّيْلِ سَاجِدًا وَقَائِمًا يَحْذَرُ الْآخِرَةَ وَيَرْجُو رَحْمَةَ رَبِّهِ قُلْ هَلْ يَسْتَوِي الَّذِينَ يَعْلَمُونَ وَالَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُولُو الْأَلْبَابِ
10
قُلْ يَا عِبَادِ الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا رَبَّكُمْ لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا فِي هَذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةٌ وَأَرْضُ اللَّهِ وَاسِعَةٌ إِنَّمَا يُوَفَّى الصَّابِرُونَ أَجْرَهُم بِغَيْرِ حِسَابٍ
11
قُلْ إِنِّي أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ اللَّهَ مُخْلِصًا لَّهُ الدِّينَ
12
وَأُمِرْتُ لِأَنْ أَكُونَ أَوَّلَ الْمُسْلِمِينَ
13
قُلْ إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
14
قُلِ اللَّهَ أَعْبُدُ مُخْلِصًا لَّهُ دِينِي
15
فَاعْبُدُوا مَا شِئْتُم مِّن دُونِهِ قُلْ إِنَّ الْخَاسِرِينَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَلَا ذَلِكَ هُوَ الْخُسْرَانُ الْمُبِينُ
16
لَهُم مِّن فَوْقِهِمْ ظُلَلٌ مِّنَ النَّارِ وَمِن تَحْتِهِمْ ظُلَلٌ ذَلِكَ يُخَوِّفُ اللَّهُ بِهِ عِبَادَهُ يَا عِبَادِ فَاتَّقُونِ
17
وَالَّذِينَ اجْتَنَبُوا الطَّاغُوتَ أَن يَعْبُدُوهَا وَأَنَابُوا إِلَى اللَّهِ لَهُمُ الْبُشْرَى فَبَشِّرْ عِبَادِ
18
الَّذِينَ يَسْتَمِعُونَ الْقَوْلَ فَيَتَّبِعُونَ أَحْسَنَهُ أُولَئِكَ الَّذِينَ هَدَاهُمُ اللَّهُ وَأُولَئِكَ هُمْ أُولُو الْأَلْبَابِ
19
أَفَمَنْ حَقَّ عَلَيْهِ كَلِمَةُ الْعَذَابِ أَفَأَنتَ تُنقِذُ مَن فِي النَّارِ
20
لَكِنِ الَّذِينَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ لَهُمْ غُرَفٌ مِّن فَوْقِهَا غُرَفٌ مَّبْنِيَّةٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ وَعْدَ اللَّهِ لَا يُخْلِفُ اللَّهُ الْمِيعَادَ
21
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ أَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَسَلَكَهُ يَنَابِيعَ فِي الْأَرْضِ ثُمَّ يُخْرِجُ بِهِ زَرْعًا مُّخْتَلِفًا أَلْوَانُهُ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَاهُ مُصْفَرًّا ثُمَّ يَجْعَلُهُ حُطَامًا إِنَّ فِي ذَلِكَ لَذِكْرَى لِأُولِي الْأَلْبَابِ
22
أَفَمَن شَرَحَ اللَّهُ صَدْرَهُ لِلْإِسْلَامِ فَهُوَ عَلَى نُورٍ مِّن رَّبِّهِ فَوَيْلٌ لِّلْقَاسِيَةِ قُلُوبُهُم مِّن ذِكْرِ اللَّهِ أُولَئِكَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
23
اللَّهُ نَزَّلَ أَحْسَنَ الْحَدِيثِ كِتَابًا مُّتَشَابِهًا مَّثَانِيَ تَقْشَعِرُّ مِنْهُ جُلُودُ الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ ثُمَّ تَلِينُ جُلُودُهُمْ وَقُلُوبُهُمْ إِلَى ذِكْرِ اللَّهِ ذَلِكَ هُدَى اللَّهِ يَهْدِي بِهِ مَن يَشَاءُ وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ هَادٍ
24
أَفَمَن يَتَّقِي بِوَجْهِهِ سُوءَ الْعَذَابِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَقِيلَ لِلظَّالِمِينَ ذُوقُوا مَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ
25
كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَأَتَاهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ
26
فَأَذَاقَهُمُ اللَّهُ الْخِزْيَ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
27
وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِي هَذَا الْقُرْآنِ مِن كُلِّ مَثَلٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
28
قُرْآنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِي عِوَجٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
29
ضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا رَّجُلًا فِيهِ شُرَكَاءُ مُتَشَاكِسُونَ وَرَجُلًا سَلَمًا لِّرَجُلٍ هَلْ يَسْتَوِيَانِ مَثَلًا الْحَمْدُ لِلَّهِ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
30
إِنَّكَ مَيِّتٌ وَإِنَّهُم مَّيِّتُونَ
31
ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عِندَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُونَ
32
فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن كَذَبَ عَلَى اللَّهِ وَكَذَّبَ بِالصِّدْقِ إِذْ جَاءَهُ أَلَيْسَ فِي جَهَنَّمَ مَثْوًى لِّلْكَافِرِينَ
33
وَالَّذِي جَاءَ بِالصِّدْقِ وَصَدَّقَ بِهِ أُولَئِكَ هُمُ الْمُتَّقُونَ
34
لَهُم مَّا يَشَاءُونَ عِندَ رَبِّهِمْ ذَلِكَ جَزَاءُ الْمُحْسِنِينَ
35
لِيُكَفِّرَ اللَّهُ عَنْهُمْ أَسْوَأَ الَّذِي عَمِلُوا وَيَجْزِيَهُمْ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ الَّذِي كَانُوا يَعْمَلُونَ
36
أَلَيْسَ اللَّهُ بِكَافٍ عَبْدَهُ وَيُخَوِّفُونَكَ بِالَّذِينَ مِن دُونِهِ وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ هَادٍ
37
وَمَن يَهْدِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِن مُّضِلٍّ أَلَيْسَ اللَّهُ بِعَزِيزٍ ذِي انتِقَامٍ
38
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ قُلْ أَفَرَأَيْتُم مَّا تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ إِنْ أَرَادَنِيَ اللَّهُ بِضُرٍّ هَلْ هُنَّ كَاشِفَاتُ ضُرِّهِ أَوْ أَرَادَنِي بِرَحْمَةٍ هَلْ هُنَّ مُمْسِكَاتُ رَحْمَتِهِ قُلْ حَسْبِيَ اللَّهُ عَلَيْهِ يَتَوَكَّلُ الْمُتَوَكِّلُونَ
39
قُلْ يَا قَوْمِ اعْمَلُوا عَلَى مَكَانَتِكُمْ إِنِّي عَامِلٌ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
40
مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌ يُخْزِيهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌ مُّقِيمٌ
41
إِنَّا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَابَ لِلنَّاسِ بِالْحَقِّ فَمَنِ اهْتَدَى فَلِنَفْسِهِ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا وَمَا أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍ
42
اللَّهُ يَتَوَفَّى الْأَنفُسَ حِينَ مَوْتِهَا وَالَّتِي لَمْ تَمُتْ فِي مَنَامِهَا فَيُمْسِكُ الَّتِي قَضَى عَلَيْهَا الْمَوْتَ وَيُرْسِلُ الْأُخْرَى إِلَى أَجَلٍ مُّسَمًّى إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
43
أَمِ اتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ شُفَعَاءَ قُلْ أَوَلَوْ كَانُوا لَا يَمْلِكُونَ شَيْئًا وَلَا يَعْقِلُونَ
44
قُل لِّلَّهِ الشَّفَاعَةُ جَمِيعًا لَّهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
45
وَإِذَا ذُكِرَ اللَّهُ وَحْدَهُ اشْمَأَزَّتْ قُلُوبُ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ وَإِذَا ذُكِرَ الَّذِينَ مِن دُونِهِ إِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُونَ
46
قُلِ اللَّهُمَّ فَاطِرَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ عَالِمَ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ أَنتَ تَحْكُمُ بَيْنَ عِبَادِكَ فِي مَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
47
وَلَوْ أَنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا مَا فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا وَمِثْلَهُ مَعَهُ لَافْتَدَوْا بِهِ مِن سُوءِ الْعَذَابِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَبَدَا لَهُم مِّنَ اللَّهِ مَا لَمْ يَكُونُوا يَحْتَسِبُونَ
48
وَبَدَا لَهُمْ سَيِّئَاتُ مَا كَسَبُوا وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
49
فَإِذَا مَسَّ الْإِنسَانَ ضُرٌّ دَعَانَا ثُمَّ إِذَا خَوَّلْنَاهُ نِعْمَةً مِّنَّا قَالَ إِنَّمَا أُوتِيتُهُ عَلَى عِلْمٍ بَلْ هِيَ فِتْنَةٌ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
50
قَدْ قَالَهَا الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَمَا أَغْنَى عَنْهُم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ
51
فَأَصَابَهُمْ سَيِّئَاتُ مَا كَسَبُوا وَالَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْ هَؤُلَاءِ سَيُصِيبُهُمْ سَيِّئَاتُ مَا كَسَبُوا وَمَا هُم بِمُعْجِزِينَ
52
أَوَلَمْ يَعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ وَيَقْدِرُ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
53
قُلْ يَا عِبَادِيَ الَّذِينَ أَسْرَفُوا عَلَى أَنفُسِهِمْ لَا تَقْنَطُوا مِن رَّحْمَةِ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ يَغْفِرُ الذُّنُوبَ جَمِيعًا إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ
54
وَأَنِيبُوا إِلَى رَبِّكُمْ وَأَسْلِمُوا لَهُ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَكُمُ الْعَذَابُ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ
55
وَاتَّبِعُوا أَحْسَنَ مَا أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَكُمُ الْعَذَابُ بَغْتَةً وَأَنتُمْ لَا تَشْعُرُونَ
56
أَن تَقُولَ نَفْسٌ يَا حَسْرَتَا عَلَى مَا فَرَّطتُ فِي جَنبِ اللَّهِ وَإِن كُنتُ لَمِنَ السَّاخِرِينَ
57
أَوْ تَقُولَ لَوْ أَنَّ اللَّهَ هَدَانِي لَكُنتُ مِنَ الْمُتَّقِينَ
58
أَوْ تَقُولَ حِينَ تَرَى الْعَذَابَ لَوْ أَنَّ لِي كَرَّةً فَأَكُونَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ
59
بَلَى قَدْ جَاءَتْكَ آيَاتِي فَكَذَّبْتَ بِهَا وَاسْتَكْبَرْتَ وَكُنتَ مِنَ الْكَافِرِينَ
60
وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ تَرَى الَّذِينَ كَذَبُوا عَلَى اللَّهِ وُجُوهُهُم مُّسْوَدَّةٌ أَلَيْسَ فِي جَهَنَّمَ مَثْوًى لِّلْمُتَكَبِّرِينَ
61
وَيُنَجِّي اللَّهُ الَّذِينَ اتَّقَوْا بِمَفَازَتِهِمْ لَا يَمَسُّهُمُ السُّوءُ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
62
اللَّهُ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ وَكِيلٌ
63
لَّهُ مَقَالِيدُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ اللَّهِ أُولَئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ
64
قُلْ أَفَغَيْرَ اللَّهِ تَأْمُرُونِّي أَعْبُدُ أَيُّهَا الْجَاهِلُونَ
65
وَلَقَدْ أُوحِيَ إِلَيْكَ وَإِلَى الَّذِينَ مِن قَبْلِكَ لَئِنْ أَشْرَكْتَ لَيَحْبَطَنَّ عَمَلُكَ وَلَتَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِينَ
66
بَلِ اللَّهَ فَاعْبُدْ وَكُن مِّنَ الشَّاكِرِينَ
67
وَمَا قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ وَالْأَرْضُ جَمِيعًا قَبْضَتُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَالسَّمَاوَاتُ مَطْوِيَّاتٌ بِيَمِينِهِ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى عَمَّا يُشْرِكُونَ
68
وَنُفِخَ فِي الصُّورِ فَصَعِقَ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَمَن فِي الْأَرْضِ إِلَّا مَن شَاءَ اللَّهُ ثُمَّ نُفِخَ فِيهِ أُخْرَى فَإِذَا هُمْ قِيَامٌ يَنظُرُونَ
69
وَأَشْرَقَتِ الْأَرْضُ بِنُورِ رَبِّهَا وَوُضِعَ الْكِتَابُ وَجِيءَ بِالنَّبِيِّينَ وَالشُّهَدَاءِ وَقُضِيَ بَيْنَهُم بِالْحَقِّ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
70
وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَا يَفْعَلُونَ
71
وَسِيقَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِلَى جَهَنَّمَ زُمَرًا حَتَّى إِذَا جَاءُوهَا فُتِحَتْ أَبْوَابُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِّنكُمْ يَتْلُونَ عَلَيْكُمْ آيَاتِ رَبِّكُمْ وَيُنذِرُونَكُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَذَا قَالُوا بَلَى وَلَكِنْ حَقَّتْ كَلِمَةُ الْعَذَابِ عَلَى الْكَافِرِينَ
72
قِيلَ ادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا فَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ
73
وَسِيقَ الَّذِينَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ إِلَى الْجَنَّةِ زُمَرًا حَتَّى إِذَا جَاءُوهَا وَفُتِحَتْ أَبْوَابُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا سَلَامٌ عَلَيْكُمْ طِبْتُمْ فَادْخُلُوهَا خَالِدِينَ
74
وَقَالُوا الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي صَدَقَنَا وَعْدَهُ وَأَوْرَثَنَا الْأَرْضَ نَتَبَوَّأُ مِنَ الْجَنَّةِ حَيْثُ نَشَاءُ فَنِعْمَ أَجْرُ الْعَامِلِينَ
75
وَتَرَى الْمَلَائِكَةَ حَافِّينَ مِنْ حَوْلِ الْعَرْشِ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَقُضِيَ بَيْنَهُم بِالْحَقِّ وَقِيلَ الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
←|→
Hamidullah révisée, 2000Contexte
X
Les groupes (Az-Zumar)
1
La révélation du Livre vient d’Allah, le Puissant, le Sage.
2
Nous t’avons fait descendre le Livre en toute vérité. Adore donc Allah en Lui vouant un culte exclusif.
3
C’est à Allah qu’appartient la religion pure. Tandis que ceux qui prennent des protecteurs en dehors de Lui (disent): « Nous ne les adorons que pour qu’ils nous rapprochent davantage d’Allah ». En vérité, Allah jugera parmi eux sur ce en quoi ils divergent. Allah ne guide pas celui qui est menteur et grand ingrat.
4
Si Allah avait voulu S’attribuer un enfant, Il aurait certes choisi ce qu’Il eût voulu parmi ce qu’Il crée. Gloire à Lui ! C’est Lui Allah, l’Unique, le Dominateur suprême.
5
Il a créé les cieux et la terre en toute vérité. Il enroule la nuit sur le jour et enroule le jour sur la nuit, et Il a assujetti le soleil et la lune à poursuivre chacun sa course pour un terme fixé. C’est bien Lui le Puissant, le Grand Pardonneur !
6
Il vous a créés d’une personne unique et a tiré d’elle son épouse. Et Il a fait descendre [créé] pour vous huit couples de bestiaux. Il vous crée dans les ventres de vos mères, création après création, dans trois ténèbres. Tel est Allah, votre Seigneur ! A Lui appartient toute la Royauté. Point de divinité à part Lui. Comment pouvez-vous vous détourner [de son culte] ?
7
Si vous ne croyez pas, Allah se passe largement de vous. De Ses serviteurs cependant, Il n’agrée pas la mécréance. Et si vous êtes reconnaissants, Il l’agrée pour vous. Nul pécheur ne portera les péchés d’autrui. Ensuite, vers votre Seigneur sera votre retour : Il vous informera alors de ce que vous faisiez car Il connaît parfaitement le contenu des poitrines.
8
Et quand un malheur touche l’homme, il appelle son Seigneur en se tournant vers Lui. Puis quand Il lui accorde de Sa part un bienfait, il oublie la raison pour laquelle il faisait appel, et il assigne à Allah des égaux, afin d’égarer (les gens) de son chemin. Dis « Jouis de ta mécréance un court moment. Tu fais partie des gens du Feu ».
9
Est-ce que celui qui, aux heures de la nuit, reste en dévotion, prosterné et debout, prenant garde à l’au-delà et espérant la miséricorde de son Seigneur... Dis : « Sont-ils égaux, ceux qui savent et ceux qui ne savent pas ? » Seuls les doués d’intelligence se rappellent.
10
Dis : « O Mes serviteurs qui avez cru ! Craignez votre Seigneur ». Ceux qui ici-bas font le bien, auront une bonne [récompense]. La terre d’Allah est vaste et les endurants auront leur pleine récompense sans compter.
11
Dis : « Il m’a été ordonné d’adorer Allah en Lui vouant exclusivement le culte,
12
et il m’a été ordonné d’être le premier des Musulmans.
13
Dis : « Je crains, si je désobéis à mon Seigneur, le châtiment d’un jour terrible ».
14
Dis : « C’est Allah que j’adore, et Lui voue exclusivement mon culte.
15
Adorez donc, en dehors de Lui, qui vous voudrez ! » - Dis : « Les perdants sont ceux qui, au Jour de la Résurrection, auront causé la perte de leurs propres âmes et celles de leurs familles ». C’est bien cela la perte évidente.
16
Au-dessus d’eux ils auront des couches de feu et des couches au-dessous d’eux. Voilà ce dont Allah menace Ses esclaves. « O Mes esclaves, craignez-Moi donc ! »
17
Et à ceux qui s’écartent des Taghût pour ne pas les adorer, tandis qu’ils reviennent à Allah, à eux la bonne nouvelle ! Annonce la bonne nouvelle à Mes serviteurs
18
qui prêtent l’oreille à la Parole, puis suivent ce qu’elle contient de meilleur. Ce sont ceux-là qu’Allah a guidés et ce sont eux les doués d’intelligence !
19
Et bien quoi ! Celui contre qui s’avère le décret du châtiment,... est-ce que tu sauves celui qui est dans le Feu ?
20
Mais ceux qui auront craint leur Seigneur auront [pour demeure] des étages [au Paradis] au-dessus desquels d’autres étages sont construits et sous lesquels coulent les rivières. Promesse d’Allah ! Allah ne manque pas à Sa promesse.
21
Ne vois-tu pas qu’Allah fait descendre du ciel de l’eau, puis Il l’achemine vers des sources dans la terre ; ensuite avec cela, Il fait sortir une culture aux couleurs diverses, laquelle se fane ensuite, de sorte que tu la vois jaunie ; ensuite, Il la réduit en miettes. C’est là certainement un rappel aux [gens] doués d’intelligence.
22
Est-ce que celui dont Allah ouvre la poitrine à l’Islam et qui détient ainsi une lumière venant de Son Seigneur... Malheur donc à ceux dont les cœurs sont endurcis contre le rappel d’Allah. Ceux-là sont dans un égarement évident.
23
Allah a fait descendre le plus beau des récits, un Livre dont [certains versets] se ressemblent et se répètent. Les peaux de ceux qui redoutent leur Seigneur frissonnent (à l’entendre) ; puis leurs peaux et leurs cœurs s’apaisent au rappel d’Allah. Voilà le [Livre] guide d’Allah par lequel Il guide qui Il veut. Mais quiconque Allah égare n’a point de guide.
24
Est-ce que celui qui, au Jour de la Résurrection, se sera protégé le visage contre le pire châtiment... Et l’on dira aux injustes : « Goûtez à ce que vous avez acquis ».
25
Ceux qui ont vécu avant eux ont démenti (les Messagers), le châtiment leur est venu par où ils ne le pressentaient pas.
26
Allah leur a fait goûter l’ignominie dans la vie présente. Le châtiment de l’au-delà, cependant, est plus grand, si seulement ils savaient !
27
Nous avons, dans ce Coran, cité pour les gens des exemples de toutes sortes afin qu’ils se souviennent.
28
Un Coran [en langue] arabe, dénué de tortuosité, afin qu’ils soient pieux !
29
Allah a cité comme parabole un homme appartenant à des associés se querellant à son sujet et un [autre] homme appartenant à un seul homme : sont-ils égaux en exemple ? Louanges à Allah ! Mais la plupart d’entre eux ne savent pas.
30
En vérité tu mourras et ils mourront eux aussi ;
31
ensuite, au Jour de la Résurrection, vous vous disputerez auprès de votre Seigneur.
32
Quel pire injuste donc, que celui qui ment contre Allah et qui traite de mensonge la vérité quand elle lui vient ? N’est-ce pas dans l’Enfer qu’il y a un refuge pour les mécréants ?
33
Tandis que celui qui vient avec la vérité et celui qui la confirme, ceux-là sont les pieux.
34
Ils auront tout ce qu’ils désireront auprès de leur Seigneur ; voilà la récompense des bienfaisants,
35
afin qu’Allah leur efface les pires de leurs actions et les récompense selon ce qu’ils auront fait de meilleur.
36
Allah ne suffit-Il pas à Son esclave [comme soutien] ? Et ils te font peur avec ce qui est en dehors de Lui. Et quiconque Allah égare n’a point de guide.
37
Quiconque Allah guide, nul ne peut l’égarer. Allah n’est-Il pas Puissant et Détenteur du pouvoir de châtier ?
38
Si tu leur demandais : « Qui a créé les cieux et la terre ? », Ils diraient assurément : « Allah ». Dis : « Voyez-vous ceux que vous invoquez en dehors d’Allah ; si Allah me voulait du mal, est-ce que [ces divinités] pourraient dissiper Son mal ? Ou s’Il me voulait une miséricorde, pourraient-elles retenir Sa miséricorde ? » - Dis : « Allah me suffit : c’est en Lui que placent leur confiance ceux qui cherchent un appui ».
39
Dis : « O mon peuple, agissez selon votre méthode, moi j’agirai [selon la mienne]. Bientôt vous saurez
40
sur qui s’abattra un châtiment qui l’avilira ; et sur qui se justifiera un châtiment durable ».
41
Nous t’avons fait descendre le Livre, pour les hommes, en toute vérité. Quiconque se guide [le fait] pour son propre bien ; et quiconque s’égare, s’égare à son détriment. Tu n’es nullement responsable [de leurs propres affaires].
42
Allah reçoit les âmes au moment de leur mort ainsi que celles qui ne meurent pas au cours de leur sommeil. Il retient celles à qui Il a décrété la mort, tandis qu’Il renvoie les autres jusqu’à un terme fixé. Il y a certainement là des preuves pour des gens qui réfléchissent.
43
Ont-ils adopté, en dehors d’Allah, des intercesseurs ? Dis : « Quoi ! Même s’ils ne détiennent rien et sont dépourvus de raison ?
44
Dis : « L’intercession toute entière appartient à Allah. A Lui la royauté des cieux et de la terre. Puis c’est vers Lui que vous serez ramenés ».
45
Et quand Allah est mentionné seul (sans associés), les cœurs de ceux qui ne croient pas en l’au-delà se crispent et quand on mentionne ceux qui sont en dehors de Lui, voilà qu’ils se réjouissent.
46
Dis : « O Allah, Créateur des cieux et de la terre, Connaisseur de tout ce que le monde ignore comme de ce qu’il perçoit, c’est Toi qui jugeras entre Tes serviteurs ce sur quoi ils divergeaient ».
47
Si les injustes possédaient tout ce qui se trouve sur la terre, - et autant encore -, ils l’offriraient comme rançon pour échapper au pire châtiment le Jour de la Résurrection ; et leur apparaîtra, de la part d’Allah, ce qu’ils n’avaient jamais imaginé ;
48
et leur apparaîtront les méfaits qu’ils ont commis, et ce dont ils se raillaient les enveloppera.
49
Quand un malheur touche l’homme, il Nous invoque. Quand ensuite Nous lui accordons une faveur de Notre part, il dit : « Je ne la dois qu’à [ma] science ». C’est une épreuve, plutôt ; mais la plupart d’entre eux ne savent pas.
50
Ainsi parlaient ceux qui vécurent avant eux. Mais ce qu’ils ont acquis ne leur a servi à rien ;
51
Ils furent donc atteints par les mauvaises conséquences de leurs acquis. Ceux de ces gens [les Mecquois] qui auront commis l’injustice seront atteints par les mauvaises conséquences de leurs acquis et ils ne pourront s’opposer à la puissance [d’Allah].
52
Ne savent-ils pas qu’Allah attribue Ses dons avec largesse ou les restreint à qui Il veut ? Il y a en cela des preuves pour des gens qui croient.
53
Dis : « O Mes serviteurs qui avez commis des excès à votre propre détriment, ne désespérez pas de la miséricorde d’Allah. Car Allah pardonne tous les péchés. Oui, c’est Lui le Pardonneur, le Très Miséricordieux.
54
Et revenez repentant à votre Seigneur, et soumettez-vous à Lui, avant que ne vous vienne le châtiment et vous ne recevez alors aucun secours.
55
Et suivez la meilleure révélation qui vous est descendue de la part de votre Seigneur, avant que le châtiment ne vous vienne soudain, sans que vous ne [le] pressentiez ;
56
avant qu’une âme ne dise : « Malheur à moi pour mes manquements envers Allah. Car j’ai été certes, parmi les railleurs »
57
ou qu’elle ne dise : « Si Allah m’avait guidée, j’aurais été certes, parmi les pieux »
58
ou bien qu’elle ne dise en voyant le châtiment : « Ah ! S’il y avait pour moi un retour ! Je serais alors parmi les bienfaisants ».
59
« Oh que si ! Mes versets te sont venus et tu les as traités de mensonge, tu t’es enflé d’orgueil et tu étais parmi les mécréants ».
60
Et au Jour de la Résurrection, tu verras les visages de ceux qui mentaient sur Allah, assombris. N’est-ce pas dans l’Enfer qu’il y aura une demeure pour les orgueilleux ?
61
Et Allah sauvera ceux qui ont été pieux en leur faisant gagner [leur place au Paradis]. Nul mal ne les touchera et ils ne seront point affligés.
62
Allah est le Créateur de toute chose, et de toute chose Il est Garant.
63
Il détient les clefs des cieux et de la terre ; et ceux qui ne croient pas aux versets d’Allah, ce sont ceux-là les perdants.
64
Dis : « Me commanderez-vous d’adorer autre qu’Allah, O ignorants ? »
65
En effet, il t’a été révélé, ainsi qu’à ceux qui t’ont précédé: « Si tu donnes des associés à Allah, ton œuvre sera certes vaine ; et tu seras très certainement du nombre des perdants.
66
Tout au contraire, adore Allah seul et sois du nombre des reconnaissants ».
67
Ils n’ont pas estimé Allah comme Il devrait l’être alors qu’au Jour de la Résurrection, Il fera de la terre entière une poignée, et les cieux seront pliés dans Sa [main] droite. Gloire à Lui ! Il est au-dessus de ce qu’ils Lui associent.
68
Et on soufflera dans la Trompe, et voilà que ceux qui seront dans les cieux et ceux qui seront sur la terre seront foudroyés, sauf ceux qu’Allah voudra [épargner]. Puis on y soufflera de nouveau, et les voilà debout à regarder.
69
Et la terre resplendira de la lumière de son Seigneur ; le Livre sera déposé et on fera venir les prophètes et les témoins ; on décidera parmi eux en toute équité et ils ne seront point lésés ;
70
et chaque âme sera pleinement rétribuée pour ce qu’elle aura œuvré. Il [Allah] connaît mieux ce qu’ils font.
71
Et ceux qui avaient mécru seront conduits par groupes à l’Enfer. Puis, quand ils y parviendront, ses portes s’ouvriront et ses gardiens leur diront : « Des messagers [choisis] parmi vous ne vous sont-ils pas venus, vous récitant les versets de votre Seigneur et vous avertissant de la rencontre de votre jour que voici ? » Ils diront : si, mais le décret du châtiment s’est avéré juste contre les mécréants.
72
« Entrez, [leur] dira-t-on, par les portes de l’Enfer, pour y demeurer éternellement ». Qu’il est mauvais le lieu de séjour des orgueilleux !
73
Et ceux qui avaient craint leur Seigneur seront conduits par groupes au Paradis. Puis, quand ils y parviendront et que ses portes s’ouvriront ses gardiens leur diront : « Salut à vous ! vous avez été bons : entrez donc, pour y demeurer éternellement ».
74
Et ils diront : « Louange à Allah qui nous a tenu Sa promesse et nous a fait hériter la terre ! Nous allons nous installer dans le Paradis là où nous voulons ». Que la récompense de ceux qui font le bien est excellente !
75
Et tu verras les Anges faisant cercle autour du Trône, célébrant les louanges de leur Seigneur et Le glorifiant. Et il sera jugé entre eux en toute équité, et l’on dira : « Louange à Allah, Seigneur de l’univers ».
←|→
Masson, 1967Contexte
X
SOURATE
LES GROUPES
Au nom de Dieu : Celui qui fait miséricorde, le Miséricordieux.
1
La Révélation du Livre vient de Dieu, le Tout-Puissant, le Sage.
2
Oui, nous avons fait descendre sur toi le Livre avec la Vérité : Adore Dieu en lui rendant un culte pur :
3
le culte pur n’appartient-il pas à Dieu ? Ceux qui prennent des Maîtres en dehors de lui disent :
« Nous ne les adorons que pour qu’ils nous rapprochent de Dieu ! » Dieu, en vérité, jugera entre eux et tranchera leurs différends. Dieu ne dirige pas le menteur ni celui qui est profondément incrédule.
4
Si Dieu avait voulu avoir un fils, il aurait choisi qui il aurait voulu au sein de ce qu’il a créé. Gloire à lui ! il est l’Unique, le Dominateur suprême !
5
Il a créé les cieux et la terre en toute Vérité. Il enroule la nuit sur le jour et il enroule le jour sur la nuit. Il a assujetti le soleil et la lune : chacun d’eux poursuit sa course vers un terme fixé. — N’est-il pas le Tout-Puissant,  celui qui ne cesse de pardonner ? —
6
Il vous a créés d’un seul être dont il a ensuite tiré son épouse. — Il a fait descendre, pour vous,  huit couples de bestiaux — Il vous a créés dans les entrailles de vos mères : création après création dans trois ténèbres. Tel est Dieu, votre Seigneur. La Royauté lui appartient. Il n’y a de Dieu que lui ! Comment vous êtes-vous détournés ?
7
Si vous êtes ingrats, sachez qu’en vérité, Dieu se suffit à lui-même et qu’il n’a pas besoin de vous. L’ingratitude de ses serviteurs lui déplaît, mais votre reconnaissance lui est agréable.
Nul ne portera le fardeau d’un autre. Votre retour se fera vers votre Seigneur. Il vous fera alors connaître ce que vous faisiez ; il connaît parfaitement le contenu des cœurs.
8
Quand un malheur atteint un homme, il invoque son Seigneur, il revient repentant vers lui. Quand, ensuite, Dieu lui accorde un bienfait, il oublie le mal dont il avait auparavant demandé d’être délivré
Note [édition originale] : Mot à mot : il a oublié ce pour quoi il implorait auparavant.
     ; il donne des égaux à Dieu, pour égarer les hommes loin de son chemin. Dis : « Jouis un peu de ton incrédulité ! Tu seras au nombre des hôtes du Feu ».
    9
    Est-ce que le croyant, prosterné ou debout, se livre à la piété durant la nuit ? Pense-t-il avec crainte à la vie future ? Espère-t-il en la miséricorde de son Seigneur ?… Dis : « Ceux qui savent et les ignorants sont-ils égaux ? » — Les hommes doués d’intelligence  sont les seuls qui réfléchissent —
    10
    Dis : « Ô mes serviteurs ! Vous qui croyez ! Craignez votre Seigneur ! Ceux qui auront fait le bien en ce monde  recevront une belle récompense ». La terre de Dieu est vaste. Ceux qui sont constants recevront  leur incommensurable récompense.
    11
    Dis : « Oui, j’ai reçu l’ordre d’adorer Dieu en lui rendant un culte pur.
    12

    J’ai reçu l’ordre d’être le premier de ceux qui se soumettent à lui ».
    13
    Dis : « Je crains le châtiment d’un Jour terrible si je désobéis à mon Seigneur ».
    14
    Dis : « C’est Dieu que j’adore en lui rendant un culte pur.
    15
    Adorez qui vous voulez en dehors de lui ! » Dis : « Le Jour de la Résurrection, les perdants sont ceux qui se perdent eux-mêmes ainsi que leurs familles ». — N’est-ce pas là une perte évidente ? —
    16
    Un nuage de feu se tiendra au-dessus d’eux et un nuage en dessous d’eux. Voilà ce dont Dieu menace ses serviteurs. Ô mes serviteurs ! Craignez-moi !
    17
    Il y a une bonne nouvelle adressée à ceux qui se sont écartés des Taghout  en refusant de les adorer et qui reviennent à Dieu. Annonce la bonne nouvelle à mes serviteurs
    18
    qui écoutent la Parole et qui obéissent à ce qu’elle contient de meilleur. Voilà ceux que Dieu dirige ! Voilà ceux qui sont doués d’intelligence !
    19
    Quant à celui contre qui se réalisera  le décret qui le condamne au châtiment
    Note [édition originale] : Mot à mot : la Parole du châtiment, comme au verset 71.
      … Sauveras-tu celui qui se trouve dans le Feu ?
      20
      Mais ceux qui craignent leur Seigneur  habiteront des salles
      Note [édition originale] : Le texte porte : à eux des salles (cf. XXV, 75).
        au-dessus desquelles
        d’autres salles ont été construites, tandis que des ruisseaux coulent à leurs pieds. Telle est la promesse de Dieu ! Dieu ne manque pas à sa promesse.
        21
        Ne vois-tu pas que Dieu a fait descendre du ciel une eau qu’il achemine dans la terre vers des sources jaillissantes grâce auxquelles il fait germer des plantes diaprées, puis celles-ci se fanent et tu vois qu’elles ont jauni ; il en fait ensuite des brindilles desséchées. Il y a vraiment là un Rappel pour les hommes doués d’intelligence.
        22
        Celui dont Dieu a ouvert le cœur à l’Islam n’est-il pas dans une lumière venue de son Seigneur ? Malheur à ceux dont les cœurs sont endurcis  au Rappel de Dieu ! Voilà ceux qui se trouvent  dans un égarement manifeste.
        23
        Dieu a fait descendre le plus beau des récits : un Livre  dont les parties se ressemblent et se répètent
        Note [édition originale] : Traduction douteuse.
          . La peau de ceux qui redoutent leur Seigneur  en frissonne, puis leur peau et leur cœur s’adoucissent à l’invocation du nom de Dieu. Voilà la Direction de Dieu d’après laquelle il dirige qui il veut. Mais celui que Dieu égare ne trouvera personne pour le diriger.
          24
          Est-ce que celui qui, le Jour de la Résurrection, protégera son visage contre le châtiment détestable
          Note [édition originale] : Cette interrogation reste en suspens.
             ?… On dira aux injustes : « Goûtez ce que vous avez acquis »…
            25

            Ceux qui ont vécu avant eux ont crié au mensonge ; mais le châtiment les a atteints par où ils ne le pressentaient pas.
            26
            Dieu leur a fait goûter l’opprobre en ce monde, mais le châtiment de la vie future est plus redoutable. S’ils savaient !
            27
            Oui, nous avons proposé aux hommes, dans ce Coran,  toutes sortes d’exemples ;  — Peut-être réfléchiront-ils ? —
            28
            dans un Coran arabe, exempt de tortuosité.  — Peut-être craindront-ils Dieu ! —
            29
            Dieu a proposé en parabole un homme dépendant d’associés querelleurs, et un autre soumis à un seul homme
            Note [édition originale] : Le premier homme cité est sans doute polythéiste, et le second, adorateur du Dieu unique.
              . La comparaison entre ces deux hommes  est-elle possible
              Note [édition originale] : Mot à mot : ces deux hommes sont-ils égaux en exemple ?
                 ? Louange à Dieu ! Mais la plupart des gens ne savent pas.
                30
                Te voilà mort, et eux aussi sont vraiment morts.
                31
                Plus tard, le Jour de la Résurrection, vous vous disputerez en présence de votre Seigneur.
                32
                Qui donc est plus injuste que celui qui ment sur Dieu et que celui qui traite de mensonge la Vérité, lorsqu’elle leur parvient ? N’y a-t-il pas, dans la Géhenne, un lieu de séjour pour les incrédules ?
                33
                Ceux qui ont apporté la Vérité et ceux qui l’ont reconnue : voilà ceux qui craignent Dieu.
                34

                Ils obtiendront auprès de leur Seigneur, tout ce qu’ils voudront : telle est la récompense de ceux qui font le bien.
                35
                Que Dieu efface donc ce qu’ils ont fait de pire et qu’il les récompense pour leurs meilleures actions.
                36
                Dieu ne suffit-il pas à son serviteur, alors que les gens te font peur avec ce qu’ils adorent
                Note [édition originale] : Ces deux mots sont sous-entendus dans le texte.
                  en dehors de lui ? Celui que Dieu égare ne trouvera personne pour le diriger.
                  37
                  Nul ne peut égarer celui que Dieu dirige. Dieu est puissant ; il est le Maître de la vengeance.
                  38
                  Si tu leur demandes : « Qui a créé les cieux et la terre ? » ils diront : « C’est Dieu ! » Dis : « Ne voyez-vous pas ? Si Dieu veut un mal pour moi, ceux que vous invoquez en dehors de Dieu pourront-ils dissiper ce mal ? S’il veut pour moi une miséricorde, pourront-ils retenir sa miséricorde ? » Dis : « Dieu me suffit ! Ceux qui ont confiance s’en remettent à lui ».
                  39
                  Dis : « Ô mon peuple ! Agissez
                  Note [édition originale] : Ce mot est sous entendu dans le texte.
                    selon vos habitudes, moi, j’agis différemment ! » Vous saurez bientôt
                    40
                    qui sera atteint par un châtiment ignominieux et sur qui s’abattra un châtiment sans fin.
                    41

                    Sur toi nous avons fait descendre pour les hommes le Livre, en toute Vérité. Celui qui est bien dirigé l’est pour lui-même ; celui qui s’égare n’agit qu’à son propre détriment. Tu n’es pas responsable des hommes.
                    42
                    Dieu accueille les âmes au moment de leur mort ; il reçoit aussi celles qui dorment, sans être mortes. Il retient celles des hommes dont il a décrété la mort. Il renvoie les autres jusqu’à un terme irrévocablement fixé. — Il y a vraiment là des Signes,  pour un peuple qui réfléchit —
                    43
                    Prendront-ils des intercesseurs en dehors de Dieu ? Dis : « Et s’ils ne possèdent rien ? S’ils ne comprennent pas ? »
                    44
                    Dis : « L’intercession appartient à Dieu. À lui la royauté des cieux et de la terre ! Vous retournerez vers lui ! »
                    45
                    Lorsque le Nom de Dieu, l’Unique, est invoqué, les cœurs de ceux qui ne croient pas à la vie future  se crispent : mais lorsque les noms de ceux qu’ils adorent en dehors de lui sont invoqués, ils sont dans l’allégresse !
                    46
                    Dis : « Ô Dieu ! Créateur des cieux et de la terre, qui connais ce qui est caché et ce qui est apparent ; tu jugeras entre tes serviteurs et tu trancheras leurs différends ! »
                    47

                    Si les injustes possédaient tout ce qui se trouve sur la terre, — et encore le double — ils essayeraient de se racheter, pour être préservés du châtiment détestable, le Jour de la Résurrection. Mais ce qu’ils ne pressentaient pas leur apparaîtra alors, de la part de Dieu.
                    48
                    Ils verront le mal qu’ils ont fait ; ils seront enveloppés par ce dont ils se moquaient.
                    49
                    Quand un malheur atteint un homme, celui-ci nous invoque ; puis il dit, lorsque nous lui accordons une grâce : « Je ne dois ce qui m’a été donné qu’à ma propre science ». — Mais c’est là une tentation :  la plupart d’entre eux ne le savent pas —
                    50
                    Voilà ce que disaient ceux qui vécurent avant eux ; leurs gains ne les ont pas enrichis ;
                    51
                    le mal qu’ils ont accompli les a atteints. Ceux d’entre ces gens-là qui auront été injustes seront touchés par le mal qu’ils ont fait alors qu’ils ne pourront s’opposer à la puissance de Dieu.
                    52
                    Ne savent-ils pas que Dieu répand ses dons et qu’il les mesure pour qui il veut ? — Il y a vraiment là des Signes,  pour un peuple qui croit —
                    53
                    Dis : « Ô mes serviteurs ! Vous qui avez commis des excès  à votre propre détriment,
                    ne désespérez pas de la miséricorde de Dieu. Dieu pardonne tous les péchés. Oui, il est celui qui pardonne ; il est le Miséricordieux ».
                    54
                    Revenez vers votre Seigneur ! Soumettez-vous à lui avant que le châtiment ne vous atteigne, car, ensuite, vous ne seriez pas secourus.
                    55
                    Suivez l’excellente Révélation qui vous est parvenue de la part de votre Seigneur
                    Note [édition originale] : Mot à mot : ce qui est descendu d’excellent (venant) de votre Seigneur.
                      , avant que le châtiment ne vous atteigne soudainement, alors que vous ne le pressentez pas.
                      56
                      Avant que chaque homme ne dise : « Malheur à moi
                      Note [édition originale] : Litt. : “Ô mon affliction !”.
                         ! à cause de mes négligences
                        Note [édition originale] : Litt. : agir avec négligence, manquer d’égards envers quelqu’un.
                          envers Dieu. Oui, j’étais parmi les railleurs ! »
                          57
                          Ou qu’il ne dise : « Si Dieu m’avait dirigé, j’aurais été au nombre de ceux qui le craignent ».
                          58
                          Ou qu’il ne dise, à la vue du châtiment : « Si seulement je pouvais revenir sur la terre, je serais au nombre de ceux qui font le bien ! »
                          59
                          Bien au contraire ! Mes Signes te sont parvenus, et tu les as traités de mensonges. Tu as été orgueilleux et incrédule !
                          60
                          Tu verras, le Jour de la Résurrection, ceux qui ont menti sur Dieu : leurs visages seront noirs. N’existe-t-il pas, dans la Géhenne, un lieu de séjour pour les orgueilleux ?
                          61
                          Dieu sauvera, pour leur bonheur,
                          ceux qui le craignent : Nul mal ne les touchera, ils ne seront plus jamais affligés.
                          62
                          Dieu est le Créateur de toute chose et c’est lui qui en est le Protecteur.
                          63
                          Il possède les clés des cieux et de la terre. Ceux qui ne croient pas aux Signes de Dieu  sont les perdants.
                          64
                          Dis : « Ô vous, les ignorants ! Allez-vous m’ordonner d’adorer un autre que Dieu ? »
                          65
                          Oui, il a été révélé à toi et à ceux qui ont vécu avant toi : « Si tu es polythéiste, tes actions sont vaines, tu seras certainement perdant.
                          66
                          Bien au contraire, adore Dieu et sois de ceux qui sont reconnaissants ! »
                          67
                          Ils n’ont pas estimé Dieu à sa juste mesure. La terre entière, le Jour de la Résurrection, sera une poignée dans sa main et les cieux seront pliés dans sa main droite. Gloire à lui ! très élevé au-dessus de ce qu’ils lui associent !
                          68
                          On soufflera dans la trompette
                          Note [édition originale] : Cf. LXXIX, 6-7.
                             : Ceux qui sont dans les cieux et ceux qui se trouvent sur la terre  seront foudroyés, à l’exception de ceux que Dieu voudra épargner. Puis on soufflera une autre fois dans la trompette, et voici : tous les hommes se dresseront et regarderont.
                            69
                            La terre brillera de la lumière de son Seigneur.
                            Le Livre sera posé en évidence
                            Note [édition originale] : Ces deux mots sont sous-entendus dans le texte.
                              . Les Prophètes et les témoins viendront. La sentence sera prononcée sur tous, conformément à la Justice. Personne ne sera lésé.
                              70
                              Chaque homme recevra le prix exact  de ce qu’il aura fait. Dieu connaît parfaitement leurs œuvres.
                              71
                              Les incrédules seront conduits en groupes  vers la Géhenne : Ses portes s’ouvriront à leur arrivée ; ses gardiens leur diront : « Plusieurs prophètes, issus de vous, ne sont-ils pas venus à vous en vous communiquant les Signes de votre Seigneur, en vous avertissant de la Rencontre de votre Jour  que voici ? » Ils répondront : « Oui ! » « mais le décret condamnant les incrédules sera exécuté ».
                              72
                              On leur dira : « Franchissez les portes de la Géhenne pour y demeurer immortels ». — Combien est détestable  le séjour des orgueilleux ! —
                              73
                              Ceux qui craignent leur Seigneur  seront conduits par groupes au Paradis : Ses portes s’ouvriront à leur arrivée ; ses gardiens leur diront : « Paix sur vous ! Vous avez été bons, Entrez ici pour y demeurer immortels ».
                              74
                              Ils diront : « Louange à Dieu ! Il a réalisé sa promesse en notre faveur et il nous a donné la terre en héritage : nous nous installons dans le Paradis, où nous voulons ».
                              — Combien est excellente  la récompense de ceux qui ont bien agi ! —
                              75
                              Tu verras les Anges, en cercle autour du Trône
                              Note [édition originale] : Cf. XL, 7.
                                , célébrant les louanges de leur Seigneur. Les hommes seront jugés en toute justice, et l’on dira : « Louange à Dieu, le Seigneur des mondes ! »
                                ←|→
                                Blachère, 1957Contexte
                                X
                                Sourate XXXIX.
                                Les Groupes.
                                (Az-Zumar.)
                                Propos liminaire du traducteur
                                Titre tiré du vt. 71.
                                Cette sourate est très certainement formée de deux groupes de révélations, mais, dans l’état actuel du texte, il est malaisé de les discerner. Par le style et notamment
                                Facsimile Image Placeholder
                                l’emploi de traits propres à d’autres sourates plus faciles à classer, cet ensemble appartient à la dernière période mekkoise. Bell croit au contraire à des révélations du début de la période médinoise.
                                Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
                                1
                                La révélation, (tanzîl) de l’Écriture émane d’Allah, le Puissant, le Sage.
                                [Unicité divine.]
                                2
                                Nous avons fait descendre vers toi l’Écriture avec la Vérité. Adore Allah, Lui vouant le Culte !
                                3
                                Le Culte pur n’appartient-il pas à Allah ?
                                3
                                [4] Ceux qui ont pris des patrons (’awliyâ’), en dehors d’Allah, disent : « Nous ne les adorons que pour qu’ils nous rapprochent tout près d’Allah. » En vérité, Allah jugera entre eux sur ce en quoi ils s’opposent.
                                3
                                [5] Allah ne dirige pas celui qui est menteur et toujours incrédule.
                                4
                                [6] Si Allah avait voulu se donner des enfants, Il aurait choisi, parmi ce qu’Il crée, ce qu’Il aime [le plus]. Gloire à Lui ! Il est Allah, l’Unique, l’Invincible.
                                [Signes tirés de la création.]
                                5
                                [7] Il a créé les cieux et la terre avec sérieux. Il enroule la nuit sur le jour et enroule le jour sur la nuit. Il a soumis le soleil et la lune, chacun [d’eux] voguant vers un terme fixé. N’est-Il point le Puissant, l’Absoluteur ?
                                6
                                [8] Il vous a créés [à partir] d’une personne (nafs) unique dont, ensuite, Il a tiré une épouse pour elle. Il a fait descendre pour vous, parmi les troupeaux (’an‛âm), huit unités de couples. Il vous crée, dans le sein de vos mères, création après création, dans trois ténèbres. Celui-là est Allah, votre Seigneur. A Lui la
                                Facsimile Image Placeholder
                                Royauté. Nulle divinité excepté Lui ! Comment pouvez-vous vous détourner [de Lui] ?
                                Note [édition originale] : ’anzala « il a fait descendre » est glosé, dans les commt. par ḫalaqa « Il a créé ». Mais ce sens est fort suspect. La phrase fait difficulté. Elle pourrait bien être déplacée. Elle ne se comprend en tout cas que grâce à la sourate VI, 144. ǁ ’azwâjin « unités de couples » = quatre couples. ǁ Création après création. Sur les phases de la gestation, dans le Coran, v. XXIII, 13 sqq. ǁ Trois ténèbres = la paroi abdominale, la matrice et le placenta.
                                  [Versatilité de l’homme.]
                                  7
                                  [9] Si vous êtes ingrats, Allah [Vous châtiera]. Il est suffisant à Soi-même (ġaniyy) à l’égard de vous. Il n’agréera pas l’ingratitude de Ses serviteurs. Si vous êtes reconnaissants, Il agréera cela de vous. Nulle âme ne portera le faix d’une autre. Ensuite, vers votre Seigneur, se fera votre retour et Il vous avisera de ce que vous accomplissiez.
                                  7
                                  [10] Il connaît bien les pensées des cœurs.
                                  8
                                  [11] Quand un malheur touche l’Homme, il prie son Seigneur, venant à Lui à résipiscence. Ensuite, quand [son Seigneur] l’a nanti d’un bienfait, il oublie Celui qu’auparavant il priait, et accorde à Allah des parèdres pour égarer loin de Son Chemin. Dis : « Jouis un peu de ton ingratitude ! Tu seras parmi les Hôtes du Feu. »
                                  9
                                  [12] … ou bien celui qui est dévotieux (qânit), durant les heures de la nuit, prosterné et en vigile, sur ses gardes touchant la [Vie] Dernière et espérant la miséricorde de son Seigneur. Demande : « Sont-ils égaux ceux qui savent et ceux qui ne savent point ? » Seuls réfléchissent ceux doués d’esprit.
                                  Note [édition originale] : Ce vt. fait difficulté. Il interrompt le développement. Barth propose de le lier aux vt. 20, 23 et 25.
                                    [Adresse aux Impies.]
                                    10
                                    [13] Dis : « O Mes serviteurs qui croyez ! soyez pieux envers votre Seigneur ! Ceux qui auront été bienfaisants en cette [Vie] Immédiate auront une belle part. La terre d’Allah est vaste. Les Constants recevront leur entière rétribution, sans compter. »
                                    11
                                    [14] Dis : « J’ai reçu l’ordre d’adorer Allah, lui vouant le Culte,
                                    12
                                    [14] et j’ai reçu l’ordre d’être le premier de ceux qui se soumettent [à Lui] (muslim). »
                                    Note [édition originale] : ’awwala l-muslimîna « le premier de ceux qui se soumettent [à Lui] ». On peut se demander si ici il ne faudrait pas traduire par : le premier des Musulmans.
                                      13
                                      [15] Dis : « Je crains, si je désobéis à mon Seigneur, le Tourment d’un jour terrible. »
                                      14
                                      [16] Dis : « [C’est] Allah [que] j’adore, Lui vouant mon Culte.
                                      15
                                      [17] Adorez [, Impies !,] qui vous voulez en dehors de Lui ! » Dis [encore] :
                                      Facsimile Image Placeholder
                                      « Les Perdants sont ceux qui se perdent eux-mêmes et leur famille, au Jour de la Résurrection. N’est-ce pas là la perte évidente ?
                                      16
                                      [18] Ils auront au-dessus et au-dessous d’eux un nuage de feu. Par cela, Allah fait peur à Ses serviteurs. » O Mes serviteurs ! soyez pieux envers Moi !
                                      Note [édition originale] : Un nuage. Text. : une ombre.
                                        17
                                        [19] Quant à ceux qui se seront écartés d’at-Taghout, se refusant à l’adorer, et qui seront venus à résipiscence à Allah, à eux la Bonne Nouvelle. Annonce cette Bonne Nouvelle à Mes serviteurs
                                        18
                                        [19] qui écoutent la Parole (qawl) et suivent le meilleur d’elle ! Ceux-là sont ceux qu’Allah a dirigés. Ceux-là sont ceux doués d’esprit.
                                        19
                                        [20] Eh quoi ! celui contre qui se réalisera le verdict (kalima) du Tourment… Toi, sauveras-tu celui qui est dans le Feu ?
                                        20
                                        [21] Ceux au contraire qui auront été pieux envers leur Seigneur auront des Salles au-dessus desquelles d’[autres] salles seront construites et au pied desquelles couleront des ruisseaux. Promesse d’Allah ! Allah ne manque point à Sa promesse.
                                        21
                                        [22] N’as-tu point vu qu’Allah a fait descendre du ciel une eau qu’Il mène à des [sources] jaillissantes, dans la terre ? Il fait sortir, par [cette eau], des graminées de diverses espèces qui, ensuite, se fanent et jaunissent à ta vue et dont enfin [Allah] fait des brindilles desséchées. En vérité, on cela est certes une Édification (ḏikrā) pour ceux doués d’esprit.
                                        [Vérité de la Prédication.]
                                        22
                                        [23] Eh quoi ! celui dont la poitrine a été, par Allah, ouverte à l’Islam, celui-là est en une lumière de son Seigneur. Malheur donc à ceux dont les cœurs sont durs à l’Édification d’Allah ! Ceux-là sont en un égarement évident.
                                        23
                                        [24] Allah a fait descendre le plus beau des discours en une Écriture, en ses parties, semblable à des Répétées, par laquelle se hérisse l’épiderme de ceux qui redoutent leur Seigneur, [par laquelle] ensuite leur épiderme et leur cœur se font tendres envers l’Édification d’Allah. C’est la Direction par laquelle Allah dirige qui Il veut. [Mais] quiconque est égaré par Allah ne saurait avoir de Directeur.
                                        Note [édition originale] : mutašâbihan « semblable en ses parties ». Sens fourni déjà par Tab., mais dont la valeur exacte nous échappe. ǁ maṯâniya « en des Répétées ». V. XV, 87.
                                          24

                                          Facsimile Image Placeholder
                                          [25] Eh quoi ! celui qui se préservera le visage contre le maléfique Tourment, au Jour de la Résurrection, alors qu’on criera aux Injustes : « Goûtez ce que vous vous êtes acquis ! »…
                                          Note [édition originale] : La pensée reste ici en suspens. Barth suggère de raccrocher ce vt. au vt. 12, mais cela suppose bien des retouches au texte.
                                            25
                                            [26] Ceux qui furent avant eux ont [aussi] crié au mensonge et le Tourment les a frappés par où ils ne [le] pressentaient point.
                                            26
                                            [27] Allah leur a fait goûter l’opprobre dans la Vie Immédiate, [mais] certes, le Tourment de la [Vie] Dernière est plus grand. Que ne [le] savaient-ils !
                                            27
                                            [28] Nous avons proposé aux Hommes, dans cette Prédication, toutes sortes d’exemples [espérant que] peut-être ils réfléchiraient,
                                            28
                                            [29] … en une prédication arabe, exempte de tortuosité, [espérant que] peut-être ils seront pieux.
                                            Note [édition originale] : Ce vt. est sans lien grammatical avec le précédent et les commt. font de vains efforts pour en expliquer la présence ici.
                                              [Parallèle entre le Croyant et l’Impie.]
                                              29
                                              [30] Allah a proposé en parabole un homme dépendant d’associés rapaces et un homme soumis à un [seul] homme. Sont-ils égaux en exemple ? Louange à Allah ! Pourtant la plupart ne savent point.
                                              Note [édition originale] : Le sens est le suivant : Un homme qui adore plusieurs divinités en lutte entre elles peut-il être comparé à un Croyant soumis à Allah unique et fort ? Non, ces deux hommes sont sans rapport.
                                                30
                                                [31] Te voilà mort et les voilà morṭs.
                                                31
                                                [32] Plus tard, au Jour de la Résurrection, vous vous querellerez.
                                                32
                                                [33] Qui donc est plus injuste que celui qui a crié au mensonge contre Allah et a traité de mensonge le Vrai (ṣidq) quand il vint à eux ? N’est-il point, dans la Géhenne, un séjour pour les Infidèles ?
                                                33
                                                [34] Ceux qui sont venus avec le Vrai (ṣidq) et l’ont déclaré véridique, ceux-là sont les Pieux.
                                                Note [édition originale] : Text. : celui qui est venu etc.…, ceux-là sont les Pieux. Le pl. se continue dans les vt. suiv.
                                                  34
                                                  [35] Ils auront, auprès de leur Seigneur, ce qu’ils voudront, — voilà la récompense des Bienfaisants —,
                                                  35
                                                  [36] afin qu’Allah les lave de ce qu’ils firent de plus mal et leur donne leur rétribution pour ce qu’ils firent de meilleur.
                                                  36
                                                  [37] Allah ne suffit-Il point à Son serviteur ? [En vain les Impies]
                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                  t’effraient par [les Faux Dieux] ! Quiconque est égaré par Allah n’a aucun Directeur.
                                                  Note [édition originale] : Par [les Faux Dieux] etc. Text. : par ceux qui sont en dehors de Lui.
                                                    37
                                                    [38] Quiconque est dirigé par Allah n’a aucun Suborneur. Allah n’est-Il point puissant et vengeur ?
                                                    [Adresse aux Impies. Vérité de la Prédication.]
                                                    38
                                                    [39] Certes, si tu leur demandes : « Qui créa les cieux et la terre ? », ils répondent : « Allah ! ». Dis[-leur] : « Que vous en semble ? Si Allah me veut du mal, [ces Faux Dieux] se trouveront-ils dissiper ce mal ? S’Il me veut une grâce, se trouveront-ils retenir Sa grâce ? » Dis[-leur] : « Allah me suffit. Sur Lui s’appuient ceux qui [sur Lui] s’appuient. »
                                                    Note [édition originale] : [Ces Faux Dieux] etc. Text. : ce que vous priez.
                                                      39
                                                      [40] Dis : « O mon peuple ! agissez selon votre position ! Moi [aussi] je vais agir et bientôt vous saurez
                                                      40
                                                      [41] qui est frappé par un tourment le couvrant d’opprobre et qui est assailli d’un tourment perdurable. »
                                                      41
                                                      [42] Nous avons fait descendre sur toi l’Écriture, pour les Hommes, avec la Vérité. Quiconque aura été dans la bonne direction, le sera pour soi-même. Quiconque se sera égaré, sera seulement dans l’égarement contre soi-même. Tu n’es point leur répondant (wakîl).
                                                      [Allah intercesseur, créateur et juge.]
                                                      42
                                                      [43] Allah rappelle (tawaffā) les âmes au moment de leur mort ainsi que celles qui ne meurent point durant leur sommeil. Il retient celles dont Il a décrété la mort et relâche les autres jusqu’à un terme fixé. En vérité, en cela sont certes des signes pour un peuple qui réfléchit.
                                                      43
                                                      [44] [Les Impies] prendront-ils des Intercesseurs en dehors d’Allah ? Dis[-leur] : « Et si [ces Intercesseurs] ne détenaient rien et ne raisonnaient point ? »
                                                      Note [édition originale] : Des Intercesseurs = des divinités inférieures à Allah mais capables d’intercéder auprès de lui, au Jugement Dernier, en faveur des Impies.
                                                        44
                                                        [45] Dis : « A Allah revient l’intercession tout entière. A Lui la Royauté des Cieux et de la Terre. A Lui enfin vous serez ramenés. »
                                                        45
                                                        [46] Quand Allah, en Son unité, est mentionné, les cœurs de ceux qui ne croient point en la [Vie] dernière se hérissent, et quand sont
                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                        mentionnés [les Faux Dieux] qui sont en dehors de Lui, voici que [ces Infidèles] se gonflent d’allégresse.
                                                        Note [édition originale] : wahda-hu « en Son unité ». Il serait partiellement inexact de rendre l’expression par : l’Unique.
                                                          46
                                                          [47] Dis : « Dieu ! Créateur (fâṭir) des Cieux et de la Terre ! Toi qui sais l’Inconnaissable et le Témoignage, Tu jugeras entre Tes serviteurs à l’égard de ce sur quoi ils s’opposent. »
                                                          47
                                                          [48] Si ceux qui sont injustes avaient en totalité ce qui est dans la terre et, avec cela, autant encore, ils se rachèteraient du Tourment Maléfique, au Jour de la Résurrection. [Alors] leur apparaîtra, d’Allah, ce qu’ils n’escomptaient point.
                                                          48
                                                          [49] [Alors] leur apparaîtra le mal de ce qu’ils auront possédé et ils seront enveloppés par ce dont ils se raillaient.
                                                          Note [édition originale] : mâ kasabû « de ce qu’ils auront possédé ». Autre sens : de ce qu’ils auront accompli ou de ce qu’ils se seront acquis.
                                                            [Versatilité de l’Homme.]
                                                            49
                                                            [50] Quand un malheur touche l’Homme, il Nous prie. Puis lorsque Nous l’avons nanti d’un bienfait [venu] de Nous, [l’Homme] s’écrie : « Ce qui m’a été donné [me revient] sciemment ! » Non point ! c’est là une épreuve. Mais la plupart [des Hommes] ne savent point.
                                                            Note [édition originale] : [Me revient] sciemment. Autre sens possible : [procède] d’une science [qui est en moi].
                                                              50
                                                              [51] Cela a été dit par ceux qui ont été avant eux. Or, à ceux-ci, n’a point servi ce qu’ils possédaient.
                                                              51
                                                              [52] Le mal de ce qu’ils ont possédé les a atteints. [De même], ceux qui auront été injustes, parmi tes contemporains, seront atteints par le mal de ce qu’ils auront possédé et ils ne se trouveront pas réduire [Allah] à l’impuissance.
                                                              52
                                                              [53] Eh quoi ! ne savent-Ils point qu’Allah dispense et mesure Son attribution à qui Il veut ? En vérité, en cela sont certes des signes pour un peuple qui croit.
                                                              [Miséricorde et rigueur divines.]
                                                              53
                                                              [54] Dis : « O mes serviteurs qui avez agi en Impies (’asrafa) contre vous-mêmes ! ne désespérez point de la miséricorde d’Allah ! Allah pardonne les péchés, en totalité. Il est l’Absoluteur, le Miséricordieux.
                                                              54
                                                              [55] Venez à résipiscence à votre Seigneur et soumettez-vous (’aslama)
                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                              à Lui avant que vous atteigne le Tourment, [car] ensuite vous ne serez point secourus.
                                                              55
                                                              [56] Suivez ce qui est descendu de mieux vers vous, de votre Seigneur, avant que le Tourment vous atteigne, brusquement, sans que vous le pressentiez,
                                                              56
                                                              [57] [avant] que [chaque] âme s’écrie : « Affliction à moi d’avoir fait si peu à l’égard d’Allah, moi qui fus, certes, parmi les moqueurs ! »
                                                              Note [édition originale] : On adopte ici non la leçon de la Vulgate : wa ’in kuntu « quoique je fusse certes parmi les moqueurs », mais la restitution : wa’an kuntu « moi qui fus certes etc. » Nas et Bay autorisent cette interprétation.
                                                                57
                                                                [58] ou [avant] que [cette âme] s’écrie : « Si Allah m’avait dirigée, j’eusse été parmi les Pieux ! »
                                                                Note [édition originale] : Autre sens possible : Ah ! si Allah m’avait conduite ! j’eusse été parmi les Pieux !
                                                                  58
                                                                  [59] ou [avant] qu’elle s’écrie [encore], en voyant le Tourment : « Que n’ai-je à retourner [sur la terre], en sorte que je sois parmi les Bienfaisants ! »
                                                                  59
                                                                  [60] Eh oui ! Mes signes sont venus à toi et tu les as traités de mensonges et tu t’es montrée superbe et as été parmi les Incrédules.
                                                                  60
                                                                  [61] Au jour de la Résurrection, tu verras ceux qui ont crié au mensonge contre Allah, le visage enténébré. N’est-il pas, dans la Géhenne, un séjour pour les Orgueilleux ?
                                                                  61
                                                                  [62] Allah sauvera ceux qui auront été pieux, en leur donnant le Succès [suprême]. Nul malheur ne les touchera et ils ne seront pas attristés.
                                                                  Note [édition originale] : mafâzati-him = al-fawzi « le Succès [suprême] » = le Paradis.
                                                                    62
                                                                    [63] Allah est créateur de toute chose, et, de toute chose, Il est garant.
                                                                    63
                                                                    Il a les clefs des cieux et de la terre. Ceux qui sont incrédules en les signes d’Allah, ceux-là sont les Perdants.
                                                                    64
                                                                    Dis : « Eh quoi ! m’ordonnez-vous d’adorer un autre qu’Allah ? ô Sans Loi ! »
                                                                    65
                                                                    Certes, à toi et à ceux qui furent avant toi, il a été dit par révélation : « Certes, si vous êtes associateurs, vos actes seront vains et vous serez parmi les Perdants.
                                                                    66
                                                                    Tout au contraire, adore Allah et sois parmi les Reconnaissants ! »
                                                                    [Jugement Dernier.]
                                                                    67
                                                                    [Les Impies] n’ont point mesuré Allah à Sa vraie mesure. La terre, en totalité, au Jour de la Résurrection, sera une poignée en Sa
                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                    main et les cieux seront ployés en Sa dextre. Combien Il est plus glorieux et plus haut que ce qu’ils Lui associent !
                                                                    Note [édition originale] : Sera une poignée etc. Text. : sera Sa poignée.
                                                                      68
                                                                      [Alors] il sera soufflé dans la Trompe [une première fois] et ceux qui sont dans les cieux et [sur] la terre seront foudroyés, sauf ceux qu’Allah voudra [épargner]. Ensuite, il sera soufflé dans [la Trompe] une autre [fois] et voici que [les Trépassés] seront dressés, regardant.
                                                                      Note [édition originale] : Sauf ceux qu’Allah voudra [épargner]. Selon les commt., ce membre de phrase viserait des Archanges comme Michel et Isrâfil.
                                                                        69
                                                                        La terre étincellera de la lumière de son Seigneur. L’Écrit sera posé. On amènera les Prophètes et les Témoins et il sera décrété entre les Trépassés, selon la Vérité et sans qu’ils soient lésés.
                                                                        Note [édition originale] : L’Écrit etc. = Le Registre contenant les actions humaines. ǁ Entre les Trépassés. Text. : entre eux. Ce pronom ne paraît pas avoir une autre valeur.
                                                                          70
                                                                          Chaque âme recevra le prix exact de ce qu’elle aura fait [car] Allah sait très bien ce que [les Hommes] faisaient.
                                                                          71
                                                                          Ceux qui auront été infidèles seront poussés vers la Géhenne par groupes. Quand enfin ils y arriveront, ses portes seront ouvertes et ses gardiens demanderont : « Des Apôtres [issus] de vous ne sont-ils point venus à vous, vous communiquant les signes de votre Seigneur et vous avertissant de la rencontre de ce jour que voici ? » — « Si ! », répondront les [Réprouvés], et le verdict (kalima) du Tourment se réalisera contre les Infidèles.
                                                                          72
                                                                          Il leur sera dit : « Franchissez les portes de la Géhenne où, immortels, [vous resterez] ! » Détestable est le séjour des Superbes !
                                                                          73
                                                                          Cependant, ceux qui auront été pieux envers leur Seigneur seront poussés par groupes vers le Jardin. Quand enfin ils y arriveront, ses portes seront ouvertes et ses gardiens crieront [aux Élus] : « Salut sur vous ! Vous avez été doux. Entrez ici en immortalité ! »
                                                                          74
                                                                          Et [les Élus] diront : « Louange à Allah qui nous fit déclarer véridique Sa promesse et nous donna la terre en héritage ! Nous nous installons, en ce Jardin, où nous voulons ». Combien agréable est la rétribution de ceux faisant [le bien] !
                                                                          Note [édition originale] : Qui nous fit déclarer etc. Autre sens possible : qui fit véridique Sa promesse à notre endroit. ǁ Et nous donna la terre en héritage. Cf. Évang., Matthieu, V, 4 : Heureux ceux qui sont doux car ils hériteront la terre ! Il faut toutefois remarquer que cela cadre mal avec la position du Coran, vers cette époque. Au moment où nous sommes en effet, les Croyants sont représentés comme démunis sur la terre. Tab., forçant le texte, interprète d’ailleurs la terre = le Paradis.

                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                            75
                                                                            Tu verras les Anges, en cercle autour du Trône, exaltant la louange de leur Seigneur. Entre eux, il sera décrété, selon la Vérité, et il sera dit : « Louange à Allah, Seigneur des Mondes ! »
                                                                            ←|→
                                                                            Arberry, 1955Contexte
                                                                            X
                                                                            The Companies
                                                                            1
                                                                            The sending down of the Book is from God the All-mighty, the All-wise.
                                                                            2
                                                                            We have sent down to thee the Book with the truth; so worship God, making thy religion His sincerely.
                                                                            3
                                                                            Belongs not sincere religion to God? And those who take protectors, apart from Him -- 'We only serve them that they may bring us nigh in nearness to God' -- surely God shall judge between them touching that whereon they are at variance. Surely God guides not him who is a liar, unthankful.
                                                                            4
                                                                            Had God desired to take to Him a son, He would have chosen whatever He willed of that He has created. Glory be to Him! He is God, the One, the Omnipotent.
                                                                            5
                                                                            He created the heavens and the earth in truth, wrapping night about the day, and wrapping the day about the night; and He has subjected the sun and the moon, each of them running to a stated term. Is not He the All-mighty, the All-forgiving?
                                                                            6
                                                                            He created you of a single soul, then from it He appointed its mate; and He sent down to you of the cattle eight couples. He creates you in your mothers' wombs creation after creation in threefold shadows. That then is God, your Lord; to Him belongs the Kingdom; there is no god but He; so how are you turned about?
                                                                            7
                                                                            If you are unthankful, God is independent of you, yet He approves not unthankfulness in His servants; but if you are thankful, He will approve it in you. And no soul laden bears the load of another. Then to your Lord shall you return, and He will tell you what you have been doing. He knows the thoughts within the breasts.
                                                                            8
                                                                            When some affliction visits a man, he calls upon his Lord, turning to him; then when He confers on him a blessing from Him he forgets that he was calling to before and sets up compeers to God, to lead astray from His way. Say: 'Enjoy thy unbelief a little; thou shalt be among the inhabitants of the Fire.'
                                                                            9
                                                                            Or is he who is obedient in the watches of the night, bowing himself and standing, he being afraid of the world to come and hoping for the mercy of his Lord..? Say: 'Are they equal -- those who know and those who know not?' Only men possessed of minds remember.
                                                                            10
                                                                            Say: 'My servants who believe, fear your Lord. For those who do good in this world good, and God's earth is wide. Surely the patient will be paid their wages in full without reckoning.'
                                                                            11
                                                                            Say: 'I have been commanded to serve God making my religion His sincerely;
                                                                            12
                                                                            and I have been commanded to be the first of those that surrender.'
                                                                            13
                                                                            Say: 'Truly I fear, if I should rebel against my Lord, the chastisement of a dreadful day.'
                                                                            14
                                                                            Say: 'God I serve, making my religion His sincerely;
                                                                            15
                                                                            so serve what you will apart from Him.' Say: 'Surely the losers are they who lose themselves and their families on the Day of Resurrection; is not that the manifest loss?
                                                                            16
                                                                            Above them they shall have overshadowings. of the Fire, and underneath them overshadowings; that it is wherewith God frightens His servants: "O My servants, so fear you Me!"'
                                                                            17
                                                                            Those who eschew the serving of idols and turn penitent to God, for them is good tidings! So give thou good tidings to My servants
                                                                            18
                                                                            who give ear to the Word and follow the fairest of it. Those are they whom God has guided; those -- they are men possessed of minds.
                                                                            19
                                                                            He against whom the word of chastisement is realized -- shalt thou deliver him out of the Fire?
                                                                            20
                                                                            But those who fear their Lord -- for them await lofty chambers, above which are built lofty chambers, underneath which rivers flow -- God's promise; God fails not the tryst.
                                                                            21
                                                                            Hast thou not seen how that God has sent down out of heaven water and threaded it as springs in the earth, then He brings forth therewith crops of diverse hues, then they wither, and thou seest them turning yellow, then He makes them broken orts? Surely in that is a reminder for men possessed of minds.
                                                                            22
                                                                            Is he whose breast God has expanded unto Islam, so he walks in a light from his Lord...? But woe to those whose hearts are hardened against the remembrance of God! Those are in manifest error.
                                                                            23
                                                                            God has sent down the fairest discourse as a Book, consimilar in its oft-repeated, whereat shiver the skins of those who fear their Lord; then their skins and their hearts soften to the remembrance of God. That is God's guidance, whereby. He guides whomsoever He will; and whomsoever God leads astray, no guide has he.
                                                                            24
                                                                            Is he who guards himself with his face against the evil of the chastisement on the Day of Resurrection...? And it is said to the evildoers, 'Taste now that you were earning!'
                                                                            25
                                                                            Those that were before them cried lies, then the chastisement came upon them from whence they were not aware;
                                                                            26
                                                                            so God let them taste degradation in this present life; and the chastisement of the world to come is assuredly greater, did they but know.
                                                                            27
                                                                            Indeed We have struck for the people in this Koran every manner of similitude; haply they will remember;
                                                                            28
                                                                            Koran, wherein there is no crookedness; haply they will be godfearing.
                                                                            29
                                                                            God has struck a similitude -- a man in whom partners disagreeing share, and a man the property of one man. Are the two equal in likeness? Praise belongs to God! Nay, but most of them do not know.
                                                                            30
                                                                            Thou art mortal, and they are mortal;
                                                                            31
                                                                            then on the Day of Resurrection before your Lord you shall dispute.
                                                                            32
                                                                            But who does greater evil than he who lies against God and cries lies to the very truth, when it comes to him? Is there not in Gehenna a lodging for the unbelievers?
                                                                            33
                                                                            And he who has come with the very truth and confirms it, those they are the godfearing.
                                                                            34
                                                                            They shall have whatsoever they will with their Lord; that is the recompense of the good-doers,
                                                                            35
                                                                            that God may acquit them of the worst of what they did, and recompense them with the wages of the fairest of what they were doing.
                                                                            36
                                                                            Shall not God suffice His servant, though they frighten thee with those apart from Him? And whomsoever God leads astray, no guide has he.
                                                                            37
                                                                            But whomso God guides, none shall lead him astray; is not God All-mighty, All-vengeful?
                                                                            38
                                                                            If thou askest them, 'Who created the heavens and the earth?' they will say, 'God.' Say: 'What think you? That you call upon apart from God -- if God desires affliction for me, shall they remove His affliction? Or if He desires mercy for me, shall they withhold His mercy?' Say: 'God is enough for me; in Him all those put their trust who put their trust.'
                                                                            39
                                                                            Say: 'My people, act according to your station; I am acting; and soon you will know
                                                                            40
                                                                            to whom will come a chastisement degrading him, and upon whom lights a lasting chastisement.'
                                                                            41
                                                                            Surely We have sent down upon thee the Book for mankind with the truth. Whosoever is guided, is only guided to his own gain, and whosoever goes astray, it is only to his own loss; thou art not a guardian over them.
                                                                            42
                                                                            God takes the souls at the time of their death, and that which has not died, in its sleep; He withholds that against which He has decreed death, but looses the other till a stated term. Surely in that are signs for a people who reflect. Or have they taken intercessors apart from God?
                                                                            43
                                                                            Say: 'What, even though they have no power whatever and no understanding?'
                                                                            44
                                                                            Say: 'To God belongs intercession altogether. His is the kingdom of the heavens and the earth; then unto Him you will be returned.'
                                                                            45
                                                                            When God is mentioned alone, then shudder the hearts of those who believe not in the Hereafter, but when those apart from Him are mentioned behold, they rejoice.
                                                                            46
                                                                            Say: 'O God, Thou originator of the heavens and the earth who knowest the Unseen and the Visible, Thou shalt judge between Thy servants touching that whereon they are at variance.'
                                                                            47
                                                                            If the evildoers possessed all that is in the earth, and the like of it with it, they would offer it to ransom themselves from the evil of the chastisement on the Day of Resurrection; yet there would appear to them from God that they never reckoned with,
                                                                            48
                                                                            and there would appear to them die evils of that they have earned, and they would be encompassed by that they mocked at.
                                                                            49
                                                                            When some affliction visits a man, he calls unto Us; then, when We confer on him a blessing from Us, he says, 'I was given it only because of a knowledge.' Nay, it is a trial, but most of them do not know it.
                                                                            50
                                                                            So said those that were before them; but that they earned did not avail them,
                                                                            51
                                                                            in that the evils of that they earned smote them. The evildoers of these men, they too shall be smitten by the evils -- of that they earned; they will not be able to frustrate it.
                                                                            52
                                                                            Do they know that God outspreads and straitens His provision to whomsoever He will? Surely in that are signs for a people who believe.
                                                                            53
                                                                            Say: 'O my people who have been prodigal against yourselves, do not despair of God's mercy; surely God forgives sins altogether; surely He is the All-forgiving, the All-compassionate.
                                                                            54
                                                                            Turn unto your Lord and surrender to Him, ere the chastisement comes upon you, then you will not be helped.
                                                                            55
                                                                            And follow the fairest of what has been sent down to you from your Lord, ere the chastisement comes upon you suddenly while you are unaware.
                                                                            56
                                                                            Lest any soul should say, 'Alas for me, in that I neglected my duty to God, and was a scoffer,'
                                                                            57
                                                                            or lest it should say, 'If only God had guided me, I should have been or lest among the godfearing,'
                                                                            58
                                                                            it should say, when it sees the chastisement, 'O that I might return again, and be among the good-doers.'
                                                                            59
                                                                            'Yes indeed! My signs did come to thee, but thou hast cried them lies, and thou hast waxed proud, and become one of the unbelievers.'
                                                                            60
                                                                            And upon the Day of Resurrection thou shalt see those who lied against God, their faces blackened; is there not in Gehenna a lodging for those that are proud?
                                                                            61
                                                                            But God shall deliver those that were godfearing in their security; evil shall not visit them, neither shall they sorrow.
                                                                            62
                                                                            God is the Creator of every thing; He is Guardian over every thing;
                                                                            63
                                                                            unto Him belong the keys of the heavens and the earth. And those who disbelieve in the signs of God, those they are the losers.
                                                                            64
                                                                            Say: 'Is it other than God you bid me serve, you ignorant ones?'
                                                                            65
                                                                            It has been revealed to thee, and to those before thee, 'If thou associatest other gods with God, thy work shall surely fail and thou wilt be among the losers.'
                                                                            66
                                                                            Nay, but God do thou serve; and be thou among the thankful.
                                                                            67
                                                                            They measure not God with His true measure. The earth altogether shall be His handful on the Day of Resurrection, and the heavens shall be rolled up in His right hand. Glory be to Him! High be He exalted above that they associate!
                                                                            68
                                                                            For the Trumpet shall be blown, and whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth shall swoon, save whom God wills. Then it shall be blown again, and lo, they shall stand, beholding.
                                                                            69
                                                                            And the earth shall shine with the light of its Lord, and the Book shall be set in place, and the Prophets and witnesses shall be brought, and justly the issue be decided between them, and they not wronged.
                                                                            70
                                                                            Every soul shall be paid in full for what it has wrought; and He knows very well what they do.
                                                                            71
                                                                            Then the unbelievers shall be driven in companies into Gehenna till, when they have come thither, then its gates will be opened and its keepers will say to them, 'Did not Messengers come to you from among yourselves, reciting to you the signs of your Lord and warning you against the encounter of this your day?' They shall say, 'Yes indeed; but the word of the chastisement has been realized against the unbelievers.'
                                                                            72
                                                                            It shall be said, 'Enter the gates of Gehenna, to dwell therein forever.' How evil is the lodging of those that are proud!
                                                                            73
                                                                            Then those that feared their Lord shall be driven in companies into Paradise, till, when they have come thither, and its gates are opened, and its keepers will say to them, 'Peace be upon you! Well you have fared; enter in, to dwell forever.'
                                                                            74
                                                                            And they shall say, 'Praise belongs to God, who has been true in His promise to us, and has bequeathed upon us the earth, for us to make our dwelling wheresoever we will in Paradise.' How excellent is the wage of those that labour!
                                                                            75
                                                                            And thou shalt see the angels encircling about the Throne proclaiming the praise of their Lord; and justly the issue shall be decided between them; and it shall be said, 'Praise belongs to God, the Lord of all Being.'"
                                                                            ←|→
                                                                            Pitckthall, 1930Contexte
                                                                            X
                                                                            The Troops
                                                                            1
                                                                            The revelation of the Scripture is from Allah, the Mighty, the Wise.
                                                                            2
                                                                            Lo! We have revealed the Scripture unto thee (Muhammad) with truth; so worship Allah, making religion pure for Him (only).
                                                                            3
                                                                            Surely pure religion is for Allah only. And those who choose protecting friends beside Him (say): We worship them only that they may bring us near unto Allah. Lo! Allah will judge between them concerning that wherein they differ. Lo! Allah guideth not him who is a liar, an ingrate.
                                                                            4
                                                                            If Allah had willed to choose a son, He could have chosen what He would of that which He hath created. Be He Glorified! He is Allah, the One, the Absolute.
                                                                            5
                                                                            He hath created the heavens and the earth with truth. He maketh night to succeed day, and He maketh day to succeed night, and He constraineth the sun and the moon to give service, each running on for an appointed term. Is not He the Mighty, the Forgiver?
                                                                            6
                                                                            He created you from one being, then from that (being) He made its mate; and He hath provided for you of cattle eight kinds. He created you in the wombs of your mothers, creation after creation, in a threefold gloom. Such is Allah, your Lord. His is the Sovereignty. There is no Allah save Him. How then are ye turned away?
                                                                            7
                                                                            If ye are thankless, yet Allah is Independent of you, though He is not pleased with thanklessness for His bondmen; and if ye are thankful He is pleased therewith for you. No laden soul will bear another's load. Then unto your Lord is your return; and He will tell you what ye used to do. Lo! He knoweth what is in the breasts (of men).
                                                                            8
                                                                            And when some hurt toucheth man, he crieth unto his Lord, turning unto Him (repentant). Then, when He granteth him a boon from Him he forgetteth that for which he cried unto Him before, and setteth up rivals to Allah that he may beguile (men) from his way. Say (O Muhammad, unto such an one): Take pleasure in thy disbelief a while. Lo! thou art of the owners of the Fire.
                                                                            9
                                                                            Is he who payeth adoration in the watches of the night, prostrate and standing, bewaring of the Hereafter and hoping for the mercy of his Lord, (to be accounted equal with a disbeliever)? Say (unto them, O Muhammad): Are those who know equal with those who know not? But only men of understanding will pay heed.
                                                                            10
                                                                            Say: O My bondmen who believe! Observe your duty to your Lord. For those who do good in this world there is good, and Allah's earth is spacious. Verily the steadfast will be paid their wages without stint.
                                                                            11
                                                                            Say (O Muhammad): Lo! I am commanded to worship Allah, making religion pure for Him (only).
                                                                            12
                                                                            And I am commanded to be the first of those who are muslims (surrender unto Him).
                                                                            13
                                                                            Say: Lo! if I should disobey my Lord, I fear the doom of a tremendous Day.
                                                                            14
                                                                            Say: Allah I worship, making my religion pure for Him (only).
                                                                            15
                                                                            Then worship what ye will beside Him. Say: The losers will be those who lose themselves and their housefolk on the Day of Resurrection. Ah, that will be the manifest loss!
                                                                            16
                                                                            They have an awning of fire above them and beneath them a dais (of fire). With this doth Allah appal His bondmen. O My bondmen, therefor fear Me!
                                                                            17
                                                                            And those who put away false gods lest they should worship them and turn to Allah in repentance, for them there are glad tidings. Therefor give good tidings (O Muhammad) to My bondmen"
                                                                            18
                                                                            Who hear advice and follow the best thereof. Such are those whom Allah guideth, and such are men of understanding.
                                                                            19
                                                                            Is he on whom the word of doom is fulfilled (to be helped), and canst thou (O Muhammad) rescue him who is in the Fire?
                                                                            20
                                                                            But those who keep their duty to their Lord, for them are lofty halls with lofty halls above them, built (for them), beneath which rivers flow. (It is) a promise of Allah. Allah faileth not His promise.
                                                                            21
                                                                            Hast thou not seen how Allah hath sent down water from the sky and hath caused it to penetrate the earth as watersprings, and afterward thereby produceth crops of divers hues; and afterward they wither and thou seest them turn yellow; then He maketh them chaff. Lo! herein verily is a reminder for men of understanding.
                                                                            22
                                                                            Is he whose bosom Allah hath expanded for Al-Islam, so that he followeth a light from his Lord, (as he who disbelieveth)? Then woe unto those whose hearts are hardened against remembrance of Allah. Such are in plain error.
                                                                            23
                                                                            Allah hath (now) revealed the fairest of statements, a Scripture consistent, (wherein promises of reward are) paired (with threats of punishment), whereat doth creep the flesh of those who fear their Lord, so that their flesh and their hearts soften to Allah's reminder. Such is Allah's guidance, wherewith He guideth whom He will. And him whom Allah sendeth astray, for him there is no guide.
                                                                            24
                                                                            Is he then, who will strike his face against the awful doom upon the Day of Resurrection (as he who doeth right)? And it will be said unto the wrong-doers: Taste what ye used to earn.
                                                                            25
                                                                            Those before them denied, and so the doom came on them whence they knew not.
                                                                            26
                                                                            Thus Allah made them taste humiliation in the life of the world, and verily the doom of the Hereafter will be greater if they did but know.
                                                                            27
                                                                            And verily We have coined for mankind in this Qur'an all kinds of similitudes, that haply they may reflect;
                                                                            28
                                                                            A Lecture in Arabic, containing no crookedness, that haply they may ward off (evil).
                                                                            29
                                                                            Allah coineth a similitude: A man in relation to whom are several part-owners, quarrelling, and a man belonging wholly to one man. Are the two equal in similitude? Praise be to Allah! But most of them know not.
                                                                            30
                                                                            Lo! thou wilt die, and lo! they will die;
                                                                            31
                                                                            Then lo! on the Day of Resurrection, before your Lord ye will dispute.
                                                                            32
                                                                            And who doth greater wrong than he who telleth a lie against Allah, and denieth the truth when it reacheth him? Will not the home of disbelievers be in hell?
                                                                            33
                                                                            And whoso bringeth the truth and believeth therein - Such are the dutiful.
                                                                            34
                                                                            They shall have what they will of their Lord's bounty. That is the reward of the good:
                                                                            35
                                                                            That Allah will remit from them the worst of what they did, and will pay them for reward the best they used to do.
                                                                            36
                                                                            Will not Allah defend His slave? Yet they would frighten thee with those beside Him. He whom Allah sendeth astray, for him there is no guide.
                                                                            37
                                                                            And he whom Allah guideth, for him there can be no misleader. Is not Allah Mighty, Able to Requite (the wrong)?
                                                                            38
                                                                            And verily, if thou shouldst ask them: Who created the heavens and the earth? they will say: Allah. Say: Bethink you then of those ye worship beside Allah, if Allah willed some hurt for me, could they remove from me His hurt; or if He willed some mercy for me, could they restrain His mercy? Say: Allah is my all. In Him do (all) the trusting put their trust.
                                                                            39
                                                                            Say: O my people! Act in your manner. Lo! I (too) am acting. Thus ye will come to know"
                                                                            40
                                                                            Who it is unto whom cometh a doom that will abase him, and on whom there falleth everlasting doom.
                                                                            41
                                                                            Lo! We have revealed unto thee (Muhammad) the Scripture for mankind with truth. Then whosoever goeth right it is for his soul, and whosoever strayeth, strayeth only to its hurt. And thou art not a warder over them.
                                                                            42
                                                                            Allah receiveth (men's) souls at the time of their death, and that (soul) which dieth not (yet) in its sleep. He keepeth that (soul) for which He hath ordained death and dismisseth the rest till an appointed term. Lo! herein verily are portents for people who take thought.
                                                                            43
                                                                            Or choose they intercessors other than Allah? Say: What! Even though they have power over nothing and have no intelligence?
                                                                            44
                                                                            Say: Unto Allah belongeth all intercession. His is the Sovereignty of the heavens and the earth. And afterward unto Him ye will be brought back.
                                                                            45
                                                                            And when Allah alone is mentioned, the hearts of those who believe not in the Hereafter are repelled, and when those (whom they worship) beside Him are mentioned, behold! they are glad.
                                                                            46
                                                                            Say: O Allah! Creator of the heavens and the earth! Knower of the Invisible and the Visible! Thou wilt judge between Thy slaves concerning that wherein they used to differ.
                                                                            47
                                                                            And though those who do wrong possess all that is in the earth, and therewith as much again, they verily will seek to ransom themselves therewith on the Day of Resurrection from the awful doom; and there will appear unto them, from their Lord, that wherewith they never reckoned.
                                                                            48
                                                                            And the evils that they earned will appear unto them, and that whereat they used to scoff will surround them.
                                                                            49
                                                                            Now when hurt toucheth a man he crieth unto Us, and afterward when We have granted him a boon from Us, he saith: Only by force of knowledge I obtained it. Nay, but it is a test. But most of them know not.
                                                                            50
                                                                            Those before them said it, yet (all) that they had earned availed them not;
                                                                            51
                                                                            But the evils that they earned smote them; and such of these as do wrong, the evils that they earn will smite them; they cannot escape.
                                                                            52
                                                                            Know they not that Allah enlargeth providence for whom He will, and straiteneth it (for whom He will). Lo! herein verily are portents for people who believe.
                                                                            53
                                                                            Say: O My slaves who have been prodigal to their own hurt! Despair not of the mercy of Allah, Who forgiveth all sins. Lo! He is the Forgiving, the Merciful.
                                                                            54
                                                                            Turn unto your Lord repentant, and surrender unto Him, before there come unto you the doom, when ye cannot be helped.
                                                                            55
                                                                            And follow the better (guidance) of that which is revealed unto you from your Lord, before the doom cometh on you suddenly when ye know not,
                                                                            56
                                                                            Lest any soul should say: Alas, my grief that I was unmindful of Allah, and I was indeed among the scoffers!
                                                                            57
                                                                            Or should say: If Allah had but guided me I should have been among the dutiful!
                                                                            58
                                                                            Or should say, when it seeth the doom: Oh, that I had but a second chance that I might be among the righteous!
                                                                            59
                                                                            (But now the answer will be): Nay, for My revelations came unto thee, but thou didst deny them and wast scornful and wast among the disbelievers.
                                                                            60
                                                                            And on the Day of Resurrection thou (Muhammad) seest those who lied concerning Allah with their faces blackened. Is not the home of the scorners in hell?
                                                                            61
                                                                            And Allah delivereth those who ward off (evil) because of their deserts. Evil toucheth them not, nor do they grieve.
                                                                            62
                                                                            Allah is Creator of all things, and He is Guardian over all things.
                                                                            63
                                                                            His are the keys of the heavens and the earth, and they who disbelieve the revelations of Allah - such are they who are the losers.
                                                                            64
                                                                            Say (O Muhammad, to the disbelievers): Do ye bid me serve other than Allah? O ye fools!
                                                                            65
                                                                            And verily it hath been revealed unto thee as unto those before thee (saying): If thou ascribe a partner to Allah thy work will fail and thou indeed wilt be among the losers.
                                                                            66
                                                                            Nay, but Allah must thou serve, and be among the thankful!
                                                                            67
                                                                            And they esteem not Allah as He hath the right to be esteemed, when the whole earth is His handful on the Day of Resurrection, and the heavens are rolled in His right hand. Glorified is He and High Exalted from all that they ascribe as partner (unto Him).
                                                                            68
                                                                            And the trumpet is blown, and all who are in the heavens and all who are in the earth swoon away, save him whom Allah willeth. Then it is blown a second time, and behold them standing waiting!
                                                                            69
                                                                            And the earth shineth with the light of her Lord, and the Book is set up, and the prophets and the witnesses are brought, and it is judged between them with truth, and they are not wronged.
                                                                            70
                                                                            And each soul is paid in full for what it did. And He is Best Aware of what they do.
                                                                            71
                                                                            And those who disbelieve are driven unto hell in troops till, when they reach it and the gates thereof are opened, and the warders thereof say unto them: Came there not unto you messengers of your own, reciting unto you the revelations of your Lord and warning you of the meeting of this your Day? they say: Yea, verily. But the word of doom of disbelievers is fulfilled.
                                                                            72
                                                                            It is said (unto them): Enter ye the gates of hell to dwell therein. Thus hapless is the journey's end of the scorners.
                                                                            73
                                                                            And those who keep their duty to their Lord are driven unto the Garden in troops till, when they reach it, and the gates thereof are opened, and the warders thereof say unto them: Peace be unto you! Ye are good, so enter ye (the Garden of delight), to dwell therein;
                                                                            74
                                                                            They say: Praise be to Allah, Who hath fulfilled His promise unto us and hath made us inherit the land, sojourning in the Garden where we will! So bounteous is the wage of workers.
                                                                            75
                                                                            And thou (O Muhammad) seest the angels thronging round the Throne, hymning the praises of their Lord. And they are judged aright. And it is said: Praise be to Allah, the Lord of the Worlds!
                                                                            ←|→
                                                                            Marracci, 1698Contexte
                                                                            X

                                                                            SURA XXXIX.
                                                                            CATERVÆ.
                                                                            MECCANA :
                                                                            COMMATUM SEPTUAGINTA QUINQUE.
                                                                            1
                                                                            1.  Demissio Libri hujus est à Deo Præpotente, Sapiente.
                                                                            2
                                                                            2.  Nos quidem demisimus ad te hunc librum cum veritate : itaque cole Deum, purè exhibens illi religionem.
                                                                            3
                                                                            3.  Nonne competit Deo religio sincera ? Sed, qui acceperunt præter eum patronos, dicentes  : Non colimus illos, nisi ut appropinquare faciant nos ad Deum cum incremento (idest propiùs ) certè Deus judicabit inter eos, & inter Fideles circa id, in quo ipsi fuerunt discrepantes. 4.  Profectò Deus non diriget eum, qui fuerit mendax, infidelis.
                                                                            4
                                                                            5.  Si voluisset Deus habere prolem : profectò elegisset ex eo, quod creat, id, quod voluisset. Laus ejus. Ipse est Deus Unus, Prædominator.
                                                                            5
                                                                            6.  Creavit Cœlos, & terram cum veritate. Immittit noctem in diem, & immittit diem in noctem (idest succedere facit alteram alteri per vices ) & servire facit Solem, & lunam : quodlibet horum currit ad metam determinatam. An non ipse est Præpotens, Indultor ?
                                                                            6
                                                                            7.  Creavit vos ex anima una (idest ex Adam ) deindè fecit ex ea conjugem ejus (idest Hevam ) & demisit vobis ex pecudibus octo paria. Creat vos in uteris matrum vestrarum, creatione post creationem (idest in varias formas commutando, ut in molam, carnem &c. ) in tenebris tribus ( idest in ventre, in matrice, & in secundinis. ) Iste est Deus, Dominus vester : ipsius est Regnum : non est Deus, nisi ipse. Quomodò ergo avertimini à servitute ejus  ?
                                                                            7
                                                                            8.  Si ingrati fueritis, certè Deus est dives sine vobis : Sed non placet illi in servis suis ingratitudo. Si autem grati fueritis, complacebit sibi de vobis, & non portabit portatrix onus alterius (idest una anima non punietur pro peccato alterius. ) Deindè ad Dominum vestrum erit reditus vester, & enarrabit vobis id, quod fueritis operati. 9.  Ipse enim est Cognitor essentiæ pectorum (idest arcanorum animi ).
                                                                            8
                                                                            10.  Cùm autem tetigerit hominem aliquod damnum, invocabit Dominum suum reversus ad eum. Deindè ubi compotem fecerit eum alicujus beneficii ex se : obliviscetur illius, quem precatus fuerat anteà, & ponet Deo alios Deos similes, ut errare faciat homines à semita ejus. Dic homini hujusmodi  : Fruere in infidelitate tua modicum ; namque tu eris ex habitatoribus Ignis.
                                                                            9
                                                                            11.  An qui est sedulò devotus in horis noctis, adorans, & stans, & metuit novissimum sæculum, & sperat misericordiam Domini sui, æstimabitur apud Deum sicut ille, qui est infidelis, & transgressor  ? Dic : an adæquabuntur, qui sciunt, & qui nesciunt ? Profectò commonefient præditi cordibus.
                                                                            10
                                                                            12.  Dic : O servi mei, qui credidistis, timete Dominum vestrum. Illis, qui benefecerint in hoc mundo, erit bonum, & terra Dei est spatiosa. Profectò retribuetur patienter sustinentibus merces eorum sine computatione (idest sine mensura ).
                                                                            11
                                                                            13.  Dic : Equidem jussus sum colere Deum, puram exhibens illi religionem.
                                                                            12
                                                                            14.  Et jussus sum esse primus Moslemorum.
                                                                            13
                                                                            15.  Dic : Equidem timeo, si inobediens fuero Domino meo, pœnam diei magnæ.
                                                                            14
                                                                            16.  Dic : Deum colo, puram exhibens illi religionem meam.
                                                                            15
                                                                            Colite porrò, quod vultis præter eum. Dic : Certè pereuntes, qui perdunt animas suas, & familias suas in die resurrectionis : nonne hæc est perditio manifesta ?
                                                                            16
                                                                            17.  His erunt desuper ipsos umbracula ex igne ; & desubtus ipsos umbracula ex igne. Per hoc deterrebit Deus servos suos, dicens  : O serui mei, timete ergo me.
                                                                            17
                                                                            18.  Qui autem declinaverint Idola, ne colant ea, & conversi fuerint ad Deum : his erit faustum nuncium. Euangeliza ergo servis meis :
                                                                            18
                                                                            Qui obedierint dicto meo, & secuti fuerint optimum ejus, hi sunt , quos direxit Deus, & hi sunt præditi cordibus.
                                                                            19
                                                                            19.  An ergo, cui justè competit verbum pœnæ (idest damnatio in Gehennam ) an, inquam , tu liberabis eum, qui est in Igne Gehennæ  ?
                                                                            20
                                                                            20.  Verùm, qui timuerit Dominum suum, ipsis erunt cœnacula, supra quæ erunt alia cœnacula fabricata ; current subtus ipsa fluvii : promissio Dei : non adversabitur Deus promissioni suæ.
                                                                            21
                                                                            21.  Nonne vides, quòd Deus demittit è Cœlo aquam, & immittit eam per rivos in terram : deindè educit per eam semen diversum coloribus suis ? Deindè arefacit illud  ; quamobrem videbis illud flavefactum : Deinde redigit illud in frusta. Profectò in hoc certè est eruditio præditis cordibus.
                                                                            22
                                                                            22.  An ergo ille, cujus dilataverit Deus pectus ad religionem Eslamiticam, ac proinde ipse fuerit super lucem à Domino suo : erit sicut ille, cujus induratum est cor  ? atqui væh duris cordibus suis à memoria Dei : hi sunt in errore manifesto.
                                                                            23
                                                                            23.  Deus demisit pulcherrimum narrationis (idest Alcoranum ) librum inter se similem (idest, in quo omnia sibi optimè respondent, & conveniunt ) iterata continentem. Horrore percelluntur ex eo, dum legitur, pelles eorum, qui timent Dominum suum. Deindè mollescunt pelles eorum, & corda eorum ad commemorationem Dei. Hæc est directio Dei ; diriget per eam, quem voluerit : quem autem errare fecerit Deus, non erit ei ullus director.
                                                                            24
                                                                            24.  An ergo, qui timuerit in facie sua malum pœnæ in die resurrectionis, erit sicut ille, qui securus fuerit ab eodem malo  ? Et dicetur iniquis : Gustate, quod fuistis lucrati.
                                                                            25
                                                                            25.  Mendacii arguerunt Legatos suos ii, qui fuerunt ante eos (scilicet Meccani ) quamobrem venit ad eos pœna de unde non animadvertebant.
                                                                            26
                                                                            26.  Et gustare fecit eos Deus ignominiam in vita mundana : Sed certè pœna alterius vitæ erit gravior. Si scirent hoc, non ita agerent.
                                                                            27
                                                                            27.  Et jam quidem proposuimus hominibus in hoc Alcorano de omni similitudine, ut ipsi commonefiant.
                                                                            28
                                                                            28.  Lectione Arabica, non habente distorsionem (idest sine errore, vel contrarietate ) ut ipsi timeant Deum.
                                                                            29
                                                                            29.  Proposuit Deus parabolam : virum, cui sint socii (idest plures Domini ) inter se dissidentes, & virum addictum uni tantùm viro (idest uni Domino. ) An æquabuntur hi duo in similitudine ? Laus Deo. Verùm plerique eorum nesciunt.
                                                                            30
                                                                            30.  Profectò tu moriturus es, & illi sanè morituri sunt.
                                                                            31
                                                                            31.  Deindè vos sanè die resurrectionis apud Dominum vestrum disceptabitis.
                                                                            32
                                                                            32.  Quis porrò est iniquior, quàm, qui mendacium profert de Deo, & mendacii redarguit veritatem cum venit ad eum ? nonne est in Gehenna receptaculum infidelibus ?
                                                                            33
                                                                            33.  Qui autem venit cum veritate, & credit in eam : hi sunt timorati.
                                                                            34
                                                                            34.  Ipsis erit, quod voluerint apud Dominum suum. Hæc erit retributio benefacientium.
                                                                            35
                                                                            35.  Ut expiet Deus ab eis pessimum, quod fecerunt, & rependat eis mercedem eorum propter optimum, quod fuerint operati.
                                                                            36
                                                                            36.  Nonne & Deus sufficiens servo suo ? Sed perterrebunt te metu eorum, qui sunt præter eum (idest deorum suorum. ) Et quem errare fecerit Deus, non erit illi ullus director.
                                                                            37
                                                                            37.  Quem verò direxerit Deus, non erit illi ullus errare faciens eum. An non est Deus Præpotens, habens vim ulciscendi ?
                                                                            38
                                                                            38.  Et profectò, si interrogaveris eos, quis creaverit Cœlos, & terram, certè respondebunt : Deus Dic : An ergo putatis, ea Numina, quæ invocatis præter Deum, si voluerit mihi Deus nocere : utrum ipsa relevatura sint nocumentum ejus ? vel, si voluerit mihi misereri, utrum ipsa impeditura sint misericordiam ejus ? Dic : sufficientia mea Deus : super eum confidant Confidentes.
                                                                            39
                                                                            39.  Dic : O popule meus, operamini secundum statum vestrum : certè ego operaturus sum juxta statum meum  : mox porrò scietis.
                                                                            40
                                                                            40.  Ad quem veniat pœna ignominia perfundens eum, & descendat super eum pœna stabilis (idest Gehennæ ).
                                                                            41
                                                                            41.  Nos certè demisimus super te librum ad commonendos homines cum veritate. Porrò, qui directus fuerit, sibi ipsi erit directus. Qui verò erraverit : utique errabit contra se ipsum. Neque tu es super eos procurator.
                                                                            42
                                                                            42.  Deus fato fungi faciet animas tempore mortis earum, & quæ nondum mortuæ sunt, fato fungi faciet eas in somno earum, & recipiet ad se, quas decrevit super eas mortem, & mittet alias ad metam determinatam ( idest relinquet eas in corpore usque ad veram mortem. ) Certè in hoc sunt sanè signa (idest argumenta resurrectionis ) hominibus, qui recogitant.
                                                                            43
                                                                            43.  An susceperunt præter Deum intercessores ? Dic : An fecistis hoc, etiamsi non possint obtinere quidquam, neque intelligant ?
                                                                            44
                                                                            44.  Dic : Deo competit intercessio universa (idest concedere aliis facultatem intercedendi. ) Ipsius est Regnum Cœlorum, ac terræ. Deindè ad eum reducemini.
                                                                            45
                                                                            45.  Cùm verò commemoratus fuerit Deus unus ipse, coarctantur ob horrorem corda eorum, qui non credunt in alterum sæculum. Cùm verò commemorantur ii, qui sunt præter eum ; ecce ipsi lætitia perfunduntur.
                                                                            46
                                                                            46.  Dic : O Deus Conditor Cœlorum, & terræ, Cognitor Arcani, & manifesti : tu judicabis inter servos tuos circa id, in quo erant inter se dissidentes.
                                                                            47
                                                                            47.  Quòdsi porrò iis, qui sunt iniqui, esset id, quod est in terra totum, & tantumdem cum eo : profectò redimerent seipsos eo à malo pœnæ die resurrectionis, & apparebit illis à Deo id, quod nunquam fuerant opinati.
                                                                            48
                                                                            48.  Et apparebunt illis mala illius, quod fuerint operati ; & circundabit eos id, quod irridebant.
                                                                            49
                                                                            49.  Cùm autem tetigerit hominem damnum, invocabit nos. Deindè, cùm compotem fecerimus eum alicujus beneficii ex nobis, dicet : Profectò datum fuit mihi hoc propter scientiam (idest, quia Deus sciebat, me esse dignum eo ). Verùm hæc est tentatio, qua Deus homines experitur  : verumtamen plerique eorum nesciunt.
                                                                            50
                                                                            50.  Jam dixerunt hoc illi, qui fuerunt ante eos : Sed non profuit illis id, quod fuerunt lucrati.
                                                                            51
                                                                            51.  Inciderunt itaque eis mala illius, quod operati fuerant. Qui autem iniquè egerint ex illis (idest Meccanis ) incident illis mala illius, quod operati fuerint : Neque ipsi erunt infirmantes Deum, ne puniat illos.
                                                                            52
                                                                            52.  An nondùm noverunt, quòd Deus dilatat opes, cui vult, & coarctat ? certè in hoc sunt sanè signa hominibus, qui credunt.
                                                                            53
                                                                            53.  Dic : O servi mei, qui prævaricati estis contra animas vestras, ne desperetis de misericordia Dei : quippe Deus ignoscit delictis omnibus : Nam ipse est Indultor, Misericors.
                                                                            54
                                                                            54.  Et revertimini ad Dominum vestrum, & tradite vos illi, antequam adveniat vobis pœna : deindè non adjuvabimini.
                                                                            55
                                                                            55.  Et sectamini optimum illius, quod demissum est ad vos à Domino vestro (idest Alcoranum ) antequam adveniat vobis pœna repentè, & vos animadvertatis.
                                                                            56
                                                                            56.   Et e ante quàm dicat anima : O dolor, pro eo, quod negligens fui in latere Dei (idest in obediendo ei, quasi ejus lateri assistens ) & profectò fuisti sanè ex illudentibus.
                                                                            57
                                                                            57.  Vel dicat : Si quidem Deus direxisset me, certè fuissem ex timoratis.
                                                                            58
                                                                            58.  Vel dicat, cùm videbit pœnam : Si porrò mihi foret reditus in mundum, essem ex benefacientibus.
                                                                            59
                                                                            59.  Atqui jam venerunt ad te signa mea (idest Alcoranus ) &, ut mendacia insimulasti ea, & in superbiam elatus es, ne crederes in ea , & fuisti ex infidelibus.
                                                                            60
                                                                            60.  Et die resurrectionis videbis eos, qui mendacium protulerunt de Deo : facies eorum nigræ. An non erit in gehenna receptaculum efferentibus sese in superbiam ?
                                                                            61
                                                                            61.  Et liberabit Deus eos, qui timorati fuerint, ponetque eos in loco felicitatis eorum : non tanget eos malum, neque ipsi contristabuntur.
                                                                            62
                                                                            62.  Deus est creator omnis rei, & ipse super omnem rem est procurator.
                                                                            63
                                                                            63.  Ipsius sunt claves Cœlorum, & terræ : qui autem non crediderint in signa Dei, hi erunt pereuntes.
                                                                            64
                                                                            64.  Dic : An ergo pręter Deum præcipitis mihi, ut colam alios Deos, ò stulti ?
                                                                            65
                                                                            65.  Et jam quidem dictum fuit per revelationem ad te, & ad eos, qui fuerunt ante te : Certè si associaveris Deo alios deos, erit omninò inutile, ac vanum opus tuum, & omninò eris ex pereuntibus.
                                                                            66
                                                                            66.  Quin imò Deum cole, & esto ex agentibus gratias.
                                                                            67
                                                                            67.  Sed non mensuraverunt Deum veritate mensuræ ejus, & terra universa erit pugillus ejus in die resurrectionis : & Cœli erunt convoluti in dextera ejus. Laus ejus ; & exaltetur ab eo, quod associant illi.
                                                                            68
                                                                            68.  Et insufflabitur in tubam prima vice, & corruent exanimes, qui sunt in Cœlis, & qui sunt in terra, præter eos, quos voluerit Deus. Deinde insufflabitur in eam secunda vice, & ecce ipsi, qui erant mortui, surgentes aspicient, expectantes, quid futurum sit.
                                                                            69
                                                                            69.  Et coruscabit terra ex luce Domini sui, & ponetur Liber, & adducentur Prophetæ, & martyres testes, & judicabitur inter eos cum veritate, & ipsi non tractabuntur iniquè.
                                                                            70
                                                                            70.  Et satisfiet omni animæ pro eo, quod operata fuerit, & ipse erit scientissimus de eo, quod fecerint.
                                                                            71
                                                                            71.  Et ducentur, qui infideles fuerint in gehennam per catervas, donec, ubi pervenerint ad eam, aperiantur portæ ejus. Et dicent illis Custodes illius : Nonne venerunt ad vos Legati ex vobis, qui recitabant vobis signa Domini vestri, & comminabantur vobis adventum diei hujus ? Respondebunt : Utique : Sed competit verbum pœnæ (idest prædestinatio ad Gehennam ) super infideles.
                                                                            72
                                                                            72.  Dicetur illis  : Ingredimini portas gehennæ perpetuò commoraturi in ea. Miserum porrò erit receptaculum sese superbè efferentium.
                                                                            73
                                                                            73.  Et ducentur illi, qui timuerint Dominum suum, in Paradisum per catervas, donec perveniant ad eum, & aperientur portæ ejus, & dicent illis custodes ejus. Pax super vos : felices estis : ingredimini ergo in eum, perpetuò commoraturi.
                                                                            74
                                                                            74.  Et respondebunt : Laus Deo, qui verificavit nobis promissionem suam, & tradidit nobis in hæreditatem terram, ut habitemus in Paradiso, ubi voluerimus. Et euge merces operantium.
                                                                            75
                                                                            75.  Et videbis Angelos nudatos pedibus in circuitu Throni, celebrantes laudem Domini sui, & decisum erit inter eos (scilicet homines ) cum veritate, & dicetur : Laus Deo Domino sæculorum.
                                                                            Note [édition originale] : NOTÆ.
                                                                            Inscribitur Sura Arabicè الزمر Catervæ  ; quia versu 70. & 72. inducuntur impii in Gehennam, Pii autem in Paradisum catervatim introire. Meccanam facit Gelal, præter versum 52. qui incipit : Dic : O servi mei  : cui nonnulli addunt duos subsequentes. Cur verò hos præ cæteris ? Casu hæc mihi, ac temerè videntur à Moslemis asseri. Certè Jahias notat : وهي مكية كلها  : & hæc est tota Meccana. Cuinam fides habenda ? Versus septuaginta quinque vulgò ponuntur : alii pauciores enumerant. Nihil in hoc certum, aut constans. Pręmium Leæoris : من قراء سورة الزمر لم يقطع الله رجاه يوم القمة واعطاه الله ثواب الخائفين وعنه انه عليه السلام كان يقرء كل ليلة بنى اسراييل والزمر Qui legerit Suram Catervarum, non præcidet Deus spem ejus in die resurrectionis, & dabit illi pręmium Timoratorum. Refertur autem, Mahumetum consuevisse singulis noctibus legere Suram, quæ inscribitur Filii Israel, & hanc de Catervis.
                                                                            VII.  Et demisit vobis ex pecudibus octo paria. ] Ita explicat hæc verba Zamchascerius : قيل خلقها في الجنة ثم انزلها ثمانية ازواج ذكرًا وانثى من الابل والبقر والضان والمعز والزوج اسم الواحد معه اخر واذا انقرد فهو فرد ووتر Dicitur Deus creasse eas in Paradiso, deindè descendere fecisse earundem octo paria, masculum, & fœminam : nimirùm par Camelorum, par boum, par ovium, & par caprarum : itaut hìc, par dicat singula, quatenùs accipiuntur cum alio pari, seu referuntur ad illud, cùm alioqui sint singularia, & individua. Nimirùm, ut sint octo relativè conjuncta, seu conjugata.
                                                                            XXIII.  Iterata continente. ] Arabicè مثانى est numeri pluralis, & significat Iterata, seu duplicata, vel sæpiùs repetita. Hoc autem nomine vocatur Alcoranus, ut ait Gelal, quia ثنى فيه الوعد ولوعيد وغيرهما repetuntur sæpè in eo, promissa, & minæ, & alia, quæ in eo continentur. Nullo alio nomine aptiùs appellatur putidissimus Alcorani liber, quàm hoc. Toties enim in eo repetuntur, ac recoquuntur, quæ semel dicta sunt, ut vomitum, nedum nauseam excitent legentibus. Alioquin, si ea, quæ Alcoranus continet, semel tantùm dicerentur, vix tres, aut quatuor pagellas implerent.
                                                                            XXIV.  An ergo, qui timuerit in facie sua malum. ] Gelal : اى اشده بان يلقى بوجهه في النار مغلولة يداه الى عنقه Idest summam illius vehementiam, eo quod projiciendus sit obversa facie in ignem, manibus ad collum alligatis.
                                                                            XLVII.  Profectò redimerent seipsos. ] Est argumentum ab impossibili : impossibilis enim est proposita conditio.
                                                                            LVI.  Et profectò fuisti ex illudentibus. ] Notanda hìc subita, & inepta mutatio personæ primæ in secundam : quasi verò hæc ultima verba exprobrentur homini à Deo, vel ab Angelis : vel ab ipso homine animæ suæ.
                                                                            LXIX.  Præter eos, quos voluerit Deus. ] Gelal : من الحور والوالدان وغيرهما præter puellas nigrioculas, pueros, & alios hujusmodi. Jahias : تفسير الحسن استثنى طوايف اهل السماء يموتون بين النفختين : قال يحيى وبلغنى ان اخر من يبقى منهم جبرييل وميكايل واسرافيل وملك الموت ثم يموت جبراييل وميكايل واسرافيل ثم يقول الله لملك الموت مت فيموت ثم نفخ فيه اخرى فاذا هم قيام ينظرون وبين النفختين اربعون يومًا . Expositio Alhasani : Excipit quosdam ex Cœlitibus, qui morientur inter spatium soni utriusque tubæ. Dixit Jahias : Et pervenit ad meam notitiam, remansuros vivos ex eis, Gabrielem, Michaelem, Asraphelem, & Angelum mortis. Deindè morientur Gabriel, & Michael, & Asraphel. Tùm dicet Deus Angelo mortis : Morere : & morietur. Deindè dabitur secundum signum tubæ, & resurgent. Erit autem inter utrumque sonum spatium quadraginta dierum.
                                                                            LXXIX.  Et ponetur liber, & adducentur Prophetæ, & testes. ] Hic liber intelligitur ab expositoribus esse ille, in quo cujusque opera descripta erunt. Ponitur autem in manu uniuscujusque liber suus. Quod autem dicitur adducendos esse Prophetas, & testes : videntur nomine testium intelligendi esse Legati. Porrò vox Arabica شهدآء & testes, & Martyres significat.
                                                                              Note [édition originale] : REFUTATIONES.
                                                                              I. Quòd toties Deus affirmet, se authorem esse Alcorani, ut hìc in principio hujus Suræ ; & hoc prætereà juret per eundem Alcoranum : nimis suspiciosum est. Ne viro quidem bono convenit fidem suam præsertim cum juramento in eadem re sæpius exhibere : quanto minus Deo, qui de seipso ait : semel juravi in sancto meo, vel per sanctitatem meam  ? Si Deo semel juranti non credimus ; neque si millies juret, credemus. Nullos magis mendaces, aut perjuros experimur, quàm eos, qui asserta, ac juramenta sua nimis frequenter, atque importunè ingerunt. Puerorum hoc, & muliercularum vitium est ; quæ cùm maximè mentiuntur, maximè jurant, se vera proferre.
                                                                              II. Incusat eos, qui patronos præter Deum accipiunt ad hoc, ut sese apud ipsum Deum adjuvent intercessionibus suis. Sed jam suprà ostendi, nullum esse errorem, quòd aliquis intercessione Sanctorum Virorum, tamquàm patronorum apud Deum, utatur. Hoc fecerunt fideles Israelitæ ante Christum, hoc faciunt Christiani : hoc Mahumetani ipsi facere consueverunt. In eo situs est error, quòd quis patronos malos, vel ineptos adhibeat, & in hoc Meccani revera errabant. Quòd verò deindè pronunciet, Deo intercessionem omnem convenire : insulsè, ne dicam blasphemè, impièque loquitur. Deo enim repugnat pro aliquo intercedere, cùm nullum habeat superiorem, quem meditatione sua pro aliquo possit interpellare. Hanc Prophetæ sui crassitiem agnoscens Gelal, violenta interpretatione, ut vidimus, nititur excusare. Sed faciem Æthiopis lavat.
                                                                              III. Sæpissimè asseritur in Alcorano, & pręsertim hìc versu quarto, Deum non dirigere infideles, aliosque homines malos. Quòd, quàm falsum sit, experientia ipsa perpetuò docuit. Quotquot enim inter mortales à Deo directi sunt, plerique anteà fuere infideles, vel mali. Mahumetus ipse fatetur, se infidelem, & errantem, à Deo directum fuisse. Quòd si respondeant Moslemi, infideles non dirigi à Deo, dùm in infidelitate sua obstinatè perseverant : frivola prorsùs, & ridicula erit responsio. Et nihilominùs Moslemi ipsi referunt non paucos infideles, Mahumeto infensissimos, etiam dùm illum vellent occidere, à Deo mutatos, directosque ad illius Sectam fuisse.
                                                                              IV. Dùm affirmat Mahumetus, Deum, si filium habere voluisset, electurum ex creaturis suis eum, qui sibi magis placuisset, apertè ostendit inscitiam, stultitiamque suam. Si enim putabat, Christianos, dùm credebant, Deum habere filium, intelligere de filio naturali, ut revera intelligebant, quomodò poterat Deus eligere illum ex creaturis, cùm filius naturalis esse non possit, nisi ex substantia, & natura patris ? Si verò de filio electivo, vel adoptivo loquebatur, quis ignorat, justos omnes, ac Sanctos viros dici posse, & esse filios Dei electivos ? Immò, dùm Mahumetani non audent negare, Christum in Euangelio sæpissimè filium Dei appellari ; fatentur quidem illum esse filium Dei, sed electum in filium per specialem gratiam, & adoptionem. Sed adeò vecors erat Mahumetus, ut crederet Deum, si filium naturalem habiturus esset, posse quidem illum habere, sed nonnisi per congressum cum aliqua fęmina à se creata ; ut de Jove, suisque Diis fabulantur Poetæ. Ideò enim negat alibi in Alcorano Deum habere filium naturalem, quia nullam hactenùs habuit sociam, seu uxorem, ex qua illum suscipere potuerit.
                                                                              V. Delirium Mahumeti censendum est id, quod asseritur, Deum demisisse ad homines ex terrestri Paradiso octo paria pecudum : hoc enim nullum habet neque in scripturis, neque in hominum fide, vel traditione fundamentum. Nescio verò, quid Zamchascerium moverit, ut crederet, ista octo paria fuisse par Camelorum, par boum, par Ovium, & par caprarum. Jam enim non essent octo, sed quatuor tantùm paria : quamvis ipse violenter explicans verba Alcorani, velit octo paria idem significare, ac octo pecudes, partim mares, partim fœminas in quatuor speciebus : ita ut pro octo paribus intelligi debeant octo pecudes conjugatæ, unaquæque in specie sua. Verùm, ut ridiculam hanc Zamchascerii expositionem admitteremus : esset tamen nobis ab eo quærendum, cur inter has pecudes, non etiam asinos, & equos Deus è Paradiso demiserit, cùm hi quoque inter الاصنام compræhendantur ? Hujusmodi enim vox pecudes omnes, quæ pascuntur, homini subjectas in Arabico idiomate significat.
                                                                              VI. Quod suprà non semel asseruit, hìc repetit, nimirùm, se esse primum Moslemorum. In hoc autem, ut jam vidimus, ridiculè sibi contradicit. Non enim tantummodò Abraham, sed omnes etiam Prophetas, imò & Apostolos, & qui ante ipsum in religione Christiana sancti fuerunt, Moslemos fuisse, tam ipse, quàm Mahumetani contendunt. Quomodò ergo jactat nebulo, se fuisse primum Moslemorum ?
                                                                              VII. Si, quæ in Alcorano de Paradiso, vel Gehenna dicuntur, figuratam loquutionem admitterent, possent aliquo modo tolerari. Sed omnia illa propriè, & ut sonant, intelligenda esse Moslemi Orthodoxi contendunt, allegorias omnes, ac metaphoras hæreseos in Alcorano condemnantes. Quamobrem verè in Cœlo cænacula supra cænacula constructa reperiri credendum est, in quibus Beati lætos dies inter pocula transigant. Atqui adeòne angusta sunt supremi Cœli spatia, ut ad habitatorum commodum, cænacula supra cænacula construenda sint, quasi verò nequeant omnes in paribus ædibus sub eodem tecto commorari ?
                                                                              VIII. Duplici nomine, vel titulo exornat Author Alcoranum suum. Asserit primò, illum esse متشبها idest inter se similem. Explicat Jahias : بشبه بعضه بعضا في نوره وصدقه وعدله Cujus una pars similis est alteri in claritate, veritate, & rectitudine. Gelal  : بشبه بعضه بعضا في النظم وغيره  : Cujus quæque pars similis est alteri in structura sermonis, & rebus cæteris. Eodem modo Zamchascerius, & asii, quos vidi. Ultrò concedi potest Moslemis, Alcoranum esse semper sibi similem in fabulis, nugis, mendaciis, & absurdis. Cæterùm adeò sibi ipsi dissimilis, discors, & contrarius est Alcoranus, ut nihil in eo æquale, nihil consonum, nihil ulla ex parte compaginatum liceat reperire. Res per se patet. Satis est Alcoranum ipsum legisse. Æquiori jure tribuitur Alcorano nomen مثانى Iterata, seu Repetita. Adeò enim omnia in eo repetuntur, refricantur, ac retruduntur, ut jam dixi, ut eadem res decies, vicies, quinquagies, ac centies in scenam redeat. Nonnulla exempli causa referam. Historiam Abrahæ novies circiter repetit. Adæ creationem cum Angelorum adoratione, & ejusdem lapsu, supra septies. Historiam Noe, & Diluvii, supra duodecies. Prædicationem Lot, & incendium Sodomæ circiter decies. Totidem vicibus gesta David, & Salomonis ; & legationem Hud, Themud, & Saleh. Moysis verò, & Pharaonis historiam supra vicies. Paradisi pecuinam felicitatem supra quinquagies. Fabulosum Gehennæ figmentum circiter trigesies. Judicium finale multis fabulis admixtum supra septuagies. Nihil dico de Epithetis illis, quæ Deo tribuit, Miserator, Misericors : Sciens, Sapiens : Indultor, Condonator : Super omnia Potens : Ultor : Inspector pectorum, & aliis hujusmodi : his enim ad rythmi consonantiam omnes ferè Alcorani versiculi opportunè, importunè, ad rem, extra rem concluduntur. Nihil etiam de sententiis quibusdam, qualis est illa : Deus dirigit, quem vult ; & errare facit, quem vult, quibus pleræque Alcorani paginæ respersæ sunt. Respondebunt Mahumetani, etiam in Sacris litteris, & præsertim in libro Psalmorum, inveniri earumdem rerum repetitionem, & sæpè eosdem versus iterari. Verùm Sacræ Scripturæ continent varios libros scriptos à diversis Authoribus, diversisque temporibus : Quamobrem non mirum, si in uno libro, vel Authore inveniantur aliqua scripta ab alio Authore ; ut contingit in libris Regum, & paralipomenon : in libris primo, & secundo Machabæorum, & in quatuor Euangeliis. In nullo tamen libro, vel Authore sacro invenies ineptissimam hanc Alcorani tautologiam. In libro Psalmorum sæpè repetuntur laudes Dei iisdem, vel similibus verbis : Sed hoc fit rationabiliter, & usu ab omnibus nationibus recepto tàm Christianis, quàm Mahumetanis. Adde, non omnes psalmos censeri à multis esse ejusdem Authoris. Quòd verò in illis idem versus sæpiùs repetatur, pertinet ad venustatem Sacræ poeseos, & dicitur figura Intercalaris, quæ etiam à poetis antiquis gręcis, & latinis magna cum laude usurpatur. Hoc fit in Psalmis. Job 135. Et aliis nonnullis ; & etiam in quibusdam Prophetis. Quin, & Mahumetus in Alcorano sura. 55. Miserator, & aliis, voluit simiam Davidi agere : utens hujusmodi intercalatione : sed adeò insulsè, & ineptè, ut risum Heraclito ipsi posset excitare.
                                                                              IX. Quàm falsò autem, & quanto cum mendacio asseratur, Alcoranum non solùm continere omne genus similitudinum, & carere omni distorsione, errore, & contrarietate ; non est, quod hìc iterùm ostendamus ; cùm, & per se pateat, & nos suprà evidenter probaverimus.
                                                                              X. Illud verò sine risu audiri non potest, nimirùm, post sonitum primæ tubæ morituros omnes, qui sunt in Cœlo, & in Terra, præter nonnullos, quos voluerit Deus vivos servare : inter quos ponit Gelal puellas nigrioculas, & pueros Paradisi cum nescio quibus aliis. Jahias verò Gabrielem, Michaelem, Asraphelem, & Angelum mortis. Hos tamen omnes ante sonum secundæ tubæ morituros esse pronunciat. Quis, oro, somniavit unquam Angelos mori ? Sed Mahumetus, & Mahumetani adeò pecuini sunt ingenii, ut nullo modo intelligant, Spiritus mori non posse, præsertim, quia Angelos ex igne à Deo creatos esse credunt, & fortassè etiam ex anima, & corpore compositos esse opinantur. Non negamus sanè etiam nos, Angelos de potentia Dei absoluta destrui, atque deficere omninò posse : nihil enim est creatum, quod Deus omnipotentia sua ad nihilum redigere nequeat. Verùm, naturaliter loquendo, cùm Angeli sint puri spiritus, nec habeant in se qualitates contrarias, ut homines, nullo modo mori, vel deficere possunt.
                                                                              XI. Ex hactenùs dictis potest unusquisque etiam tenuis ingenii intelligere, Utrum Alcoranus sit, quemadmodùm jactat Mahumetus, demissus à Deo : Utrum puram contineat, ac doceat religionem : Utrum ad veritatem agnoscendam lucem mentibus infundat ; & ad veram, æternamque felicitatem homines dirigat. At enim ex lectione ejus, Sacro horrore percellebantur (ita enim scribitur hìc versu 23.) pelles eorum, qui timebant Dominum suum : deindè mollescebant pelles eorum, & corda eorum ad commemorationem Domini sui. Sed nugæ sunt hæ, quæ à Mahumeto callidè confinguntur. Esto verò aliqui è simplicioribus, ac rudioribus, audiendo ea, quæ de Gehenna, vel de Judicii supremi die, vel de Paradiso, quantumvis sexcentis fabulis admixta, Alcoranus habet, aliquantisper commoverentur ; non tamen hoc probat, illum esse librum à Deo traditum. Nam hujusmodi mysteria ante Alcoranum in Sacris Christianorum libris legebantur ; Et talia sunt, ut in quocunque Authore etiam impio, & damnato, referantur, meliùs fortassè, quàm in Alcorano, possint audientium, vel legentium animos, & pelles etiam percellere, atque ad horrorem, vel delectationem permovere. Id quotidie experientia docet, nec magnis opus est argumentis, ut probetur. Immò hujusmodi artificio errorum Magistri simplicioribus suum virus propinant.
                                                                                Réinitialiser l'alignement