Bibliographic Information

Sourate 82 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s82

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness masson:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness marracci:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Éd. du Caire, 1924Contexte
X
سورة الإنفطار
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
إِذَا السَّمَاءُ انفَطَرَتْ
2
وَإِذَا الْكَوَاكِبُ انتَثَرَتْ
3
وَإِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْ
4
وَإِذَا الْقُبُورُ بُعْثِرَتْ
5
عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ
6
يَا أَيُّهَا الْإِنسَانُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ الْكَرِيمِ
7
الَّذِي خَلَقَكَ فَسَوَّاكَ فَعَدَلَكَ
8
فِي أَيِّ صُورَةٍ مَّا شَاءَ رَكَّبَكَ
9
كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ
10
وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ
11
كِرَامًا كَاتِبِينَ
12
يَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ
13
إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ
14
وَإِنَّ الْفُجَّارَ لَفِي جَحِيمٍ
15
يَصْلَوْنَهَا يَوْمَ الدِّينِ
16
وَمَا هُمْ عَنْهَا بِغَائِبِينَ
17
وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الدِّينِ
18
ثُمَّ مَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الدِّينِ
19
يَوْمَ لَا تَمْلِكُ نَفْسٌ لِّنَفْسٍ شَيْئًا وَالْأَمْرُ يَوْمَئِذٍ لِّلَّهِ
←|→
Hamidullah révisée, 2000Contexte
X
La rupture (Al-Infitar)
1
Quand le ciel se rompra,
2
et que les étoiles se disperseront,
3
et que les mers confondront leurs eaux,
4
et que les tombeaux seront bouleversés,
5
toute âme saura alors ce qu’elle a accompli et ce qu’elle a remis de faire à plus tard.
6
O homme ! Qu’est-ce qui t’a trompé au sujet de ton Seigneur, le Noble,
7
qui t’a créé, puis modelé et constitué harmonieusement ?
8
Il t’a façonné dans la forme qu’Il a voulue.
9
Non... ! [malgré tout] vous traitez la Rétribution de mensonge ;
10
alors que veillent sur vous des gardiens,
11
de nobles scribes,
12
qui savent ce que vous faites.
13
Les bons seront, certes, dans un [jardin] de délice,
14
et les libertins seront, certes, dans une fournaise
15
où ils brûleront, le jour de la Rétribution
16
incapables de s’en échapper.
17
Et qui te dira ce qu’est le jour de la Rétribution ?
18
Encore une fois, qui te dira ce qu’est le jour de la Rétribution ?
19
Le jour où aucune âme ne pourra rien en faveur d’une autre âme. Et ce jour-là, le commandement sera à Allah.
←|→
Masson, 1967Contexte
X
SOURATE
LA RUPTURE DU CIEL
Au nom de Dieu : Celui qui fait miséricorde, le Miséricordieux.
1
Lorsque le ciel se rompra
2
et que les étoiles seront dispersées ;
3
lorsque les mers franchiront leurs limites
Note [édition originale] : Ou bien : lorsque les mers seront déversées.
    4
    et que les sépulcres seront bouleversés :
    5
    toute âme saura ce qu’elle a fait de bien et de mal
    Note [édition originale] : Mot à mot : ce qu’elle a placé devant elle et ce qu’elle a placé derrière elle.
      .
      6
      Ô toi, l’homme ! Comment donc as-tu été trompé
      Note [édition originale] : Mot à mot : quoi donc t’a trompé ?
        au sujet de ton noble Seigneur
        7
        qui t’a créé puis modelé et constitué harmonieusement ;
        8
        — car il t’a composé dans la forme qu’il a voulue —
        9
        Bien au contraire ! Vous traitez de mensonge le Jugement,
        10
        alors que des gardiens veillent sur vous
        Note [édition originale] : C’est-à-dire : les anges.
           :
          11

          de nobles scribes
          12
          qui savent ce que vous faites.
          13
          Oui, les hommes bons seront plongés dans les délices
          14
          et les libertins dans une fournaise
          15
          où ils tomberont le Jour du Jugement
          16
          sans pouvoir y échapper.
          17
          Comment pourrais-tu savoir ce que sera le Jour du Jugement ?
          18
          Encore une fois : comment donc pourrais-tu savoir ce que sera le Jour du Jugement ?
          19
          Ce Jour-là, aucune âme ne pourra rien en faveur d’une autre âme. Ce Jour-là, la Décision
          Note [édition originale] : Ou bien : l’Ordre (commandement).
            appartiendra à Dieu !
            ←|→
            Blachère, 1957Contexte
            X
            Sourate LXXXII.
            Quand le Ciel s’entr’ouvrira.
            Propos liminaire du traducteur
            Titre tiré du vt. 1. Cf. Tab. Titre usuel : al-Infiṭâr.
            Il semble que les vt. 1-5 aient formé un tout auquel a été ajoutée une révélation légèrement postérieure. Le vt. 19, non rimé et très long, paraît être plus tardif.
            Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
            1
            Quand le ciel s’entr’ouvrira,
            2
            quand les planètes se disperseront,
            3
            quand les mers seront projetées [hors de leurs rivages],
            Note [édition originale] : fujjirat « seront projetées » ; de la racine FJR « faire jaillir », « donner une issue ». Cela permet de ne pas retenir certaines interprétations qui donnent à ce verbe le sens d’« être confondues », « être asséchées ».
              4
              quand les sépulcres seront bouleversés,
              5
              toute âme saura ce qu’elle aura [amassé] pour ou contre elle.
              6
              O Homme ! qu’est-ce qui t’a trompé sur ton Seigneur magnanime
              7
              qui t’a créé, t’a formé et constitué harmonieusement,
              8
              t’a composé sous telle forme qu’Il a voulue ?
              9
              [Loin de l’en louer] non ! tout au contraire ! vous traitez de mensonge le Jugement !
              10
              En vérité, à votre encontre, sont certes des [Anges] qui retiennent [vos actes],
              11
              des [Anges] nobles qui écrivent,
              12
              sachant ce que vous faites !
              13

              Facsimile Image Placeholder
              En vérité, les Purs (’Abrâr) seront certes dans un délice,
              14
              alors qu’en vérité les Libertins (Fujjâr) seront certes dans une fournaise
              15
              qu’ils affronteront au Jour du Jugement
              16
              et dont ils ne seront pas absents !
              17
              Qu’est-ce qui t’apprendra ce qu’est le Jour du Jugement ?
              18
              Oui, qu’est-ce qui t’apprendra ce qu’est le Jour du Jugement ?
              19
              ce jour où nulle âme ne détiendra rien en faveur d’une âme, où l’Ordre, ce jour-là, appartiendra à Allah.
              Note [édition originale] : al-’amr « l’Ordre » a en réalité un sens très vague ; ce terme dans ce passage désigne évidemment la décision divine, au Jour du Jugement. Le trait appartient à un concept de la deuxième ou troisième période mekkoise.
                ←|→
                Arberry, 1955Contexte
                X
                The Splitting
                1
                When heaven is split open,
                2
                when the stars are scattered,
                3
                when the seas swarm over,
                4
                when the tombs are overthrown,
                5
                then a soul shall know its works, the former and the latter.
                6
                O Man! What deceived thee as to thy generous Lord
                7
                who created thee and shaped thee and wrought thee in symmetry
                8
                and composed thee after what form He would?
                9
                No indeed; but you cry lies to the Doom;
                10
                yet there are over you watchers
                11
                noble, writers
                12
                who know whatever you do.
                13
                Surely the pious shall be in bliss,
                14
                and the libertines shall be in a fiery furnace
                15
                roasting therein on the Day of Doom,
                16
                nor shall they ever be absent from it.
                17
                And what shall teach thee what is the Day of Doom?
                18
                Again, what shall teach thee what is the Day of Doom?
                19
                A day when no soul shall possess aught to succour another soul; that day the Command shall belong unto God."
                ←|→
                Pitckthall, 1930Contexte
                X
                The Cleaving
                1
                When the heaven is cleft asunder,
                2
                When the planets are dispersed,
                3
                When the seas are poured forth,
                4
                And the sepulchres are overturned,
                5
                A soul will know what it hath sent before (it) and what left behind.
                6
                O man! What hath made thee careless concerning thy Lord, the Bountiful,
                7
                Who created thee, then fashioned, then proportioned thee?
                8
                Into whatsoever form He will, He casteth thee.
                9
                Nay, but ye deny the Judgment.
                10
                Lo! there are above you guardians,
                11
                Generous and recording,
                12
                Who know (all) that ye do.
                13
                Lo! the righteous verily will be in delight.
                14
                And lo! the wicked verily will be in hell;
                15
                They will burn therein on the Day of Judgment,
                16
                And will not be absent thence.
                17
                Ah, what will convey unto thee what the Day of Judgment is!
                18
                Again, what will convey unto thee what the Day of Judgment is!
                19
                A day on which no soul hath power at all for any (other) soul. The (absolute) command on that day is Allah's.
                ←|→
                Marracci, 1698Contexte
                X

                SURA LXXXII.
                DIFFISSIO.
                MECCANA :
                COMMATUM DECEM, & NOVEM.
                1
                1.  Cum Cęlum diffissum fuerit.
                2
                2.  Et, cùm Stellæ dispersæ fuerint.
                3
                3.  Et, cùm maria sese commiscuerint.
                4
                4.  Et, cùm sepulchra susque, deque eversa fuerint.
                5
                5.  Sciet anima, quid operum præmiserit, & postposuerit.
                6
                6.  O homo, quid seduxit te contra Dominum tuum venerandum,
                7
                qui creavit te ? 7.  Et conformavit te, & justè disposuit te.
                8
                8.  In quam figuram voluit, composuit te.
                9
                9.  Ita est. Sed mendacii insimulatis diem Judicii.
                10
                10.  Et quidem supra vos sanè sunt Custodes Angeli.
                11
                11.  Honorati, scribentes opera vestra.
                12
                12.  Sciunt id, quod facitis.
                13
                13.  Porrò Justi certè erunt in loco voluptatis.
                14
                14.  Et certè scelesti sanè erunt in Inferno.
                15
                15.  Ingredientur comburendi in eum die Judicii.
                16
                16.  Neque ipsi ab eo unquam erunt absentes.
                17
                17.  Quid verò fecit (idest faciet ) te intelligere, quid sit dies Judicii ?
                18
                18.  Quid, inquam, fecit te intelligere, quid sit dies Judicii ?
                19
                19.  Die illa non poterit anima pro anima quidquam : & imperium die illa erit Dei.
                Note [édition originale] : NOTÆ.
                Epigaphe الانفطار diffissio, desumitur ex primo versu, quem nonnulli pro ipsa Epigraphe ponunt. Sura Meccana est, & decem, ac novem versibus constat. Lectoris pręmium, ita ponit Zamchascerius ex dicto ipsius Mahumeti : من قراء سورة اذا السماء انفطرت كتب الله له بعدد كل قطرة من السماء حسنًا وبعدد كل قبر حسنة Qui legeris Suram, cùm Cęlum diffindetur ; scribet Deus illi pro unaquaque gutta è Cęlo cadente unum bonum ; itemque pro unoquoque sepulchro unum bonum.
                V.  Quid præmiserit, & postposuerit. ] Idest, quid boni, vel mali patraverit : & quid boni distulerit, vel omiserit efficere.
                  Note [édition originale] : REFUTATIONES.
                  I. Miraculi loco habendum est, quòd in hac Sura nihil sit manifesti erroris, vel absurdi, vel saltem, quod non possit aliquo modo defendi, vel excusari. Nam, quod videtur innui hìc, & alibi, neque bonos Paradisum, neque malos Gehennam ingressuros esse, nisi post diem Judicii, in sano sensu potest explicari, nempè cum animabus corpori unitis ; quamvis Mahumetani ad mentem Alcorani non sanè accipiant ; negantes etiam animabus separatis tàm in Paradisum, quàm in gehennam ingressum usque ad diem Judicii : in quo aliqui etiam ex Christianis errarunt.
                    Réinitialiser l'alignement