Bibliographic Information

Sourate 43 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s43

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness masson:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness marracci:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة الزخرف
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
حم
2
وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ
3
إِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
4
وَإِنَّهُ فِي أُمِّ الْكِتَابِ لَدَيْنَا لَعَلِيٌّ حَكِيمٌ
5
أَفَنَضْرِبُ عَنكُمُ الذِّكْرَ صَفْحًا أَن كُنتُمْ قَوْمًا مُّسْرِفِينَ
6
وَكَمْ أَرْسَلْنَا مِن نَّبِيٍّ فِي الْأَوَّلِينَ
7
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن نَّبِيٍّ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
8
فَأَهْلَكْنَا أَشَدَّ مِنْهُم بَطْشًا وَمَضَى مَثَلُ الْأَوَّلِينَ
9
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّ الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ
10
الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْدًا وَجَعَلَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
11
وَالَّذِي نَزَّلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً بِقَدَرٍ فَأَنشَرْنَا بِهِ بَلْدَةً مَّيْتًا كَذَلِكَ تُخْرَجُونَ
12
وَالَّذِي خَلَقَ الْأَزْوَاجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ الْفُلْكِ وَالْأَنْعَامِ مَا تَرْكَبُونَ
13
لِتَسْتَوُوا عَلَى ظُهُورِهِ ثُمَّ تَذْكُرُوا نِعْمَةَ رَبِّكُمْ إِذَا اسْتَوَيْتُمْ عَلَيْهِ وَتَقُولُوا سُبْحَانَ الَّذِي سَخَّرَ لَنَا هَذَا وَمَا كُنَّا لَهُ مُقْرِنِينَ
14
وَإِنَّا إِلَى رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ
15
وَجَعَلُوا لَهُ مِنْ عِبَادِهِ جُزْءًا إِنَّ الْإِنسَانَ لَكَفُورٌ مُّبِينٌ
16
أَمِ اتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍ وَأَصْفَاكُم بِالْبَنِينَ
17
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمَنِ مَثَلًا ظَلَّ وَجْهُهُ مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظِيمٌ
18
أَوَمَن يُنَشَّأُ فِي الْحِلْيَةِ وَهُوَ فِي الْخِصَامِ غَيْرُ مُبِينٍ
19
وَجَعَلُوا الْمَلَائِكَةَ الَّذِينَ هُمْ عِبَادُ الرَّحْمَنِ إِنَاثًا أَشَهِدُوا خَلْقَهُمْ سَتُكْتَبُ شَهَادَتُهُمْ وَيُسْأَلُونَ
20
وَقَالُوا لَوْ شَاءَ الرَّحْمَنُ مَا عَبَدْنَاهُم مَّا لَهُم بِذَلِكَ مِنْ عِلْمٍ إِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ
21
أَمْ آتَيْنَاهُمْ كِتَابًا مِّن قَبْلِهِ فَهُم بِهِ مُسْتَمْسِكُونَ
22
بَلْ قَالُوا إِنَّا وَجَدْنَا آبَاءَنَا عَلَى أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَى آثَارِهِم مُّهْتَدُونَ
23
وَكَذَلِكَ مَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِي قَرْيَةٍ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَا إِنَّا وَجَدْنَا آبَاءَنَا عَلَى أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَى آثَارِهِم مُّقْتَدُونَ
24
قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكُم بِأَهْدَى مِمَّا وَجَدتُّمْ عَلَيْهِ آبَاءَكُمْ قَالُوا إِنَّا بِمَا أُرْسِلْتُم بِهِ كَافِرُونَ
25
فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ
26
وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ إِنَّنِي بَرَاءٌ مِّمَّا تَعْبُدُونَ
27
إِلَّا الَّذِي فَطَرَنِي فَإِنَّهُ سَيَهْدِينِ
28
وَجَعَلَهَا كَلِمَةً بَاقِيَةً فِي عَقِبِهِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
29
بَلْ مَتَّعْتُ هَؤُلَاءِ وَآبَاءَهُمْ حَتَّى جَاءَهُمُ الْحَقُّ وَرَسُولٌ مُّبِينٌ
30
وَلَمَّا جَاءَهُمُ الْحَقُّ قَالُوا هَذَا سِحْرٌ وَإِنَّا بِهِ كَافِرُونَ
31
وَقَالُوا لَوْلَا نُزِّلَ هَذَا الْقُرْآنُ عَلَى رَجُلٍ مِّنَ الْقَرْيَتَيْنِ عَظِيمٍ
32
أَهُمْ يَقْسِمُونَ رَحْمَتَ رَبِّكَ نَحْنُ قَسَمْنَا بَيْنَهُم مَّعِيشَتَهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَرَفَعْنَا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجَاتٍ لِّيَتَّخِذَ بَعْضُهُم بَعْضًا سُخْرِيًّا وَرَحْمَتُ رَبِّكَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ
33
وَلَوْلَا أَن يَكُونَ النَّاسُ أُمَّةً وَاحِدَةً لَّجَعَلْنَا لِمَن يَكْفُرُ بِالرَّحْمَنِ لِبُيُوتِهِمْ سُقُفًا مِّن فِضَّةٍ وَمَعَارِجَ عَلَيْهَا يَظْهَرُونَ
34
وَلِبُيُوتِهِمْ أَبْوَابًا وَسُرُرًا عَلَيْهَا يَتَّكِئُونَ
35
وَزُخْرُفًا وَإِن كُلُّ ذَلِكَ لَمَّا مَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَالْآخِرَةُ عِندَ رَبِّكَ لِلْمُتَّقِينَ
36
وَمَن يَعْشُ عَن ذِكْرِ الرَّحْمَنِ نُقَيِّضْ لَهُ شَيْطَانًا فَهُوَ لَهُ قَرِينٌ
37
وَإِنَّهُمْ لَيَصُدُّونَهُمْ عَنِ السَّبِيلِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُونَ
38
حَتَّى إِذَا جَاءَنَا قَالَ يَا لَيْتَ بَيْنِي وَبَيْنَكَ بُعْدَ الْمَشْرِقَيْنِ فَبِئْسَ الْقَرِينُ
39
وَلَن يَنفَعَكُمُ الْيَوْمَ إِذ ظَّلَمْتُمْ أَنَّكُمْ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ
40
أَفَأَنتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ أَوْ تَهْدِي الْعُمْيَ وَمَن كَانَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
41
فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُم مُّنتَقِمُونَ
42
أَوْ نُرِيَنَّكَ الَّذِي وَعَدْنَاهُمْ فَإِنَّا عَلَيْهِم مُّقْتَدِرُونَ
43
فَاسْتَمْسِكْ بِالَّذِي أُوحِيَ إِلَيْكَ إِنَّكَ عَلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
44
وَإِنَّهُ لَذِكْرٌ لَّكَ وَلِقَوْمِكَ وَسَوْفَ تُسْأَلُونَ
45
وَاسْأَلْ مَنْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رُّسُلِنَا أَجَعَلْنَا مِن دُونِ الرَّحْمَنِ آلِهَةً يُعْبَدُونَ
46
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَى بِآيَاتِنَا إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَقَالَ إِنِّي رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ
47
فَلَمَّا جَاءَهُم بِآيَاتِنَا إِذَا هُم مِّنْهَا يَضْحَكُونَ
48
وَمَا نُرِيهِم مِّنْ آيَةٍ إِلَّا هِيَ أَكْبَرُ مِنْ أُخْتِهَا وَأَخَذْنَاهُم بِالْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
49
وَقَالُوا يَا أَيُّهَ السَّاحِرُ ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنَا لَمُهْتَدُونَ
50
فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ
51
وَنَادَى فِرْعَوْنُ فِي قَوْمِهِ قَالَ يَا قَوْمِ أَلَيْسَ لِي مُلْكُ مِصْرَ وَهَذِهِ الْأَنْهَارُ تَجْرِي مِن تَحْتِي أَفَلَا تُبْصِرُونَ
52
أَمْ أَنَا خَيْرٌ مِّنْ هَذَا الَّذِي هُوَ مَهِينٌ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ
53
فَلَوْلَا أُلْقِيَ عَلَيْهِ أَسْوِرَةٌ مِّن ذَهَبٍ أَوْ جَاءَ مَعَهُ الْمَلَائِكَةُ مُقْتَرِنِينَ
54
فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهُ فَأَطَاعُوهُ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
55
فَلَمَّا آسَفُونَا انتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ
56
فَجَعَلْنَاهُمْ سَلَفًا وَمَثَلًا لِّلْآخِرِينَ
57
وَلَمَّا ضُرِبَ ابْنُ مَرْيَمَ مَثَلًا إِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّونَ
58
وَقَالُوا أَآلِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلًا بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ
59
إِنْ هُوَ إِلَّا عَبْدٌ أَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنَاهُ مَثَلًا لِّبَنِي إِسْرَائِيلَ
60
وَلَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَا مِنكُم مَّلَائِكَةً فِي الْأَرْضِ يَخْلُفُونَ
61
وَإِنَّهُ لَعِلْمٌ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَاتَّبِعُونِ هَذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ
62
وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطَانُ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
63
وَلَمَّا جَاءَ عِيسَى بِالْبَيِّنَاتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُم بِالْحِكْمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعْضَ الَّذِي تَخْتَلِفُونَ فِيهِ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
64
إِنَّ اللَّهَ هُوَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هَذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ
65
فَاخْتَلَفَ الْأَحْزَابُ مِن بَيْنِهِمْ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ أَلِيمٍ
66
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا السَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
67
الْأَخِلَّاءُ يَوْمَئِذٍ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلَّا الْمُتَّقِينَ
68
يَا عِبَادِ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ وَلَا أَنتُمْ تَحْزَنُونَ
69
الَّذِينَ آمَنُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا مُسْلِمِينَ
70
ادْخُلُوا الْجَنَّةَ أَنتُمْ وَأَزْوَاجُكُمْ تُحْبَرُونَ
71
يُطَافُ عَلَيْهِم بِصِحَافٍ مِّن ذَهَبٍ وَأَكْوَابٍ وَفِيهَا مَا تَشْتَهِيهِ الْأَنفُسُ وَتَلَذُّ الْأَعْيُنُ وَأَنتُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
72
وَتِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
73
لَكُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ كَثِيرَةٌ مِّنْهَا تَأْكُلُونَ
74
إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي عَذَابِ جَهَنَّمَ خَالِدُونَ
75
لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ
76
وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَكِن كَانُوا هُمُ الظَّالِمِينَ
77
وَنَادَوْا يَا مَالِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ قَالَ إِنَّكُم مَّاكِثُونَ
78
لَقَدْ جِئْنَاكُم بِالْحَقِّ وَلَكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ
79
أَمْ أَبْرَمُوا أَمْرًا فَإِنَّا مُبْرِمُونَ
80
أَمْ يَحْسَبُونَ أَنَّا لَا نَسْمَعُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَاهُم بَلَى وَرُسُلُنَا لَدَيْهِمْ يَكْتُبُونَ
81
قُلْ إِن كَانَ لِلرَّحْمَنِ وَلَدٌ فَأَنَا أَوَّلُ الْعَابِدِينَ
82
سُبْحَانَ رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ
83
فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّى يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ
84
وَهُوَ الَّذِي فِي السَّمَاءِ إِلَهٌ وَفِي الْأَرْضِ إِلَهٌ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ
85
وَتَبَارَكَ الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَعِندَهُ عِلْمُ السَّاعَةِ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
86
وَلَا يَمْلِكُ الَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِ الشَّفَاعَةَ إِلَّا مَن شَهِدَ بِالْحَقِّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
87
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ فَأَنَّى يُؤْفَكُونَ
88
وَقِيلِهِ يَا رَبِّ إِنَّ هَؤُلَاءِ قَوْمٌ لَّا يُؤْمِنُونَ
89
فَاصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلَامٌ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
L’ornement (Azzukhruf)
1
H’â, Mîm.
2
Par le Livre explicite !
3
Nous en avons fait un Coran arabe afin que vous raisonniez.
4
Il est auprès de Nous, dans l’Ecriture-Mère (l’original au ciel), sublime et rempli de sagesse.
5
Quoi ! Allons-Nous vous dispenser du Rappel [le Coran] pour la raison que vous êtes des gens outranciers ?
6
Que de prophètes avons-Nous envoyés aux Anciens !
7
et pas un prophète ne leur venait qu’ils ne le tournaient en dérision.
8
Nous avons fait périr de plus redoutables qu’eux ! Et on a déjà cité l’exemple des anciens.
9
Et si tu leur demandes : « Qui a créé les cieux et la terre ? » Ils diront très certainement : « Le Puissant, l’Omniscient les a créés ».
10
Celui qui vous a donné la terre pour berceau et vous y a tracé des sentiers afin que vous vous guidiez ;
11
Celui qui a fait descendre l’eau du ciel avec mesure et avec laquelle Nous ranimons une cité morte [aride]. Ainsi vous serez ressuscités ;
12
Celui qui a créé les couples dans leur totalité et a fait pour vous, des vaisseaux et des bestiaux, des montures,
13
afin que vous vous installiez sur leurs dos, et qu’ensuite, après vous y être installés, vous vous rappeliez le bienfait de votre Seigneur et que vous disiez : « Gloire à Celui qui nous a soumis tout cela alors que nous n’étions pas capables de les dominer.
14
C’est vers notre Seigneur que nous retournerons ».
15
Et ils Lui firent de Ses serviteurs une partie [de Lui-Même]. L’homme est vraiment un ingrat déclaré !
16
Ou bien Se serait-Il attribué des filles parmi ce qu’Il crée et accordé à vous par préférence des fils ?
17
Or, quand on annonce à l’un d’eux (la naissance) d’une semblable de ce qu’il attribue au Tout Miséricordieux, son visage s’assombrit d’un chagrin profond.
18
Quoi ! Cet être (la fille) élevé au milieu des parures et qui, dans la dispute, est incapable de se défendre par une argumentation claire et convaincante ?
19
Et ils firent des Anges qui sont les serviteurs du Tout Miséricordieux des [êtres] féminins ! Etaient-ils témoins de leur création ? Leur témoignage sera alors inscrit ; et ils seront interrogés.
20
Et ils dirent : « Si le Tout Miséricordieux avait voulu, nous ne les aurions pas adorés ». Ils n’en ont aucune connaissance ; ils ne font que se livrer à des conjectures.
21
Ou bien, leur avions-Nous donné avant lui [le Coran] un Livre auquel ils seraient fermement attachés ?
22
Mais plutôt ils dirent : « Nous avons trouvé nos ancêtres sur une religion, et nous nous guidons sur leurs traces ».
23
Et c’est ainsi que Nous n’avons pas envoyé avant toi d’avertisseur en une cité, sans que ses gens aisés n’aient dit : « Nous avons trouvé nos ancêtres sur une religion et nous suivons leurs traces ».
24
Il dit : « Même si je viens à vous avec une meilleure direction que celle sur laquelle vous avez trouvé vos ancêtres ? » Ils dirent : « Nous ne croyons pas au message avec lequel vous avez été envoyés ».
25
Nous Nous vengeâmes d’eux. Regarde ce qu’il est advenu de ceux qui criaient au mensonge.
26
Et lorsqu’Abraham dit à son père et à son peuple : « Je désavoue totalement ce que vous adorez,
27
à l’exception de Celui qui m’a créé, car c’est Lui en vérité qui me guidera ».
28
Et il en fit une parole qui devait se perpétuer parmi sa descendance. Peut-être reviendront-ils ?
29
Mais à ces gens ainsi qu’à leurs ancêtres J’ai accordé la jouissance jusqu’à ce que leur vinrent la Vérité (le Coran) et un Messager explicite.
30
Et quand la Vérité leur vint, ils dirent : « C’est de la magie et nous n’y croyons pas ».
31
Et ils dirent : « Pourquoi n’a-t-on pas fait descendre ce Coran sur un haut personnage de l’une des deux cités ? » (la Mecque et Tâ’îf).
32
Est-ce eux qui distribuent la miséricorde de ton Seigneur ? C’est Nous qui avons réparti entre eux leur subsistance dans la vie présente et qui les avons élevés en grades les uns sur les autres, afin que les uns prennent les autres à leur service. La miséricorde de ton Seigneur vaut mieux, cependant, que ce qu’ils amassent.
33
Si les hommes ne devaient pas constituer une seule communauté (mécréante), Nous aurions certes pourvu les maisons de ceux qui ne croient pas au Tout Miséricordieux, de toits d’argent avec des escaliers pour y monter ;
34
(Nous aurions pourvu) leurs maisons de portes et de divans où ils s’accouderaient,
35
ainsi que des ornements. Et tout cela ne serait que jouissance temporaire de la vie d’ici-bas, alors que l’au-delà, auprès de ton Seigneur, est pour les pieux.
36
Et quiconque s’aveugle (et s’écarte) du rappel du Tout Miséricordieux, Nous lui désignons un diable qui devient son compagnon inséparable.
37
Ils [Les diables] détournent certes [les hommes] du droit chemin, tandis que ceux-ci s’estiment être bien guidés.
38
Lorsque cet [homme] vient à Nous, il dira [à son démon]: « Hélas ! Que n’y a-t-il entre toi et moi la distance entre les deux orients [l’Est et l’Ouest] » - Quel mauvais compagnon [que tu es] !
39
Il ne vous profitera point ce jour-là - du moment que vous avez été injustes - que vous soyez associés dans le châtiment.
40
Est-ce donc toi qui
fais
Correction of : fait
entendre les sourds ou qui guide les aveugles et ceux qui sont dans un égarement évident ?
41
Soit que Nous t’enlevons [te ferons mourir] et alors Nous Nous vengerons d’eux ;
42
ou bien que Nous te ferons voir ce que Nous leur avons promis [le châtiment] ; car Nous avons sur eux un pouvoir certain.
43
Tiens fermement à ce qui t’a été révélé car tu es sur le droit chemin.
44
C’est certainement un rappel [le Coran] pour toi et ton peuple. Et vous en serez interrogés.
45
Et demande à ceux de Nos messagers que Nous avons envoyés avant toi, si Nous avons institué, en dehors du Tout Miséricordieux, des divinités à adorer ?
46
Nous avons effectivement envoyé Moïse avec Nos miracles, à Pharaon et à ses notables. Il dit : « Je suis le Messager du Seigneur de l’univers ».
47
Puis, lorsqu’il vint à eux avec Nos miracles, voilà qu’ils en rirent.
48
Chaque miracle que Nous leur montrions était plus probant que son précédent. Et Nous les saisîmes par le châtiment, peut-être reviendront-ils [vers Nous].
49
Et ils dirent : « O magicien ! Implore pour nous ton Seigneur au nom de l’engagement qu’Il a pris envers toi. Nous suivrons le droit chemin ».
50
Puis quand Nous eûmes écarté d’eux le châtiment, voilà qu’ils violèrent leurs engagements.
51
Et Pharaon fit une proclamation à son peuple et dit : « O mon peuple ! Le royaume de Misr [l’Egypte] ne m’appartient-il pas ainsi que ces canaux qui coulent à mes pieds ? N’observez-vous donc pas ?
52
Ne suis-je pas meilleur que ce misérable qui sait à peine s’exprimer ?
53
Pourquoi ne lui a-t-on pas lancé des bracelets d’or ? Pourquoi les Anges ne l’ont-ils pas accompagné ? »
54
Ainsi chercha-t-il à étourdir son peuple et ainsi lui obéirent-ils car ils étaient des gens pervers.
55
Puis lorsqu’ils Nous eurent irrité, Nous Nous vengeâmes d’eux et les noyâmes tous.
56
Nous fîmes d’eux un antécédant et un exemple [une leçon] pour la postérité.
57
Quand on cite l’exemple du fils de Marie, ton peuple s’en détourne,
58
en disant : « Nos dieux sont-ils meilleurs, ou bien lui ? » Ce n’est que par polémique qu’ils te le citent comme exemple. Ce sont plutôt des gens chicaniers.
59
Il (Jésus) n’était qu’un Serviteur que Nous avions comblé de bienfaits et que Nous avions désigné en exemple aux Enfants d’Israël.
60
Si Nous voulions, Nous ferions de vous des Anges qui vous succéderaient sur la terre.
61
Il sera un signe au sujet de l’Heure. N’en doutez point. Et suivez-moi : voilà un droit chemin.
62
Que le Diable ne vous détourne point ! Car il est pour vous un ennemi déclaré.
63
Et quand Jésus apporta les preuves, il dit : « Je suis venu à vous avec la sagesse et pour vous expliquer certains de vos sujets de désaccord. Craignez Allah donc et obéissez-moi.
64
Allah est en vérité mon Seigneur et votre Seigneur. Adorez-Le donc. Voilà un droit chemin ».
65
Mais les factions divergèrent entre elles. Malheur donc aux injustes du châtiment d’un jour douloureux !
66
Attendent-ils seulement que l’Heure leur vienne à l’improviste, sans qu’ils ne s’en rendent compte ?
67
Les amis, ce jour-là, seront ennemis les uns des autres ; excepté les pieux.
68
« O Mes serviteurs ! Vous ne devez avoir aucune crainte aujourd’hui ; vous ne serez point affligés,
69
Ceux qui croient en Nos signes et sont musulmans,
70
« Entrez au Paradis, vous et vos épouses, vous y serez fêtés ».
71
On fera circuler parmi eux des plats d’or et des coupes ; et il y aura là [pour eux] tout ce que les âmes désirent et ce qui réjouit les yeux ; » - et vous y demeurerez éternellement.
72
Tel est le Paradis qu’on vous fait hériter pour ce que vous faisiez.
73
Il y aura là pour vous beaucoup de fruits dont vous mangerez ».
74
Quant aux criminels, ils demeureront éternellement dans le châtiment de l’Enfer,
75
qui ne sera jamais interrompu pour eux et où ils seront en désespoir.
76
Nous ne leur avons fait aucun tort, mais c’étaient eux les injustes.
77
et ils crieront : « O Mâlik ! Que ton Seigneur nous achève ! » Il dira : « En vérité, vous êtes pour y demeurer [éternellement] » !
78
« Certes, Nous vous avions apporté la Vérité ; mais la plupart d’entre vous détestaient la Vérité ».
79
Ont-ils pris quelque décision [entre eux] ? Car c’est Nous qui décidons !
80
Ou bien escomptent-ils que Nous n’entendons pas leur secret ni leurs délibérations ? Mais si ! Nos Anges prennent note auprès d’eux.
81
Dis : « Si le Tout Miséricordieux avait un enfant, alors je serais le premier à l’adorer ».
82
Gloire au Seigneur des cieux et de la terre, Seigneur du Trône ; Il transcende ce qu’ils décrivent.
83
Laisse-les donc s’enfoncer dans leur fausseté et s’amuser jusqu’à ce qu’ils rencontrent le jour qui leur est promis.
84
C’est Lui qui est Dieu dans le ciel et Dieu sur terre ; et c’est Lui le Sage, l’Omniscient !
85
Et béni soit Celui à qui appartient la souveraineté des cieux et de la terre et de ce qui est entre eux. Il détient la science de l’Heure. Et c’est vers Lui que vous serez ramenés.
86
Et ceux qu’ils invoquent en dehors de Lui n’ont aucun pouvoir d’intercession, à l’exception de ceux qui auront témoigné de la vérité en pleine connaissance de cause.
87
Et si tu leur demandes qui les a créés, ils diront très certainement : « Allah ». Comment se fait-il donc qu’ils se détournent ?
88
Et sa parole (la parole du Prophète à Allah): « Seigneur, ce sont là des gens qui ne croient pas ».
89
Et bien, éloigne-toi d’eux (pardonne-leur) ; et dis : « Salut ! » Car ils sauront bientôt.
←|→
Masson, 1967Context
X

SOURATE
L’ORNEMENT
Au nom de Dieu : Celui qui fait miséricorde, le Miséricordieux.
1
Ha. Mim.
2
Par le Livre clair !
3
Oui, nous en avons fait un Coran arabe ! — Peut-être comprendrez-vous ! —
4
Il existe auprès de nous, sublime et sage, dans la Mère du Livre.
5
Allons-nous vous dispenser du Rappel parce que vous êtes un peuple pervers ?
6
Que de prophètes avons-nous envoyés aux Anciens !
7
Mais aucun prophète n’est venu à eux sans qu’ils l’aient tourné en dérision.
8
Puis nous avons anéanti des hommes plus redoutables que ceux de maintenant ; l’exemple des Anciens a passé…
9
Si tu leur demandes : « Qui a créé les cieux et la terre ? » ils répondront : « Le Tout-Puissant les a créés, celui qui sait tout ».
10
C’est lui qui, de la terre, a fait pour vous un berceau
et il y a tracé
Note [original edition] : Litt. : établir, faire.
    des chemins. — Peut-être serez-vous bien dirigés —
    11
    C’est lui qui fait descendre du ciel, avec mesure, une eau grâce à laquelle nous rendons la vie à une terre morte. Ainsi vous fera-t-on sortir de vos tombes.
    12
    C’est lui qui a créé toutes les espèces
    Note [original edition] : Litt. : couples.
      d’animaux. Il vous a donné, comme moyens de transport, les vaisseaux et les bêtes de somme
      13
      pour que vous vous y teniez commodément assis. Vous vous rappellerez alors les bienfaits de votre Seigneur et vous direz : « Gloire à celui qui a mis tout cela à notre service, alors que, de nous-mêmes, nous n’y serions pas parvenus
      Note [original edition] : Mot à mot : nous ne pouvions pas en saisir la corne.
        .
        14
        Oui, nous nous tournons vers notre Seigneur ».
        15
        Ils considèrent les serviteurs de Dieu comme une parcelle de Dieu
        Note [original edition] : Litt. : une partie (membre ou enfant). — Cf. le Commentaire de Baïdawi. — Les mots : “de Dieu” ont été ajoutés.
          . L’homme est manifestement ingrat.
          16
          Dieu se serait-il donné des filles parmi les êtres qu’il a créés alors que, pour vous, il aurait choisi des fils ?
          17
          Lorsqu’on annonce à l’un d’entre eux la naissance de ce qu’il attribue au Miséricordieux, son visage s’assombrit, il suffoque :
          18
          « Eh quoi ! cet être qui grandit parmi les colifichets et qui discute sans raison
          Note [original edition] : Ou bien : qui n’est pas clair dans la discussion.
             !… »
            19
            Ils considèrent les Anges, serviteurs du Miséricordieux, comme des femelles.
            Ont-ils été témoins de leur création ? — Leur témoignage est consigné par écrit
            Note [original edition] : Sous-entendu : dans le Livre des actions des hommes.
               ;  ils seront interrogés —
              20
              Ils disent : « Si le Miséricordieux l’avait voulu, nous ne les
              Note [original edition] : C’est-à-dire : les Anges.
                aurions pas adorés ». Ils n’en savent rien, ils ne se livrent qu’à des conjectures.
                21
                Leur avons-nous donné avant celui-ci un Livre auquel ils puissent s’attacher ?
                22
                Non !… Ils disent : « Nous avons trouvé nos pères suivant tous la même voie
                Note [original edition] : Sous-entendu : et groupés en une communauté dont les membres professent la même religion ou suivent le même chemin.
                  , nous nous guidons d’après leurs traces ».
                  23
                  Ainsi, nous n’avons envoyé avant toi  aucun avertisseur à une cité sans que ceux qui y vivaient dans l’aisance ne disent : « Oui, nous avons trouvé nos pères  suivant tous la même voie et nous marchons sur leurs traces ».
                  24
                  Il dit
                  Note [original edition] : C’est “l’avertisseur” qui parle.
                     : « Et si je vous apportais une Direction plus parfaite
                    Note [original edition] : Litt. : ce qui est plus droit.
                      que celle que vous avez trouvée chez vos pères ? » Ils répondirent : « Nous ne croyons pas au Message avec lequel vous avez été envoyés ».
                      25
                      Nous nous sommes donc vengé d’eux : considère alors quelle fut la fin de ceux qui criaient au mensonge.
                      26
                      Abraham dit à son père et à son peuple
                      Note [original edition] : Ce verset commence par : lorsque (cf. II, 49, note 1).
                         : « Je désavoue ce que vous adorez,
                        27
                        mais non celui qui m’a créé, car c’est lui qui me guide ».
                        28
                        Dieu a perpétué cette parole chez les descendants d’Abraham.
                        Peut-être reviendront-ils…
                        29
                        Bien plus ! J’ai accordé à eux et à leurs pères  une jouissance éphémère jusqu’à ce que viennent à eux la Vérité et un Prophète explicite.
                        30
                        Quand la Vérité leur parvint, ils dirent : « C’est de la magie ! Nous n’y croyons pas ! »
                        31
                        Ils dirent encore : « Si seulement on avait fait descendre ce Coran sur un personnage important
                        Note [original edition] : Litt. : homme considérable.
                           de l’une de ces deux cités ! »
                          32
                          Sont-ils les dispensateurs  de la miséricorde de ton Seigneur ? C’est nous qui avons réparti entre eux leur nourriture  dans la vie de ce monde. C’est nous qui élevons de quelques degrés certains d’entre eux au-dessus des autres afin que les premiers réduisent les autres  en servitude. — La miséricorde de ton Seigneur est meilleure  que ce qu’ils amassent —
                          33
                          Si les hommes ne devaient pas constituer  une seule communauté, nous aurions établi, pour les maisons de ceux qui ne croient pas au Miséricordieux, des terrasses
                          Note [original edition] : Litt. : toits.
                            d’argent avec des escaliers pour y accéder.
                            34
                            Nous aurions placé, dans leurs maisons, des portes, des lits de repos sur lesquels ils s’accouderaient
                            35
                            et maint ornement. Mais tout cela n’est que jouissance éphémère  de la vie de ce monde. La vie dernière, auprès de ton Seigneur,  appartient à ceux qui le craignent.
                            36
                            Nous assignons un Démon,  
                            comme compagnon inséparable, à quiconque se détourne du souvenir du Miséricordieux.
                            37
                            Ils s’éloignent du droit chemin, et ils se croient dans la bonne direction.
                            38
                            Lorsque cet homme vient à nous, il dit : « Hélas ! Si seulement il y avait entre moi et toi la distance qui sépare les deux Orients ! » — Quel détestable compagnon
                            Note [original edition] : C’est-à-dire : le démon mentionné au verset 36.
                               ! —
                              39
                              Il ne vous sera pas utile, ce Jour-là,  — puisque vous avez été injustes — et vous serez associés dans le même châtiment.
                              40
                              Et toi ? Feras-tu entendre le sourd ? Dirigeras-tu l’aveugle et celui qui est égaré ?
                              41
                              Ou bien, nous marcherons avec toi  et nous nous vengerons d’eux.
                              42
                              Ou bien nous te montrerons ce que nous leur avons promis  car nous sommes tout-puissant
                              Note [original edition] : Le texte précise : sur eux.
                                .
                                43
                                Attache-toi à ce qui t’est révélé. Tu es sur une voie droite.
                                44
                                Ceci est un Rappel pour toi et pour ton peuple : vous serez bientôt interrogés à son sujet.
                                45
                                Interroge ceux de nos prophètes  que nous avons envoyés avant toi. Avons-nous établi, à côté du Miséricordieux,  une divinité qu’ils devraient adorer ?
                                46
                                Nous avions envoyé Moïse, avec nos Signes,  à Pharaon et à ses conseillers.
                                Moïse dit : « Je suis l’Envoyé
                                Note [original edition] : Ou bien : le Prophète.
                                  du Seigneur des mondes ».
                                  47
                                  Mais quand il vint à eux avec nos Signes, il les tournèrent en dérision,
                                  48
                                  alors que nous ne leur montrions aucun Signe qui ne fût plus grand que le précédent
                                  Note [original edition] : Litt. : que son frère.
                                    . Nous les avions saisis avec le châtiment… Peut-être seraient-ils revenus vers nous.
                                    49
                                    Ils dirent : « Ô toi, le magicien ! Prie pour nous ton Seigneur, au nom de l’alliance qu’il a conclue avec toi. Nous serons bien dirigés ! »
                                    50
                                    Mais lorsque nous écartions d’eux le châtiment, ils violaient leurs serments.
                                    51
                                    Pharaon fit une proclamation
                                    Note [original edition] : Litt. : il cria dans.
                                      à son peuple ; il dit : « Ô mon peuple ! Le royaume d’Égypte ne m’appartient-il pas, avec les fleuves qui coulent à mes pieds ? Ne voyez-vous pas ?
                                      52
                                      Ne suis-je pas meilleur que cet homme misérable et incapable de s’exprimer clairement ?
                                      53
                                      Si seulement on lui avait lancé des bracelets d’or, ou si les Anges l’accompagnaient ».
                                      54
                                      Pharaon cherchait à égarer
                                      Note [original edition] : Litt. : faire perdre la tête, étourdir.
                                        son peuple. Celui-ci lui obéit ; c’était un peuple pervers.
                                        55
                                        Après qu’ils nous eurent irrité, nous nous sommes vengé d’eux ; nous les avons tous noyés ;
                                        56

                                        nous en avons fait un souvenir et un exemple pour la postérité.
                                        57
                                        Lorsque le fils de Marie leur est proposé en exemple, ton peuple s’en détourne ;
                                        58
                                        ils disent : « Nos divinités ne sont-elles pas meilleures que lui ? » Ils ne t’ont proposé cet exemple que pour discuter. Ce sont des amateurs de disputes.
                                        59
                                        Lui n’était qu’un serviteur auquel nous avions accordé notre grâce et nous l’avons proposé en exemple aux fils d’Israël.
                                        60
                                        Si nous l’avions voulu, nous aurions fait, d’une partie d’entre vous,  des anges, et ils vous remplaceraient sur la terre.
                                        61
                                        Jésus est, en vérité, l’annonce
                                        Note [original edition] : Litt. : science.
                                          de l’Heure. N’en doutez pas et suivez-moi. Voilà un chemin droit !
                                          62
                                          Que le Démon ne vous écarte pas. Il est votre ennemi déclaré.
                                          63
                                          Lorsque Jésus est venu avec des preuves manifestes, il dit : « Je suis venu à vous avec la Sagesse pour vous exposer une partie des questions sur lesquelles vous n’êtes pas d’accord. Craignez Dieu et obéissez-moi !
                                          64
                                          Dieu est, en vérité, mon Seigneur et votre Seigneur. Adorez-le ! Voilà un chemin droit ! »
                                          65
                                          Les factieux
                                          Note [original edition] : Litt. : les factions.
                                            s’opposèrent alors les uns aux autres. — Malheur aux injustes !  
                                            à cause du châtiment d’un Jour douloureux —
                                            66
                                            S’attendent-ils à ce que l’Heure surgisse soudainement sur eux alors qu’ils n’en ont pas conscience ?
                                            67
                                            Ce Jour-là, les amis deviendront ennemis les uns des autres, à l’exception de ceux qui craignent Dieu.
                                            68
                                            « Ô mes serviteurs ! N’ayez pas peur
                                            Note [original edition] : Mot à mot : pas de peur sur vous.
                                              , ce Jour-là ! Ne vous affligez pas !
                                              69
                                              — Ceux qui croient en nos Signes demeurent soumis —
                                              70
                                              Entrez au Paradis, vous et vos épouses ! Vous y serez bien traités ! »
                                              71
                                              On fera circuler parmi eux des plateaux en or et des coupes ; tout ce que l’on peut désirer
                                              Note [original edition] : Mot à mot : ce que leurs âmes désirent.
                                                et ce dont les yeux se délectent. Vous y demeurerez immortels.
                                                72
                                                Tel est le Paradis qui vous sera donné en héritage pour prix de ce que vous avez fait sur la terre.
                                                73
                                                Vous y trouverez des fruits abondants et vous en mangerez.
                                                74
                                                Les coupables seront livrés pour toujours au châtiment de la Géhenne
                                                75
                                                qui ne sera jamais interrompu pour eux. Ils resteront là, désespérés.
                                                76
                                                Nous n’avons pas été injustes envers eux, mais ils étaient eux-mêmes injustes.
                                                77
                                                Ils crieront : « Ô Malik ! Que ton Seigneur nous achève ! » Malik dira : « Vous êtes là pour toujours ! »
                                                78

                                                Nous vous avons apporté la Vérité, mais la plupart d’entre vous détestent la Vérité.
                                                79
                                                Ont-ils tramé quelque méchante affaire ? Nous aussi, nous en tramons
                                                Note [original edition] : Allusion au châtiment qui sera la conséquence de leurs crimes.
                                                   !
                                                  80
                                                  Pensent-ils que nous n’entendons pas leurs secrets et leurs confidences ? Bien au contraire ! Nos envoyés
                                                  Note [original edition] : C’est-à-dire : les anges.
                                                    placés auprès d’eux  consignent tout par écrit.
                                                    81
                                                    Dis : « Si le Miséricordieux avait un fils, je serais le premier à l’adorer ».
                                                    82
                                                    Gloire au Seigneur des cieux et de la terre ! Le Seigneur du Trône, très éloigné de ce qu’ils imaginent !
                                                    83
                                                    Laissez-les donc ergoter et jouer jusqu’à ce qu’ils rencontrent le Jour qui leur a été promis
                                                    Note [original edition] : Litt. : leur jour.
                                                      .
                                                      84
                                                      Dieu est celui qui est Dieu dans le ciel et qui est Dieu sur la terre. Il est le Sage, celui qui sait.
                                                      85
                                                      Béni soit celui à qui appartient la Royauté des cieux, de la terre, et de ce qui est entre les deux. Il détient la Science de l’Heure. Vers lui vous serez ramenés.
                                                      86
                                                      Ceux qu’ils invoquent en dehors de lui ne possèdent aucun pouvoir d’intercession, à l’exception de ceux  qui rendent témoignage à la Vérité et qui possèdent la Science
                                                      Note [original edition] : La phrase est au singulier dans le texte.
                                                        .
                                                        87
                                                        Si tu leur demandes qui les a créés, ils disent : « C’est Dieu ! » — Ils sont donc stupides ! —
                                                        88

                                                        Le Prophète a dit : « Ô mon Seigneur ! Voilà des gens qui ne croient pas ! »
                                                        89
                                                        Détourne-toi d’eux et dis : « Paix ! car ils sauront bientôt »…
                                                        ←|→
                                                        Blachère, 1957Context
                                                        X
                                                        Sourate XLIII.
                                                        Les Ornements.
                                                        (Az-Zuḫruf.)
                                                        Translator's introductory remarks
                                                        Titre tiré du vt. 34.
                                                        Cette sourate semble composée de plusieurs révélations juxtaposées.
                                                        Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
                                                        [Authenticité de la nouvelle Prédication et inefficacité des prophéties antérieures.]
                                                        1
                                                        Ḥ. M.
                                                        Note [original edition] : Sur ce sigle, v. Introd., 144.
                                                          2
                                                          [1] Par l’Écriture explicite !,
                                                          3
                                                          [2] Nous avons fait [de celle-ci] une Prédication en arabe ! Peut-être raisonnerez-vous.
                                                          4
                                                          [3] En vérité, cette Écriture, dans l’Archétype auprès de Nous, est certes sublime et sage !
                                                          Note [original edition] : ’ummi l-Kitâbi « l’Archétype ». Text. : « la Mère de l’Écriture ». Ailleurs il est dit que la Révélation est conservée, auprès d’Allah, en une Table sainte.
                                                            5
                                                            [4] Eh quoi ! éloignerons-Nous de vous l’Édification [parce] que vous êtes un peuple impie (musrif) ?
                                                            6
                                                            [5] Que de Prophètes Nous avons envoyés parmi les Anciens !
                                                            7
                                                            [6] Mais nul Prophète ne vint à eux qu’ils ne se soient de lui raillés.
                                                            8
                                                            [7] Nous avons donc fait périr de plus redoutables qu’eux et l’exemple des Anciens est passé.
                                                            Note [original edition] : maḍā « est passé ». Le sens est incertain. Bay. et Nas. pensent qu’il s’agit d’une mention déjà passée dans le Coran. C’est irrecevable. Tab. propose de comprendre que l’exemple des peuples idolâtres est un fait acquis dont les Mekkois doivent tenir compte.
                                                              [Puissance et bienfaisance divines.]
                                                              9
                                                              [8] Certes, si tu leur demandes : « Qui a créé le ciel et la terre ? », ils te répondront : « Ils ont été créés par le Puissant, l’Omniscient ! »
                                                              10

                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                              [9] [C’est] Lui qui, de la terre, a fait pour vous un berceau et qui, pour vous, y a tracé des chemins ! Peut-être irez-vous dans la bonne direction.
                                                              11
                                                              [10] [C’est] Lui qui a fait descendre du ciel une pluie dans une mesure [définie]. Nous en avons revivifié un sol mort. Ainsi serez-vous expulsés de vos sépulcres.
                                                              Note [original edition] : La phrase en italique est une addition ultérieure.
                                                                12
                                                                [11] [C’est] Lui qui a créé toutes les espèces et vous a donné dans le vaisseau et dans les chameaux (’an‛âm) ce sur quoi monter,
                                                                13
                                                                [12] pour que vous vous asseyiez dessus, puis que vous vous rappeliez le bienfait de votre Seigneur — une fois installés — et que vous disiez : « Gloire à Celui qui nous a soumis ceci alors que nous n’eussions pu y parvenir !
                                                                14
                                                                [13] En vérité, vers notre Seigneur, nous allons certes retourner ! »
                                                                [Réfutation du Polythéisme.]
                                                                15
                                                                [14] Les Infidèles ont donné à Allah des parèdres, parmi Ses serviteurs. En vérité, l’Homme est un ingrat déclaré !
                                                                Note [original edition] : Text. : ils lui ont donné une partie parmi Ses serviteurs. Vt. important pour la connaissance de la théodicée mekkoise.
                                                                  16
                                                                  [15] [Allah] aurait-il pris pour Lui des filles dans ce qu’Il crée, alors qu’Il vous a octroyé des fils
                                                                  Note [original edition] : Ce passage réfute l’affirmation des Infidèles qui considèrent les Anges comme des filles de Dieu.
                                                                    17
                                                                    [16] et que le visage d’un de ces Infidèles s’assombrit et qu’il est suffoqué quand on lui annonce [la naissance] de ce qu’il attribue de semblable au Bienfaiteur
                                                                    18
                                                                    [17] ou [la naissance] de qui grandit parmi les colifichets et n’est pas clair dans la discussion ?
                                                                    Note [original edition] : En fait, ce vt. devrait se placer au milieu du précédent, aussitôt après le membre de phrase : quand on lui annonce… au Bienfaiteur. Les nécessités du français ont donc obligé à mettre au début du vt. 16 le membre de phrase : et que le visage… suffoqué. — Dans ce vt. et le précédent, le mot « filles » n’est pas prononcé, peut-être pour mieux faire sentir le dédain dans lequel les Polythéistes mekkois tiennent les enfants de ce sexe.
                                                                      19
                                                                      [18] Des Anges, qui sont les serviteurs du Bienfaiteur, ils ont fait des [êtres] féminins. Ont-ils été témoins à leur création ? Leur témoignage sera consigné et il leur sera demandé compte.
                                                                      [Attaque contre l’aveuglement des Mekkois.]
                                                                      20
                                                                      [19] [Les Infidèles] disent : « Si le Bienfaiteur avait voulu, nous n’aurions pas adoré ces divinités. » De cela ils n’ont nulle connaissance. Ils formulent seulement des hypothèses.
                                                                      Note [original edition] : Ces divinités. Text. : nous ne les aurions pas adorés.
                                                                        21
                                                                        [20] Leur avons-Nous apporté, avant ceci, une Écriture à laquelle ils s’attachent ?
                                                                        22
                                                                        [21] Non point. Ils disent [seulement] : « Nous avons trouvé nos pères en une communauté (’umma) et nous suivons leurs traces. »
                                                                        23
                                                                        [22] Ainsi Nous n’avons envoyé, avant toi, [Prophète !], aucun Avertisseur dans une Cité sans que les riches de celle-ci ne disent : « Nous avons trouvé nos pères en une communauté et nous suivons leurs traces ! »
                                                                        24
                                                                        [23] [Et quand cet Avertisseur] a dit : « Eh quoi ! si je vous apportais ce qui est plus droit que ce que vous avez trouvé suivi par vos pères ? », les riches ont dit : « Nous sommes sans foi dans ce qu’on vous a donné en message ! »
                                                                        24
                                                                        Nous nous sommes vengés de ces Incrédules. Considère donc quelle fut la fin des Dénégateurs !
                                                                        [Oubli de l’enseignement d’Abraham, chez les Mekkois.]
                                                                        26
                                                                        [25] Et considère quand Abraham dit à son père et aux siens : « Je suis innocent de ce que vous adorez.
                                                                        27
                                                                        [26] [Je ne révère] que Celui qui m’a créé, car Il me conduit. »
                                                                        28
                                                                        [27] Et il en fit un mot vivant parmi sa descendance [espérant que] peut-être ils reviendraient [à Dieu].
                                                                        29
                                                                        [28] Bien plus ! J’ai donné la jouissance [des biens de ce monde] à ceux-ci et à leurs pères jusqu’à ce que viennent à eux la Vérité et un Apôtre explicite.
                                                                        30
                                                                        [29] Et quand la Vérité est venue à eux, ils ont dit : « Ceci est magie et nous n’y ajoutons pas foi. »
                                                                        31
                                                                        [30] Et ils ont dit [encore] : « Que cette Prédication n’est-elle descendue sur un homme considérable des Deux Cités ! »
                                                                        Note [original edition] : Des deux Cités = la Mekke et Médine.
                                                                          32
                                                                          [31] Sont-ce eux qui dispensent la miséricorde de ton Seigneur ? [Non, c’est] Nous qui avons dispensé entre eux leur subsistance dans la Vie Immédiate, et avons élevé certains d’entre eux au-dessus
                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                          de certains [autres], en hiérarchie, afin que les uns prennent les autres en servitude. [Mais] la miséricorde de ton Seigneur vaut mieux que ce qu’ils amassent.
                                                                          33
                                                                          [32] S’il n’avait fallu [empêcher] les gens de former une communauté unique, Nous aurions, pour ceux qui sont infidèles au Bienfaiteur, placé dans leurs demeures des terrasses d’argent et des degrés [d’argent] pour y accéder.
                                                                          Note [original edition] : C.-à-d. : s’il ne fallait éviter que tout le monde devînt polythéiste.
                                                                            34
                                                                            [33] [Nous aurions mis], dans leurs demeures, des portes et des lits [d’argent] sur quoi [ces impies] s’accouderaient,
                                                                            35
                                                                            [34] ainsi que des ornements. [Mais] tout cela n’est qu’objet de jouissance de la Vie Immédiate et la [Vie] Dernière auprès de ton Seigneur appartient aux Pieux.
                                                                            36
                                                                            [35] A quiconque se ferme à l’Édification du Bienfaiteur, Nous assignons un Démon dont il est le compagnon.
                                                                            37
                                                                            [36] En vérité, ils s’éloignent certes du Chemin et ils se croient bien guidés.
                                                                            38
                                                                            [37] Quand enfin [ce pécheur] vient à Nous, il s’écrie : « Plût au ciel qu’entre Toi et moi, se trouvât la distance des deux Orients ! » Quel détestable compagnon [est ce Démon !].
                                                                            39
                                                                            [38] Il ne vous sera pas utile en ce jour — parce que vous avez été injustes — d’être associés dans le Tourment.
                                                                            [Encouragements a Mahomet.]
                                                                            40
                                                                            [39] Eh quoi ! feras-tu, toi, entendre les sourds ? Dirigeras-tu les aveugles et ceux qui sont dans un égarement évident ?
                                                                            41
                                                                            [40] Ou bien Nous marcherons avec toi et Nous tirerons vengeance d’eux,
                                                                            42
                                                                            [41] ou bien Nous te montrerons ce que Nous leur avons promis, car Nous sommes sur eux tout-puissant.
                                                                            43
                                                                            [42] Attache-toi à ce qui t’a été révélé : tu es dans une Voie Droite.
                                                                            44
                                                                            [43] En vérité, c’est certes une Édification pour toi et ton peuple et il vous en sera demandé compte !
                                                                            45
                                                                            [44] Interroge ceux de Nos Apôtres que Nous envoyâmes avant toi ! Avons-Nous mis en dehors du Bienfaiteur des divinités qu’ils adorent ?
                                                                            [Histoire de Moïse.]
                                                                            46
                                                                            [45] Nous avons certes envoyé Moïse avec Nos signes vers Pharaon et son Conseil. Moïse dit : « Je suis l’Apôtre du Seigneur des Mondes. »
                                                                            47
                                                                            [46] Quand il fut venu à eux avec Nos signes, voici qu’ils en rirent
                                                                            48
                                                                            [47] alors que Nous ne leur montrions aucun signe qui ne fût plus grand que le précédent. Nous les frappions du Tourment [dans l’attente que] peut-être ils viendraient à résipiscence.
                                                                            49
                                                                            [48] Ils dirent [en effet] : « O Magicien !, prie pour Nous ton Seigneur au nom de l’alliance qu’Il a conclue avec toi ! En vérité, Nous sommes dans la bonne direction ! »
                                                                            50
                                                                            [49] Quand Nous eûmes toutefois écarté d’eux le Tourment, voici qu’ils se parjurèrent
                                                                            51
                                                                            [50] et Pharaon cria parmi son peuple : « O peuple ! le royaume d’Égypte n’est-il pas à moi ainsi que ces ruisseaux qui coulent à mes pieds ? Eh quoi ! ne voyez-vous pas ?
                                                                            52
                                                                            [51] Ne suis-je pas meilleur que cet homme qui est misérable
                                                                            52
                                                                            et qui ne peut s’exprimer clairement ?
                                                                            53
                                                                            Que ne lui fut-il remis des bracelets d’or ! Que les Anges ne sont-ils venus avec lui l’accompagnant ! »
                                                                            54
                                                                            Pharaon fit perdre la tête à son peuple qui lui obéit. Ce fut un peuple scélérat.
                                                                            55
                                                                            Quand ils Nous eurent courroucé, Nous nous vengeâmes d’eux, Nous les engloutîmes tous
                                                                            56
                                                                            et Nous fîmes d’eux un souvenir et un exemple pour ceux qui vinrent ensuite.
                                                                            [Histoire de Jésus.]
                                                                            57
                                                                            Quand le Fils de Marie est proposé en exemple, voici que ton peuple, [ô Prophète !], s’écarte de lui.
                                                                            Note [original edition] : Var. : ils se récrièrent à son propos. — Ce passage fait certainement écho à une discussion entre Mahomet et des opposants, au sujet de Jésus. Tab. ne fournit aucune donnée précise en dehors du fait qu’il s’agit d’une polémique avec les Polythéistes mekkois aussi hostiles à l’Islam naissant qu’au Christianisme.
                                                                              58
                                                                              « Nos divinités », demandent-ils, « sont-elles meilleures ou bien lui ? » Ils n’ont proposé cet exemple que pour discuter : ils sont en effet un peuple disputeur.
                                                                              59

                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                              [Jésus] n’est qu’un serviteur auquel Nous avons accordé Notre faveur et que Nous avons proposé en exemple aux Fils d’Israël.
                                                                              60
                                                                              Si Nous voulions, Nous mettrions des Anges issus de vous, vous succédant sur la terre.
                                                                              Note [original edition] : Ce vt. résiste à toute tentative sérieuse pour le relier au contexte.
                                                                                63
                                                                                Quand Jésus vint avec les Preuves, il dit : « Je suis venu à vous avec la Sagesse (ḥikma) et pour vous exposer une partie de ce sur quoi vous êtes en opposition.
                                                                                61
                                                                                C’est un signal de l’Heure. Ne contestez pas celle-ci et suivez-moi ! C’est une Voie Droite.
                                                                                Note [original edition] : ’inna-hu la-‛alamun « c’est un signal » est une var. canonique préférable à la leçon de la Vulgate : la-‛ilmun « une science ».
                                                                                  62
                                                                                  Que le Démon ne vous écarte pas ! Il est pour vous un ennemi déclaré.
                                                                                  64
                                                                                  Allah est mon Seigneur et votre Seigneur. Donc adorez-Le ! C’est une Voie droite. »
                                                                                  65
                                                                                  Les Factions (aḥzâb) s’opposèrent parmi les Fils d’Israël. Malheur [et] tourment d’un Jour Cruel à ceux qui furent injustes !
                                                                                  Note [original edition] : Fils d’Israël. Text. : parmi eux.
                                                                                    66
                                                                                    Attendent-ils seulement l’Heure ? Elle viendra à eux, à l’improviste, alors qu’ils ne [le] pressentiront pas.
                                                                                    67
                                                                                    Les amis, ce jour-là, seront les uns pour les autres, des ennemis. Exception faite des Pieux
                                                                                    69
                                                                                    qui ont cru en Nos signes et furent soumis [à Nous] (muslim).
                                                                                    Note [original edition] : Ce vt. se relie par le sens et grammaticalement au vt. 67 et est déplacé.
                                                                                      68
                                                                                      « O Serviteurs ! que nulle peur ne soit sur vous en ce jour ! Ne vous attristez pas !
                                                                                      70
                                                                                      Entrez au Jardin : vous et vos épouses serez fêtés ! »
                                                                                      71
                                                                                      On fera circuler parmi eux (sic) des plats d’or et des cratères ; là sera ce qui est désiré et dont les yeux se délectent et vous serez là éternellement.
                                                                                      Note [original edition] : Est désiré. Text. : que les âmes (= les personnes) désirent.
                                                                                        72
                                                                                        Ce jardin est celui qui vous a été donné en apanage, en rétribution de ce que vous faisiez [sur terre].
                                                                                        73
                                                                                        Vous y aurez des fruits abondants dont vous mangerez.
                                                                                        74
                                                                                        [Cependant] les Coupables seront dans le Tourment de la Géhenne, éternellement.
                                                                                        75

                                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                                        [Ce tourment] sera sans répit pour eux et ils y seront dans le désespoir.
                                                                                        76
                                                                                        Nous n’aurons pas été injustes envers eux mais ce seront eux [qui auront été] les Injustes.
                                                                                        77
                                                                                        Ils crieront : « O Malik ! que ton Seigneur nous achève ! » et [Malik] dira : « Demeurez ! »
                                                                                        Note [original edition] : Malik apparaît ici comme nom de l’Archange de l’Enfer.
                                                                                          78
                                                                                          Certes, Nous sommes venu à eux avec la Vérité mais la plupart d’entre eux ont répugnance pour la Vérité !
                                                                                          79
                                                                                          Ont-ils tramé quelque affaire ? Nous tramons [aussi contre eux].
                                                                                          80
                                                                                          Croient-ils que Nous n’entendons pas leur secret et leurs confidences ? Mais si ! et Nos émissaires écrivent.
                                                                                          Note [original edition] : Nos émissaires = les Anges que nous dépêchons auprès d’eux, pour enregistrer les actes des Humains.
                                                                                            81
                                                                                            Dis : « Si le Bienfaiteur a des enfants, je suis le premier de [leurs] adorateurs ! »
                                                                                            82
                                                                                            Gloire au Seigneur des Cieux et de la Terre, au Seigneur du Trône, [combien] au-dessus de ce qu’ils débitent !
                                                                                            83
                                                                                            Laisse-les ergoter et jouer jusqu’à ce qu’ils rencontrent le Jour dont ils sont menacés !
                                                                                            84
                                                                                            Il est Celui qui, dans le ciel, est une Divinité et [qui], sur la terre, est une Divinité. Il est le Sage, l’Omniscient.
                                                                                            85
                                                                                            Béni soit Celui à qui appartient le royaume des cieux et de la terre et de ce qui est entre eux ! Il détient la science de l’Heure et vers Lui vous serez ramenés.
                                                                                            86
                                                                                            Ceux qu’ils prient en dehors de Lui, ne posséderont nulle intercession [au Jugement Dernier], excepté ceux qui auront témoigné de la Vérité et qui, eux, savaient.
                                                                                            Note [original edition] : Ceux qu’ils prient = les Faux Dieux.
                                                                                              87
                                                                                              Certes, si tu leur demandes : « Qui les a créés ? », ils répondent : « Allah. » Comment peuvent-ils être détournés [de Lui] ?
                                                                                              88
                                                                                              … et de son dire : « O Seigneur ! c’est un peuple qui ne croit pas. »
                                                                                              Note [original edition] : wa qîli-hi « et de son dire ». Les commt. font de vains efforts pour déterminer le cas de qîli (qu’ils déchiffrent aussi qîlu et qîla). Le pronom hi doit remplacer un prophète. Le vt. est certainement déplacé ici.
                                                                                                89
                                                                                                Détourne-toi d’eux et dis : « Salut ! » Bientôt ils sauront.
                                                                                                ←|→
                                                                                                Arberry, 1955Context
                                                                                                X
                                                                                                Ornaments
                                                                                                1
                                                                                                Ha Mim
                                                                                                2
                                                                                                By the Clear Book,
                                                                                                3
                                                                                                behold, We have made it an Arabic Koran; haply you will understand;
                                                                                                4
                                                                                                and behold, it is in the Essence of the Book, with Us; sublime indeed, wise.
                                                                                                5
                                                                                                Shall We turn away the Remembrance from you, for that you are a prodigal people?
                                                                                                6
                                                                                                How many a Prophet We sent among the ancients,
                                                                                                7
                                                                                                but not a Prophet came to them, without they mocked at him;
                                                                                                8
                                                                                                so We destroyed men stronger in valour than they, and the example of the ancients passed away.
                                                                                                9
                                                                                                If thou askest them, 'Who created the heavens and earth?' they will say, 'The All-mighty, the All-knowing created them.'
                                                                                                10
                                                                                                He who appointed the earth to be a cradle for you, and appointed ways for you therein, that haply you may be guided;
                                                                                                11
                                                                                                and who sent down out of heaven water in measure; and We revived thereby a land that was dead; even so you shall be brought forth;
                                                                                                12
                                                                                                and who created the pairs, all of them, and appointed for you ships and cattle such as you ride,
                                                                                                13
                                                                                                that you may be seated on their backs and then remember your Lord's blessing when you are seated on them, and say, 'Glory be to Him, who has subjected this to us, and we ourselves were not equal to it;
                                                                                                14
                                                                                                surely unto our Lord we are turning.'
                                                                                                15
                                                                                                Yet they have assigned to Him a part of His own servants! Man is dearly unthankful.
                                                                                                16
                                                                                                Or has He taken to Himself, from that He creates, daughters, and favoured you with sons?
                                                                                                17
                                                                                                And when any of them is given the good tidings of that he has likened to the All-merciful, his face is darkened, and he chokes inwardly.
                                                                                                18
                                                                                                What, one who is reared amid ornaments and, when the time of altercation comes, is not to be seen?
                                                                                                19
                                                                                                And they have made the angels, who are themselves servants of the All-merciful, females. What, did they witness their creation? Their witness shall be written down, and they shall be questioned.
                                                                                                20
                                                                                                They say, 'Had the All-merciful so willed, we would not have served them.' They have no knowledge of that; they are only conjecturing.
                                                                                                21
                                                                                                Or did We bring them a Book aforetime to which they hold?
                                                                                                22
                                                                                                Nay, but they say, 'We found our fathers upon a community, and we are guided upon their traces.'
                                                                                                23
                                                                                                Even so We sent never before thee any warner into any city, except that its men who lived at ease said, 'We indeed found our fathers upon a community, and we are following upon their traces.'
                                                                                                24
                                                                                                Say: 'What, though I should bring you a better guidance than you found your fathers upon?' They say, 'We disbelieve in that you were sent with.'
                                                                                                25
                                                                                                So We took vengeance upon them; and behold how was the end of them that cried lies.
                                                                                                26
                                                                                                And when Abraham said to his father and his people, 'Surely I am quit of that you serve,
                                                                                                27
                                                                                                except Him who originated me; and He will guide me.
                                                                                                28
                                                                                                And he made it a word enduring among his posterity; haply so they would return.
                                                                                                29
                                                                                                Nay, but I gave these and their fathers enjoyment of days, until the truth came unto them, and a manifest Messenger.
                                                                                                30
                                                                                                And when the truth came to them, they said, 'This is a sorcery, and in it we are unbelievers.'
                                                                                                31
                                                                                                They say, 'Why was this Koran not sent down upon some man of moment in the two cities?'
                                                                                                32
                                                                                                What, is it they who divide the mercy of the Lord? We have divided between them their livelihood in the present life, and raised some of them above others in rank, that some of them may take others in servitude; and the mercy of thy Lord is better than that they amass.
                                                                                                33
                                                                                                And were it not that mankind would be one nation, We would have appointed for those who disbelieve in the All-merciful roofs of silver to their houses, and stairs whereon to mount,
                                                                                                34
                                                                                                and doors to their houses, and couches whereon to recline,
                                                                                                35
                                                                                                and ornaments; surely all this is but the enjoyment of the present life, and the world to come with thy Lord is for the godfearing.
                                                                                                36
                                                                                                Whoso blinds himself to the Remembrance of the All-merciful, to him We assign a Satan for comrade;
                                                                                                37
                                                                                                and they bar them from the way, and they think they are guided,
                                                                                                38
                                                                                                till, when he comes to Us, he says, 'Would there had been between me and thee the distance of the two Easts!' An evil comrade!
                                                                                                39
                                                                                                It shall not profit you today, since you did evil, that you are partners in the chastisement.
                                                                                                40
                                                                                                What, shalt thou make the deaf to hear, or shalt thou guide the blind and him who is in manifest error?
                                                                                                41
                                                                                                Whether We take thee away, We shall take vengeance upon them,
                                                                                                42
                                                                                                or We show thee a part of that We promised them, surely We have power over them.
                                                                                                43
                                                                                                So hold thou fast unto that which has been revealed unto thee; surely thou art upon a straight path.
                                                                                                44
                                                                                                Surely it is a Reminder to thee and to thy people; and assuredly you will be questioned.
                                                                                                45
                                                                                                Ask those of Our Messengers We sent before thee: Have We appointed, apart from the All-merciful, gods to be served?
                                                                                                46
                                                                                                We also sent Moses with Our signs to Pharaoh and his Council, and he said, 'Surely, I am the Messenger of the Lord of all Being.'
                                                                                                47
                                                                                                But when he brought them Our signs, lo, they laughed at them.
                                                                                                48
                                                                                                And not a sign We showed them, but it was greater than its sister sign; and We seized them with chastisement, that haply they should return.
                                                                                                49
                                                                                                And they said, 'Sorcerer, pray to thy Lord for us by the covenant He has made with thee, and surely we shall be right-guided.'
                                                                                                50
                                                                                                But when We removed from them the chastisement, behold, they broke their troth.
                                                                                                51
                                                                                                And Pharaoh proclaimed among his people: 'O my people, do I not possess the kingdom of Egypt, and these rivers flowing beneath me? What, do you not see?
                                                                                                52
                                                                                                Or am I better than this man, who is contemptible and scarcely makes things clear?
                                                                                                53
                                                                                                Why then have bracelets of gold not been cast on him, or angels not come with him conjoined?'
                                                                                                54
                                                                                                So he made his people unsteady, and they obeyed him; surely they were an ungodly people.
                                                                                                55
                                                                                                So, when they had angered Us, We took vengeance on them, and We drowned them all together;
                                                                                                56
                                                                                                and We made them a thing past, and We appointed them for an example to later folk.
                                                                                                57
                                                                                                And when the son of Mary is cited as an example, behold, thy people turn away from it
                                                                                                58
                                                                                                and say, 'What, are our gods better, or he?' They cite not him to thee, save to dispute;. nay, but they are a people contentious.
                                                                                                59
                                                                                                He is only a servant We blessed, and We made him to be an example to the Children of Israel.
                                                                                                60
                                                                                                Had We willed, We would have appointed angels among you to be successors in the earth.
                                                                                                61
                                                                                                It is knowledge of the Hour; doubt not concerning it, and follow me. This is a straight path.
                                                                                                62
                                                                                                Let not Satan bar you; he is for you a manifest foe.
                                                                                                63
                                                                                                And when Jesus came with the clear signs he said, 'I have come to you with wisdom, and that I may make clear to you some of that whereon you are at variance; so fear you God and obey you me.
                                                                                                64
                                                                                                Assuredly God is my Lord and your Lord; therefore serve Him; this is a straight path.'
                                                                                                65
                                                                                                But the parties among them fell into variance; so woe unto those who did evil, because of the chastisement of a painful day.
                                                                                                66
                                                                                                Are they looking for aught but the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they are not aware?
                                                                                                67
                                                                                                Friends on that day shall be foes to one another, but the god-fearing.
                                                                                                68
                                                                                                'O My servants, today no fear is on you, neither do you sorrow' --
                                                                                                69
                                                                                                even those who believed in Our signs, and had surrendered themselves
                                                                                                70
                                                                                                'Enter Paradise, you and your wives, walking with joy!'
                                                                                                71
                                                                                                There shall be passed around them platters of gold, and cups, therein being whatever the souls desire, and the eyes delight in. 'And therein, you shall dwell forever.
                                                                                                72
                                                                                                This is the Paradise that you have been given for an inheritance for the things that you were doing.
                                                                                                73
                                                                                                Therein you have abundant fruits, whereof you may eat.'
                                                                                                74
                                                                                                But the evildoers dwell forever in the chastisement of Gehenna
                                                                                                75
                                                                                                that is not abated for them and therein they are sore confounded.
                                                                                                76
                                                                                                We never wronged them, but they themselves did the wrong.
                                                                                                77
                                                                                                And they shall call, 'O
                                                                                                78
                                                                                                'We brought you the truth, but most of you were averse to the truth.'
                                                                                                79
                                                                                                Or have they contrived some matter? We too are contriving.
                                                                                                80
                                                                                                Or do they think We hear not their secret and what they conspire together? Yes indeed, and Our messengers are present with them writing it down.
                                                                                                81
                                                                                                Say: 'If the All-merciful has a son, then I am the first to serve him.
                                                                                                82
                                                                                                Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above that they describe.'
                                                                                                83
                                                                                                Then leave them alone to plunge and play, until they encounter that day of theirs which they are promised.
                                                                                                84
                                                                                                And it is He who in heaven is God and in earth is God; He is the All-wise, the All-knowing.
                                                                                                85
                                                                                                Glory be to Him, to whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth and all that between them is; with Him is the knowledge of the Hour, and to Him you shall be returned.
                                                                                                86
                                                                                                Those they call upon, apart from Him, have no power of intercession, save such as have testified to the truth, and that knowingly.
                                                                                                87
                                                                                                If thou askest them, 'Who created you?' they will say, 'God.' How then are they perverted?
                                                                                                88
                                                                                                And for his saying, 'My Lord, surely these are a people who believe not' --
                                                                                                89
                                                                                                yet pardon them, and say, 'Peace!' Soon they will know.
                                                                                                ←|→
                                                                                                Pitckthall, 1930Context
                                                                                                X
                                                                                                Ornaments of Gold
                                                                                                1
                                                                                                Ha. Mim.
                                                                                                2
                                                                                                By the Scripture which maketh plain,
                                                                                                3
                                                                                                Lo! We have appointed it a Lecture, in Arabic that haply ye may understand.
                                                                                                4
                                                                                                And Lo! in the Source of Decrees, which We possess, it is indeed sublime, decisive.
                                                                                                5
                                                                                                Shall We utterly ignore you because ye are a wanton folk?
                                                                                                6
                                                                                                How many a prophet did We send among the men of old!
                                                                                                7
                                                                                                And never came there unto them a prophet but they used to mock him.
                                                                                                8
                                                                                                Then We destroyed men mightier than these in prowess; and the example of the men of old hath gone (before them).
                                                                                                9
                                                                                                And if thou (Muhammad) ask them: Who created the heavens and the earth, they will surely answer: The Mighty, the Knower created them;
                                                                                                10
                                                                                                Who made the earth a resting-place for you, and placed roads for you therein, that haply ye may find your way;
                                                                                                11
                                                                                                And Who sendeth down water from the sky in (due) measure, and We revive a dead land therewith. Even so will ye be brought forth;
                                                                                                12
                                                                                                He Who created all the pairs, and appointed for you ships and cattle whereupon ye ride.
                                                                                                13
                                                                                                That ye may mount upon their backs, and may remember your Lord's favour when ye mount thereon, and may say: Glorified be He Who hath subdued these unto us, and we were not capable (of subduing them);
                                                                                                14
                                                                                                And lo! unto our Lord we surely are returning.
                                                                                                15
                                                                                                And they allot to Him a portion of His bondmen! Lo! man is verily a mere ingrate.
                                                                                                16
                                                                                                Or chooseth He daughters of all that He hath created, and honoureth He you with sons?
                                                                                                17
                                                                                                And if one of them hath tidings of that which he likeneth to the Beneficent One, his countenance becometh black and he is full of inward rage.
                                                                                                18
                                                                                                (Liken they then to Allah) that which is bred up in outward show, and in dispute cannot make itself plain?
                                                                                                19
                                                                                                And they make the angels, who are the slaves of the Beneficent, females. Did they witness their creation? Their testimony will be recorded and they will be questioned.
                                                                                                20
                                                                                                And they say: If the Beneficent One had (so) willed, we should not have worshipped them. They have no knowledge whatsoever of that. They do but guess.
                                                                                                21
                                                                                                Or have We given them any scripture before (this Qur'an) so that they are holding fast thereto?
                                                                                                22
                                                                                                Nay, for they say only: Lo! we found our fathers following a religion, and we are guided by their footprints.
                                                                                                23
                                                                                                And even so We sent not a warner before thee (Muhammad) into any township but its luxurious ones said: Lo! we found our fathers following a religion, and we are following their footprints.
                                                                                                24
                                                                                                (And the warner) said: What! Even though I bring you better guidance than that ye found your fathers following? They answered: Lo! in what ye bring we are disbelievers.
                                                                                                25
                                                                                                So We requited them. Then see the nature of the consequence for the rejecters!
                                                                                                26
                                                                                                And when Abraham said unto his father and his folk: Lo! I am innocent of what ye worship"
                                                                                                27
                                                                                                Save Him Who did create me, for He will surely guide me.
                                                                                                28
                                                                                                And he made it a word enduring among his seed, that haply they might return.
                                                                                                29
                                                                                                Nay, but I let these and their fathers enjoy life (only) till there should come unto them the Truth and a messenger making plain.
                                                                                                30
                                                                                                And now that the Truth hath come unto them they say: This is mere magic, and lo! we are disbelievers therein.
                                                                                                31
                                                                                                And they say: If only this Qur'an had been revealed to some great man of the two towns?
                                                                                                32
                                                                                                Is it they who apportion thy Lord's mercy? We have apportioned among them their livelihood in the life of the world, and raised some of them above others in rank that some of them may take labour from others; and the mercy of thy Lord is better than (the wealth) that they amass.
                                                                                                33
                                                                                                And were it not that mankind would have become one community, We might well have appointed, for those who disbelieve in the Beneficent, roofs of silver for their houses and stairs (of silver) whereby to mount,
                                                                                                34
                                                                                                And for their houses doors (of silver) and couches of silver whereon to recline,
                                                                                                35
                                                                                                And ornaments of gold. Yet all that would have been but a provision of the life of the world. And the Hereafter with your Lord would have been for those who keep from evil.
                                                                                                36
                                                                                                And he whose sight is dim to the remembrance of the Beneficent, We assign unto him a devil who becometh his comrade;
                                                                                                37
                                                                                                And lo! they surely turn them from the way of Allah, and yet they deem that they are rightly guided;
                                                                                                38
                                                                                                Till, when he cometh unto Us, he saith (unto his comrade): Ah, would that between me and thee there were the distance of the two horizons - an evil comrade!
                                                                                                39
                                                                                                And it profiteth you not this day, because ye did wrong, that ye will be sharers in the doom.
                                                                                                40
                                                                                                Canst thou (Muhammad) make the deaf to hear, or canst thou guide the blind or him who is in error manifest?
                                                                                                41
                                                                                                And if We take thee away, We surely shall take vengeance on them,
                                                                                                42
                                                                                                Or (if) We show thee that wherewith We threaten them; for lo! We have complete command of them.
                                                                                                43
                                                                                                So hold thou fast to that which is inspired in thee. Lo! thou art on a right path.
                                                                                                44
                                                                                                And lo! it is in truth a Reminder for thee and for thy folk; and ye will be questioned.
                                                                                                45
                                                                                                And ask those of Our messengers whom We sent before thee: Did We ever appoint gods to be worshipped beside the Beneficent?
                                                                                                46
                                                                                                And verily We sent Moses with Our revelations unto Pharaoh and his chiefs, and he said: I am a messenger of the Lord of the Worlds.
                                                                                                47
                                                                                                But when he brought them Our tokens, behold! they laughed at them.
                                                                                                48
                                                                                                And every token that We showed them was greater than its sister (token), and We grasped them with the torment, that haply they might turn again.
                                                                                                49
                                                                                                And they said: O wizard! Entreat thy Lord for us by the pact that He hath made with thee. Lo! we verily will walk aright.
                                                                                                50
                                                                                                But when We eased them of the torment, behold! they broke their word.
                                                                                                51
                                                                                                And Pharaoh caused a proclamation to be made among his people saying: O my people! Is not mine the sovereignty of Egypt and these rivers flowing under me? Can ye not then discern?
                                                                                                52
                                                                                                I am surely better than this fellow, who is despicable and can hardly make (his meaning) plain!
                                                                                                53
                                                                                                Why, then, have armlets of gold not been set upon him, or angels sent along with him?
                                                                                                54
                                                                                                Thus he persuaded his people to make light (of Moses), and they obeyed him. Lo! they were a wanton folk.
                                                                                                55
                                                                                                So, when they angered Us, We punished them and drowned them every one.
                                                                                                56
                                                                                                And We made them a thing past, and an example for those after (them).
                                                                                                57
                                                                                                And when the son of Mary is quoted as an example, behold! the folk laugh out,
                                                                                                58
                                                                                                And say: Are our gods better, or is he? They raise not the objection save for argument. Nay! but they are a contentious folk.
                                                                                                59
                                                                                                He is nothing but a slave on whom We bestowed favour, and We made him a pattern for the Children of Israel.
                                                                                                60
                                                                                                And had We willed We could have set among you angels to be viceroys in the earth.
                                                                                                61
                                                                                                And lo! verily there is knowledge of the Hour. So doubt ye not concerning it, but follow Me. This is the right path.
                                                                                                62
                                                                                                And let not Satan turn you aside. Lo! he is an open enemy for you.
                                                                                                63
                                                                                                When Jesus came with clear proofs (of Allah's Sovereignty), he said: I have come unto you with wisdom, and to make plain some of that concerning which ye differ. So keep your duty to Allah, and obey me.
                                                                                                64
                                                                                                Lo! Allah, He is my Lord and your Lord. So worship Him. This is a right path.
                                                                                                65
                                                                                                But the factions among them differed. Then woe unto those who do wrong from the doom of a painful day.
                                                                                                66
                                                                                                Await they aught save the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they know not?
                                                                                                67
                                                                                                Friends on that day will be foes one to another, save those who kept their duty (to Allah).
                                                                                                68
                                                                                                O My slaves! For you there is no fear this day, nor is it ye who grieve;
                                                                                                69
                                                                                                (Ye) who believed Our revelations and were self-surrendered,
                                                                                                70
                                                                                                Enter the Garden, ye and your wives, to be made glad.
                                                                                                71
                                                                                                Therein are brought round for them trays of gold and goblets, and therein is all that souls desire and eyes find sweet. And ye are immortal therein.
                                                                                                72
                                                                                                This is the Garden which ye are made to inherit because of what ye used to do.
                                                                                                73
                                                                                                Therein for you is fruit in plenty whence to eat.
                                                                                                74
                                                                                                Lo! the guilty are immortal in hell's torment.
                                                                                                75
                                                                                                It is not relaxed for them, and they despair therein.
                                                                                                76
                                                                                                We wronged them not, but they it was who did the wrong.
                                                                                                77
                                                                                                And they cry: O master! Let thy Lord make an end of us. He saith: Lo! here ye must remain.
                                                                                                78
                                                                                                We verily brought the Truth unto you, but ye were, most of you, averse to the Truth.
                                                                                                79
                                                                                                Or do they determine any thing (against the Prophet)? Lo! We (also) are determining.
                                                                                                80
                                                                                                Or deem they that We cannot hear their secret thoughts and private confidences? Nay, but Our envoys, present with them, do record.
                                                                                                81
                                                                                                Say (O Muhammad): If the Beneficent One hath a son, then, I shall be first among the worshippers. (But there is no son).
                                                                                                82
                                                                                                Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from that which they ascribe (unto Him)!
                                                                                                83
                                                                                                So let them flounder (in their talk) and play until they meet the Day which they are promised.
                                                                                                84
                                                                                                And He it is Who in the heaven is Allah, and in the earth Allah. He is the Wise, the Knower.
                                                                                                85
                                                                                                And blessed be He unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth and all that is between them, and with Whom is knowledge of the Hour, and unto Whom ye will be returned.
                                                                                                86
                                                                                                And those unto whom they cry instead of Him possess no power of intercession, saving him who beareth witness unto the Truth knowingly.
                                                                                                87
                                                                                                And if thou ask them who created them, they will surely say: Allah. How then are they turned away?
                                                                                                88
                                                                                                And he saith: O my Lord! Lo! these are a folk who believe not.
                                                                                                89
                                                                                                Then bear with them (O Muhammad) and say: Peace. But they will come to know.
                                                                                                ←|→
                                                                                                Marracci, 1698Context
                                                                                                X

                                                                                                SURA XLIII.
                                                                                                ORNAMENTUM.
                                                                                                MECCANA :
                                                                                                COMMATUM OCTOGINTA NOVEM.
                                                                                                1
                                                                                                1.  H. M.
                                                                                                2
                                                                                                2.  Per Librum Alcorani manifestum.
                                                                                                3
                                                                                                3.  Nos certè fecimus eum lectionem Arabicam, ut vos intelligeretis.
                                                                                                4
                                                                                                4.  Et certè ipse est in matre Libri (idest in Tabula custodita ) apud nos sanè sublimis, sapiens.
                                                                                                5
                                                                                                5.  An ergo retinebimus à vobis Commonitionem ( idest Alcoranum ) avertendo eam à vobis, eo quòd sitis homines prævaricatores ?
                                                                                                6
                                                                                                6.  Et quot misimus Prophetas in primis sæculis  ?
                                                                                                7
                                                                                                7.  At non veniebat ad eos ullus Propheta, nisi illum deriderent.
                                                                                                8
                                                                                                8.  Itaque perdidimus potentiores, quàm hos Meccanos robore, & præcessit exemplum Primorum.
                                                                                                9
                                                                                                9.  Et quidem si interrogaveris eos, quis creaverit cœlos, & terram : certè respondebunt : Creavit eos Præpotens, sciens.
                                                                                                10
                                                                                                10.  Qui posuit vobis terram, tanquam cunabulum, & fecit vobis in ea semitas, ut vos dirigeremini.
                                                                                                11
                                                                                                11.  Et, qui demittit è Cœlo aquam in mensura, & vegetamus per eam regionem mortuam : ita educemini è sepulchris.
                                                                                                12
                                                                                                12.  Et, qui creavit species rerum universas, & posuit vobis è navibus, & jumentis, quod conscenderetis.
                                                                                                13
                                                                                                13.  Ut consideratis supra dorsa ejus : tùm recordaremini beneficentiæ Domini vestri, quandò consederetis super illud, & diceretis ; Laus illi, qui subegit ad serviendum nobis hoc : nam non eramus illud nostris juribus assecuturi.
                                                                                                14
                                                                                                14.  Et nos sanè ad Dominum nostrum certè revolvendi sumus.
                                                                                                15
                                                                                                15.  Et statuerunt ei è servis ejus partem (idest prolem ) profectò homo est sanè ingratus manifestus.
                                                                                                16
                                                                                                16.  An accepit ex eo, quod creavit, filias (nempe Angelos ) & elegit vos ad filios ?
                                                                                                17
                                                                                                17.  Cum autem annunciatum fuerit alicui eorum id, quod tribuit Miseratori in similitudinem (idest simile illi, quod sibi annunciatur, nempe fœmina ) apparet facies ejus terra, & ipse est mærore oppressus (quia scilicet annunciata est ei nativitas fœminæ ).
                                                                                                18
                                                                                                18.  An verò tribuunt Deo prolem fœmineam, quæ adolescit inter ornamenta, & ipsa est in litigio non manifesto (idest irascitur, & rixatur sine ulla causa )
                                                                                                19
                                                                                                & fecerunt Angelos, qui sunt servi Miseratoris, fœminas : An fuerunt præsentes creationi eorum ? Scribetur testimonium eorum de visu  : & interrogabuntur de eo in die Judicii.
                                                                                                20
                                                                                                19.  Et dixerunt : Si voluisset Miserator, non coluissemus eos (idest Angelos. ) Non est illis in hoc ulla scientia : ipsi tantummodò mentiuntur.
                                                                                                21
                                                                                                20.  An dedimus illis aliquem librum ante hunc Alcoranum, & ipsi illum penes se sunt retinentes ?
                                                                                                22
                                                                                                21.  Sed dicunt : Nos sanè invenimus Patres nostros super hanc sectam, & nos sanè super vestigia eorum directi sumus.
                                                                                                23
                                                                                                22.  Atque ita non misimus de ante te in ullam urbem aliquem Prædicatorem, quin dicerent Proceres ejus : Nos sanè invenimus Patres nostros in hac secta, & nos certè vestigia eorum sumus imitaturi.
                                                                                                24
                                                                                                23.  Respondit illis prædicator  : An sequemini eos, etiamsi attulero vobis aliquid rectius, quàm id, in quo invenistis Patres vestros ? Dixerunt : Nos certè id, ad quod prædicandum missi estis, sumus abnegantes.
                                                                                                25
                                                                                                24.  Itaque ultionem cepimus de illis. Vide porrò, cujusmodi fuerit exitus insimulantium mendacii Legatos nostros.
                                                                                                26
                                                                                                25.  Et memento, cùm dixit Abraham Patri suo, & genti suæ : Certè ego immunis sum ab eo, quod colitis.
                                                                                                27
                                                                                                26.   Et non colo, nisi eum, qui creavit me : quippe ipse diriget me.
                                                                                                28
                                                                                                27.  Et statuit hoc, dictum permanens in posteris suis, ut ipsi converterentur ab errore ad veritatem.
                                                                                                29
                                                                                                28.  Verùm prosperè vivere sive illos, & Patres eorum, donec veniret ad eos Veritas, & Legatus manifestus (idest Alcoranus, & Mahumetus ).
                                                                                                30
                                                                                                29.  Postquam autem venit ad eos Veritas, dixerunt : Hoc est præstigium, & nos sanè in illud non sumus credituri.
                                                                                                31
                                                                                                30.  Et dixerunt : Nisi demissus fuerit hic Alcoranus super virum ex duabus urbibus magnum, non recipiemus eum.
                                                                                                32
                                                                                                31.  An ipsi distribuunt misericordiam Domini tui ? Nos distribuimus inter eos victualia eorum in vita mundana, & extulimus alios eorum super alios gradibus, ut accipiant alii eorum alios ad serviendum sibi, & misericordia Domini tui melior est, quàm id, quod congregant divitiarum.
                                                                                                33
                                                                                                32.  Quòdsi non futuri essent homines gens una (idest, nisi periculum foret, ne omnes fierent unius Sectæ infidelis ) profectò dedissemus illis, qui non credunt in Miseratorem, domibus eorum tecta ex argento, & scalas argenteas , per quas ascenderent,
                                                                                                34
                                                                                                & domibus eorum portas argenteas, & lectulos argenteos, super quos discumberent.
                                                                                                35
                                                                                                33.  Et ornamentum ex auro. Et quidem totum hoc esset sanè supellex vitæ mundanæ, & altera vita erit apud Dominum tuum pro timentibus eum.
                                                                                                36
                                                                                                34.  Qui autem averterit se à commonitione Miseratoris (idest Alcorano ) adjungemus ei Satanam ; & ipse erit ei socius individuus.
                                                                                                37
                                                                                                35.  Et quidem ipsi (idest Dæmones, seu Satanæ ) avertent certè eos à via veritatis, & tamen existimabunt, se esse directos.
                                                                                                38
                                                                                                36.  Donec, ubi venerit ad nos die Resurrectionis cum Satana socio suo, dicat illi  : O utinam inter me, & inter te fuisset distantia duorum Orientium (idest, quanta est inter Orientem, & Occidentem. ) O sane infelicem socium !
                                                                                                39
                                                                                                37.  Sed nequaquam proderit vobis hodie pœnitentia, cùm iniqui fueritis, ne vos in pœna sitis associandi.
                                                                                                40
                                                                                                38.  An ergo tu audire facies surdos, aut diriges cæcos, & eum, qui fuerit in errore manifestus ?
                                                                                                41
                                                                                                39.  Porrò, sive abstulerimus te per mortem, nos certè ex eis ultionem sumpturi sumus.
                                                                                                42
                                                                                                40.  Sive fecerimus, ut tu videas id, quod comminati sumus eis : nos certè super eos sumus potentes ( idest possumus eos punire ).
                                                                                                43
                                                                                                41.  Firmiter ergo tene id, quod revelatum fuit tibi, tu quippe es in via recta.
                                                                                                44
                                                                                                42.  Et quidem illud est sanè monimentum tibi, & genti tuæ, & posteà interrogabimini (idest, ratio exigetur à vobis de observantia ejus ).
                                                                                                45
                                                                                                43.  Interroga autem, quos misimus ante te ex Legatis nostris, utrum constituerimus præter Miseratorem, deos, quos colerent.
                                                                                                46
                                                                                                44.  Et jam quidem misimus Moysen cum signis nostris ad Pharaonem, & Proceres ejus, & dixit : Ego sanè sum Legatus Domini sæculorum.
                                                                                                47
                                                                                                45.  Cùm autem venisset ad eos cum signis nostris, ecce ipsi de illis risum captabant.
                                                                                                48
                                                                                                46.  Neque ostendebamus eis ullum signum, nisi esset majus sorore sua (idest signo præcedenti. ) Et sustulimus eos per pœnam, ut ipsi converterentur.
                                                                                                49
                                                                                                47.  Et dixerunt Moysi, dum punirentur  : Heus, ò Mage, deprecare pro nobis Dominum tuum secundum id, quod pepigit tecum ( idest, ut liberet nos ) nam nos certè erimus directi.
                                                                                                50
                                                                                                48.  Cùm autem relevassemus ab eis pœnam, ecce ipsi promissa infregerunt.
                                                                                                51
                                                                                                49.  Et edixit Pharao in populo suo. Dixit : O popule meus, nonne est mihi Regnum Ægypti, & hæc flumina, quæ currunt sub me (idest sub Palatium meum  ?) An ergo non videtis ?
                                                                                                52
                                                                                                50.  Nonne ego melior sum, quàm hic Moyses, qui est contemptibilis ? 51.  Et vix potest explicare verba ob linguæ blesitatem.
                                                                                                53
                                                                                                52.  An ergo conjectæ sunt super eum armillæ ex auro : aut venerunt cum eo Angeli sese conjunctim sequentes ?
                                                                                                54
                                                                                                53.  Et levitatis redarguit Pharao populum suum : quamobrem obedierunt ei : quippe ipsi erant homines pravi.
                                                                                                55
                                                                                                54.  Cùm verò provocassent nos ad iram, vindictam sumpsimus de illis, & demersimus eos universos.
                                                                                                56
                                                                                                55.  Et posuimus eos præcessores in pœna, & in exemplum aliis.
                                                                                                57
                                                                                                56.  Cùm autem propositus fuisset filius Mariæ in exemplum : ecce gens tua propter eum vociferata est præ lætitia.
                                                                                                58
                                                                                                57.  Et dixerunt : An dii nostri sunt meliores, an hic ( idest Jesus  ?) Non proposuerunt hoc tibi, nisi ad disceptationem. Atqui ipsi sunt homines litigiosi.
                                                                                                59
                                                                                                58.  Non est hic (idest Jesus ) nisi servus ; beneficia contulimus ei, & posuimus eum in exemplum filiis Israel.
                                                                                                60
                                                                                                Quòd, si voluerimus, certè ponemus ex vobis (idest loco vestri ) Angelos in terra, qui succedant vobis.
                                                                                                61
                                                                                                59.  Et quidem ipse Jesus erit sanè scientia ad Horam (idest, reditus ejus in Mundum erit signum, ut sciant homines propinquum esse diem Judicii. ) Ne ergo dubites de ea. Et sequimini me : hæc est via recta.
                                                                                                62
                                                                                                60.  Et, ne avertat vos ab ea Satanas : quippe ipse est vobis hostis manifestus.
                                                                                                63
                                                                                                61.  Et, cùm venisset Jesus cum claris argumentis miraculorum, dixit : Jam veni ad vos cum sapientia ; & ut declarem vobis partem illius, in quo estis discordes : Timete ergo Deum, & obedite mihi.
                                                                                                64
                                                                                                62.  Certè Deus est Dominus meus, & Dominus vester : colite ergo illum : hæc est via recta.
                                                                                                65
                                                                                                63.  Sed discordes fuerunt Sectæ inter se. Veh porrò illis, qui iniquè egerint à pœna diei dolorificæ.
                                                                                                66
                                                                                                64.  An expectant infideles, nisi Horam, ut veniat ad eos repentè, & ipsi non animadvertant ?
                                                                                                67
                                                                                                65.  Amici sinceri, die illa alii eorum erunt aliis inimici, præter timentes Deum.
                                                                                                68
                                                                                                66.  O servi mei, ne sit timor super vos hodie ; neque vos contristabimini.
                                                                                                69
                                                                                                67.  Qui crediderunt in signa nostra, & fuerunt Moslemi,
                                                                                                70
                                                                                                68.  Ingredimini Paradisum vos, & conjuges vestræ : exhilarabimini.
                                                                                                71
                                                                                                69.  Circumferrentur eis paropsides ex auro, & calices sine ansis, ut qui bibit, bibat, ex qua parte ipsi lubet, & in eo (idest Paradiso ) erit quidquid desiderabunt animæ, & delectabuntur oculi, & vos in eo estis perpetuò moraturi.
                                                                                                72
                                                                                                70.  Et hic est Paradisus, quem hæreditatis ob id, quod operati fuistis.
                                                                                                73
                                                                                                71.   Erunt vobis in eo poma multa : ex eis comedetis.
                                                                                                74
                                                                                                72.  At verò peccatores erunt in supplicio Gehennæ perpetuò commoraturi.
                                                                                                75
                                                                                                73.  Non interpolabitur ab eis (idest, nunquam cessabit, vel alleviabitur ) & ipsi in eo mæstè silentes erunt.
                                                                                                76
                                                                                                74.  Neque nos iniquè tractavimus eos : sed fuerunt ipsi iniquè agentes.
                                                                                                77
                                                                                                75.  Et advocabunt Custodem Gehennæ dicentes  : O Malec, precare  : ut definiat super nos (idest, annihilet nos ) Dominus tuus. Respondebit ille post mille annos  : Certè vos permansuri estis hìc semper.
                                                                                                78
                                                                                                76.  Jam quidem venimus ad vos, ò Meccani, cum veritate : Sed plerique vestrum sunt à veritate abhorrentes.
                                                                                                79
                                                                                                77.  An machinati sunt negotium (idest, struxerunt dolum contra Mahumetum ) ? At nos etiam certè machinaturi sumus contra eos.
                                                                                                80
                                                                                                78.  An existimant, quòd nos non audiamus secretum eorum, & colloquium eorum ? 79.  Utique audimus, & Legati nostri (idest Angeli custodes ) apud eos scribunt illa.
                                                                                                81
                                                                                                80.  Dic Si esset Miseratori proles : Ego certè essem primus colentium illam.
                                                                                                82
                                                                                                81.  Laus Domino Cœlorum, & Terræ, Domino Throni (idest longè abest ) ab eo, quod de illo prædicant (i. quòd habeat prolem ).
                                                                                                83
                                                                                                82.  Sine igitur eos, ut inaniter disceptent, & ludant, donec perveniant ad diem suum, qui promittitur eis.
                                                                                                84
                                                                                                83.  Et ipse est, qui in Cęlo est Deus, & in Terra Deus : & ipse est Sapiens, Sciens.
                                                                                                85
                                                                                                84.  Et benedictus sit ille, cui est Regnum Cœlorum, & Terræ, & id, quod est inter hæc duo, & apud eum est scientia Horæ, & ad eum reducemini.
                                                                                                86
                                                                                                85.  Et non habent ii, quos invocant præter eum, facultatem intercedendi : Sed habet illam, qui testificatus fuerit veritatem, & ipsi scierint (idest, qui professus fuerit unitatem Dei, & crediderit in corde suo ).
                                                                                                87
                                                                                                86.  Quòdsi porrò interrogaveris eos, quis creaverit ipsos : certè respondebunt : Deus. Quomodò ergo seducuntur à veritate sequenda  ?
                                                                                                88
                                                                                                87.  Et dictum ejus (idest, & dixit Mahumetus. ) O Domine mi, certè isti sunt homines, qui non credunt. Et respondebit Deus  :
                                                                                                89
                                                                                                88.  Longè igitur recede ab eis, & dic : Pax. 89.  At postmodùm scient, quid mali sit illis eventurum.
                                                                                                Note [original edition] : NOTÆ.
                                                                                                Ex Arabica dictione الزخرف, quæ Ornamentum, & propriè ex auro, significat ; prorsùsque extra rem, & fortuitò in versu trigesimo tertio legitur : epigraphen suam hæc Sura desumpsit. Ex quo, ut alibi diximus, agnoscere licet Alcorani futilitatem, præsertim in eo, quod spectat Surarum inscriptiones. Nonne enim ridiculus haberetur, qui primum Geneseos caput inscriberet, Herba , vel Reptile, quia in eo hæ dictiones leguntur ? Neque suffragatur hujusmodi Moslemorum levitati, quòd Hebræi ex prima librorum Pentateuchi dictione, libros ipsos inscribant : prima enim dictio est veluti clavis totius libri, atque ideò non injuria eidem præponitur. Quod attinet ad locum traditionis hujus Suræ, Meccæ Mahumeto datam fuisse omnes conveniunt. Nonnulli tamen excipiunt versum quadragesimum tertium ; qui incipit : Interroga autem. Enumerant communiter in ea versus novem supra octoginta. Qui legerit hanc Suram, erit ممن يقال له يوم القيمة يا عبادي لا خوف عليكم اليوم ولا انتم تحزنون ادخلوا الجنة بغير حساب ex illis, quibus dicetur in die Resurrectionis : O servi mei, non erit super vos timor hodie, neque vos contristabimini. Ingredimini in Paradisum sine redditione rationis.
                                                                                                II.  Librum manifestum. Arabica vox مبين , modò activè, modò passivè accipitur : itaut tàm manifestum, quàm manifestantem significet. Ubi verò de Alcorano, vel alio libro dicitur, activè plerumque meliùs redditur : quia scilicet manifestet veritatem, & falsitatem : licita, & illicita. Nihilominùs, cùm id, quod manifestum est, manifestet seipsum, & id, quod in se continet : ideò sive manifestum, sive manifestantem reddas, in idem recidet.
                                                                                                IV.  In matre libri. ] idest in libro illo, in quo omnia scribuntur, & vocatur اللوح المحفوظ Tabula custodita, semperque manet apud Deum : de qua Mahumetani mira fabulantur, quemadmodùm alibi dictum est. Videtur Alcoranus alludere ad verba illa Psalmi 138. In libro tuo omnes (vel omnia) scribentur.
                                                                                                XXX.  Super virum ex duabus urbibus. ] Explicat Gelal : اى الوليد بن المغيرة بمكة او عروة بن مسعود الثقفي بالطايف idest super Validum filium Mogheire in Mecca : vel supra Oruam filium Masaudi Thecaphiensem in Taipho. Eodem modo exponit Jahias ex Cottada : sed pro عروة Orua, habet ابو سفيان Abu-Sophian. Erant scilicet hi duo viri Magni, ac potentes in suis urbibus, & summæ authoritatis apud concives suos.
                                                                                                LII.  An verò conjectæ sunt super eum armillæ ex auro  ?] Explicat Gelal : كعادتهم فيمن يسودون ان يلبسوه اسورة من ذهب ويطوقون طوق ذهب Juxta consuetudinem eorum circa eos, quos Principes constituebant : ornabant quippe illos armillis aureis, & torquem auream circumdabant eis.
                                                                                                LVI.  Cùm autem propositus fuisset filius Mariæ. ] Lucem dat his, & sequentibus verbis expositio Gelalis : حين نزل قوله تعالى انكم وما تعبدون من دون الله حصب جهنم فقال المشركون رضينا ان تكون الهتنا مع عيسى لانه عبد من دون الله . اذا قومك المشركون من المثل يضجون فرحًا بما سمعوا وقالوا له اْء الهتنا خير ام عيسى فنرضى ان تكون الهتنا معه : ما ضربوه اى المثل لك الا جدلا خصومة بالباطل لعلمهم ان ما بغير العاقل فلا يتناول عيسى عليه السلام Cùm revelata fuissent verba illa Alcorani : Certè vos, & ii, quos colitis præter Deum, eritis pabulum ignis in Gehenna : dixerunt infideles : Contenti sumus, ut dii nostri sint unà cum Jesu (in Inferno) nam etiam ipse cultus fuit præter Deum : Ecce populus idololatra ex hoc exemplo præ lætitia exclamavit ob id, quod audierat ; & dixit : suntne dii nostri meliores, an Jesus ? Nam (si ipse melior est) contenti sumus, ut dii nostri sint cum illo. Non proposuerunt tibi hanc comparationem, nisi ad inane litigium : cùm scirent hujus rei inquisitionem esse hominis intellectu carentis : neque Jesum comprehendi (inter eos, de quibus loquitur Alcoranus.)
                                                                                                LV.  Jam veni ad vos cum sapientia, &c. ] Exponit Gelal : بالنبوة وشرايع الانجيل ولابين لكم بعض الاحكام في التوراة من امر الدين وغيره cum prophetia, & legibus Euangelii, & ut declararem vobis, quædam spectantia ad sanctiones Pentateuchi in materia Religionis, & aliis rebus.
                                                                                                LVII.  Sed discordes fuerunt sectæ. ] Nimirùm, ut ait Gelal : في عيسى اهو الله او ابن الله او ثالث ثلاثة ثلاثة circa Jesum, utrum ipse esset Deus : an filius Dei, an verò tertius trium  : idest una ex tribus Personis Trinitatis.
                                                                                                LXXIII.  O Malec. ] Hoc nomine, quod Regnantem, vel Possessorem significat, Gehennæ custodem appellari Arabes fabulantur.
                                                                                                LXXXII.  Et non habent ii, quos invocant præter eum, facultatem intercedendi. ] Hi, qui habebunt jus intercedendi, etiamsi tanquam dii adorati fuerint, erunt, juxta expositionem Gelalis : عيسى وعزير الملايكة فانهم يشفعون للمومنين Jesus, & Ozair (idest Ezra) & Angeli : hi enim pro Fidelibus intercedent.
                                                                                                  Note [original edition] : REFUTATIONES.
                                                                                                  I. Non sine nova impietate, ac blasphemia inducit Deum jurantem per Alcoranum. Quid verò tandem jurat ? Alcoranum lingua Arabica scriptum esse. Exigebatur scilicet ad id, quod omnibus notissimum erat, Dei juramentum. Rationem reddit, cur Liber hic Arabicè scriptus fuerit : ut nimirùm Meccani possent eum intelligere. Verum, cùm non semel asserat Mahumetus, Alcoranum non pro solis Meccanis, aut Arabibus, sed pro العالمين , idest omnibus creaturis, nempe hominibus, dæmonibus, & Angelis universis à Deo traditum fuisse, parùm ad rem erat Arabico idiomate illum scribi, sed alio magis communi, & hominibus noto vulgandus erat : quemadmodùm Euangelium, quod pro omnibus gentibus traditum fuerat, communissima, notissimaque omnibus lingua, Græca scilicet scriptum fuit : cùm Pentateuchus, qui pro solis Hebræis observandum erat, Hebraica lingua scriptus fuerit. Jurat prætereà, eumdem Alcoranum in matre Librorum apud se, tanquam librum prorsùs sublimem, ac sapientem descriptum reperiri. Hoc verò juramentum ad quisquilias non pertinet. Sed operæ pretium est nosse, quæ sit hęc Mater Librorum. Fingunt Mahumetani, esse tabulam quamdam immensę prope magnitudinis, in qua rerum omnium series à Deo per scripturam digeratur : atque in ea Alcoranum primo, pręcipuoque in loco descriptum esse. Sed fabulæ, nugæque hæ sunt : neque otium est eas refutare. Quòdsi pro Matre librorum intelligant Moslemi mentem, seu scientiam Divinam, nullum peculiare Alcorani privilegium est in ea reperiri, cùm omnia, vel minima à Deo cognoscantur.
                                                                                                  II. Si verum est, quod habet hìc, & alibi Alcoranus, persuasisse sibi Meccanos, Angelos fuisse filias Dei ab eo genitas, atque adeò iisdem Divinum cultum tribuisse : meritò contra illos invehitur, tamquam stultos, & impios. Sed non minùs stultum seipsum ostendit, cùm ad eos mendacii convincendos, interrogat, utrum pręsentes, ac testes fuerint creationi, vel generationi eorum. Quasi verò oculorum testimonium exigendum sit, ut alicui in rebus Divinis fides possit adhiberi. Poterant sanè Meccani argumentum contra Mahumetum retorquere, interrogando, an ipse etiam Angelorum creationi testis, pręsensque fuisset, itaut posset è tripode pronunciare, illos non fęminas, sed masculos fuisse.
                                                                                                  III. Redarguit Meccanos inscitiæ, ac mendacii, eo quod circa Angelorum cultum se excusarent illis verbis : Si voluisset Deus, non voluissemus eos , sed pari, immò majori ratione (quippe Meccanorum Magister, & Propheta) inscius, & mendax dicendus est ipse, qui non semel, sed multoties hunc loquendi modum usurpat in Alcorano, nempè : Si voluisset Deus, homines fuissent infideles. In quo ergo alios judicat, seipsum condemnat.
                                                                                                  IV. Dùm Jesum, non esse, nisi servum, seu hominem affirmat : more suo loquitur : ejus quippe Divinitatem, cum Arianis sentiens, semper impiè negavit. Benè tamen habet, quòd quantumvis impius, de eodem Jesu admodùm honorificè sentiat, & loquatur. Verùm in hoc ipso fraudem suam prodit, putat nimirùm, se ita faciliùs simpliciores posse decipere.
                                                                                                  V. Recoquit crambem, dùm Paradisum suum in scenam reponit. Ingressuros in eum Moslemos pios cum conjugibus suis pollicetur. Sed, ad quid conjuges in Paradiso, ubi singulis Moslemis singulę puellæ in eodem Paradiso creatæ in conjuges tradentur ? Necessè sanè erit, ut quas in Mundo habuerunt, solitariæ in Paradiso commorentur : immò in perpetua vivant Zelotypia ex aspectu puellarum, quæ maritis suis obvenere. Qua de re jam superiùs disserui. Gelal, ut hanc difficultatem effugiat, ita distinguit verba Alcorani, ut primò dicatur viris : Ingredimini Paradisum. Deindè incipiat alia pars versiculi : Vos, & conjuges vestræ exhilarabimini  : itaut sermo sit de conjugibus, seu puellis in Paradiso habendis ; non de iis, quas viventes habuere. Per hoc verò, vel excludit Gelal has fœminas à Paradiso, vel includit. Si primum, nimis rigidum, & impium erga illas se ostendit. Si secundum, ad perpetuam eas viduitatem, & cruciatum ex aspectu puellarum rivalium in ipso Paradiso condemnat. In hac verò Paradisi descriptione maximè notanda est circumgyratio illa scyphorum, seu calicum ansis destitutorum. Quamobrem verò hi calices ansas non habeant ? Admirandum, prorsùsque Epicureum Gelalis acumen : فيشرب الشارب من حيث شاء , ut qui bibit, bibere possit ex quacunque parte calicis sine impedimento ansarum. Id verò Silenicam in bibendo indicat intemperantiam : quasi nimia sit ingluviei mora, quòd manus in quærendis, vel captandis scyphi ansis, tempus insumat. At nonne commodiùs esset, si totum rictum porcino more in craterem immergerent ? Ita nimirùm, & manui laborem adimerent, & bibendi libidinem celeriùs explerent. En in quo tandem Paradisi Mahumetici felicitas sita sit ; in effusè bibendo, & in pomis diversi generis ad satietatem comedendis, & in venere ad voluptatem tantùm perpetuò exercenda. Quàm amabo, felicitatem, quàm hujus generis, potuisset Deus pecudibus dare, si illas, pro ministerio hominibus exhibito remunerare voluisset.
                                                                                                  VI. Profitetur Mahumetus, si Deus haberet prolem, se primùm futurum esse, qui adoraret illam. Concedat igitur nobis, qui certissimè scimus, Deum ab æterno prolem genuisse, ex testimonio irrefragabili Sacrarum Scripturarum, quas ipse etiam divinitùs traditas fatetur, ut eamdem adoremus : seque impium fateatur, qui in hoc Dei testimonio nolit acquiescere.
                                                                                                    Reset alignment