Bibliographic Information

Sourate 48 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s48

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness masson:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness marracci:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة الفتح
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
إِنَّا فَتَحْنَا لَكَ فَتْحًا مُّبِينًا
2
لِّيَغْفِرَ لَكَ اللَّهُ مَا تَقَدَّمَ مِن ذَنبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ وَيُتِمَّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكَ وَيَهْدِيَكَ صِرَاطًا مُّسْتَقِيمًا
3
وَيَنصُرَكَ اللَّهُ نَصْرًا عَزِيزًا
4
هُوَ الَّذِي أَنزَلَ السَّكِينَةَ فِي قُلُوبِ الْمُؤْمِنِينَ لِيَزْدَادُوا إِيمَانًا مَّعَ إِيمَانِهِمْ وَلِلَّهِ جُنُودُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
5
لِّيُدْخِلَ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَيُكَفِّرَ عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ وَكَانَ ذَلِكَ عِندَ اللَّهِ فَوْزًا عَظِيمًا
6
وَيُعَذِّبَ الْمُنَافِقِينَ وَالْمُنَافِقَاتِ وَالْمُشْرِكِينَ وَالْمُشْرِكَاتِ الظَّانِّينَ بِاللَّهِ ظَنَّ السَّوْءِ عَلَيْهِمْ دَائِرَةُ السَّوْءِ وَغَضِبَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ وَلَعَنَهُمْ وَأَعَدَّ لَهُمْ جَهَنَّمَ وَسَاءَتْ مَصِيرًا
7
وَلِلَّهِ جُنُودُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا
8
إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ شَاهِدًا وَمُبَشِّرًا وَنَذِيرًا
9
لِّتُؤْمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَتُعَزِّرُوهُ وَتُوَقِّرُوهُ وَتُسَبِّحُوهُ بُكْرَةً وَأَصِيلًا
10
إِنَّ الَّذِينَ يُبَايِعُونَكَ إِنَّمَا يُبَايِعُونَ اللَّهَ يَدُ اللَّهِ فَوْقَ أَيْدِيهِمْ فَمَن نَّكَثَ فَإِنَّمَا يَنكُثُ عَلَى نَفْسِهِ وَمَنْ أَوْفَى بِمَا عَاهَدَ عَلَيْهُ اللَّهَ فَسَيُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا
11
سَيَقُولُ لَكَ الْمُخَلَّفُونَ مِنَ الْأَعْرَابِ شَغَلَتْنَا أَمْوَالُنَا وَأَهْلُونَا فَاسْتَغْفِرْ لَنَا يَقُولُونَ بِأَلْسِنَتِهِم مَّا لَيْسَ فِي قُلُوبِهِمْ قُلْ فَمَن يَمْلِكُ لَكُم مِّنَ اللَّهِ شَيْئًا إِنْ أَرَادَ بِكُمْ ضَرًّا أَوْ أَرَادَ بِكُمْ نَفْعًا بَلْ كَانَ اللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا
12
بَلْ ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَنقَلِبَ الرَّسُولُ وَالْمُؤْمِنُونَ إِلَى أَهْلِيهِمْ أَبَدًا وَزُيِّنَ ذَلِكَ فِي قُلُوبِكُمْ وَظَنَنتُمْ ظَنَّ السَّوْءِ وَكُنتُمْ قَوْمًا بُورًا
13
وَمَن لَّمْ يُؤْمِن بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ فَإِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَعِيرًا
14
وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يَغْفِرُ لِمَن يَشَاءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَاءُ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا
15
سَيَقُولُ الْمُخَلَّفُونَ إِذَا انطَلَقْتُمْ إِلَى مَغَانِمَ لِتَأْخُذُوهَا ذَرُونَا نَتَّبِعْكُمْ يُرِيدُونَ أَن يُبَدِّلُوا كَلَامَ اللَّهِ قُل لَّن تَتَّبِعُونَا كَذَلِكُمْ قَالَ اللَّهُ مِن قَبْلُ فَسَيَقُولُونَ بَلْ تَحْسُدُونَنَا بَلْ كَانُوا لَا يَفْقَهُونَ إِلَّا قَلِيلًا
16
قُل لِّلْمُخَلَّفِينَ مِنَ الْأَعْرَابِ سَتُدْعَوْنَ إِلَى قَوْمٍ أُولِي بَأْسٍ شَدِيدٍ تُقَاتِلُونَهُمْ أَوْ يُسْلِمُونَ فَإِن تُطِيعُوا يُؤْتِكُمُ اللَّهُ أَجْرًا حَسَنًا وَإِن تَتَوَلَّوْا كَمَا تَوَلَّيْتُم مِّن قَبْلُ يُعَذِّبْكُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
17
لَّيْسَ عَلَى الْأَعْمَى حَرَجٌ وَلَا عَلَى الْأَعْرَجِ حَرَجٌ وَلَا عَلَى الْمَرِيضِ حَرَجٌ وَمَن يُطِعِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ يُدْخِلْهُ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ وَمَن يَتَوَلَّ يُعَذِّبْهُ عَذَابًا أَلِيمًا
18
لَّقَدْ رَضِيَ اللَّهُ عَنِ الْمُؤْمِنِينَ إِذْ يُبَايِعُونَكَ تَحْتَ الشَّجَرَةِ فَعَلِمَ مَا فِي قُلُوبِهِمْ فَأَنزَلَ السَّكِينَةَ عَلَيْهِمْ وَأَثَابَهُمْ فَتْحًا قَرِيبًا
19
وَمَغَانِمَ كَثِيرَةً يَأْخُذُونَهَا وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا
20
وَعَدَكُمُ اللَّهُ مَغَانِمَ كَثِيرَةً تَأْخُذُونَهَا فَعَجَّلَ لَكُمْ هَذِهِ وَكَفَّ أَيْدِيَ النَّاسِ عَنكُمْ وَلِتَكُونَ آيَةً لِّلْمُؤْمِنِينَ وَيَهْدِيَكُمْ صِرَاطًا مُّسْتَقِيمًا
21
وَأُخْرَى لَمْ تَقْدِرُوا عَلَيْهَا قَدْ أَحَاطَ اللَّهُ بِهَا وَكَانَ اللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرًا
22
وَلَوْ قَاتَلَكُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوَلَّوُا الْأَدْبَارَ ثُمَّ لَا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
23
سُنَّةَ اللَّهِ الَّتِي قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلُ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّةِ اللَّهِ تَبْدِيلًا
24
وَهُوَ الَّذِي كَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ عَنْهُم بِبَطْنِ مَكَّةَ مِن بَعْدِ أَنْ أَظْفَرَكُمْ عَلَيْهِمْ وَكَانَ اللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرًا
25
هُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوكُمْ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَالْهَدْيَ مَعْكُوفًا أَن يَبْلُغَ مَحِلَّهُ وَلَوْلَا رِجَالٌ مُّؤْمِنُونَ وَنِسَاءٌ مُّؤْمِنَاتٌ لَّمْ تَعْلَمُوهُمْ أَن تَطَئُوهُمْ فَتُصِيبَكُم مِّنْهُم مَّعَرَّةٌ بِغَيْرِ عِلْمٍ لِّيُدْخِلَ اللَّهُ فِي رَحْمَتِهِ مَن يَشَاءُ لَوْ تَزَيَّلُوا لَعَذَّبْنَا الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
26
إِذْ جَعَلَ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي قُلُوبِهِمُ الْحَمِيَّةَ حَمِيَّةَ الْجَاهِلِيَّةِ فَأَنزَلَ اللَّهُ سَكِينَتَهُ عَلَى رَسُولِهِ وَعَلَى الْمُؤْمِنِينَ وَأَلْزَمَهُمْ كَلِمَةَ التَّقْوَى وَكَانُوا أَحَقَّ بِهَا وَأَهْلَهَا وَكَانَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا
27
لَّقَدْ صَدَقَ اللَّهُ رَسُولَهُ الرُّؤْيَا بِالْحَقِّ لَتَدْخُلُنَّ الْمَسْجِدَ الْحَرَامَ إِن شَاءَ اللَّهُ آمِنِينَ مُحَلِّقِينَ رُءُوسَكُمْ وَمُقَصِّرِينَ لَا تَخَافُونَ فَعَلِمَ مَا لَمْ تَعْلَمُوا فَجَعَلَ مِن دُونِ ذَلِكَ فَتْحًا قَرِيبًا
28
هُوَ الَّذِي أَرْسَلَ رَسُولَهُ بِالْهُدَى وَدِينِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهُ عَلَى الدِّينِ كُلِّهِ وَكَفَى بِاللَّهِ شَهِيدًا
29
مُّحَمَّدٌ رَّسُولُ اللَّهِ وَالَّذِينَ مَعَهُ أَشِدَّاءُ عَلَى الْكُفَّارِ رُحَمَاءُ بَيْنَهُمْ تَرَاهُمْ رُكَّعًا سُجَّدًا يَبْتَغُونَ فَضْلًا مِّنَ اللَّهِ وَرِضْوَانًا سِيمَاهُمْ فِي وُجُوهِهِم مِّنْ أَثَرِ السُّجُودِ ذَلِكَ مَثَلُهُمْ فِي التَّوْرَاةِ وَمَثَلُهُمْ فِي الْإِنجِيلِ كَزَرْعٍ أَخْرَجَ شَطْأَهُ فَآزَرَهُ فَاسْتَغْلَظَ فَاسْتَوَى عَلَى سُوقِهِ يُعْجِبُ الزُّرَّاعَ لِيَغِيظَ بِهِمُ الْكُفَّارَ وَعَدَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ مِنْهُم مَّغْفِرَةً وَأَجْرًا عَظِيمًا
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
La victoire éclatante (Al-Fath)
1
En vérité Nous t’avons accordé une victoire éclatante,
2
afin qu’Allah te pardonne tes péchés, passés et futurs, qu’Il parachève sur toi Son bienfait et te guide sur une voie droite ;
3
et qu’Allah te donne un puissant secours.
4
C’est Lui qui a fait descendre la quiétude dans les cœurs des croyants afin qu’ils ajoutent une foi à leur foi. A Allah appartiennent les armées des cieux et de la terre ; et Allah est Omniscient et Sage
5
afin qu’Il fasse entrer les croyants et les croyantes dans des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux où ils demeureront éternellement et afin de leur effacer leurs méfaits. Cela est auprès d’Allah un énorme succès.
6
Et afin qu’Il châtie les hypocrites, hommes et femmes, et les associateurs et les associatrices, qui pensent du mal d’Allah. Qu’un mauvais sort tombe sur eux. Allah est courroucé contre eux, les a maudits, et leur a préparé l’Enfer. Quelle mauvaise destination !
7
A Allah appartiennent les armées des cieux et de la terre ; et Allah est Puissant et Sage.
8
Nous t’avons envoyé en tant que témoin, annonciateur de la bonne nouvelle et avertisseur,
9
pour que vous croyiez en Allah et en Son messager, que vous l’honoriez, reconnaissiez Sa dignité, et Le glorifiez matin et soir.
10
Ceux qui te prêtent serment d’allégeance ne font que prêter serment à Allah : la main d’Allah est au-dessus de leurs mains. Quiconque viole le serment ne le viole qu’à son propre détriment ; et quiconque remplit son engagement envers Allah, Il lui apportera bientôt une énorme récompense.
11
Ceux des Bédouins qui ont été laissés en arrière te diront : « Nos biens et nos familles nous ont retenus : implore donc pour nous le pardon ». Ils disent avec leurs langues ce qui n’est pas dans leurs cœurs. Dis : « Qui donc peut quelque chose pour vous auprès d’Allah s’Il veut vous faire du mal ou s’Il veut vous faire du bien ? Mais Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous œuvrez.
12
Vous pensiez plutôt que le Messager et les croyants ne retourneraient jamais plus à leur famille. Et cela vous a été embelli dans vos cœurs ; et vous avez eu de mauvaises pensées. Et vous fûtes des gens perdus ».
13
Et quiconque ne croit pas en Allah et en Son messager... alors, pour les mécréants, Nous avons préparé une fournaise ardente.
14
A Allah appartient la souveraineté des cieux et de la terre. Il pardonne à qui Il veut et châtie qui Il veut. Allah demeure cependant, Pardonneur et Miséricordieux.
15
Ceux qui restèrent en arrière diront, quand vous vous dirigez vers le butin pour vous en emparer ; « Laissez-nous vous suivre ». Ils voudraient changer la parole d’Allah. Dis : « Jamais vous ne nous suivrez : ainsi Allah a déjà annoncé ». Mais ils diront : « Vous êtes plutôt envieux à notre égard ». Mais ils ne comprenaient en réalité que peu.
16
Dis à ceux des Bédouins qui restèrent en arrière : « vous serez bientôt appelés contre des gens d’une force redoutable. Vous les combattrez à moins qu’ils n’embrassent l’Islam, si vous obéissez, Allah vous donnera une belle récompense, et si vous vous détournez comme vous vous êtes détournés auparavant, Il vous châtiera d’un châtiment douloureux ».
17
Nul grief n’est à faire à l’aveugle, ni au boiteux ni au malade. Et quiconque obéit à Allah et à Son messager, Il le fera entrer dans des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux. Quiconque cependant se détourne, Il le châtiera d’un douloureux châtiment.
18
Allah a très certainement agréé les croyants quand ils t’ont prêté le serment d’allégeance sous l’arbre. Il a su ce qu’il y avait dans leurs cœurs, et a fait descendre sur eux la quiétude, et Il les a récompensés par une victoire proche.
19
ainsi qu’un abondant butin qu’ils ramasseront. Allah est Puissant et Sage.
20
Allah vous a promis un abondant butin que vous prendrez et Il a hâté pour vous Celle-ci et repoussé de vous les mains des gens, afin que tout cela soit un signe pour les croyants et qu’Il vous guide dans un droit chemin ;
21
Il vous promet un autre butin que vous ne seriez jamais capables de remporter et qu’Allah a embrassé en Sa puissance, car Allah est Omnipotent.
22
Et si ceux qui ont mécru vous combattent, ils se détourneront, certes ; puis ils ne trouveront ni allié ni secoureur.
23
Telle est la règle d’Allah appliquée aux générations passées. Et tu ne trouveras jamais de changement à la règle d’Allah.
24
C’est Lui qui, dans la vallée de la Mecque, a écarté leurs mains de vous, de même qu’Il a écarté vos mains d’eux, après vous avoir fait triompher sur eux. Et Allah voit parfaitement ce que vous œuvrez.
25
Ce sont eux qui ont mécru et qui vous ont obstrué le chemin de la Mosquée Sacrée [et ont empêché] que les offrandes entravées parvinssent à leur lieu d’immolation. S’il n’y avait pas eu des hommes croyants et des femmes croyantes (parmi les Mecquois) que vous ne connaissiez pas et que vous auriez pu piétiner sans le savoir, vous rendant ainsi coupables d’une action répréhensible... [Tout cela s’est fait] pour qu’Allah fasse entrer qui Il veut dans Sa miséricorde. Et s’ils [les croyants] s’étaient signalés, Nous aurions certes châtié d’un châtiment douloureux ceux qui avaient mécru parmi [les Mecquois].
26
Quand ceux qui ont mécru eurent mis dans leurs cœurs la fureur, [la] fureur de l’ignorance... Puis Allah fit descendre Sa quiétude sur Son Messager ainsi que sur les croyants, et les obligea à une parole de piété, dont ils étaient les plus dignes et les plus proches. Allah est Omniscient.
27
Allah a été véridique en la vision par laquelle Il annonça à Son messager en toute vérité: vous entrerez dans la Mosquée Sacrée si Allah veut, en toute sécurité, ayant rasé vos têtes ou coupé vos cheveux, sans aucune crainte. Il savait donc ce que vous ne saviez pas. Il a placé en deçà de cela (la trêve de Houdaybiya) une victoire proche.
28
C’est Lui qui a envoyé Son messager avec la guidée et la religion de vérité [l’Islam] pour la faire triompher sur toute autre religion. Allah suffit comme témoin.
29
Muhammad est le Messager d’Allah. Et ceux qui sont avec lui sont durs envers les mécréants, miséricordieux entre eux. Tu les vois inclinés, prosternés, recherchant d’Allah grâce et agrément. Leurs visages sont marqués par la trace laissée par la prosternation. Telle est leur image dans la Thora. Et l’image que l’on donne d’eux dans l’Evangile est celle d’une semence qui sort sa pousse, puis se raffermit, s’épaissit, et ensuite se dresse sur sa tige, à l’émerveillement des semeurs. [Allah] par eux [les croyants] remplit de dépit les mécréants. Allah promet à ceux d’entre eux qui croient et font de bonnes œuvres, un pardon et une énorme récompense.
←|→
Masson, 1967Context
X
SOURATE
LA VICTOIRE
Au nom de Dieu : Celui qui fait miséricorde, le Miséricordieux.
1
Oui, nous t’avons accordé une éclatante victoire
2
afin que Dieu te pardonne  tes premiers et tes derniers péchés ; qu’il parachève sa grâce en toi ; qu’il te dirige sur la voie droite.
3
et afin que Dieu te prête un puissant secours.
4
C’est lui qui a fait descendre sa Sakina dans les cœurs des croyants afin qu’ils croissent dans la foi
Note [original edition] : Mot à mot : pour qu’ils ajoutent une foi à leur foi.
     ; — les armées des cieux et de la terre lui appartiennent ;  Dieu sait tout, il est sage —
    5
    pour faire entrer les croyants et les croyantes
    dans les Jardins où coulent les ruisseaux, — ils y demeureront immortels — et pour effacer leurs mauvaises actions
    Note [original edition] : Le texte porte : d’eux.
      . — C’est là, auprès de Dieu, un bonheur sans limites —
      6
      Il punira les hommes et les femmes hypocrites, les hommes et les femmes polythéistes, ceux qui se font une idée fausse de Dieu
      Note [original edition] : Mot à mot : ceux qui pensent de Dieu la pensée du mal (comme au verset 12).
        . — Qu’un sort malheureux les atteigne ! — Dieu se courrouce contre eux ; il les maudit ! Il prépare pour eux la Géhenne : Quelle détestable fin ! —
        7
        Les armées des cieux et de la terre  appartiennent à Dieu. Dieu est puissant et sage !
        8
        Oui, nous t’avons envoyé comme témoin, comme annonciateur de la bonne nouvelle et comme avertisseur,
        9
        afin que vous croyiez en Dieu et en son Prophète ; pour que vous l’assistiez ; que vous l’honoriez ; que vous célébriez les louanges de Dieu  à l’aube et au crépuscule.
        10
        Ceux qui te prêtent un serment d’allégeance ne font que prêter serment à Dieu. La main de Dieu est posée sur leurs mains. Quiconque est parjure est parjure à son propre détriment. Dieu apportera bientôt une récompense sans limites à quiconque est fidèle à l’engagement pris envers lui
        11
        Ceux des Bédouins qui sont restés en arrière te diront : « Nos richesses et nos familles nous ont accaparés
        Note [original edition] : Sous-entendu : elles nous ont empêchés de te suivre.
           ;
          demande pardon pour nous ! » Ils prononcent avec leurs langues ce qui n’est pas dans leurs cœurs. Dis : « Qui donc pourra faire quelque chose en votre faveur et contre Dieu, qu’il veuille pour vous un mal ou un bien ? » — Dieu est parfaitement informé  de ce que vous faites —
          12
          Bien au contraire ! Vous pensiez que jamais le Prophète et les croyants  ne retourneraient parmi les leurs. Cette méprise s’est imposée à vos cœurs  sous des apparences trompeuses. Vous vous êtes fait une idée fausse de Dieu ; vous êtes un peuple perdu.
          13
          Que celui qui ne croit pas en Dieu et en son Prophète sache que nous avons préparé un Brasier  pour les incrédules.
          14
          La Royauté des cieux et de la terre appartient à Dieu. Il pardonne à qui il veut ; il punit qui il veut. Dieu est celui qui pardonne, il est miséricordieux.
          15
          Ceux qui sont restés en arrière diront, quand vous vous mettrez en marche pour vous emparer du butin : « Permettez-nous de vous suivre ». Ils voudraient pouvoir changer la Parole de Dieu. Dis : « Jamais vous ne nous suivrez : Dieu l’a dit ainsi autrefois ». Ils diront : « Bien au contraire ! Vous êtes jaloux de nous ». — Mais ce sont eux qui ne comprennent guère —
          16

          Dis à ceux des Bédouins qui sont restés en arrière : « Vous serez bientôt appelés à combattre contre un peuple doué d’une force redoutable. Vous les combattrez, ou bien ils se soumettront à Dieu. Si vous obéissez, Dieu vous donnera une belle récompense. Si vous tournez le dos, — comme vous l’avez fait auparavant — il vous punira par un douloureux châtiment ».
          17
          Il n’y a aucune faute à reprocher à l’aveugle, il n’y a aucune faute à reprocher au boiteux, il n’y a aucune faute à reprocher au malade  s’ils s’abstiennent de combattre
          Note [original edition] : Cette ligne est sous-entendue dans le texte.
            . Dieu fera entrer dans les Jardins où coulent les ruisseaux celui qui obéit à Dieu et à son Prophète ; mais il punira d’un châtiment douloureux quiconque tourne le dos.
            18
            Dieu était satisfait des croyants quand ils te prêtaient serment sous l’Arbre. Il connaissait le contenu de leurs cœurs. Il a fait descendre sur eux la Sakina. Il les a récompensés par une prompte victoire
            Note [original edition] : Litt. : proche, comme au verset 27.
              19
              et par l’abondant butin dont ils se sont emparés. — Dieu est puissant et sage —
              20
              Dieu vous promet un butin abondant dont vous vous emparerez ; il hâte pour vous la conclusion de cette affaire
              Note [original edition] : Le texte porte seulement : cela.
                 ; il détourne de vous les mains de ces gens afin que tout cela soit un Signe pour les croyants et serve à vous guider sur un chemin droit.
                21

                Il a fait une autre chose dont vous n’étiez pas capables ; il l’a embrassée en sa puissance. — Dieu est puissant sur toute chose —
                22
                Si les incrédules vous avaient combattus, ils auraient ensuite tourné le dos et ils n’auraient trouvé ni patron, ni protecteur.
                23
                Telle était déjà, auparavant, la coutume de Dieu. Tu ne trouveras aucun changement dans la coutume de Dieu.
                24
                C’est lui qui a écarté leurs mains de vous et d’eux vos mains, dans la vallée de la Mekke, après vous avoir donné l’avantage sur eux. — Dieu voit parfaitement ce que vous faites —
                25
                Tels sont les incrédules qui vous ont écartés de la Mosquée sacrée et qui ont empêché les oblations
                Note [original edition] : Au singulier dans le texte. — Il s’agit des animaux offerts en sacrifice.
                  de parvenir au lieu
                  Note [original edition] : Litt. : leur lieu.
                    de leur sacrifice. S’ils s’étaient distingués les uns des autres, nous aurions certainement châtié douloureusement ceux d’entre eux qui étaient incrédules, mais des hommes croyants et des femmes croyantes  inconnus de vous s’y trouvaient aussi : vous risquiez, à votre insu, de les fouler aux pieds et le crime vous aurait été imputé. — Dieu introduit qui il veut dans sa miséricorde —
                    26
                    Lorsque les incrédules  eurent mis dans leurs cœurs la fureur,
                    la fureur de l’ignorance
                    Note [original edition] : Voir note liminaire à ce mot.
                      , Dieu fit descendre sa Sakina sur son Prophète et sur les croyants. Il les obligea à une parole de piété
                      Note [original edition] : Litt. : crainte (révérencielle de Dieu).
                        dont ils étaient les plus dignes et les plus proches. — Dieu connaît parfaitement toute chose —
                        27
                        Oui, Dieu confirme la vérité de la vision accordée à son Prophète
                        Note [original edition] : Mot à mot : Dieu a confirmé son Prophète (par) la vision, avec la Vérité.
                          . Vous pénétrerez donc en sécurité  dans la Mosquée sacrée — Si Dieu le veut — la tête rasée et les cheveux coupés et vous n’aurez pas peur. Dieu sait ce que vous ne savez pas. Il vous avait accordé auparavant  une prompte victoire.
                          28
                          C’est lui qui a envoyé son Prophète avec la Direction et la Religion vraie pour la faire prévaloir sur toute autre religion. — Dieu suffit comme témoin —
                          29
                          Muhammad est le Prophète de Dieu. Ses compagnons sont violents envers les impies, bons et compatissants
                          Note [original edition] : Un seul mot dans le texte :  [texte arabe] 
                            entre eux. Tu les vois, inclinés, prosternés, recherchant la grâce de Dieu et sa satisfaction
                            Note [original edition] : Ces deux mots sont à la forme indéfinie dans le texte.
                              . On les reconnaît
                              Note [original edition] : Litt. : leur marque.
                                car on voit sur leurs fronts
                                Note [original edition] : Litt. : visages.
                                  les traces de leurs prosternations. Voici la parabole qui les concerne dans la Tora et la parabole qui les concerne dans l’Évangile : ils sont semblables au grain qui fait sortir sa pousse,
                                  puis il devient robuste, il grossit, il se dresse sur sa tige. Le semeur est saisi d’admiration et les impies en sont courroucés. Dieu a promis à ceux d’entre eux qui croient et qui accomplissent des œuvres bonnes un pardon et une récompense sans limites.
                                  ←|→
                                  Blachère, 1957Context
                                  X
                                  Sourate XLVIII.
                                  Le Succès.
                                  (Al-Fatḥ.)
                                  Translator's introductory remarks
                                  Titre tiré du vt. 1.
                                  Cette sourate est tout entière composée de révélations reçues après la marche sur la Mekke, pour y accomplir la ‛Umra (ou Pèlerinage Mineur), en mars 628. Elle contient donc ces allusions nettes à la Convention de Hodaïbiyya et à l’expulsion des Juifs de l’oasis de Khaïbar. Il est même donné à penser que certains traits sont postérieurs à l’accomplissement de la ‛Umra, en 629. Comme toujours, ces révélations n’ont pas pour objet de relater les événements. Elles rappellent seulement l’intervention de Dieu, dans le succès diplomatique remporté par Mahomet, et sont destinées à ranimer la confiance de quelques Croyants dépités de n’avoir pas pu s’installer à la Mekke.
                                  Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
                                  [Allusion a un succès (probablement celui de Hodaïbiyya). Fidélité des Croyants opposée a l’abstentionnisme des Bédouins.]
                                  1
                                  En vérité, [Prophète !,] Nous t’avons octroyé un succès éclatant,
                                  Note [original edition] : fataḥnâ la-ka. « Nous t’avons octroyé. » Text. : Nous avons ouvert pour toi. ǁ fatḥan « un succès ». Sur la valeur de ce terme, v. sourate LVII, 10. — A quel succès le texte fait-il allusion ? Certaines données rassemblées par Tab., posent qu’il s’agit de la prise de la Mekke. C’est toutefois fort peu vraisemblable et l’allusion à une abstention bédouine (vt. 11 sqq.) donne à penser qu’il s’agit du succès politique remporté par Mahomet, par la convention de Hodaïbiyya. Dans l’ensemble d’ailleurs, l’exégèse penche dans ce sens.
                                    2
                                    afin qu’Allah te pardonne tes premiers et tes derniers péchés, [afin aussi] qu’Il parachève Son bienfait envers toi et qu’Il te dirige dans une Voie Droite.
                                    3
                                    Allah te prête un secours puissant.
                                    4
                                    C’est Lui qui a fait descendre la Présence Divine (sakîna) dans les cœurs des Croyants, afin qu’ils ajoutent une foi à leur foi. A Allah les légions des cieux et de la terre. Allah est omniscient et sage.
                                    Note [original edition] : Présence Divine. Cf. sourate II, 249. ǁ Afin qu’ils ajoutent une foi à leur foi = afin qu’une foi plus vive encore augmente la foi qu’ils ont déjà.
                                      5

                                      Facsimile Image Placeholder
                                      [Il fit cela] afin de faire entrer les Croyants et les Croyantes dans des Jardins sous lesquels couleront les ruisseaux [et] où ils resteront immortels. Il effacera pour eux leurs mauvaises actions et cela formera, auprès d’Allah, un Succès Immense.
                                      6
                                      Il tourmentera les Hypocrites, hommes et femmes, les Associateurs et les Associatrices, ceux qui font sur Allah la conjecture mauvaise. Contre eux le sort mauvais ! Qu’Allah se courrouce contre eux et les maudisse ! Qu’Il prépare pour eux la Géhenne ! Quel détestable « Devenir » !
                                      7
                                      A Allah les légions des cieux et de la terre. Allah est puissant et sage.
                                      8
                                      [Prophète !,] Nous t’avons envoyé comme Témoin, Annonciateur et Avertisseur,
                                      9
                                      afin que vous croyiez en Allah et en Son Apôtre, [pour que] vous L’assistiez et L’honoriez et [que] vous Le glorifiez à l’aube et au crépuscule.
                                      10
                                      Ceux qui te prêtent serment d’allégeance prêtent seulement serment d’allégeance à Allah, la main d’Allah étant [posée] sur leurs mains. Quiconque est parjure est seulement parjure contre soi-même. Quiconque [, au contraire,] est fidèle à l’engagement pris envers Allah, recevra de Celui-ci une rétribution immense.
                                      Note [original edition] : Ceux qui te prêtent serment etc. Les commt. posent qu’il s’agit du serment prêté à Mahomet, par les Croyants, à Hodaïbiyya. Mais peut-être l’expression vise-t-elle tout serment de cet ordre. ǁ La main d’Allah étant [posée] etc. Détail de la prestation de serment, au cours de laquelle ceux qui jurent posent la main ouverte sur celle, également ouverte, de celui qui reçoit le serment. Ce geste symbolique qui rappelle celui de deux contractants en une affaire commerciale se maintient durant tout le Moyen Age, lors de l’intronisation des Califes.
                                        [Adresses aux Bédouins, après leur abstention lors d’une expédition. Appel aux mêmes.]
                                        11
                                        Ceux des Bédouins laissés en arrière te diront : « Nos biens et nos familles nous ont préoccupés [et nous ont empêchés de te suivre]. Pardonne-nous ! »
                                        Facsimile Image Placeholder
                                        Ils diront de leurs bouches ce qui n’est point en leurs cœurs. Demande[-leur] : « Qui donc possédera quelque chose pour vous, à l’encontre d’Allah, s’Il désire vous faire tort ou s’Il désire vous donner profit ? Non ! Allah est bien informé de ce que vous faites.
                                        Note [original edition] : Ceux des Bédouins laissés en arrière. La Tradition historico-biographique dit qu’il s’agit de tribus bédouines qui, préférant rester dans l’expectative, refusèrent de suivre Mahomet et les Croyants, lors de la marche sur la Mekke en 628. Le terme al-muḫal-lafîna « laissés en arrière » n’implique point que les Bédouins qu’il désigne aient été intentionnellement éloignés du combat et du butin. Il suggère seulement qu’ils ont été portés à s’abstenir soit par leur couardise, soit par la volonté divine de montrer leurs vrais sentiments à l’égard de l’Islam. Ce dernier point est d’ailleurs mis en lumière par la sourate IX, 82.
                                          12
                                          Non ! vous avez conjecturé que l’Apôtre et les Croyants ne retourneraient jamais parmi les leurs ! Cela, dans vos cœurs, a été paré [de fausses apparences]. Vous avez conjecturé la conjecture mauvaise. Vous êtes un peuple [de] Sans Loi. »
                                          13
                                          Celui qui n’aura pas cru en Allah et en Son Apôtre [sera châtié], car Nous avons préparé un brasier pour les Infidèles.
                                          [Refus a des Bédouins de participer a une expédition. Appel aux mêmes, pour une expédition.]
                                          14
                                          A Allah la royauté des cieux et de la terre. Il pardonne à qui Il veut et Il tourmente qui Il veut. Allah est absoluteur et miséricordieux.
                                          15
                                          Voulant changer l’arrêt d’Allah, ceux laissés en arrière diront, quand vous vous mettrez en marche pour des masses de butin, afin de les prendre (sic) : « Laissez-nous vous suivre ! » Réponds[-leur] : « Vous ne nous suivrez point ! Ainsi a parlé Allah, auparavant ! » Ils diront : « Non ! vous nous portez envie ! » Non point ! ils ne se trouvent que peu comprendre.
                                          Note [original edition] : Selon la Tradition historico-biographique, ce vt. viserait les Bédouins qui demandèrent à participer à l’expédition contre Khaïbar. C’est sans doute aussi d’après ce passage que cette même Tradition rapporte que seuls participèrent à l’expédition de Khaïbar, les Croyants ayant renouvelé serment d’allégeance à Mahomet, à Hodaïbiyya. ǁ maġânima « des masses de butin ». Rappelons qu’à Khaïbar, tous les biens détenus par les Juifs, y compris la terre, furent l’objet du partage.
                                            16
                                            Dis à ceux des Bédouins laissés en arrière : « Vous êtes appelés contre un peuple plein d’une redoutable vaillance. [Ou bien] vous les combattrez
                                            Facsimile Image Placeholder
                                            ou bien ils se convertiront à l’Islam. Si vous obéissez, Allah vous donnera une belle rétribution, alors que si vous tournez le dos, comme vous avez tourné le dos antérieurement, Il vous infligera un tourment cruel. »
                                            Note [original edition] : De toute évidence, ce vt. et le suiv. sont originellement indépendants des deux courtes révélations qui précèdent et ils leur sont postérieurs. L’ennemi visé par l’expression : Un peuple plein d’une redoutable vaillance, nous demeure inconnu ; cf. les données recueillies par Tab., qui posent qu’il s’agit des Perses (selon I. ‛Abbâs), ou bien des « Romains » et des Perses (selon Ḥasan Baṣri, Qatâda, etc.), ou bien de la tribu arabe des Hawâzin (d’après ‛Ikrima et Sa’id i. Jubayr). Cette dernière interprétation est la plus plausible et, si elle est acceptée, elle situe le texte après la prise de la Mekke, en 630. Elle n’exclut cependant pas une autre conjecture. Il peut en effet s’agir d’un appel avant l’expédition de Tabouk, contre la Transjordanie ; dans ce cas, la révélation aurait été reçue avant octobre 630. A noter la prudence de Tab. qui, finalement, refuse de choisir entre les interprétations traditionnelles.
                                              17
                                              Il n’est [toutefois] nul grief (ḥaraj) [à s’abstenir] pour l’aveugle, nul grief au boiteux, nul grief au malade. Quiconque obéit à Allah et à Son Apôtre sera introduit dans des Jardins sous lesquels couleront les ruisseaux. A quiconque tournera [au contraire] le dos, [Allah] infligera un tourment cruel.
                                              Note [original edition] : Cf. sourate XXIV, 60 et la note.
                                                [Satisfaction d’Allah touchant les Croyants a Hodaïbiyya. Manifestations de sa faveur.]
                                                18
                                                Allah a été satisfait des Croyants quand ils te prêtaient serment d’allégeance, sous l’arbre [de Hodaïbiyya]. Il a reconnu ce qui est en leurs cœurs. Il a fait descendre sur eux la Présence Divine (sakîna) et les a gratifiés d’un proche succès
                                                Note [original edition] : Selon les commt., le proche succès dont il est question ici est la prise de l’oasis de Khaïbar.
                                                  19
                                                  et d’abondantes masses de butin qu’ils prendront. Allah est puissant et sage.
                                                  20
                                                  Allah vous a promis des masses abondantes de butin que vous prendrez. Il a hâté pour vous cette prise et Il a détourné de vous les mains de ces gens. [Il a fait cela] afin que ce soit un signe pour les Croyants et [pour] vous diriger dans une Voie Droite.
                                                  Note [original edition] : Les mains de ces gens = les entreprises des ennemis des Croyants. Il doit s’agir des Polythéistes mekkois qui, effectivement, s’abstinrent de tout acte hostile contre les Médinois, après la trêve de Hodaïbiyya.
                                                    21
                                                    [Il a accompli] une autre [chose] qui n’était point en votre pouvoir et qu’Il a embrassée [en Sa puissance]. Allah, sur toute chose, est omnipotent.
                                                    Note [original edition] : ’uḫrä « une autre [chose] ». La restitution du mot chose est plausible si l’on admet qu’ici commence une nouvelle phrase avec verbe sous-entendu : Il a accompli. Les données de Tab. indiquent qu’il s’agirait du succès politique représenté par la Convention de Hodaïbiyya. Si l’on retient toutefois le détail de certaines expressions, et notamment le vt. 27, il est donné plutôt à penser que ce texte fait allusion à l’accomplissement de la ‛Umra, par Mahomet, en mars 629, conformément à l’accord de Hodaïbiyya.
                                                      22
                                                      Si ceux qui sont infidèles vous avaient combattus, ils auraient ensuite
                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                      tourné le dos et n’auraient plus ensuite trouvé ni patron ni auxiliaire,
                                                      Note [original edition] : Selon l’exégèse, ce vt. ferait allusion à une démonstration des Mekkois qui, à Hodaïbiyya, n’osèrent attaquer les Croyants, devant l’attitude farouche de ceux-ci.
                                                        23
                                                        selon la coutume (sunna) d’Allah qui fut antérieurement. Or tu trouveras la coutume d’Allah non modifiable.
                                                        24
                                                        C’est Lui qui a écarté de vous les mains [des Infidèles et qui a écarté] d’eux vos mains, dans le Val de la Mekke, après vous avoir donné avantage sur eux. Allah, sur ce que vous faites, est clairvoyant.
                                                        Note [original edition] : Selon les commt., ce vt. ferait également allusion à une démonstration avortée des Mekkois, lors des pourparlers de Hodaïbiyya. Cette interprétation fait toutefois difficulté à cause de l’expression : Val de la Mekke qui doit désigner la partie basse de la ville et non Hodaïbiyya, comme sont contraints de le penser les commt. ; cf. Bay. qui glose par dâḫila Makkata « à l’intérieur de la Mekke ». Ici encore, il semble qu’on ait une allusion à l’accomplissement pacifique de la ‛Umra en mars 629. Cf. vt. suiv.
                                                          25
                                                          Ce sont [] ceux qui ont été infidèles et vous ont écartés de la Mosquée Sacrée ainsi que de l’oblation (hady) dont le lieu de sacrifice [vous] était interdit. N’eussent été des hommes croyants et des femmes croyantes inconnus de vous [, parmi les Infidèles,] que vous risquiez, à votre insu, de broyer sous vos pieds, en sorte qu’une représaille vous aurait atteints de leur part, [vous auriez porté vos coups contre les Infidèles]. [Tout cela s’est fait] pour qu’Allah fasse entrer qui Il veut, en Sa miséricorde. S’ils s’étaient signalés, Nous aurions fait subir un tourment cruel à ceux d’entre [ces gens] qui sont infidèles.
                                                          Note [original edition] : Selon certaines données, le vt. ferait allusion à une escarmouche entre Croyants et Infidèles, au cours de laquelle ceux-ci auraient été repoussés jusque dans la Mekke ; les Croyants n’auraient cependant pas poussé leur avantage de peur de tuer, involontairement, des gens ayant reçu l’Islam en secret. Ne convient-il pas plutôt de penser à l’accomplissement de la ‛Umra, en mars 629, au cours duquel les Croyants furent tenus de respecter les biens des Polythéistes mekkois qui avaient évacué la ville pour trois jours ?
                                                            26
                                                            [Rappelle-toi] quand ceux qui sont infidèles mirent en leurs cœurs la fureur — la fureur de la Gentilité (jâhiliyya) ! Allah fit descendre Sa Présence Divine (sakîna) sur Son Apôtre ainsi que sur les Croyants et les obligea à la Parole de la Piété : ils étaient les plus dignes de [cette parole]. Allah, de toute chose, est omniscient.
                                                            Note [original edition] : Ce vt. et les suiv. semblent indépendants de ce qui précède. ǁ La Parole de la Piété. Traduction textuelle. Il doit s’agir du serment d’allégeance, sous l’arbre de Hodaïbiyya ; cf. ci-dessus vt. 18.
                                                              27
                                                              Allah a certes montré la véridicité de Son Apôtre au sujet de la vision : « Vous entrerez certes en la Mosquée Sacrée, si Allah veut, paisibles,
                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                              la tête rasée, [les ongles et la barbe] taillés, sans crainte. » Il a su ce que vous ne saviez point et a placé, en deçà de cela, un proche succès.
                                                              Note [original edition] : Ce vt. est indubitablement postérieur à l’accomplissement de la ‛Umra de mars 629. — ru’yâ « la vision ». Il peut s’agir aussi bien d’une vision hallucinatoire que d’une vision en rêve. Mais la Tradition parle seulement d’un rêve qu’eut Mahomet à Médine, qui préluda au projet de Pèlerinage de 628. ǁ Et a placé… proche succès = et Il vous a donné la possession de Khaïbar, avant de vous permettre d’accomplir la ‛Umra de 629. Cf. ci-dessus vt. 18.
                                                                28
                                                                C’est Lui qui a envoyé Son Apôtre avec la Direction et la Religion de Vérité, pour lui donner primauté sur la religion en entier. Combien Allah suffit comme témoin !
                                                                29
                                                                Mahomet est l’Apôtre d’Allah. Ceux qui sont avec lui sont violents à l’égard des Infidèles et compatissants entre eux. Tu les vois [, dans la Prière,] inclinés, prosternés, recherchant une faveur d’Allah et Sa satisfaction. Leur marque propre est sur leur visage, à la suite de leur prosternation. Voici la parabole sur eux, dans la Thora, et [voici] la parabole sur eux, dans l’Évangile : « [Ils sont] comme le grain qui, ayant sorti ses pousses, leur donne force, en sorte qu’elles grossissent, se tiennent droites sur leur tige, faisant le plaisir du semeur. » [Cette parabole est proposée] pour courroucer les Infidèles, à propos [des Croyants]. A ceux qui, parmi eux, auront cru et fait des œuvres pies, Allah a promis un pardon et une immense rétribution.
                                                                Note [original edition] : Leur marque propre est sur leur visage à la suite de leur prosternation = on les reconnaît à leur gravité, après la Prière (?) ǁ Voici la parabole sur eux, dans la Thora et [voici] la parabole sur eux, dans l’Évangile : [Ils sont] etc. Si le texte coranique ne réfère à rien de précis, dans l’Ancien Testament, en revanche, il résume l’Évangile de Marc, IV, 26 : Il en est du royaume de Dieu comme de la semence qu’un homme a jetée en terre !… La semence grandit sans qu’il sache comment. La terre produit d’elle-même du fruit : d’abord de l’herbe, puis un épi, puis un grain bien nourri dans l’épi. Aussitôt que le temps le permet, on y met la faucille.
                                                                  ←|→
                                                                  Arberry, 1955Context
                                                                  X
                                                                  Victory
                                                                  1
                                                                  Surely We have given thee a manifest victory,
                                                                  2
                                                                  that God may forgive thee thy former and thy latter sins, and complete His blessing upon thee, and guide thee on a straight path,
                                                                  3
                                                                  and that God may help thee with mighty help.
                                                                  4
                                                                  It is He who sent down the Shechina (tranquillity) into the hearts of the believers, that they might add faith to their faith -- to God belong the hosts of the heavens and the earth; God is All-knowing, All-wise --
                                                                  5
                                                                  and that He may admit the believers, men and women alike, into gardens underneath which rivers flow, therein to dwell forever, and acquit them of their evil deeds; that is in God's sight a mighty triumph;
                                                                  6
                                                                  and that He may chastise the hypocrites, men and women alike, and the idolaters men and women alike, and those who think evil thoughts of God; against them shall be the evil turn of fortune. God is wroth with them, and has cursed them, and has prepared for them Gehenna -- an evil homecoming!
                                                                  7
                                                                  To God belong the hosts of the heavens and the earth; God is All-mighty, All-wise.
                                                                  8
                                                                  Surely We have sent thee as a witness, good tidings to bear, and warning,
                                                                  9
                                                                  that you may believe in God and His Messenger and succour Him, and reverence Him, and that you may give Him glory at the dawn and in the evening.
                                                                  10
                                                                  Those who swear fealty to thee swear fealty in truth to God; God's hand is over their hands. Then whosoever breaks his oath breaks it but to his own hurt; and whoso fulfils his covenant made with God, God will give him a mighty wage.
                                                                  11
                                                                  The Bedouins who were left behind will say to thee, 'We were occupied by our possessions and our families; so ask forgiveness for us!' They say with their tongues what is not in their hearts. Say: 'Who can avail you aught against God, if He desires hurt for you, or desires profit for you? Nay, but God is ever aware of the things you do.
                                                                  12
                                                                  Nay, but you thought that the Messenger and the believers would never return to their families, and that was decked out fair in your hearts, and you thought evil thoughts, and you were a people corrupt.'
                                                                  13
                                                                  Whoso believes not in God and His Messenger, We have prepared for the unbelievers a Blaze.
                                                                  14
                                                                  To God belongs the kingdom of the heavens and of the earth; whomsoever He will He forgives, and whomsoever He will He chastises; God is All-forgiving, All-compassionate.
                                                                  15
                                                                  The Bedouins who were left behind will say, when you set forth after spoils, to take them, 'Let us follow you,' desiring to change God's words. Say: 'You shall not follow us; so God said before.' Then they will say, 'Nay, but you' are jealous of us.' Nay, but they have not understood except a little.
                                                                  16
                                                                  Say to the Bedouins who were left behind: 'You shall be called against a people possessed of great might' to fight them, or they surrender. If you obey, God will give you a goodly wage; but if you turn your backs, as you turned your backs before, He will chastise you with a painful chastisement.'
                                                                  17
                                                                  There is no fault in the blind, and there is no fault in the lame, and there is no fault in the sick. And whosoever obeys God and His Messenger, He will admit him into gardens underneath which rivers flow; but whosoever turns his back, him He will chastise with a painful chastisement.
                                                                  18
                                                                  God was well pleased with the believers when they were swearing fealty to thee under the tree, and He knew what was in their hearts, so He sent down the Shechina upon them, and rewarded them with a nigh victory
                                                                  19
                                                                  and many spoils to take; and God is ever All-mighty, All-wise.
                                                                  20
                                                                  God has promised you many spoils to take; these He has hastened to you, and has restrained the hands of men from you, and that it may be a sign to the believers, and to guide you on a straight path,
                                                                  21
                                                                  and other spoils you were not able to take; God had encompassed them already. God is powerful over everything.
                                                                  22
                                                                  If the unbelievers had fought you, they would have turned their backs, and then found neither protector nor helper;
                                                                  23
                                                                  the wont of God, as in the past before, and thou shalt never find any changing the wont of God.
                                                                  24
                                                                  It is He who restrained their hands from you, and your hands from them, in the hollow of Mecca, after that He made you victors over them. God sees the things you do.
                                                                  25
                                                                  They are the ones who disbelieved, and barred you from the Holy Mosque and the offering, detained so as not to reach its place of sacrifice. If it had not been for certain men believers and certain women believers whom you knew not, lest you should trample them, and there befall you guilt unwittingly on their account (that God may admit into His mercy whom He will), had they been separated clearly, then We would have chastised the unbelievers among them with a painful chastisement.
                                                                  26
                                                                  When the unbelievers set in their hearts fierceness, the fierceness of pagandom, then God sent down His Shechina upon His Messenger and the believers, and fastened to them the word of godfearing to which they have better right and are worthy of; and God has' knowledge of everything.
                                                                  27
                                                                  God has indeed fulfilled the vision He vouchsafed to His Messenger truly: 'You shall enter the Holy Mosque, if God wills, in security, your heads shaved, your hair cut short, not fearing.' He knew what you knew not, and appointed ere that a nigh victory.
                                                                  28
                                                                  It is He who has sent His Messenger with the guidance and the religion of truth, that He may uplift it above every religion. God suffices as a witness.
                                                                  29
                                                                  Muhammad is the Messenger of God, and those who are with him are hard against the unbelievers, merciful one to another. Thou seest them bowing, prostrating, seeking bounty from God and good pleasure. Their mark is on their faces, the trace of prostration. That is their likeness in the Torah, and their likeness in the Gospel: as a seed that puts forth its shoot, and strengthens it, and it grows stout and rises straight upon its stalk, pleasing the sowers, that through them He may enrage the unbelievers. God has promised those of them who believe and do deeds of righteousness forgiveness and a mighty wage."
                                                                  ←|→
                                                                  Pitckthall, 1930Context
                                                                  X
                                                                  Victory
                                                                  1
                                                                  Lo! We have given thee (O Muhammad) a signal victory,
                                                                  2
                                                                  That Allah may forgive thee of thy sin that which is past and that which is to come, and may perfect His favour unto thee, and may guide thee on a right path,
                                                                  3
                                                                  And that Allah may help thee with strong help -
                                                                  4
                                                                  He it is Who sent down peace of reassurance into the hearts of the believers that they might add faith unto their faith. Allah's are the hosts of the heavens and the earth, and Allah is ever Knower, Wise -
                                                                  5
                                                                  That He may bring the believing men and the believing women into Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide, and may remit from them their evil deeds - That, in the sight of Allah, is the supreme triumph -
                                                                  6
                                                                  And may punish the hypocritical men and the hypocritical women, and the idolatrous men and the idolatrous women, who think an evil thought concerning Allah. For them is the evil turn of fortune, and Allah is wroth against them and hath cursed them, and hath made ready for them hell, a hapless journey's end.
                                                                  7
                                                                  Allah's are the hosts of the heavens and the earth, and Allah is ever Mighty, Wise.
                                                                  8
                                                                  Lo! We have sent thee (O Muhammad) as a witness and a bearer of good tidings and a warner,
                                                                  9
                                                                  That ye (mankind) may believe in Allah and His messenger, and may honour Him, and may revere Him, and may glorify Him at early dawn and at the close of day.
                                                                  10
                                                                  Lo! those who swear allegiance unto thee (Muhammad), swear allegiance only unto Allah. The Hand of Allah is above their hands. So whosoever breaketh his oath, breaketh it only to his soul's hurt; while whosoever keepeth his covenant with Allah, on him will He bestow immense reward.
                                                                  11
                                                                  Those of the wandering Arabs who were left behind will tell thee: Our possessions and our households occupied us, so ask forgiveness for us! They speak with their tongues that which is not in their hearts. Say: Who can avail you aught against Allah, if He intend you hurt or intend you profit? Nay, but Allah is ever Aware of what ye do.
                                                                  12
                                                                  Nay, but ye deemed that the messenger and the believers would never return to their own folk, and that was made fairseeming in your hearts, and ye did think an evil thought, and ye were worthless folk.
                                                                  13
                                                                  And so for him who believeth not in Allah and His messenger - Lo! We have prepared a flame for disbelievers.
                                                                  14
                                                                  And Allah's is the Sovereignty of the heavens and the earth. He forgiveth whom He will, and punisheth whom He will. And Allah is ever Forgiving, Merciful.
                                                                  15
                                                                  Those who were left behind will say, when ye set forth to capture booty: Let us go with you. They fain would change the verdict of Allah. Say (unto them, O Muhammad): Ye shall not go with us. Thus hath Allah said beforehand. Then they will say: Ye are envious of us. Nay, but they understand not, save a little.
                                                                  16
                                                                  Say unto those of the wandering Arabs who were left behind: Ye will be called against a folk of mighty prowess, to fight them until they surrender; and if ye obey, Allah will give you a fair reward; but if ye turn away as ye did turn away before, He will punish you with a painful doom.
                                                                  17
                                                                  There is no blame for the blind, nor is there blame for the lame, nor is there blame for the sick (that they go not forth to war). And whoso obeyeth Allah and His messenger, He will make him enter Gardens underneath which rivers flow; and whoso turneth back, him will He punish with a painful doom.
                                                                  18
                                                                  Allah was well pleased with the believers when they swore allegiance unto thee beneath the tree, and He knew what was in their hearts, and He sent down peace of reassurance on them, and hath rewarded them with a near victory;
                                                                  19
                                                                  And much booty that they will capture. Allah is ever Mighty, Wise.
                                                                  20
                                                                  Allah promiseth you much booty that ye will capture, and hath given you this in advance, and hath withheld men's hands from you, that it may be a token for the believers, and that He may guide you on a right path.
                                                                  21
                                                                  And other (gain), which ye have not been able to achieve, Allah will compass it, Allah is Able to do all things.
                                                                  22
                                                                  And if those who disbelieve join battle with you they will take to flight, and afterward they will find no protecting friend nor helper.
                                                                  23
                                                                  It is the law of Allah which hath taken course aforetime. Thou wilt not find for the law of Allah aught of power to change.
                                                                  24
                                                                  And He it is Who hath withheld men's hands from you, and hath withheld your hands from them, in the valley of Mecca, after He had made you victors over them. Allah is Seer of what ye do.
                                                                  25
                                                                  These it was who disbelieved and debarred you from the Inviolable Place of Worship, and debarred the offering from reaching its goal. And if it had not been for believing men and believing women, whom ye know not - lest ye should tread them under foot and thus incur guilt for them unknowingly; that Allah might bring into His mercy whom He will - If (the believers and the disbelievers) had been clearly separated We verily had punished those of them who disbelieved with painful punishment.
                                                                  26
                                                                  When those who disbelieve had set up in their hearts zealotry, the zealotry of the Age of Ignorance, then Allah sent down His peace of reassurance upon His messenger and upon the believers and imposed on them the word of self-restraint, for they were worthy of it and meet for it. And Allah is Aware of all things.
                                                                  27
                                                                  Allah hath fulfilled the vision for His messenger in very truth. Ye shall indeed enter the Inviolable Place of Worship, if Allah will, secure, (having your hair) shaven and cut, not fearing. But He knoweth that which ye know not, and hath given you a near victory beforehand.
                                                                  28
                                                                  He it is Who hath sent His messenger with the guidance and the religion of truth, that He may cause it to prevail over all religion. And Allah sufficeth as a Witness.
                                                                  29
                                                                  Muhammad is the messenger of Allah. And those with him are hard against the disbelievers and merciful among themselves. Thou (O Muhammad) seest them bowing and falling prostrate (in worship), seeking bounty from Allah and (His) acceptance. The mark of them is on their foreheads from the traces of prostration. Such is their likeness in the Torah and their likeness in the Gospel - like as sown corn that sendeth forth its shoot and strengtheneth it and riseth firm upon its stalk, delighting the sowers - that He may enrage the disbelievers with (the sight of) them. Allah hath promised, unto such of them as believe and do good works, forgiveness and immense reward.
                                                                  ←|→
                                                                  Marracci, 1698Context
                                                                  X

                                                                  SURA XLVIII.
                                                                  APERITIO.
                                                                  MEDINENSIS :
                                                                  COMMATUM VIGINTI NOVEM.
                                                                  1
                                                                  1.  Nos certè aperuimus tibi aperitionem manifestam (idest concessimus tibi victoriam illustrem de Meccanis ).
                                                                  2
                                                                  2.  Ut ignoscat tibi Deus id, quod præcessit de delicto tuo, & quod subsecutum est : & perficiat gratiam suam super te, & dirigat te via recta.
                                                                  3
                                                                  3.  Et adjuvet te adjutorio excellenti.
                                                                  4
                                                                  4.  Ipse est, qui demisit quietem securam in cordibus fidelium, ut augerentur fide cum fide sua (i. ad fidem, quam anteà habebant ) & Dei sunt exercitus Cęlorum, & terræ : & est Deus Sciens, Sapiens.
                                                                  5
                                                                  5.  Ut introducat fideles viros, & fideles mulieres in hortos : currunt de sub illis flumina ; perpetuò commoraturos in illis : & expiet ab eis mala eorum : & erit hæc apud Deum felicitas magna.
                                                                  6
                                                                  6.  Et puniat impios, & impias ex Mahumetanis  : & Associatores, & Associatrices, opinantes de Deo opinionem mali. Super ipsos erit circulus mali (idest pœna perseverans ) & iratus est Deus contra eos, & maledixit illis, & præparavit illis Gehennam : & hæc mala est abitione (i. infelices sunt, qui abeunt in illam ).
                                                                  7
                                                                  7.  Et Dei sunt exercitus Cœlorum, & Terræ : & est Deus Præpotens, Sapiens.
                                                                  8
                                                                  8.  Certè nos misimus te testem contra gentem tuam in die Judicii  : & annunciatorem Paradisi , & comminatorem Gehennæ.
                                                                  9
                                                                  9.  Ut credatis in Deum, & Legatum ejus ; & suppetias feratis illi, & honoretis eum, & laudetis eum mane, & vespere.
                                                                  10
                                                                  10.  Certè, qui fidelitatem jurabunt tibi, profectò jurabunt fidelitatem Deo : manus Dei erit super manus eorum. Qui verò juramentum violaverit, utique perjurus erit contra animam suam. Qui autem compleverit id, quod pepigit cum Deo, mox dabit illi Deus mercedem magnam.
                                                                  11
                                                                  11.  Dicent tibi resides ex Arabibus (idest, qui remanentes domi noluerunt proficisci ad pręlium ). Impedimento fuerunt nobis facultates nostræ, & familiæ nostræ, ne egrederemur tecum ad bellum  : precare igitur indulgentiam nobis. Dicunt linguis suis id, quod non est in cordibus eorum. Responde : Quis porrò obtinebit vobis à Deo quidquam, si voluerit vobis nocere, aut voluerit vobis prodesse ? Atqui est Deus de eo, quod facitis, plenè instructus.
                                                                  12
                                                                  12.  Quinimmò existimastis, quòd non esset reversurus Legatus, & Fideles ad familias suas unquam : & adornatum fuit hoc in cordibus vestris : sed opinati estis opinionem mali (idest falsam ) & fuistis homines perditi.
                                                                  13
                                                                  13.  Et, qui non crediderit in Deum, & Legatum ejus, certè nos præparavimus infidelibus ignem æstuantem.
                                                                  14
                                                                  14.  Et Dei est Regnum Cœlorum, & Terræ : parcet, cui voluerit, & puniet, quem voluerit : & est Deus Indultor, Misericors.
                                                                  15
                                                                  15.  Dicent resides, (idest, qui domi remanserunt, nec profecti sunt ad prælium ) cùm perrexeritis ad prædas, ut capiatis eas ; sinite nos, ut sequamur vos. Volunt immutare sermonem Dei (idest leges à Deo præscriptas circa spolia inimicorum ). Dic illis  : Nequaquam sequemini nos : ita dixit Deus anteà. Respondebunt : Atqui invidetis nobis. Sed non intelligunt quidquam circa Religionem , nisi pauci.
                                                                  16
                                                                  16.  Dic residibus ex Arabibus : Vocabimini ad pugnandum contra gentem præditam virtute bellica valida : pugnabitis contra eos, aut fient Moslemi (idest, donec Mahumetanam Sectam amplectantur ) Quòd si obedieritis, dabit vobis Deus mercedem pulchram. Si verò tergiversati fueritis, quemadmodùm tergiversati fuistis anteà : puniet vos pœna discruciante.
                                                                  17
                                                                  17.  Non erit super cæcum piaculum, neque super claudum piaculum, neque super ægrotum piaculum, si non proficiscantur ad bellum. Qui autem obedierit Deo, & Legato ejus : introducet eum in hortos, currunt de sub ipsis flumina. Qui verò tergiversatus fuerit : puniet eum pœna dolorifica.
                                                                  18
                                                                  18.  Jam quidem complacuit sibi Deus in Fidelibus, cùm jurarent fidelitatem tibi sub arbore ; & cognovit, quid esset in cordibus eorum : proptereà demisit securam quietem super eos, & remuneravit eos victoria propinqua in Chaiber.
                                                                  19
                                                                  19.  Et prædis multis, quas acceperunt : & est Deus Prępotens, Sapiens.
                                                                  20
                                                                  20.  Promisit vobis Deus prædas multas, quas acciperetis : sed acceleravit vobis has Chaiberenses (& cohibuit manus hominum à vobis) & ut essent signum Divini auxilii Fidelibus : & dirigeret vos in viam rectam.
                                                                  21
                                                                  21.  Et alias prædas, nondùm potuistis capere eas : jam circumdedit Deus illas (idest tenet eas paratas pro vobis ) & est Deus super omnem rem Potens.
                                                                  22
                                                                  22.  Quòd si pugnassent contra vos illi, qui erant infideles in Hadibia  : profectò vertissent terga : deindè non invenissent patronum, neque defensorem.
                                                                  23
                                                                  23.  Statutum Dei est hoc, quod jam præcessit anteà : & nunquam invenies statuto Dei immutationem.
                                                                  24
                                                                  24.  Et ipse est, qui cohibuit manus eorum à vobis, & manus vestras ab eis in ventre Meccæ (idest in Hadibia ) postquàm triumphare fecerat vos super eos. Et est Deus in id, quod facitis intuens.
                                                                  25
                                                                  25.  Hi sunt, qui infideles fuerunt, & prohibuerunt vos ab Oratorio Meccæ : & impedierunt munus clausum, ne perveniret ad locum suum. Quòd si non fuissent viri fideles, & mulieres fideles, quos non cognoscebatis, cùm essent admixti infidelibus, ne conculcaretis eos (idest, ne occideretis eos ) ac proindè incideret vobis ex eis (idest ex eorum cæde ) peccatum sine vestra scientia : certè concessisset vobis victoriam. Sed tunc voluit vobis ob hanc causam concedere, ut introduceret Deus in misericordiam suam, quem vellet. Si distincti fuissent Fideles ab infidelibus  : certè punivissemus eos, qui erant infideles inter ipsos, pœna dolorifica.
                                                                  26
                                                                  26.  Cùm posuissent, qui erant infideles in cordibus suis, indignationem, indignationem Ignorantiæ (i. propriam Ethnicorum ) demisit Deus quietem suam super Legatum suum, & super fideles, & impressit illis verbum pietatis (idest fidem unitatis Dei, seu formulam illam : Non est Deus, nisi Deus ) & fuerunt digniores eodem verbo, & meritiores illius, quàm infideles. Et est Deus in omni re Sciens.
                                                                  27
                                                                  27.  Jam quidem confirmavit Deus Legato suo visionem cum veritate, qua dixit ei per somnium  : Certissimè ingrediemini Oratorium Meccæ, si voluerit Deus, securi abrasi capita vestra, & attonsi comas, non timebitis. Novit porrò Deus id, quod non nostis vos  : & decrevit præter hoc, vobis victoriam vicinam de Choaiberensibus.
                                                                  28
                                                                  28.  Ipse est, qui misit legatum suum cum directione, & religione vera, ut extollat eam super religionem universam : & sufficiens est cum Deo testis (idest sufficit Deus testis hujus rei ).
                                                                  29
                                                                  29.  Mahumetus est legatus Dei : qui verò sunt cum eo, feroces sunt contra infideles ; misericordes inter se. Videbis eos sese incurvantes, adorantes, ut exquirant abundantiam à Deo, & beneplacitum. Signa eorum sunt in faciebus eorum ex vestigiis adorationis (quia scilicet facie terram tangunt, dùm orant ). Hæc est similitudo eorum (idest descriptio ) in Pentateucho. Et similitudo eorum in Euangelio est, sicut semen, quod produxit culmum suum : deindè corroboravit illum : tùm crassius effectum est, & adæquatum est super crura sua (idest assurrexit super truncum suum ) voluptatem affert agricolæ. Tales voluit Deus esse Mahumeti asseclas, ut ad iram excitarentur per eos Infideles. Promisit Deus iis, qui crediderint, & operati fuerint recta ex ipsis, indulgentiam, & mercedem magnam.
                                                                  Note [original edition] : NOTÆ.
                                                                  Inscriptio Suræ est, الفتح , quæ dictio legitur in primo ejus versu, & significat propriè aperitionem, metaphoricè autem victoriam  : quasi aperuerit Deus portas Meccæ, & aliarum urbium, seu arcium, quas Mahumetus cum suis asseclis expugnavit. Est Medinensis : & tradita fingitur Mahumeto, cùm rediret ex Hadibia. Versus ejus novem suprà viginti communiter enumerantur. Nullam hìc Beidavius ponit lectoribus mercedem : fortassè, quia in ultimis Suræ verbis promittitur ab Alcorano. Zamchascerius tamen illam his verbis assignat : من قراء سورة الفتح كانما كان ممن شهد مع محمد Qui legerit Suram Aperitionis, erit, ac si præsens fuisset cum iis, qui pugnaverunt cum Mahumeto, quandò scilicet Meccam expugnavit. Primos quatuor Suræ hujus versus ponunt Mahumetani in Vexillis suis militaribus ad faustum Victoriæ augurium capiendum. Vidimus ex his multa capta nuper à nostris in bello contra Turcas ; & præsertim unum valdè insigne ablatum iisdem, dùm à Vienæ obsidione repellerentur, quod à Joanne Tertio Rege Poloniæ ad Sanctissimum Pontificem Dominum nostrum Innocentium Undecimum, qui tunc feliciter regnabat, transmissum fuit. Hujus historiam, & interpretationem prædictorum versuum, & aliorum lemmatum Arabicorum à me factam, in lucem edidit Eruditissimus Vir Antonius Bulifonius Neapolitanus, cùm Romæ primò ex Typographia S. Collegii de Propaganda fide prodiisset.
                                                                  I.  Aperuimus tibi aperitionem manifestam. ] Communis Moslemorum sententia est, promitti hìc Mahumeto à Deo Meccæ expugnationem. Aliqui tamen aliter sentiunt. Sed præstat audire Zamchascerium : هو فتح مكة وقد نزلت برجع رسول الله ص عن مكة عام الحديبية عدة له بالفتح وحيى به على لفظ الماضى على عادة رب العزة سبحانه في اخباره لانها في تحققها وفي تيقنها بمنزلة الكاينه الموجودة في ذلك من الفخامة والدلالة غلى علو شان المخبر على ما لا يخفى ... وقيل فتح الحديبية ولم يكن فيه قتال شديد ... وقيل هو فتح خيبر وقيل فتح الروم وقيل فتح الله له بالاسلام والنبوة والمدعوة بالحجة والسيف ولا فتح ابين منه وقيل معناه قضينا لك قضآء بينا على اهل مكة ان تدخلها انت واصحابك من قاتل Hæc fuit victoria, seu expugnatio Meccæ. Revelata autem fuerant hæc verba, dùm reverteretur Propheta Mahumetus ex Mecca anno, quo victa fuit Hadibia : per modum promissionis illi facta de hujusmodi expugnatione. Positum autem fuit Verbum temporis præteriti juxta consuetudinem, quam Deus servare consuevit in promissionibus suis ad indicandam certitudinem, & veritatem earum, tamquam, si res promissæ, jam essent præsentes, & existerent : & in hoc ostenditur magnificentia, & amplitudo annunciantis id, quod ipsum non latet. Alii volunt hìc agi de victoria relata in bello Hadibiæ, in quo tamen non fuit magni momenti concertatio. Alii volunt, sermonem esse de victoria Choaiberensi. Alii verò de victoria relata ex Romæis. Nonnulli verbum aperiendi propriè accipientes, volunt hìc exprimi actum, quo Deus aperuit, seu manifestavit Mahumeto religionem Eslam, & Prophetiam, & prædicationem peregrinationis, & belli : & non fuit victoria præclarior ista. Alii exponunt : Decrevimus tibi decreto manifesto contra Urbem Meccam, ut ingrediaris eam tu, & socii tui, qui tecum pugnabunt.
                                                                  II.  Ut ignoscat tibi Deus. ] Nimirùm labor, & incommodum militiæ meritura erant Mahumeto veniam peccatorum, & alia, quæ sequuntur. Ita Gelal, Zamchascerius, & alii. Quòd autem fuerit peccatum hoc Mahumeti, quod præcessit, & quod subsecutum fuit, non omnes eodem modo exponunt, ut patet ex his Zamchascerii verbis : ما تقدم من ذنبك وما تاخر يريد جميع ما فرط منك وعن مقاتل ما تقدم في الجاهلية وما بعده وقيل ما تقدم من حديث مارية وما تاخر من امراة زيد Id, quod præcessit de delicto tuo, & id, quod subsecutum est. Sensus est : Omnia, quæ perperam facta sunt à te. Explicat Mocatel : Id, quod præcessit tempore ignorantiæ (idest Idololatriæ) & id, quod secutum est post illud. Alii exponunt : Id, quod præcessit circa factum Mariæ : & id, quod subsecutum est, circa uxorem Zeidi. Hinc patet, Mahumetum per quadraginta ferè annos, ut in ejus Vita ostendimus, Idola coluisse : ad quæ etiam, postquam propheticum munus sibi arrogavit, & unius Dei cultorem se esse vulgavit, peccatorem fuisse. Quod pertinet ad factum Mariæ, & uxoris Zeidi, suis in locis, & in vita Mahumeti videri poterit. Hìc tantummodò breviter indicabo. Erat Mahumeto Ancilla quædam nomine Maria, natione Ægyptia, cum qua libidine victus, in cubili Haphsæ Uxoris suæ Ingenuæ concubuit. Interim Haphsa repentè superveniens, illum in flagitio deprehendit. Quamobrem in furias propemodùm acta est : at Mahumetus, ut eam placaret, sanctè juravit, se numquam in posterum cum Maria rem habiturum. Atque, ut magis eam deliniret : legem statim promulgavit, quam universis commercium carnale cum Ancillis suis, severissimè prohibebat. At verò, cùm homo nefarius non posset à Mariæ concubitu se cohibere : finxit, se à Deo repræhensum, quòd legem illam, tàm iniquam in gratiam Haphsæ condidisset, & ab eodem à juramento absolutum fuisse. Quamobrem liberiùs cum Maria cępit fręna luxuriæ suæ laxare. Vide Suram sexagesimam sextam, quæ inscribitur التحريم Prohibitio. Quod spectat ad uxorem Zeidi liberti sui, & filii adoptivi ; hæc vocabatur Zeineba, seu Zenobia, quam Mahumetus ipse à fratre ejus Abdallah eidem obtinuerat. At verò bonus Propheta, ubi vidit Zeinebam valdè speciosam, tanto illius amore incensus est, ut omnes agnoscerent illum ad ejus amplexus aspirare. Id sentiens Zeidus, ut Domini sui genio obsequeretur, Zeinebæ fastidium cœpit præferre, eamque se repudiare velle simulavit, ut eam Mahumetus sine scrupulo posset accipere. Homo versutus ostendit primò se alienum à Zeinebæ conjugio, hortatusque est, sed valdè frigidè libertum suum, ut illam sibi retineret. Sed tandem libidine victus, eam à Zeido non illibenter accepit. Id verò universum populum vehementer offendit, tùm, quia omnes Prophetæ sui versutias, & technas agnoverant, tùm, quia viderant eum cum uxore filii sui adoptivi matrimonium contrahere ; id, quod prorsùs nefas existimabant. At Mahumetus, ut populi querelis, scandaloque satisfaceret, finxit, sibi à Deo præceptum fuisse, ut Zeinebam sine ullius piaculi timore duceret in uxorem. Vide Suram trigesimam tertiam, quæ inscribitur الاحزاب Conjurati.
                                                                  X.  Certè, qui fidelitatem jurabunt tibi. ] Verbum Arabicum بايع , propriè significat inaugurare aliquem in Principem, fidemque illi, & obedientiam sub Sacramento promittere id, quod manibus, ut testatur Gelal, fieri consueverat : & hoc innuunt verba sequentia : Manus ejus super manus eorum  : quæ ita explicat idem Gelal : هو تعالى مطلّع على مبايعتهم فيجازيهم عليها Ipse enim Deus prospicit tamquam è sublimi, juramentum fidelitatis eorum ; mercedem illis pro eo redditurus.
                                                                  XI.  Dicent tibi resides ex Arabibus. ] Explicat Gelal : اى الذين خلفهم الله عن صحبتك لما طلبتهم ليخرجوا معك الى مكة خوفا من تعرض قريش لك عام الحديبية اذا رجعت منها Idest illi, quos Deus remanere fecit, ne sequerentur te comites, cùm postulasses ab eis, ut egrederentur tecum ad Meccam, ob timorem, ne Coraisitæ sese sibi opponerent, anno, quo regressus es ex Hadibia.
                                                                  Quis porrò obtinebit vobis à Deo quidquam. ] Hic loquendi modus sæpè occurrit in Alcorano : idemque valet, ac si dicas : Quis poterit Deum, vel tantillum impedire, ne vos puniat, aut vobis parcat, si voluerit.
                                                                  XVI.  Gentem præditam virtute bellica. ] Hanc gentem, ut scribit Gelal, quidam volunt fuisse : بنى حنيفة اصحاب اليمامة وقيل فارسو والروم Honaiphenses habitatores Iemame : alii verò Persas : alii Romanos, seu Romæos.
                                                                  XVIII.  Cùm jurarent tibi fidelitatem sub arbore. ] De hac re ita scribit Gel. هي سمرة وهم الف وثلثماية او اكثر ثم بايعهم على ان يناجزون قريشًا وان لا يفروا وعلى الموت Erat hæc arbor spina Ægyptiacæ. Fuerunt autem mille, ac trecenti, vel plures viri, à quibus jusjurandum accepit, decertaturos se contra Coraisitas, nec fugituros, sed usque ad necem restituros.
                                                                  XX.  Et cohibuit à vobis manus hominum. ] Erant hi Judæi auxiliares Mahumetanorum, qui in profectione Choaiberensi decreverant insurgere contra ipsos Mahumetanos : sed Deus immisit timorem in corda eorum, eosque absterruit à consilio suo. Ita fingunt.
                                                                  XXIV.  Cohibuit manus eorum à vobis. ] Rem ita refert Gelal : فان ثمانين منهم بعسكركم ليصيبوا منكم فاخذوا واوتى بهم الى رسول الله ص فعفى عنهم وخلى سبيلهم فكان ذلك سبب الصلح Nam octoginta ex infidelibus circuierunt castra vestra, ut interficerent aliquot ex vobis. Sed capti sunt, & adducti ad Mahumetum, qui pepercit eis, & dimisit eos liberos. Hoc autem fuit causa pacis, & concordiæ.
                                                                  XXV.  Et impedierunt munus clausum. ] Erat hoc munus, ut alibi dixi, ovis, quam ducebant ad immolandum in Meccam tempore Peregrinationis. Hanc autem illi detinuerunt, domique clauserunt, ne posset reperiri, & duci ad sacrificandum in locum suum, nempè in Meccam, ubi solemni ritu mactabatur.
                                                                  Quòd si non fuissent viri fideles. ] Sensus hujus perturbatæ periodi est : Non permisit vobis Deus Meccam expugnare, quia, cùm ibi multi essent fideles infidelibus admixti, vobisque ignoti ; occidissetis eos ignoranter, sed non sine culpa.
                                                                  XXVII.  Visionem cum veritate. ] Hanc visionem, ita refert Gelal : راى ص في النوم عام الحديبة قبل خروجه خروجه انه يدخل مكة هو واصحابه آمنين ويخلقون ويقصرون فاخبر بذلك اصحابه ففرحوا فلما خرجوا معه وصدّهم الكفار بالحديبية رجعوا وشق عليهم ذلك Vidit Mahumetus anno pręlii Hadibiensis, antequàm egrederetur ad expugnandam Meccam ; se in somnis ingredi Meccam cum sociis suis, securis, & abrasis capitibus, & attonsis comis. Cùmque hoc somnium sociis enarrasset, illi lætati sunt. Cùm verò egressi fuissent cum eo, & detinuissent eos infideles in Hadibia, & regredi cogerentur, graviter id, molestèque tulerunt.
                                                                    Note [original edition] : REFUTATIONES.
                                                                    I. Iactant Moslemi Prophetæ sui veracitatem ex hoc, quòd promissa ipsi à Deo Meccæ expugnatione, & de suis concivibus victoria ; totum adamussim evenerit. Verùm ridiculum prorsùs est ibi prophetiam agnoscere, ubi de re futura vix ulla potest esse dubitatio. Videbat Mahumetus, se jam viribus Meccanis superiorem : habebat florentissimum exercitum paratum : Meccanos inopinantes, & imparatos sciebat : quid magnum, aut mirabile fuit, sibi de illis victoriam rectam polliceri, & ibi revelationes fingere, ubi nullo modo dubitabat rem esse eventuram ? Quilibet nebulo possit hac ratione se Prophetam venditare. Hùc accedit, non omnes expositores, ut vidimus, convenire, verba illa Alcorani in primo versu, esse vaticinium de expugnatione Meccæ. Hic enim fuit semper astus Mahumeti ita confusè, & obscurè res omnes exponere, ut, quamvis nunquam veritatem continerent, rarò tamen possent de manifesta falsitate convinci. Porrò somnium illud, de quo fit mentio in versu 27. non probat Mahumetum fuisse prophetam, sæpè enim ea somniamus, quæ maximè optamus, nec rarò eadem eveniunt, quæ somniavimus. Sed vide, quæ circa hoc dixi in Prodromo p. 2. c. 5. pag. 25.
                                                                    II. Confirmat iterùm Mahumetus, se magnum esse peccatorem, qui præteritis sceleribus alia in futurum adjungat. Sed illud mirum, seu prorsùs ridiculum, quòd tàm præteritorum, quàm futurorum scelerum per militarem laborem in expugnanda patria, cognatisque opprimendis, veniam sibi à Deo polliceatur. Vide, quæ suprà diximus in Notis.
                                                                    III. Ex eadem verò ratione, qua ostenditur vaticinium, seu somnium de victoria Meccana ad prophetiam minimè pertinere : patet cætera etiam promissa de aliis victoriis, ac præliis, nihil propheticum continere. Id enim promittebat Mahumetus, quod quilibet alius, qui talem exercitum haberet, & hostium vires adeò inferiores nosset, sibi posset polliceri.
                                                                    IV. Sed instant Mahumetani, nullo modo negari posse, Mahumetum verè fuisse Prophetam, quod hìc, & alibi prædixerit, Religionem suam supra Religiones omnes eminentem fore : cùm id naturaliter præscire non potuerit, & tamen factum esse videamus. Verùm nullam hìc prophetiam agnoscendam esse, jam superiùs demonstravimus. Nam, etiamsi ex numero professorum religionis dignitatem velimus metiri : certum est, Christianos per totum Terrarum orbem diffusos (quamvis inter eos, quemadmodùm inter Moslemos, hæretici plures, ac Schismatici sint) numero Mahumetanos superare. Sed vera Religio ex legum sanctitate, non ex sectatorum multitudine dignoscenda est. Alioquin Romanorum, aliorumque Ethnicorum superstitio, vera Religio censenda fuisset, Judæorum autem vera Religio, quia hi paucissimi erant, inanis superstitio reputanda : cùm illi totum ferè terrarum orbem occuparent. Vide, quæ alibi circa hoc vaticinium dicta sunt in Prodromo par. 2. cap. 5. pag. 24. ubi verissimè notavi, non solùm Dæmonem potuisse præscire (saltem permittente Deo) sed etiam Mahumetum ipsum sibi ferè certò polliceri ea, quæ hìc prædicuntur : talem quippè legem evulgabat, quam ob suam laxitatem, & libertatem facilè omnes amplecterentur ; præsertim in ea rerum confusione, in qua tunc temporis terrarum Orbis reperiebatur.
                                                                    V. Inter signa, quibus asseclas suos vult Mahumetus esse dignoscendos, quædam vera sunt : quædam falsa : quædam inania, ac ridicula. Verum est, eos contra hostes, & præsertim Christianos, barbaros, ac feroces esse : quamvis hoc tempore Christianorum Principum armis edomiti, ac perterriti, didicerint esse mitiores in eosdem, atque humaniores. Falsum est, Mahumeti asseclas esse, vel saltem olim fuisse inter se misericordes, ac pios. Confestim enim post illius mortem ita immanes, & crudeles per civilia bella inter se apparuerunt : ut non homines, sed feras fuisse existimares. Semperque, quandiù Arabes imperium obtinuerunt, atrocissima invicem prælia exercuere, ut eorum historias legentibus manifestè patet. Hodie verò, si quam Mahumetani pacem, vel charitatem mutuam habere videantur, ex eo fit, quòd sub Othomanico jugo adeò opprimantur, ut vix mutire, vel respirare illis fas sit. Neque tamen sævitiæ, atque immanitatis à natura sibi inditæ, inter sese obliviscuntur. Illud verò inane, ac ridiculum, quod de signis in fronte ex frequenti adoratione impressis jactat ; neque enim hujusmodi signa quisquam animadvertit : neque puto eos tamdiù, vel tanta vi, cùm orant, frontes humi affricare, ut vestigia in iis, vel stigmata aliqua imprimantur.
                                                                    VI. Sed admiranda est, & prorsùs incredibilis hominis impudentia, qui commemorata jam asseclarum suorum signa in Pentateucho descripta esse non vereatur affirmare. Hoc tàm insigne mendacium, cujus ab universo Terrarum orbe convinci potest, satis est ad Alcoranum totum damnandum, penitùsque proscribendum. Huic simile est illud, quod tàm fidenter asserit, etiam in Euangelio, sub nescio qua seminis, vel frumenti parabola (quam nullibi est in Euangelio reperire) eosdem Mahumetanos fuisse designatos. Quid ad hæc Mahumetani ? Erant, inquiunt, hujusmodi testimonia in Pentateucho, & Euangelio : sed Judæi, & Christiani illa abraserunt. Miserum prorsùs effugium, quod toties illis argumentis manifestissimis præclusimus. Cur enim, vel quandò, vel quomodò hujusmodi fraudem Judæi, vel Christiani perpetravere ? Torqueant se, ac distorqueant Mahumetani, quantum possunt, nunquam fraudis hujus rationem, aut modum, aut tempus invenient, itaut Alcoranum, ac Prophetam suum ab apertissimo mendacio possint vindicare.
                                                                    VII. Postremò non est prætermittenda impietas, perfidia, & barbaries Mahumeti in patria sua Mecca armis opprimenda, suisque civibus, contribulibus, & cognatis miseræ servitutis jugo gravissimo subigendis. Breviter hoc loco referam, quæ præcipui rerum Mahumeticarum scriptores de hoc memoriæ tradiderunt. Anno sexto Hegiræ egressus est Mahumetus Medina cum mille quadringentis viris Meccam versus sub specie sacræ peregrinationis obeundæ. Verùm illius asseclæ (inquit Ismael Ebn-Aly) cùm egressi sunt Medina, non dubitabant, quin expugnanda esset Mecca propter visionem, quam viderat Mahumetus (de qua jam dictum est). At Meccanorum Principes Corasini, audito ejus adventu, miserunt ad eum legatos rogantes, ut ab ingressu urbis cum tot armatis abstineret. Ille verò, se nonnisi, ut loca sacra inviseret, statimque, recederet, venisse affirmavit. Nihilominùs Corasini de fide hominis dubitantes miserunt ad eum unum è suis nomine Soheilum, qui cum illo pacis, & concordiæ conditiones formaret, inter quas fuere. Ut per decennium fierent induciæ : & unicuique libertas circa religionem concederetur : & ne Corasini ferrent opem alicui contra Mahumetum, neque contra confęderatos illius. Ita regressus est cum suis Medinam. At homo nefarius jam animo conceperat patriam invadere, eamque sibi armis subjicere. Cùm autem nullam tanti sceleris patrandi causam haberet : hanc ei obtulit casus. Nam, cùm quidam ex Bacrensibus (qui etiam Cananenses dicebantur) qui Corasinis fędere juncti erant, carmina quædam satyrica contra Mahumetum recitarent : alius nescio quis ex Chazaensibus cum Mahumeto fęderatis graviter eum percussit. Ille verò gentis suæ auxilium imploravit, quæ contra Chazaenses prævaluit, eorumque injuriam à sociis suis, Corasinis adjuvantibus, coercuit ; statimque Corasini legatos ad Mahumetum miserunt, inter quos erat Abu-Sophian locer ipsius, ut de eo, quod evenerat, ipsum certiorem facerent : Rixam illam inter paucos subitò exortam esse : nihil ex præmeditato consilio factum : se socios suos nequaquam contra illum adjuvisse : sed tantùm officium suum impendisse, ut ab eis adversariorum vim, & injuriam propulsarent. Cæterùm paratos se Mahumeto, si quid ex parte ipsorum peccatum fuisse existimaret, etiam ultra quam postulasset, satisfacere. At homo perfidus, qui cum lupo Æsopico non ex ratione, sed ex propria esurie, & ingluvie agnum judicare volebat : ne responso quidem, neque aspectu, nisi truculento legatos, socerumque suum dignatus est. Ommohabiba quoque filia ejus, Mahumeti uxor, cæterique magnates illum cum spretu rejecerunt : interim Mahumetus cum decem millibus militibus Medina egressus Meccam ex improviso adorsus expugnavit, atque in potestatem suam armis redegit. Et, quamvis nonnulli scribant illum suis interdixisse, ut à cæde civium abstinerent : verius tamen, ac probabilius est, quod referunt alii, nonnisi cum multa sanguinis effusione patriam ab eo occupatam fuisse : omnesque conveniunt, illum plures è Meccanis sibi infensos occidi jussisse. Verùm, quidquid sit ; patriam propriam invadere, atque armis opprimere, tàm immane scelus est, ut nulla ratione possit in quoquam probari. Hic est, semperque fuit omnium mortalium sensus, spiritus sancti oraculo comprobatus. Nam in lib. 2. Machab. cap. 5. summoperè vituperatur Jason patriæ suæ oppressor : de quo hæc verba signanter habentur : Nec cogitabat prosperitatem adversum cognatos malum esse maximum, arbitrans hostium, & non civium trophæa capturum. At enim Meccani, eorumque principes Corasini, graviter Mahumetum læserant, illum ex urbe ejiciendo. Nihilominùs non potest homo perfidus excusari. Primò enim pax composita fuerat inter ipsum, & Meccanos. Deindè meminisse debebat Mahumetus præcepti illius Divini Levit. cap. 19. Non quæras ultionem, nec memor eris injuriæ civium tuorum. Debebat saltem præ oculis habere exempla pęnè innumera præclarorum Virorum, qui lumine naturæ ducti, etiamsi gravissimè à patria, & civibus læsi fuissent, omnem tamen injuriam condonare maluerunt, quàm suorum oppressione sese vindicare. Aristides ab Athertiensibus : Epaminondas à Thebanis : Lucius Camillus à Romanis (suis scilicet concivibus) malè, & injustè vexati, & exilio, atque etiam pęna capitis damnati, cùm possent armis se defendere, injuriam condonare maluere. Nulla scilicet unquam esse potest justa, vel probabilis causa patriam opprimendi : ut enim sapientissimè Herodes pronunciavit : Patria est velut alter quidam Deus, & primus, maximusque parens. Præferenda est igitur omninò patria, non solùm parentibus, sed absolutè rebus aliis omnibus post Deos. Videant igitur Mahumetani, quem Prophetam, & legislatorem habeant ; qui scilicet ea, & docuit, & fecit, quæ mortales omnes, divinæque ipsæ leges damnant, & execrantur.
                                                                      Reset alignment