Bibliographic Information

Sourate 106 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s106

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness masson:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness marracci:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Éd. du Caire, 1924Contexte
X
سورة قريش
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
لِإِيلَافِ قُرَيْشٍ
2
إِيلَافِهِمْ رِحْلَةَ الشِّتَاءِ وَالصَّيْفِ
3
فَلْيَعْبُدُوا رَبَّ هَذَا الْبَيْتِ
4
الَّذِي أَطْعَمَهُم مِّن جُوعٍ وَآمَنَهُم مِّنْ خَوْفٍ
←|→
Hamidullah révisée, 2000Contexte
X
Qoraïsh
1
A cause du pacte des Coraïch,
2
De leur pacte [concernant] les voyages d’hiver et d’été.
3
Qu’ils adorent donc le Seigneur de cette Maison [la Ka’ba],
4
qui les a nourris contre la faim et rassurés de la crainte !
←|→
Masson, 1967Contexte
X
SOURATE
LES QURAÏCH
Au nom de Dieu : Celui qui fait miséricorde, le Miséricordieux.
1
A cause du pacte des Quraïch ;
2
de leur pacte concernant la caravane d’hiver  et celle d’été !
3

Qu’ils adorent le Seigneur de cette Maison :
4
il les a nourris ; il les a préservés de la famine ; il les a délivrés de la peur.
←|→
Blachère, 1957Contexte
X
Sourate CVI.
Les Qaraïch.
Propos liminaire du traducteur
Titre tiré du vt. 1.
La date de ce morceau, qui est ancien, est fort incertaine.
La Tradition rapporte que, dans le Corpus d’Ubayy, ce texte n’était pas séparé de la sourate CV et que le Calife ‛Omar, durant la prière vespérale, récita une fois ces deux sourates sans les séparer par la formule : Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. Sans vouloir attribuer à ce témoignage une valeur historique qu’il ne saurait avoir, il convient cependant de le retenir, car il conduit à une interprétation nouvelle de ce texte si douteux que trois versions peuvent en être fournies. Remarquons que la version A révèle une addition postérieure à la sourate CV : les textes diffèrent en effet par la rime, le rythme et le fond : du châtiment qui frappe les Hommes de l’Éléphant est tirée une conclusion édifiante ; peut-être est-ce parce que déjà une défiance s’est manifestée envers Mahomet, que ce texte est révélé. Les versions B et C montrent, au contraire, que toute idée de friction entre Mahomet et ses concitoyens est à écarter ; peut-être a-t-on même là un appel au maintien de l’union après un péril traversé en commun.
[CV]
1
A N’as-tu pas vu comment ton Seigneur a traité les Hommes de l’Éléphant ?… B C
5
A en sorte que ton Seigneur en fit comme des feuilles dévorées, B Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. C Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
[CVI]
1
A à cause de l’entente des Qoraïch, B Que s’entendent les Qoraïch, C A cause de l’entente des Qoraïch,
2
A [de] leur entente [dans] la caravane d’hiver et d’été ? B [de] leur entente [dans] la caravane d’hiver et d’été ! C [de] leur entente [dans] la caravane d’hiver et d’été,
3
A Qu’ils adorent le Seigneur de ce Temple B Qu’ils adorent le Seigneur de ce Temple C qu’ils adorent le Seigneur de ce Temple
Note [édition originale] : Dans les versions A et B, avec ce vt., commence une nouvelle phrase. Dans la version C, au contraire, ce vt. sert de corollaire au vt. 1.
    4
    A qui les a munis contre la faim B qui les a munis contre la faim C qui les a munis contre la faim A et mis à l’abri d’une crainte ! B et mis à l’abri d’une crainte ! C et les a mis à l’abri d’une crainte !
    ←|→
    Arberry, 1955Contexte
    X
    Koraish
    1
    For the composing of Koraish,
    2
    their composing for the winter and summer caravan!
    3
    So let them serve the Lord of this House
    4
    who has fed them against hunger and secured them from fear.
    ←|→
    Pitckthall, 1930Contexte
    X
    “Winter” or “Qureysh”
    1
    For the taming of Qureysh.
    2
    For their taming (We cause) the caravans to set forth in winter and summer.
    3
    So let them worship the Lord of this House,
    4
    Who hath fed them against hunger and hath made them safe from fear.
    ←|→
    Marracci, 1698Contexte
    X

    SURA CVI.
    CORAISITÆ.
    MECCANA :
    COMMATUM QUATUOR.
    1
    1.  Ad Unionem Coraisitarum.
    2
    2.  Unionem eorum ad profectionem mercatoriam hyemis, & ęstatis.
    3
    3.  Serviant Domino hujus Domus (idest Templi Meccani ).
    4
    4.  Qui cibavit eos in fame, & securos fecit eos à timore.
    Note [édition originale] : NOTÆ.
    Quidam tribuunt huic Suræ quinque versus, constituentes pro quinto ; Et securos fecit eos à timore. Qui eam legerit : اعطاه الله عشر حسنات بعدد من طاف بالكعبة واعتكف بها dabit ei Deus decem bona pro numero eorum, qui Templum Meccanum visitaverint, ibique devotè commorati fuerint.
    I.  Ad Unionem Coraisitarum. ] Arabicè لا يلاف قريش . Coraisitæ, seu Corasini ita dicti sunt à قريش Corais filio Nadhar, filii Cananæ oriundi ab Ismaele. Erant autem Coraisitæ familia, seu Tribus inter Arabes nobilissima, ex qua etiam ortus est ipse Mahumetus. Ad hos igitur spectat hæc Sura, & præcipuè ad eos, qui ex eadem familia erant custodes, seu æditui Delubri Meccani. Quidam Expositores connectunt prima verba hujus Suræ cum extremis præcedentis, hoc modo : Posuitque eos (nempè ductores Elephantium) velut folia segetis depastę, ad unionem Coraisitarum  : Idest ad uniendas duas cohortes mercatorias eorum, quarum altera hyeme in Jeman, altera ęstate in Syriam quotannis ad mercaturam proficiscebatur pro Templi Meccani ministeriis, seu expensis. Ita Gelal, Zamchascerius, & alii.
    II.  Profectione mercatoria. ] Arabicè رحلة , vulgò Caravana appellatur, nempè societas, seu cohors virorum, qui mercaturæ exercendæ causa in exteras regiones simul proficiscuntur.
    III.  Serviant. ] Arabicè فليعبدوا , Putant quidam abundare litteram ف  : itaut sensus sit : Ut serviant. Nempè Deus ita disposuit per cladem ducentium Elephantes unionem duarum cohortium Coraisitarum, ut meliùs seviant in ministeriis Templi Meccani.
    IV.  In fame, & à timore. ] Gelal : وكان يصيبهم الجوع لعدم الزرع بمكة وخافوا جيش الفيل Quia oppresserat eos fames ob defectum rei frumentariæ in Mecca, & timuerant ob exercitum Elephantium.
      Note [édition originale] : REFUTATIONES.
      I. Coraisitæ, seu Corasini erant idololatræ, & ex emolumentis mercaturæ suæ Delubri Meccani expensas sustentabant, & præsertim, quæ in sacrificia deorum suorum fieri consueverant. Quomodò ergo poterat Mahumetus sine magno piaculo horum studium in mercatura probare, quod in Dei contemptum manifestè vergebat ? Nec satis est, quòd eos hortetur, ut serviant Domino illius domus  : immò, quòd ipsimet Dominum illum diis suis Ellatæ, Alozæ, & Manatæ associarent. Primò enim incertum relinquebat, quisnam esset ille dominus : Deus ne suus, an aliquis Deus eorum. Deinde omninò detestandus est cultus ille, in quo Deus verus diis falsis admiscetur.
      II. Hic tàm benignus agendi modus Mahumeti cum Corasinis contribulibus suis, eo præsertim tempore, cùm illos odio Vatiniano prosequebatur, nec minùs ipsi eum oderant, malèque vexabant : prorsùs vulpinam in eo malitiam, ac fraudem erga eosdem apertissimè ostendit : quæ, nisi facto ipso comprobaretur, vix credi posset. Nolebat scilicet Corasinos à mercatura diverti, quò per illam opibus auctos posset ipse cum majori suo emolumento spoliare, ut revera paulò post spoliavit. Cùm enim audisset, redire è Syria cum magnis mercibus quadraginta ex his mercatoribus Corasinis : ne præda tàm opulenta sibi effugeret, egressus est contra illos cum multis peditibus, & equitibus, eorumque merces in morem hostilem deprædatus est. Vide, quæ dixi in Vita Mahumeti, cap. 15. Non fuerit hoc factum à Mahumeto ex præmeditata fraude in hac Sura : sed prompta occasio illum ad miseros hos mercatores deprædandos induxerit : debuitne illos iis opibus spoliare, ad quas comparandas illos hortatus fuerat, ut domino Delubri Meccani iisdem inservirent ?
        Réinitialiser l'alignement