Bibliographic Information

Sourate 35 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s35

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness masson:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness marracci:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Éd. du Caire, 1924Contexte
X
سورة فاطر
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
الْحَمْدُ لِلَّهِ فَاطِرِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ جَاعِلِ الْمَلَائِكَةِ رُسُلًا أُولِي أَجْنِحَةٍ مَّثْنَى وَثُلَاثَ وَرُبَاعَ يَزِيدُ فِي الْخَلْقِ مَا يَشَاءُ إِنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
2
مَّا يَفْتَحِ اللَّهُ لِلنَّاسِ مِن رَّحْمَةٍ فَلَا مُمْسِكَ لَهَا وَمَا يُمْسِكْ فَلَا مُرْسِلَ لَهُ مِن بَعْدِهِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
3
يَا أَيُّهَا النَّاسُ اذْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ هَلْ مِنْ خَالِقٍ غَيْرُ اللَّهِ يَرْزُقُكُم مِّنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ فَأَنَّى تُؤْفَكُونَ
4
وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِّن قَبْلِكَ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ
5
يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا وَلَا يَغُرَّنَّكُم بِاللَّهِ الْغَرُورُ
6
إِنَّ الشَّيْطَانَ لَكُمْ عَدُوٌّ فَاتَّخِذُوهُ عَدُوًّا إِنَّمَا يَدْعُو حِزْبَهُ لِيَكُونُوا مِنْ أَصْحَابِ السَّعِيرِ
7
الَّذِينَ كَفَرُوا لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ
8
أَفَمَن زُيِّنَ لَهُ سُوءُ عَمَلِهِ فَرَآهُ حَسَنًا فَإِنَّ اللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي مَن يَشَاءُ فَلَا تَذْهَبْ نَفْسُكَ عَلَيْهِمْ حَسَرَاتٍ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِمَا يَصْنَعُونَ
9
وَاللَّهُ الَّذِي أَرْسَلَ الرِّيَاحَ فَتُثِيرُ سَحَابًا فَسُقْنَاهُ إِلَى بَلَدٍ مَّيِّتٍ فَأَحْيَيْنَا بِهِ الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا كَذَلِكَ النُّشُورُ
10
مَن كَانَ يُرِيدُ الْعِزَّةَ فَلِلَّهِ الْعِزَّةُ جَمِيعًا إِلَيْهِ يَصْعَدُ الْكَلِمُ الطَّيِّبُ وَالْعَمَلُ الصَّالِحُ يَرْفَعُهُ وَالَّذِينَ يَمْكُرُونَ السَّيِّئَاتِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ وَمَكْرُ أُولَئِكَ هُوَ يَبُورُ
11
وَاللَّهُ خَلَقَكُم مِّن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ جَعَلَكُمْ أَزْوَاجًا وَمَا تَحْمِلُ مِنْ أُنثَى وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلْمِهِ وَمَا يُعَمَّرُ مِن مُّعَمَّرٍ وَلَا يُنقَصُ مِنْ عُمُرِهِ إِلَّا فِي كِتَابٍ إِنَّ ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ
12
وَمَا يَسْتَوِي الْبَحْرَانِ هَذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ سَائِغٌ شَرَابُهُ وَهَذَا مِلْحٌ أُجَاجٌ وَمِن كُلٍّ تَأْكُلُونَ لَحْمًا طَرِيًّا وَتَسْتَخْرِجُونَ حِلْيَةً تَلْبَسُونَهَا وَتَرَى الْفُلْكَ فِيهِ مَوَاخِرَ لِتَبْتَغُوا مِن فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
13
يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ كُلٌّ يَجْرِي لِأَجَلٍ مُّسَمًّى ذَلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ لَهُ الْمُلْكُ وَالَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِ مَا يَمْلِكُونَ مِن قِطْمِيرٍ
14
إِن تَدْعُوهُمْ لَا يَسْمَعُوا دُعَاءَكُمْ وَلَوْ سَمِعُوا مَا اسْتَجَابُوا لَكُمْ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يَكْفُرُونَ بِشِرْكِكُمْ وَلَا يُنَبِّئُكَ مِثْلُ خَبِيرٍ
15
يَا أَيُّهَا النَّاسُ أَنتُمُ الْفُقَرَاءُ إِلَى اللَّهِ وَاللَّهُ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ
16
إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيدٍ
17
وَمَا ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ بِعَزِيزٍ
18
وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَى وَإِن تَدْعُ مُثْقَلَةٌ إِلَى حِمْلِهَا لَا يُحْمَلْ مِنْهُ شَيْءٌ وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَى إِنَّمَا تُنذِرُ الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِالْغَيْبِ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَمَن تَزَكَّى فَإِنَّمَا يَتَزَكَّى لِنَفْسِهِ وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ
19
وَمَا يَسْتَوِي الْأَعْمَى وَالْبَصِيرُ
20
وَلَا الظُّلُمَاتُ وَلَا النُّورُ
21
وَلَا الظِّلُّ وَلَا الْحَرُورُ
22
وَمَا يَسْتَوِي الْأَحْيَاءُ وَلَا الْأَمْوَاتُ إِنَّ اللَّهَ يُسْمِعُ مَن يَشَاءُ وَمَا أَنتَ بِمُسْمِعٍ مَّن فِي الْقُبُورِ
23
إِنْ أَنتَ إِلَّا نَذِيرٌ
24
إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ بِالْحَقِّ بَشِيرًا وَنَذِيرًا وَإِن مِّنْ أُمَّةٍ إِلَّا خَلَا فِيهَا نَذِيرٌ
25
وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ جَاءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ وَبِالزُّبُرِ وَبِالْكِتَابِ الْمُنِيرِ
26
ثُمَّ أَخَذْتُ الَّذِينَ كَفَرُوا فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
27
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ أَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ ثَمَرَاتٍ مُّخْتَلِفًا أَلْوَانُهَا وَمِنَ الْجِبَالِ جُدَدٌ بِيضٌ وَحُمْرٌ مُّخْتَلِفٌ أَلْوَانُهَا وَغَرَابِيبُ سُودٌ
28
وَمِنَ النَّاسِ وَالدَّوَابِّ وَالْأَنْعَامِ مُخْتَلِفٌ أَلْوَانُهُ كَذَلِكَ إِنَّمَا يَخْشَى اللَّهَ مِنْ عِبَادِهِ الْعُلَمَاءُ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ غَفُورٌ
29
إِنَّ الَّذِينَ يَتْلُونَ كِتَابَ اللَّهِ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَأَنفَقُوا مِمَّا رَزَقْنَاهُمْ سِرًّا وَعَلَانِيَةً يَرْجُونَ تِجَارَةً لَّن تَبُورَ
30
لِيُوَفِّيَهُمْ أُجُورَهُمْ وَيَزِيدَهُم مِّن فَضْلِهِ إِنَّهُ غَفُورٌ شَكُورٌ
31
وَالَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ مِنَ الْكِتَابِ هُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ إِنَّ اللَّهَ بِعِبَادِهِ لَخَبِيرٌ بَصِيرٌ
32
ثُمَّ أَوْرَثْنَا الْكِتَابَ الَّذِينَ اصْطَفَيْنَا مِنْ عِبَادِنَا فَمِنْهُمْ ظَالِمٌ لِّنَفْسِهِ وَمِنْهُم مُّقْتَصِدٌ وَمِنْهُمْ سَابِقٌ بِالْخَيْرَاتِ بِإِذْنِ اللَّهِ ذَلِكَ هُوَ الْفَضْلُ الْكَبِيرُ
33
جَنَّاتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍ وَلُؤْلُؤًا وَلِبَاسُهُمْ فِيهَا حَرِيرٌ
34
وَقَالُوا الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَذْهَبَ عَنَّا الْحَزَنَ إِنَّ رَبَّنَا لَغَفُورٌ شَكُورٌ
35
الَّذِي أَحَلَّنَا دَارَ الْمُقَامَةِ مِن فَضْلِهِ لَا يَمَسُّنَا فِيهَا نَصَبٌ وَلَا يَمَسُّنَا فِيهَا لُغُوبٌ
36
وَالَّذِينَ كَفَرُوا لَهُمْ نَارُ جَهَنَّمَ لَا يُقْضَى عَلَيْهِمْ فَيَمُوتُوا وَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُم مِّنْ عَذَابِهَا كَذَلِكَ نَجْزِي كُلَّ كَفُورٍ
37
وَهُمْ يَصْطَرِخُونَ فِيهَا رَبَّنَا أَخْرِجْنَا نَعْمَلْ صَالِحًا غَيْرَ الَّذِي كُنَّا نَعْمَلُ أَوَلَمْ نُعَمِّرْكُم مَّا يَتَذَكَّرُ فِيهِ مَن تَذَكَّرَ وَجَاءَكُمُ النَّذِيرُ فَذُوقُوا فَمَا لِلظَّالِمِينَ مِن نَّصِيرٍ
38
إِنَّ اللَّهَ عَالِمُ غَيْبِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
39
هُوَ الَّذِي جَعَلَكُمْ خَلَائِفَ فِي الْأَرْضِ فَمَن كَفَرَ فَعَلَيْهِ كُفْرُهُ وَلَا يَزِيدُ الْكَافِرِينَ كُفْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ إِلَّا مَقْتًا وَلَا يَزِيدُ الْكَافِرِينَ كُفْرُهُمْ إِلَّا خَسَارًا
40
قُلْ أَرَأَيْتُمْ شُرَكَاءَكُمُ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ أَرُونِي مَاذَا خَلَقُوا مِنَ الْأَرْضِ أَمْ لَهُمْ شِرْكٌ فِي السَّمَاوَاتِ أَمْ آتَيْنَاهُمْ كِتَابًا فَهُمْ عَلَى بَيِّنَتٍ مِّنْهُ بَلْ إِن يَعِدُ الظَّالِمُونَ بَعْضُهُم بَعْضًا إِلَّا غُرُورًا
41
إِنَّ اللَّهَ يُمْسِكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ أَن تَزُولَا وَلَئِن زَالَتَا إِنْ أَمْسَكَهُمَا مِنْ أَحَدٍ مِّن بَعْدِهِ إِنَّهُ كَانَ حَلِيمًا غَفُورًا
42
وَأَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ لَئِن جَاءَهُمْ نَذِيرٌ لَّيَكُونُنَّ أَهْدَى مِنْ إِحْدَى الْأُمَمِ فَلَمَّا جَاءَهُمْ نَذِيرٌ مَّا زَادَهُمْ إِلَّا نُفُورًا
43
اسْتِكْبَارًا فِي الْأَرْضِ وَمَكْرَ السَّيِّئِ وَلَا يَحِيقُ الْمَكْرُ السَّيِّئُ إِلَّا بِأَهْلِهِ فَهَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا سُنَّتَ الْأَوَّلِينَ فَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ اللَّهِ تَبْدِيلًا وَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ اللَّهِ تَحْوِيلًا
44
أَوَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَكَانُوا أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُعْجِزَهُ مِن شَيْءٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَلَا فِي الْأَرْضِ إِنَّهُ كَانَ عَلِيمًا قَدِيرًا
45
وَلَوْ يُؤَاخِذُ اللَّهُ النَّاسَ بِمَا كَسَبُوا مَا تَرَكَ عَلَى ظَهْرِهَا مِن دَابَّةٍ وَلَكِن يُؤَخِّرُهُمْ إِلَى أَجَلٍ مُّسَمًّى فَإِذَا جَاءَ أَجَلُهُمْ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِعِبَادِهِ بَصِيرًا
←|→
Hamidullah révisée, 2000Contexte
X
Le Créateur (Fatir)
1
Louange à Allah, Créateur des cieux et de la terre, qui a fait des Anges des messagers dotés de deux, trois ou quatre ailes. Il ajoute à la création ce qu’Il veut, car Allah est Omnipotent.
2
Ce qu’Allah accorde en miséricorde aux gens, il n’est personne à pouvoir le retenir. Et ce qu’Il retient, il n’est personne à le relâcher après Lui. Et c’est Lui le Puissant, le Sage.
3
O hommes ! Rappelez-vous le bienfait d’Allah sur vous : existe-t-il en dehors d’Allah, un créateur qui du ciel et de la terre vous attribue votre subsistance ? Point de divinité à part Lui ! Comment pouvez-vous vous détourner [de cette vérité] ?
4
Et s’ils te traitent de menteur, certes on a traité de menteurs des Messagers avant toi. Vers Allah cependant, tout est ramené.
5
O hommes ! La promesse d’Allah est vérité. Ne laissez pas la vie présente vous tromper, et que le grand trompeur (Satan) ne vous trompe pas à propos d’Allah !
6
Le Diable est pour vous un ennemi. Prenez-le donc pour ennemi. Il ne fait qu’appeler ses partisans pour qu’ils soient des gens de la Fournaise.
7
Ceux qui ont mécru auront un dur châtiment, tandis que ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres auront un pardon et une grosse récompense.
8
Eh quoi ! Celui à qui on a enjolivé sa mauvaise action au point qu’il la voit belle... ? - Mais Allah égare qui Il veut, et guide qui Il veut - Que ton âme ne se répande donc pas en regrets pour eux : Allah est Parfaitement Savant de ce qu’ils fabriquent.
9
Et c’est Allah qui envoie les vents qui soulèvent un nuage que Nous poussons ensuite vers une contrée morte ; puis, Nous redonnons la vie à la terre après sa mort. C’est ainsi que se fera la Résurrection !
10
Quiconque veut la puissance (qu’il la cherche auprès d’Allah) car la puissance tout entière est à Allah : vers Lui monte la bonne parole, et Il élève haut la bonne action. Et quand à ceux qui complotent de mauvaises actions, ils auront un dur châtiment. Cependant, leur stratagème est voué à l’échec.
11
Et Allah vous a créés de terre, puis d’une goutte de sperme, Il vous a ensuite établis en couples. Nulle femelle ne porte ni ne met bas sans qu’Il le sache. Et aucune existence n’est prolongée ou abrégée sans que cela soit consigné dans un livre. Cela est vraiment facile pour Allah.
12
Les deux mers ne sont pas identiques : [l’eau de] celle-ci est potable, douce et agréable à boire, et celle-là est salée, amère. Cependant de chacune vous mangez une chair fraîche, et vous extrayez un ornement que vous portez. Et tu vois le vaisseau fendre l’eau avec bruit, pour que vous cherchiez certains [des produits] de Sa grâce. Peut-être serez-vous reconnaissants !
13
Il fait que la nuit pénètre le jour et que le jour pénètre la nuit. Et Il a soumis le soleil et la lune. Chacun d’eux s’achemine vers un terme fixé. Tel est Allah, votre Seigneur : à Lui appartient la royauté, tandis que ceux que vous invoquez, en dehors de Lui, ne sont même pas maîtres de la pellicule d’un noyau de datte.
14
Si vous les invoquez, ils n’entendent pas votre invocation ; et même s’ils entendaient, ils ne sauraient vous répondre. Et le jour du Jugement ils vont nier votre association. Nul ne peut te donner des nouvelles comme Celui qui est parfaitement informé.
15
O hommes, vous êtes les indigents ayant besoin d’Allah, et c’est Allah, Lui qui se dispense de tout et Il est Le Digne de louange.
16
S’Il voulait, Il vous ferait disparaître, et ferait surgir une nouvelle création.
17
Et cela n’est point difficile pour Allah.
18
Or, personne ne portera le fardeau d’autrui. Et si une âme surchargée [de péchés] appelle à l’aide, rien de sa charge ne sera supporté par une autre même si c’est un proche parent. Tu n’avertis en fait, que ceux qui craignent leur Seigneur malgré qu’ils ne Le voient pas, et qui accomplissent la Salât. Et quiconque se purifie ne se purifie que pour lui-même, et vers Allah est la destination.
19
L’aveugle et celui qui voit ne sont pas semblables,
20
ni les ténèbres et la lumière,
21
ni l’ombre et la chaleur ardente.
22
De même, ne sont pas semblables les vivants et les morts. Allah fait entendre qui Il veut, alors que toi [Muhammad], tu ne peux faire entendre ceux qui sont dans les tombeaux.
23
Tu n’es qu’un avertisseur.
24
Nous t’avons envoyé avec la Vérité en tant qu’annonciateur et avertisseur. Il n’est pas une nation qui n’ait déjà eu un avertisseur.
25
Et s’ils te traitent de menteur, eh bien, ceux d’avant eux avaient traité (leurs Messagers) de menteurs, cependant que leurs Messagers leur avaient apporté les preuves, les Ecrits et le Livre illuminant.
26
Puis J’ai saisi ceux qui ont mécru. Et quelle réprobation fut la Mienne !
27
N’as-tu pas vu que, du ciel, Allah fait descendre l’eau ? Puis Nous en faisons sortir des fruits de couleurs différentes. Et dans les montagnes, il y a des sillons blancs et rouges, de couleurs différentes, et des roches excessivement noires.
28
Il y a pareillement des couleurs différentes, parmi les hommes, les animaux, et les bestiaux. Parmi Ses serviteurs, seuls les savants craignent Allah. Allah est, certes, Puissant et Pardonneur.
29
Ceux qui récitent le Livre d’Allah, accomplissent la Salât, et dépensent, en secret et en public de ce que Nous leur avons attribué, espèrent ainsi faire un commerce qui ne périra jamais,
30
afin [qu’Allah] les récompense pleinement et leur ajoute de Sa grâce. Il est Pardonneur et Reconnaissant.
31
Et ce que Nous t’avons révélé du Livre est la Vérité confirmant ce qui l’a précédé. Certes Allah est Parfaitement Connaisseur et Clairvoyant sur Ses serviteurs.
32
Ensuite, Nous fîmes héritiers du Livre ceux de Nos serviteurs que Nous avons choisis. Il en est parmi eux qui font du tort à eux-mêmes, d’autres qui se tiennent sur une voie moyenne, et d’autres avec la permission d’Allah devancent [tous les autres] par leurs bonnes actions ; telle est la grâce infinie
33
Les jardins d’Eden où ils entreront, parés de bracelets en or ainsi que de perles ; et là, leurs vêtements sont de soie.
34
Et ils diront : « Louange à Allah qui a écarté de nous l’affliction. Notre Seigneur est certes Pardonneur et Reconnaissant.
35
C’est Lui qui nous a installés, par Sa grâce, dans la Demeure de la stabilité, où nulle fatigue, nulle lassitude ne nous touchent ».
36
Et ceux qui ont mécru auront le feu de l’Enfer : on ne les achève pas pour qu’ils meurent ; on ne leur allège rien de ses tourments. C’est ainsi que Nous récompensons tout négateur obstiné.
37
Et là, ils hurleront : « Seigneur, fais-nous sortir ; nous ferons le bien, contrairement à ce que nous faisions ». « Ne vous avons-Nous pas donné une vie assez longue pour que celui qui réfléchit réfléchisse ? L’avertisseur, cependant, vous était venu. Et bien, goûtez (votre punition). Car pour les injustes, il n’y a pas de secoureur ».
38
Allah connaît l’Inconnaissable dans les cieux et la terre. Il connaît le contenu des poitrines.
39
C’est Lui qui a fait de vous des successeurs sur terre. Quiconque mécroit, sa mécréance retombera sur lui. Leur mécréance n’ajoute aux mécréants qu’opprobre auprès de leur Seigneur. Leur mécréance n’ajoute que perte aux mécréants.
40
Dis : « Voyez-vous vos associés que vous invoquez en dehors d’Allah ? Montrez-moi ce qu’ils ont créé de la terre. Ont-ils été associés à la création des cieux ? Ou leur avons-Nous apporté un Livre qui contienne des preuves [pour ce qu’ils font ?] » Non ! Mais ce n’est qu’en tromperie que les injustes se font des promesses les uns aux autres.
41
Allah retient les cieux et la terre pour qu’ils ne s’affaissent pas. Et s’ils s’affaissaient, nul autre après Lui ne pourra les retenir. Il est Indulgent et Pardonneur.
42
Et ils ont juré solennellement par Allah, que si un avertisseur leur venait, ils seraient certes mieux guidés que n’importe quelle autre communauté. Puis, quand un avertisseur (Muhammad) leur est venu, cela n’a fait qu’accroître leur répulsion,
43
par orgueil sur terre et par manœuvre perfide. Cependant, la manœuvre perfide n’enveloppe que ses propres auteurs. Attendent-ils donc un autre sort que celui des Anciens ? Or, jamais tu ne trouveras de changement dans la règle d’Allah et jamais tu ne trouveras de déviation dans la règle d’Allah.
44
N’ont-ils donc jamais parcouru la terre pour voir ce qu’il est advenu de ceux qui vécurent avant eux et qui étaient plus puissants qu’eux ? Et rien, dans les cieux ni sur terre ne saurait réduire l’autorité d’Allah. Car Il est certes Omniscient, Omnipotent.
45
Et si Allah s’en prenait aux gens pour ce qu’ils acquièrent, Il ne laisserait à la surface [de la terre] aucun être vivant. Mais Il leur donne un délai jusqu’à un terme fixé. Puis quand leur terme viendra... (Il se saisira d’eux) car Allah est Très Clairvoyant sur Ses serviteurs.
←|→
Masson, 1967Contexte
X

SOURATE
LE CRÉATEUR
Au nom de Dieu : Celui qui fait miséricorde, le Miséricordieux.
1
Louange à Dieu, Créateur des cieux et de la terre, qui prend pour messagers les Anges pourvus de deux, de trois ou de quatre ailes ! Il ajoute à la création ce qu’il veut. — Dieu est puissant sur toute chose —
2
Nul ne retient  ce que Dieu accorde aux hommes de sa miséricorde, et nul, après lui, ne peut donner ce qu’il retient
Note [édition originale] : Verbe : ouvrir : deux fois.
    . — Il est le Puissant, le Sage —
    3
    Ô vous, les hommes ! Souvenez-vous des bienfaits de Dieu envers vous ! Existe-t-il, en dehors de Dieu, un créateur qui vous accorde, du ciel et de la terre, ce qui est nécessaire à votre subsistance ? Il n’y a de Dieu que lui ! — Comme vous êtes stupides ! —
    4
    S’ils te traitent de menteur ; des prophètes avant toi ont été traités de menteurs !
    — Toutes les choses reviennent à Dieu —
    5
    Ô vous les hommes ! La promesse de Dieu est vraie ! Que la vie immédiate ne vous trompe pas ; que ses vanités ne vous trompent pas au sujet de Dieu !
    6
    Le Démon est un ennemi pour vous. Considérez-le donc comme un ennemi. Il n’appelle ses partisans que pour en faire les hôtes du Brasier
    Note [édition originale] : Mot à mot : il n’appelle sa faction que pour qu’ils soient les hôtes du Brasier.
      .
      7
      Ceux qui auront été incrédules subiront  un dur châtiment ; tandis que ceux qui auront cru et qui auront accompli des œuvres bonnes  trouveront un pardon et une grande récompense.
      8
      Qu’adviendra-t-il de celui pour qui la laideur de son action aura été revêtue d’apparences trompeuses et qui la considérera comme un bien ? — Dieu égare qui il veut  et il dirige qui il veut — Que ton âme ne se répande pas en regrets sur eux : Dieu connaît parfaitement ce qu’ils font.
      9
      C’est Dieu qui déchaîne les vents ; ceux-ci soulèvent les nuages que nous poussons  vers une terre morte. Nous rendons ainsi la vie à la terre après sa mort. Voilà comment se fera la Résurrection.
      10
      Quiconque veut la puissance devrait savoir que la puissance appartient en totalité à Dieu La parole excellente monte vers lui et il élève l’œuvre bonne.
      Ceux qui trament de mauvaises actions  subiront un dur châtiment. La ruse de ces gens-là sera anéantie.
      11
      Dieu vous a créés de terre, puis d’une goutte de sperme
      Note [édition originale] : Ce mot est sous-entendu dans le texte.
        . Il vous a ensuite établis par couples. Nulle femelle ne porte ou ne met bas, sans qu’il le sache. La vie d’aucun être n’est prolongée ni abrégée sans que son destin ne soit écrit
        Note [édition originale] : [note manquante].
          dans un Livre. Cela est facile pour Dieu.
          12
          Les deux mers ne sont pas identiques : l’eau de celle-ci est potable, douce, agréable à boire, l’autre est salée, amère, mais elles vous procurent une chair fraîche que vous mangez et vous en retirez les joyaux dont vous vous parez. Tu vois le vaisseau fendre les vagues avec bruit pour vous permettre de rechercher les bienfaits de Dieu. — Peut-être serez-vous reconnaissants —
          13
          Il fait pénétrer la nuit dans le jour, il fait pénétrer le jour dans la nuit. Il oblige le soleil et la lune à poursuivre leur course  vers un terme fixé. Tel est Dieu, votre Seigneur ! La royauté lui appartient. Ceux que vous invoquez en dehors de lui  ne possèdent même pas une pellicule de noyau de datte.
          14
          Si vous les invoquez, ils n’entendent pas votre prière ; et s’ils l’entendaient, ils ne vous répondraient pas.
          Ils renieront votre association, le Jour de la Résurrection. — Nul ne peut t’instruire  comme celui qui est parfaitement informé
          Note [édition originale] : Mot à mot : nul ne te donne des nouvelles comme un (bien) informé, c’est-à-dire : Dieu.
            15
            Ô vous, les hommes ! Vous êtes des pauvres devant Dieu. Dieu est celui qui se suffit à soi-même ; il est digne de louanges !
            16
            Il vous ferait disparaître, s’il le voulait, et il ferait surgir une nouvelle création.
            17
            Cela n’est pas difficile pour Dieu.
            18
            Nul homme ne portera le fardeau d’un autre. Si quelqu’un de surchargé se plaint de son fardeau, personne ne l’aidera à le porter
            Note [édition originale] : Mot à mot : il ne sera rien porté de son fardeau.
              , même s’il appelle un de ses proches. Tu avertis seulement ceux qui redoutent leur Seigneur dans son mystère et ceux qui s’acquittent de la prière. Celui qui se purifie ne se purifie que pour lui-même. — Le retour sera vers Dieu —
              19
              L’aveugle n’est pas semblable à celui qui voit ;
              20
              ni les ténèbres à la lumière,
              21
              ni l’ombre à la chaleur ardente.
              22
              Les morts ne sont pas semblables aux vivants. Dieu fait entendre qui il veut alors que tu ne peux faire entendre  ceux qui sont dans les tombeaux ;
              23
              tu n’es qu’un avertisseur.
              24
              Nous t’avons envoyé avec la Vérité
              comme annonciateur et avertisseur. Il n’existe pas de communauté où ne soit passé un avertisseur.
              25
              S’ils te traitent de menteur, ceux qui vécurent avant eux ont crié au mensonge alors que leurs prophètes leur avaient apporté  les preuves évidentes, les Écritures et le Livre lumineux.
              26
              J’ai saisi ensuite ceux qui étaient restés incrédules. Quelle fut alors ma réprobation !
              27
              Ne vois-tu pas que Dieu fait descendre du ciel l’eau dont nous faisons ensuite sortir des fruits diaprés ? Les montagnes sont marquées de stries  blanches, rouges, de couleurs diverses ou d’un noir profond.
              28
              Les hommes, les animaux, les bestiaux sont aussi de couleurs différentes. Parmi les serviteurs de Dieu, les savants sont seuls à le redouter. — Dieu est puissant et il est celui qui pardonne —
              29
              Ceux qui récitent le Livre de Dieu, ceux qui s’acquittent de la prière, ceux qui donnent en aumônes,  secrètement ou publiquement, une partie des biens que nous leur avons accordés  espèrent des biens
              Note [édition originale] : Litt. : un commerce, un négoce.
                impérissables.
                30
                Que Dieu leur accorde leur récompense et qu’il les comble de sa grâce : il est celui qui pardonne et il est reconnaissant.
                31

                Ce que nous avons révélé du Livre est la Vérité confirmant ce qui existait avant lui. — Dieu est parfaitement informé sur ses serviteurs ;  il voit tout
                Note [édition originale] : Litt. : clairvoyant.
                  32
                  Nous avons ensuite donné le Livre en héritage à ceux de nos serviteurs que nous avons choisis : il en est parmi eux qui se font tort à eux-mêmes ; il en est parmi eux qui se tiennent  sur une voie moyenne ; il en est parmi eux qui, avec la permission de Dieu,  devancent les autres par leurs bonnes actions : voilà une grande grâce !
                  33
                  Ils pénétreront dans les Jardins d’Éden où ils seront parés de bracelets en or et de perles ; où leurs vêtements seront en soie.
                  34
                  Ils diront : « Louange à Dieu qui a écarté de nous la tristesse ! Notre Seigneur est celui qui pardonne et il est reconnaissant.
                  35
                  Il nous a installés par sa grâce dans la Demeure de la stabilité où nulle peine ne nous touchera, où nulle lassitude ne nous atteindra ».
                  36
                  Le feu de la Géhenne est destiné aux incrédules. Leur mort ne sera jamais décrétée ; leur châtiment ne sera jamais allégé : voilà comment nous rétribuerons quiconque est ingrat.
                  37
                  Là, ils crieront : « Notre Seigneur !
                  Fais-nous sortir d’ici. Nous ferons le bien contrairement à ce que nous faisions autrefois ! » Ne vous avons-nous pas accordé une longue vie pour que celui qui réfléchit réfléchisse ? L’avertisseur est venu à vous : goûtez donc le châtiment ! Il n’y a pas de secours pour les injustes !
                  38
                  Dieu connaît le mystère des cieux et de la terre. Il connaît parfaitement le contenu des cœurs.
                  39
                  C’est lui qui vous a choisis pour que vous soyez ses lieutenants sur la terre. Celui qui est incrédule  est incrédule à son détriment
                  Note [édition originale] : Mot à mot : son incrédulité est contre lui.
                    . L’incrédulité des incrédules  ne fait qu’accroître la réprobation de leur Seigneur
                    Note [édition originale] : Mot à mot : une haine auprès de leur Seigneur.
                      . L’incrédulité des incrédules  ne fait qu’accroître leur ruine.
                      40
                      Dis : « Ne voyez-vous pas vos associés que vous invoquez en dehors de Dieu ? Montrez-moi ce que, de la terre, ils ont créé ! Ont-ils été associés à la création des cieux ? Leur avons-nous donné un Livre qui leur permette  de s’appuyer sur des preuves évidentes ? » Non ! Les promesses que les injustes se font entre eux  ne sont que duperies.
                      41
                      Dieu maintient les cieux et la terre pour qu’ils ne s’affaissent pas. S’ils s’affaissaient, nul autre, après lui, ne les soutiendrait.
                      Il est plein de mansuétude ; il est celui qui pardonne.
                      42
                      Ils jurent par Dieu, en leurs serments les plus solennels, que si un avertissement leur parvenait ils seraient mieux dirigés qu’aucune autre communauté. Mais lorsqu’un avertisseur vient à eux cela ne fait qu’accroître leur répulsion,
                      43
                      leur orgueil sur la terre et leur ruse méchante. — Mais la ruse méchante  n’enveloppe que ses auteurs ! — Considèrent-ils le sort réservé à leurs ancêtres
                      Note [édition originale] : Litt. : ne voient-ils que les coutumes de leurs ancêtres ? Il s’agit ici, d’après les Commentateurs, de la conduite traditionnelle de Dieu à l’égard des coupables.
                         ? Tu ne trouveras ni changement ni déviation dans la coutume de Dieu.
                        44
                        Ne parcourent-ils pas la terre ? Ne voient-ils pas ce qu’a été la fin des hommes qui vécurent avant eux et possédaient une force plus redoutable que la leur
                        Note [édition originale] : Mot à mot : ils étaient plus redoutables qu’eux quant à une force.
                           ? Rien, ni dans les cieux, ni sur la terre, ne peut réduire Dieu à l’impuissance. Il est, en vérité, celui qui sait et il est puissant.
                          45
                          Si Dieu s’en prenait aux hommes  pour ce qu’ils ont fait, il ne laisserait aucun être vivant  sur la surface de la terre. Il leur accorde cependant un délai,  jusqu’à un terme fixé ; mais qu’ils sachent, quand leur terme arrivera, que Dieu voit parfaitement ses serviteurs !
                          ←|→
                          Blachère, 1957Contexte
                          X
                          Sourate XXXV.
                          Créateur ou les Anges.
                          (Fâṭir ou al-Malâ’ika.)
                          Propos liminaire du traducteur
                          Titres tirés du vt. 1. Le premier est le seul connu de Tab.
                          Cette sourate est formée de deux séries de révélations réunies sans doute à cause de la ressemblance du contenu et des rimes.
                          Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
                          [Omnipotence et bienfaisance divines.]
                          1
                          Louange à Allah, créateur (fâṭir) des cieux et de la terre, qui prend comme émissaires des Anges munis d’ailes par deux, trois et quatre. Il ajoute à la création ce qu’Il veut. Allah, sur toute chose, est omnipotent.
                          Note [édition originale] : Sur ce début, v. sourate XXXIV, 1. ǁ Munis d’ailes etc. On a conservé au texte son ambiguïté. Ce passage fait sans doute penser à Esaïe, VI, 2 : [Ces Séraphins] avaient six ailes : deux dont ils se couvraient la face, deux dont ils se couvraient les pieds et deux avec quoi ils volaient. Cf. Ézéchiel, I, 6 : Chacun [de ces animaux] avait quatre ailes. Dans la langue coranique toutefois, les termes muṯnā, ṯulâṯa, etc., s’appliquent à des groupes de deux, trois, quatre êtres humains. On est donc admis à se demander si le présent passage ne signifie pas : Louange à Allah… qui prend les Anges comme émissaires qu’il envoie par deux, par trois, par quatre. Ce texte ne doit donc être utilisé qu’avec précaution pour traiter de l’angélologie coranique.
                            2
                            Toute grâce (raḥma) qu’Allah octroie aux Hommes, il n’est personne
                            Facsimile Image Placeholder
                            qui la retienne. Toute chose [au contraire] qu’Il retient, il n’est personne qui l’envoie après Lui. Il est le Puissant, le Sage.
                            Note [édition originale] : Après Lui = en dehors de Lui.
                              3
                              Hommes !, rappelez-vous le bienfait d’Allah envers vous ! Est-il aucun créateur en dehors d’Allah ! Il vous attribue [ce qui est nécessaire] du ciel et de la terre. Nulle divinité excepté Lui. Comment pouvez-vous être détournés [de Lui] ?
                              [Erreur d’appréciation des Impies. Certitude de la Résurrection et de la Rétribution selon les œuvres.]
                              4
                              Si [les Impies vivants] t’ont traité d’imposteur, [d’autres] Apôtres, avant toi, ont été traités [aussi] d’imposteurs. A Allah sont ramenées toutes choses.
                              5
                              Hommes ! la promesse d’Allah, est vérité. Que la Vie Immédiate ne vous trompe point et que le Trompeur ne vous trompe point sur Allah !
                              6
                              Le Démon est pour vous un ennemi. Considérez-le donc comme un ennemi. ! Il appelle seulement [ceux de] sa faction pour qu’ils soient parmi les Hôtes du Brasier.
                              7
                              Ceux qui auront été infidèles auront un tourment terrible,
                              7
                              [8] tandis que ceux qui auront cru et fait des œuvres pies auront pardon et grande rétribution.
                              8
                              [9] Eh quoi ! celui pour qui la laideur de son action sera parée [de fausses apparences] et qui la considérera comme belle… Allah égare qui Il veut et dirige qui Il veut. Que ton âme ne se répande point sur [ces Impies] en lamentations ! Allah est très savant de ce qu’ils font.
                              Note [édition originale] : Eh quoi ! celui… comme belle. Phrase en suspens. Barth propose de lire fa-man au lieu de ’a-fa-man, ce qui donnerait le sens suivant : Ceux pour qui la laideur de leur action est parée [de fausses apparences] et qui la considèrent comme belle — Allah égare qui Il veut et dirige qui Il veut — que ton âme ne se répande point sur eux en lamentations. Ce vt. ne paraît pas appartenir au fond primitif de cette révélation.
                                9
                                [10] Allah a déchaîné les vents. Ils soulèvent des nuages et Nous les avons poussés (sic) vers un pays mort. Par eux, Nous avons fait revivre la terre après sa mort. Ainsi sera la Résurrection (nušûr).
                                10
                                [11] Quiconque se trouve désirer la puissance… La puissance, en totalité, est à Allah. Vers Lui s’élève la parole excellente. Il élève
                                Facsimile Image Placeholder
                                l’action pie. Ceux qui [, au contraire,] machinent les mauvaises actions auront un châtiment terrible. Ce que machinent ces [présents Impies] s’anéantira.
                                Note [édition originale] : Quiconque se trouve. Autre phrase en suspens. Il faut sans doute comprendre : Quiconque se trouve désirer la puissance ne l’obtiendra pas. ǁ Ces [présents Impies]. Text. : ceux-ci. Ce pronom désigne les Polythéistes mekkois.
                                  [Omnipotence et omniscience divines.]
                                  11
                                  [12] Allah vous a créés de poussière, puis d’une éjaculation, puis Il vous a constitués par couples. Nulle femelle ne porte ou ne met bas qu’Il ne [le] sache. Nul être n’a sa vie prolongée ni abrégée que ce ne soit [fixé] dans un écrit. Cela, pour Allah, est aisé.
                                  12
                                  [13] Les deux mers ne sont point identiques. [L’eau de] celle-ci est potable, douce, agréable à boire, alors que [l’eau de] celle-là est saumâtre, non potable. De chacune vous pêchez une chair fraîche que vous mangez. Vous [en] tirez des joyaux que vous portez. Vous y voyez le vaisseau voguer pour rechercher [un peu] de la faveur [d’Allah]. Peut-être serez-vous reconnaissants.
                                  Note [édition originale] : Ce vt. paraît déplacé. Barth propose de le rejeter. après le vt. 21. En fait, ce vt reprend, en les combinant, les sourates XXV, 55 et XVI, 14. ǁ De chacune vous pêchez. Text. : De chacune vous mangez une chair fraîche.
                                    13
                                    [14] Il fait pénétrer la nuit dans le jour et fait pénétrer le jour dans la nuit. Il a soumis le soleil et la lune, chacun voguant vers un terme fixé. C’est là Allah, votre Seigneur. A Lui la royauté, alors que ceux que vous priez, en dehors de Lui, ne possèdent pas même une pellicule de noyau de datte.
                                    14
                                    [15] Si vous les priez, ils n’entendent point votre prière et s’ils entendaient, ils ne vous exauceraient pas. Au Jour de la Résurrection, ils renieront votre association. Mieux informé qu’Allah ne saurait vous aviser.
                                    Note [édition originale] : Mieux informé etc. Sens fourni par les commt. Text. : Pareil informé ne t’avisera pas.
                                      [Faiblesse de l’Homme devant Allah. Parallèle entre les Fidèles et les Infidèles. Mahomet et son rôle.]
                                      15
                                      [16] Hommes !, vous êtes les besogneux envers Allah alors qu’Allah est le Suffisant à Soi-même (ġaniyy), le Digne de Louanges.
                                      16
                                      [17] S’Il veut, Il vous fera disparaître et apportera une création nouvelle.
                                      17

                                      Facsimile Image Placeholder
                                      [18] Cela, pour Allah, n’est point malaisé.
                                      18
                                      [19] Aucune [âme] pécheresse ne portera le faix d’une autre et si une [âme] obérée crie vers sa charge, rien ne sera ôté de celle-ci, même si [celui qu’elle appelle] était son proche. Tu avertis seulement ceux qui redoutent leur Seigneur à cause de l’Inconnaissable [qui] ont accompli la Prière. Qui fait l’aumône, la fait pour soi-même. Vers Allah est le « Devenir ».
                                      Note [édition originale] : Ce vt., beaucoup plus long que ceux du contexte, rompt le développement. Il semble constitué d’éléments mekkois complétés par une addition médinoise. ǁ Et si une [âme] obérée… proche. Ce trait, par le style, semble médinois. ǁ Qui ont accompli. Ce changement d’« aspect » du verbe est insolite et il est juste de se demander si cette proposition est bien originellement la suite de la précédente. ǁ tazakkā « fait l’aumône ». Autre sens, le seul admis par les commt. : se purifie. Il faut toutefois remarquer : 1° que dans la sourate XCII, 18, le verbe tazakkā implique l’idée d’une purification par l’aumône ; — 2° que dans les passages sur l’obligation de l’aumône (ils sont rares à l’époque mekkoise mais très fréquents pour la période médinoise), on trouve la séquence : a) obligation de la Prière, — b) obligation de l’aumône ; v. par ex. XIX, 56 ; XCVIII, 4. Il est permis de penser qu’il en va de même dans le présent vt. qui, répétons-le, est très vraisemblablement médinois en sa forme actuelle.
                                        19
                                        [20] L’aveugle ne saurait être égalé à celui qui voit,
                                        20
                                        ni les ténèbres à la lumière,
                                        21
                                        [20] ni l’ombre [fraîche] à l’ardente [clarté].
                                        22
                                        [21] Les Morts ne sauraient être égalés aux Vivants. Allah fait entendre qui Il veut, [mais] tu ne peux faire entendre ceux qui sont dans les tombes.
                                        23
                                        [21] Tu n’es qu’un Avertisseur.
                                        24
                                        [22] Nous t’avons envoyé [, Prophète !,] avec la Vérité, en Annonciateur et Avertisseur. Il n’est aucune communauté chez qui ne soit passé un Avertisseur.
                                        25
                                        [23] Si [les présents Infidèles] te traitent d’imposteur, [de même] crièrent au mensonge ceux qui furent avant eux, [quand] leurs Apôtres vinrent à eux avec les Preuves, avec les Écritures (zubur) et avec l’Écriture lumineuse.
                                        Note [édition originale] : L’Écriture lumineuse = l’Évangile, selon les commt. Cf. sourate XXXI, 20 à la fin.
                                          26
                                          [24] À la suite [de cela], Je pris ceux qui avaient été infidèles et quelle fut Ma réprobation !
                                          [Merveilles de la Création.]
                                          27
                                          [25] N’as-tu point vu qu’Allah a fait descendre du ciel une eau par laquelle Nous avons fait sortir des fruits de diverses espèces ? Sur les montagnes sont des stries blanches, rouges, de diverses couleurs et d’un noir profond.
                                          28
                                          [25] Parmi les Hommes, les animaux, les bêtes de troupeau (’an‛âm), il en est de même qui sont de diverses couleurs. Seuls, les Savants redoutent Allah, parmi Ses serviteurs. Allah est puissant et absoluteur.
                                          [Attitude des Hommes devant la Révélation. Rétribution selon les œuvres.]
                                          29
                                          [26] Ceux qui récitent (talâ) l’Écriture d’Allah, ont accompli la Prière et fait dépense [en aumônes], en secret et en public, sur ce que Nous leur avons attribué, espèrent un gain (tijâra) impérissable,
                                          Note [édition originale] : En sa forme actuelle, ce vt. semble être le résultat d’un remaniement. Bell, avec raison, pense à un vt. médinois. Le vocabulaire confirme cette vue.
                                            30
                                            [27] afin qu[’Allah] leur donne entièrement leur rétribution et augmente Sa faveur [à leur égard], [Allah] est absoluteur et digne de reconnaissance.
                                            31
                                            [28] Et ce que Nous t’avons révélé de l’Écriture est la Vérité marquant la véracité des messages antérieurs. En vérité, sur Ses serviteurs, Allah est certes informé et clairvoyant.
                                            32
                                            [29] Ensuite Nous avons fait hériter de l’Écriture ceux de Nos serviteurs que Nous avons élus. Parmi eux, il en est qui se lèsent eux-mêmes. Parmi eux, il en est qui sont en direction du but. Parmi eux, il en est qui sont en tête par les bonnes actions, avec la permission d’Allah. C’est là la Grande Faveur :
                                            Note [édition originale] : L’Écriture. Selon Tab., il pourrait s’agir ici des révélations antérieures à Mahomet. ǁ Ceux de Nos serviteurs etc. Il ne peut s’agir ici que des Arabes convertis. Le passage est donc médinois puisqu’il implique que les Juifs et les Chrétiens sont dépossédés de leur privilège scripturaire.
                                              33
                                              [30] les Jardins d’Eden. Ils y entreront ; ils y seront parés de bracelets d’or et de perles ; là leurs vêtements seront de soie.
                                              Note [édition originale] : Ce vt. et les cinq suiv. contrastent par le style avec les précédents. Le vt. 30, simplement juxtaposé à l’expression : C’est là la Grande Faveur, lui sert de commentaire, dans l’état actuel du texte. Mais il est possible que les vt. 30 à 36 aient primitivement formé un tout isolé ou proviennent d’une réminiscence de la sourate XVI, 30, par exemple.
                                                34

                                                Facsimile Image Placeholder
                                                [31] [Et les Bienheureux diront] : « Louange à Allah qui a écarté de nous la tristesse ! En vérité, notre Seigneur est certes absoluteur et digne de reconnaissance,
                                                35
                                                [32] [Lui] qui, par Sa faveur, nous a installés dans la Demeure de la Permanence. Nulle peine ne nous touchera. Nulle fatigue ne nous y touchera. »
                                                Note [édition originale] : al-muqâmati « de la Permanence ». Cette périphrase pour désigner le Paradis ne se trouve qu’ici.
                                                  36
                                                  [33] Ceux qui [, au contraire,] auront été impies auront le feu de la Géhenne. Contre eux, [l’anéantissement] ne sera point décrété en sorte qu’ils pourront périr, et nul allègement ne sera apporté à [leur] tourment dans la Géhenne. Ainsi Nous « récompenserons » tout ingrat.
                                                  37
                                                  [34] Là, [les Réprouvés] crieront : « Seigneur ! fais-nous sortir ! Nous accomplirons œuvre pie, à l’inverse de ce que nous faisions ! » — « Eh quoi ! ne vous avons-Nous point donné une longue vie [pour que] réfléchisse celui qui réfléchit ? L’Avertisseur est venu à vous !
                                                  Note [édition originale] : [Pour que] réfléchisse etc. Autre sens : Pour que s’amende celui qui s’amende.
                                                    37
                                                    [35] [Puisque vous êtes restés sourds,] goûtez [ce Tourment] ! Aux Injustes, nul auxiliaire ! »
                                                    38
                                                    [36] Allah connaît l’Inconnaissable des cieux et de la terre. Il connaît bien les pensées des cœurs.
                                                    39
                                                    [37] C’est Lui qui fit de vous les derniers détenteurs sur la terre. Sur quiconque est infidèle pèsera son infidélité. L’infidélité des Infidèles ne fait qu’accroître, auprès de leur Seigneur, [la] haine [qu’ils s’attirent]. L’infidélité des Infidèles ne fait qu’accroître [leur] perdition.
                                                    40
                                                    [38] Demande[-leur] : « Voyez-vous vos Associés que vous priez en dehors d’Allah ? Faites-moi voir ce qu’ils ont créé de la terre ou [s’]ils ont une association dans les cieux, ou [si] Nous leur avons donné une Écriture en sorte qu’ils peuvent se fonder sur des Preuves [tirées] de celle-ci ! » Non ! ce que les Injustes se promettent les uns aux autres n’est que duperie !
                                                    41
                                                    [39] Allah retient les cieux et la terre pour qu’ils ne s’affaissent point. S’ils s’affaissaient, nul ne les retiendrait en dehors de Lui. Il est longanime et absoluteur.
                                                    Note [édition originale] : En dehors de Lui. Text. : après Lui.
                                                      42

                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                      [40] [Les Incrédules] ont juré par Allah, en leurs serments les plus solennels, que si un Avertisseur venait à eux, ils se tiendraient certes dans une direction plus droite qu’aucune communauté. Or, quand un Avertisseur est venu à eux, cela n’a fait qu’accroître leur répulsion,
                                                      43
                                                      [41] par suite de superbe, sur la terre, et de machination mauvaise. Mais la machination mauvaise se retourne seulement contre ceux qui y recourent. Que considèrent-ils sinon le sort traditionnel (sunna) des Anciens ?
                                                      Note [édition originale] : Se retourne etc. Text. : n’enveloppe que ses détenteurs.
                                                        43
                                                        [42] Or tu trouveras la coutume (sunna) d’Allah non modifiable et tu trouveras la coutume d’Allah immuable.
                                                        Note [édition originale] : Or tu trouveras etc. Text. : Or tu ne trouveras pas de modification à la coutume d’Allah. Trait parallèle à XVII, 79.
                                                          44
                                                          [43] Eh quoi ! n’ont-ils point parcouru la terre et considéré quelle fut la fin de ceux qui furent avant eux et [qui] furent plus redoutables qu’eux par la force ? Allah ne saurait être réduit à l’impuissance, par rien, ni dans les cieux ni sur la terre. Il est omniscient et omnipotent.
                                                          44
                                                          Si Allah reprenait les Hommes pour ce qu’ils se sont acquis, Il ne laisserait à la surface de la terre aucun être vivant (dâbba). Il les remet à un terme fixé.
                                                          45
                                                          Et quand leur terme viendra… Car Allah est très clairvoyant sur Ses serviteurs.
                                                          ←|→
                                                          Arberry, 1955Contexte
                                                          X
                                                          The Angels
                                                          1
                                                          Praise belongs to God, Originator of the heavens and earth, who appointed the angels to be messengers having wings two, three and four, increasing creation as He wills. Surely God is powerful over everything.
                                                          2
                                                          Whatsoever mercy God opens to men, none can withhold and whatsoever He withholds, none can loose after Him. He is the All-mighty, the All-wise.
                                                          3
                                                          O men, remember God's blessing upon you; is there any creator, apart from God, who provides for you out of heaven and earth? There is no god but He: how then are you perverted?
                                                          4
                                                          If they cry lies to thee, Messengers before thee were cried lies to; and unto God all matters are returned.
                                                          5
                                                          O men, God's promise is true; so let not the present life delude you, and let not the Deluder delude you concerning God.
                                                          6
                                                          Surely Satan is an enemy to you; so take him for an enemy. He calls his party only that they may be among the inhabitants of the Blaze.
                                                          7
                                                          Those who disbelieve -- there awaits them a terrible chastisement; but those who believe, and do deeds of righteousness -- theirs shall be forgiveness and a great wage.
                                                          8
                                                          And what of him, the evil of whose deeds has been decked out fair to him, so that he thinks it is good? God leads astray whomsoever He will, and whomsoever He will He guides; so let not thy soul be wasted in regrets for them; God has knowledge of the things they work.
                                                          9
                                                          God is He that looses the winds, that stir up cloud, then We drive it to a dead land and therewith revive the earth, after it is dead. Even so is the Uprising.
                                                          10
                                                          Whosoever desires glory, the glory altogether belongs to God. To Him good words go up, and the righteous deed -- He uplifts it; but those who devise evil deeds -- theirs shall be a terrible chastisement, and their devising shall come to naught.
                                                          11
                                                          God created you of dust then of a sperm-drop, then He made you pairs. No female bears or brings forth, save with His knowledge; and none is given long life who is given long life neither is any diminished in his life, but it is in a Book. Surely that is easy for God.
                                                          12
                                                          Not equal are the two seas; this is sweet, grateful to taste, delicious to drink, and that is salt, bitter to the tongue. Yet of both you eat fresh flesh, and bring forth out of it ornaments for you to wear; and thou mayest see the ships cleaving through it, that you may seek of His bounty, and so haply you will be thankful.
                                                          13
                                                          He makes the night to enter into the day and makes the day to enter into the night, and He has subjected the sun and the moon, each of them running to a stated term. That is God, your Lord; to Him belongs the Kingdom; and those you call upon, apart from Him, possess not so much as the skin of a date-stone.
                                                          14
                                                          If you call upon them, they will not hear your prayer, and if they heard, they would not answer you; and on the Day of Resurrection they will disown your partnership. None can tell thee like One who is aware.
                                                          15
                                                          O men, you are the ones that have need of God; He is the All-sufficient, the All-laudable.
                                                          16
                                                          If He will, He can put you away and bring a new creation;
                                                          17
                                                          that is surely no great matter for God.
                                                          18
                                                          No soul laden bears the load of another; and if one heavy-burdened calls for its load to be carried, not a thing of it will be carried, though he be a near kinsman. Thou warnest only those who fear their Lord in the Unseen and perform the prayer; and whosoever purifies himself, purifies himself only for his own soul's good. To God is the homecoming.
                                                          19
                                                          Not equal are the blind and the seeing man,
                                                          20
                                                          the shadows and the light,
                                                          21
                                                          the shade and the torrid heat;
                                                          22
                                                          not equal are the living and the dead. God makes to hear whomsoever He will; thou canst not make those in their tombs to hear -
                                                          23
                                                          thou art naught but a warner.
                                                          24
                                                          Surely We have sent thee with the truth good tidings to bear, and warning; not a nation there is, but there has passed away in it a warner.
                                                          25
                                                          If they cry thee lies, those before them also cried lies; their Messengers came to them with the clear signs, the Psalms, the Illuminating Book;
                                                          26
                                                          then I seized the unbelievers, and how was My horror!
                                                          27
                                                          Hast thou not seen how that God sends down out of heaven water, and therewith We bring forth fruits of diverse hues? And in the mountains are streaks white and red, of diverse hues, and pitchy black;
                                                          28
                                                          men too, and beasts and cattle -- diverse are their hues. Even so only those of His servants fear God who have knowledge; surely God is All-mighty, All-forgiving.
                                                          29
                                                          Surely those who recite the Book of God and perform the prayer, and expend of that We have provided them, secretly and in public, look for a commerce that comes not to naught,
                                                          30
                                                          that He may pay them in full their wages and enrich them of His bounty; surely He is All-forgiving, All-thankful.
                                                          31
                                                          And that We have revealed to thee of the Book is the truth, confirming what is before it; God is aware of and sees His servants.
                                                          32
                                                          Then We bequeathed the Book on those of Our servants We chose; but of them some wrong themselves, some of them are lukewarm, and some are outstrippers in good works by the leave of God; that is the great bounty.
                                                          33
                                                          Gardens of Eden they shall enter; therein they shall be adorned with bracelets of gold and with pearls, and their apparel there shall be of silk.
                                                          34
                                                          And they shall say, 'Praise belongs to God who has put away all sorrow from us. Surely our Lord is All-forgiving, All-thankful,
                                                          35
                                                          who of His bounty has made us to dwell in the abode of everlasting life wherein no weariness assails us neither fatigue.'
                                                          36
                                                          As for the unbelievers, theirs shall be the fire of Gehenna; they shall neither be done with and die, nor shall its chastisement be lightened for them. Even so We recompense every ungrateful one.
                                                          37
                                                          Therein they shall shout, 'Our Lord, bring us forth, and we will do righteousness, other than what we have done.' 'What, did We not give you long life, enough to remember in for him who would remember? To you the warner came; taste you now! The evildoers shall have no helper.'
                                                          38
                                                          God knows the Unseen in the heavens and the earth; He knows the thoughts within the breasts.
                                                          39
                                                          It is He who appointed you viceroys in the earth. So whosoever disbelieves, his unbelief shall be charged against him; their unbelief increases the disbelievers only in hate in God's sight; their unbelief increases the disbelievers only in loss.
                                                          40
                                                          Say: 'Have you considered your associates on whom you call, apart from God? Show me what they have created in the earth; or have they a partnership in the heavens?' Or have We given them a Book, so that they are upon a clear sign from it? Nay, but the evildoers promise one another naught but delusion.
                                                          41
                                                          God holds the heavens and the earth, lest they remove; did they remove, none would hold them after Him. Surely He is All-clement, All-forgiving.
                                                          42
                                                          They have sworn by God the most earnest oaths that if a warner came to them, they would be more rightly guided than any one of the nations; but when a warner came to them, it increased them only in aversion,
                                                          43
                                                          waxing proud in the land, and devising evil; but evil devising encompasses only those who do it; So do they expect anything but the wont of the ancients? And thou shalt never find any changing the Wont of God, and thou shalt never find any altering the wont of God.
                                                          44
                                                          What, have they not journeyed in the land and beheld how was the end of those before them? They were stronger than themselves in might; but God -- there is naught in the heavens or the earth that can frustrate Him. Surely He is All-knowing, All-powerful.
                                                          45
                                                          If God should take men to task for what they have earned He would not leave upon the face of the earth one creature that crawls; but He is deferring them to a stated term. But when their term is come -- surely God sees His servants."
                                                          ←|→
                                                          Pitckthall, 1930Contexte
                                                          X
                                                          The Angels
                                                          1
                                                          Praise be to Allah, the Creator of the heavens and the earth, Who appointeth the angels messengers having wings two, three and four. He multiplieth in creation what He will. Lo! Allah is Able to do all things.
                                                          2
                                                          That which Allah openeth unto mankind of mercy none can withhold it; and that which He withholdeth none can release thereafter. He is the Mighty, the Wise.
                                                          3
                                                          O mankind! Remember Allah's grace toward you! Is there any creator other than Allah who provideth for you from the sky and the earth? There is no Allah save Him. Whither then are ye turned?
                                                          4
                                                          And if they deny thee, (O Muhammad), messengers (of Allah) were denied before thee. Unto Allah all things are brought back.
                                                          5
                                                          O mankind! Lo! the promise of Allah is true. So let not the life of the world beguile you, and let not the (avowed) beguiler beguile you with regard to Allah.
                                                          6
                                                          Lo! the devil is an enemy for you, so treat him as an enemy. He only summoneth his faction to be owners of the flaming Fire.
                                                          7
                                                          Those who disbelieve, theirs will be an awful doom; and those who believe and do good works, theirs will be forgiveness and a great reward.
                                                          8
                                                          Is he, the evil of whose deeds is made fairseeming unto him so that he deemeth it good, (other than Satan's dupe)? Allah verily sendeth whom He will astray, and guideth whom He will; so let not thy soul expire in sighings for them. Lo! Allah is Aware of what they do!
                                                          9
                                                          And Allah it is Who sendeth the winds and they raise a cloud; then We lead it unto a dead land and revive therewith the earth after its death. Such is the Resurrection.
                                                          10
                                                          Whoso desireth power (should know that) all power belongeth to Allah. Unto Him good words ascend, and the pious deed doth He exalt; but those who plot iniquities, theirs will be an awful doom; and the plotting of such (folk) will come to naught.
                                                          11
                                                          Allah created you from dust, then from a little fluid, then He made you pairs (the male and female). No female beareth or bringeth forth save with His knowledge. And no-one groweth old who groweth old, nor is aught lessened of his life, but it is recorded in a Book, Lo! that is easy for Allah.
                                                          12
                                                          And the two seas are not alike: this, fresh, sweet, good to drink, this (other) bitter, salt. And from them both ye eat fresh meat and derive the ornament that ye wear. And thou seest the ship cleaving them with its prow that ye may seek of His bounty, and that haply ye may give thanks.
                                                          13
                                                          He maketh the night to pass into the day and He maketh the day to pass into the night. He hath subdued the sun and moon to service. Each runneth unto an appointed term. Such is Allah, your Lord; His is the Sovereignty; and those unto whom ye pray instead of Him own not so much as the white spot on a date-stone.
                                                          14
                                                          If ye pray unto them they hear not your prayer, and if they heard they could not grant it you. On the Day of Resurrection they will disown association with you. None can inform you like Him Who is Aware.
                                                          15
                                                          O mankind! Ye are the poor in your relation to Allah. And Allah! He is the Absolute, the Owner of Praise.
                                                          16
                                                          If He will, He can be rid of you and bring (instead of you) some new creation.
                                                          17
                                                          That is not a hard thing for Allah.
                                                          18
                                                          And no burdened soul can bear another's burden, and if one heavy laden crieth for (help with) his load, naught of it will be lifted even though he (unto whom he crieth) be of kin. Thou warnest only those who fear their Lord in secret, and have established worship. He who groweth (in goodness), groweth only for himself, (he cannot by his merit redeem others). Unto Allah is the journeying.
                                                          19
                                                          The blind man is not equal with the seer;
                                                          20
                                                          Nor is darkness (tantamount to) light;
                                                          21
                                                          Nor is the shadow equal with the sun's full heat;
                                                          22
                                                          Nor are the living equal with the dead. Lo! Allah maketh whom He will to hear. Thou canst not reach those who are in the graves.
                                                          23
                                                          Thou art but a warner.
                                                          24
                                                          Lo! We have sent thee with the Truth, a bearer of glad tidings and a warner; and there is not a nation but a warner hath passed among them.
                                                          25
                                                          And if they deny thee, those before them also denied. Their messengers came unto them with clear proofs (of Allah's Sovereignty), and with the Psalms and the Scripture giving light.
                                                          26
                                                          Then seized I those who disbelieved, and how intense was My abhorrence!
                                                          27
                                                          Hast thou not seen that Allah causeth water to fall from the sky, and We produce therewith fruit of divers hues; and among the hills are streaks white and red, of divers hues, and (others) raven-black;
                                                          28
                                                          And of men and beasts and cattle, in like manner, divers hues? The erudite among His bondmen fear Allah alone. Lo! Allah is Mighty, Forgiving.
                                                          29
                                                          Lo! those who read the Scripture of Allah, and establish worship, and spend of that which We have bestowed on them secretly and openly, they look forward to imperishable gain,
                                                          30
                                                          That He will pay them their wages and increase them of His grace. Lo! He is Forgiving, Responsive.
                                                          31
                                                          As for that which We inspire in thee of the Scripture, it is the Truth confirming that which was (revealed) before it. Lo! Allah is indeed Observer, Seer of His slaves.
                                                          32
                                                          Then We gave the Scripture as inheritance unto those whom We elected of Our bondmen. But of them are some who wrong themselves and of them are some who are lukewarm, and of them are some who outstrip (others) through good deeds, by Allah's leave. That is the great favour!
                                                          33
                                                          Gardens of Eden! They enter them wearing armlets of gold and pearl and their raiment therein is silk.
                                                          34
                                                          And they say: Praise be to Allah Who hath put grief away from us. Lo! Our Lord is Forgiving, Bountiful,
                                                          35
                                                          Who, of His grace, hath installed us in the mansion of eternity, where toil toucheth us not nor can weariness affect us.
                                                          36
                                                          But as for those who disbelieve, for them is fire of hell; it taketh not complete effect upon them so that they can die, nor is its torment lightened for them. Thus We punish every ingrate.
                                                          37
                                                          And they cry for help there, (saying): Our Lord! Release us; we will do right, not (the wrong) that we used to do. Did not We grant you a life long enough for him who reflected to reflect therein? And the warner came unto you. Now taste (the flavour of your deeds), for evil-doers have no helper.
                                                          38
                                                          Lo! Allah is the Knower of the Unseen of the heavens and the earth. Lo! He is Aware of the secret of (men's) breasts.
                                                          39
                                                          He it is Who hath made you regents in the earth; so he who disbelieveth, his disbelief be on his own head. Their disbelief increaseth for the disbelievers, in their Lord's sight, naught save abhorrence. Their disbelief increaseth for the disbelievers naught save loss.
                                                          40
                                                          Say: Have ye seen your partner-gods to whom ye pray beside Allah? Show me what they created of the earth! Or have they any portion in the heavens? Or have We given them a scripture so they act on clear proof therefrom? Nay, the evil-doers promise one another only to deceive.
                                                          41
                                                          Lo! Allah graspeth the heavens and the earth that they deviate not, and if they were to deviate there is not one that could grasp them after Him. Lo! He is ever Clement, Forgiving.
                                                          42
                                                          And they swore by Allah, their most binding oath, that if a warner came unto them they would be more tractable than any of the nations; yet, when a warner came unto them it aroused in them naught save repugnance,
                                                          43
                                                          (Shown in their) behaving arrogantly in the land and plotting evil; and the evil plot encloseth but the men who make it. Then, can they expect aught save the treatment of the folk of old? Thou wilt not find for Allah's way of treatment any substitute, nor wilt thou find for Allah's way of treatment aught of power to change.
                                                          44
                                                          Have they not travelled in the land and seen the nature of the consequence for those who were before them, and they were mightier than these in power? Allah is not such that aught in the heavens or in the earth escapeth Him. Lo! He is the Wise, the Mighty.
                                                          45
                                                          If Allah took mankind to task by that which they deserve, He would not leave a living creature on the surface of the earth; but He reprieveth them unto an appointed term, and when their term cometh - then verily (they will know that) Allah is ever Seer of His slaves.
                                                          ←|→
                                                          Marracci, 1698Contexte
                                                          X

                                                          SURA XXXV.
                                                          ANGELI.
                                                          MECCANA :
                                                          COMMATUM QUADRAGINTA SEX.
                                                          1
                                                          1.  Laus Deo conditori Cœlorum, & terræ, facienti Angelos Legatos suos , præditos alis binis, & ternis, & quaternis. Augebit in creatura, quod voluerit : nam Deus est ad omnem rem Potens.
                                                          2
                                                          2.  Quod aperit Deus hominibus de misericordia, non est retinens illud, &, quod retinet, non est mittens illud post eum (idest nullus impedire potest Deum, si voluerit benefacere alicui : neque ullus potest ea beneficia alicui obtinere, quæ ipse noluerit ) & ipse est Præpotens, Sapiens.
                                                          3
                                                          3.  O homines ; mementote gratiæ Dei erga vos. An est ullus creans præter Deum, qui alat vos è Cœlo, & terra ? Non est Deus, nisi ipse : quomodò ergo avertimini à veritate ?
                                                          4
                                                          4.  Quòd si mendacii arguerint te : jam porrò mendacii insimulati sunt Legati ante te. Sed ad Deum reducentur res.
                                                          5
                                                          5.  O homines certè promissio Dei vera est  : ne ergo decipiat vos vita mundana, neque decipiat vos circa Deum (idest circa misericordiam, & justitiam ejus ) Deceptor ( idest Satanas ).
                                                          6
                                                          6.  Quippè Satanas est vobis hostis : itaque habetote eum hostem. Profectò invitat asseclas suos, ut sint ex habitatoribus Tartari.
                                                          7
                                                          7.  Qui infideles fuerint, erit ipsis pœna vehemens. Qui verò crediderint, & fecerint recta : erit ipsis indulgentia, & merces grandis.
                                                          8
                                                          8.  An ergo ille, cui adornatum fuerit malum operis sui, & proptereà visum fuerit illi speciosum, erit sicut ille, quem Deus direxerit ? Profectò Deus errare faciet, quem voluerit, & diriget, quem voluerit. Ne ergo abeat anima tua pro eis in suspiria ( idest te affligas propter incredulitatem eorum ) nam Deus est Cognitor illius, quod faciunt.
                                                          9
                                                          9.  Et Deus est, qui mittit ventos, & agitat nubes, & adducimus eas ad regionem mortuam (idest aridam, & sterilem ) & vivificamus illis terram post mortem ejus, sic erit Resurrectio.
                                                          10
                                                          10.  Qui desideraverint excellentiam : Dei est excellentia omnis. Ad eum ascendit sermo bonus, & opus bonum ipse exaltat. Qui verò dolosè machinantur mala, ipsis erit pœna vehemens, & dolus eorum erit irritus.
                                                          11
                                                          11.  Et Deus creavit vos è pulvere : deindè ex spermate : deindè fecit vos conjuges (idest masculos, & fęminas. ) Et non gestat in utero ulla fœmina, neque parit, nisi cum scientia ejus. Neque producitur in ætate ullus, cui in longum vita protrahatur, neque minuitur aliquid de ætate ejus, nisi scriptum sit in libro, qui est apud Deum. Porrò hoc apud Deum est facile.
                                                          12
                                                          12.  Et non coęquabuntur duo maria : alterum dulce, admodùm suave, facilis potus ejus : alterum verò salsum, valdè amarum. Ex utroque comeditis carnem recentem (idest pisces ) & extrahitis margaritas, quibus adornamini. Et videbis naves in eo utroque currentes, ut exquiratis per mercaturam de abundantia ejus ( idest Dei ) ut vos grati sitis.
                                                          13
                                                          13.  Immittit noctem in diem, & immittit diem in noctem, & servire facit gratis Solem, & Lunam. Quodlibet ex his duobus currit ad metam determinatam. Hic est Deus, Dominus vester : Ipsius est Regnum. Illi autem, quos invocatis præter eum, non habent potestatem ne putaminis quidem unius dactyli.
                                                          14
                                                          14.  Si invocaveritis eos, non audient invocationem vestram, & etiamsi audirent, non exaudirent vos : & die resurrectionis negabunt associationem vestram (idest se cultos fuisse à vobis, tamquam socios Dei ) & non enarrabit tibi ullus res futuri sæculi, sicut peritus (idest sicut Deus ).
                                                          15
                                                          15.  O homines, vos estis pauperes penes Deum ; Deus autem est Dives, Laudatus.
                                                          16
                                                          16.  Si voluerit, auferet vos, & producet creaturam novam.
                                                          17
                                                          17.  Neque erit hoc apud Deum aliquid arduum.
                                                          18
                                                          18.  Et non portabit anima portans iniquitatem suam pondus alterius. Quod si invocaverit ea, quæ est gravata, aliam ad portandum onus suum, non portabitur de eo quidquam, etiamsi sit habens cognationem cum ea. Tu porrò commonebis eos, qui timent Dominum suum in occulto (idest absque eo, quòd alii videant eum ) & persolvunt orationem, &, qui eleemosynam erogaverit, utique eleemosynam erogabit sibi ipsi. Et ad Deum erit profectio ( idest reditus in die Judicii ).
                                                          19
                                                          19.  Et non æquiparabitur cæcus, & videns.
                                                          20
                                                          20.  Neque tenebræ, neque lux.
                                                          21
                                                          21.  Neque umbra, neque jubar solis.
                                                          22
                                                          22.  Neque æquiparabuntur vivi, neque mortui. Porrò Deus audire faciet, quem voluerit : neque tu audire facturus es eos, qui sunt in sepulchris.
                                                          23
                                                          23.  Non es tu, nisi commonitor.
                                                          24
                                                          24.  Nos certè misimus te cum veritate annunciatorem boni, & comminatorem mali. Et non est gens ulla, quin præcesserit in ea Prædicator.
                                                          25
                                                          25.  Quòdsi mendacii insimulaverint te, jam porrò, ut mendaces redarguerunt Legatos suos ii, qui fuerunt ante eos. Venerunt ad eos Legati eorum cum demonstrationibus miraculorum, & cum codicibus, præsertim Abrahæ, & cum libro illuminante (idest Pentateucho, & Euangelio ).
                                                          26
                                                          26.  Deindè sustuli eos, qui erant infideles, & cujusmodi fuit punitio mea (idest, quàm magna ).
                                                          27
                                                          27.  An non considerasti, quòd Deus demittat è Cœlo aquam : tum educamus per eam fructus, quorum varii sunt colores ? Et in montibus sint tramites albi, & rubri differentibus coloribus eorum. Corvi verò sunt nigri toti.
                                                          28
                                                          28.  Et in hominibus, & bestiis, & pectoribus varii sunt colores eorum eodem modo. Profectò timent Deum è servis ejus scientia præditi. Quippe Deus est Præpotens, Indultor.
                                                          29
                                                          29.  Certè, qui legunt librum Dei, & persolvunt orationem, & erogant in eleemosynam ex eo, quod in proventum dedimus eis, occultè, & palam sperant mercaturam, quæ nunquam peribit (idest Paradisum ).
                                                          30
                                                          30.  Ut rependat illis Deus mercedes eorum, & augeat eos de liberalitate sua : quippe ipse est indulgens, gratus.
                                                          31
                                                          31.  Illud autem, quod revelavimus tibi de libro Alcorani, est veritas confirmans id, quod traditum fuit à Deo ante illum : quippe Deus in servis suis est sanè instructus, intuens.
                                                          32
                                                          32.  Deindè in hæreditatem dedimus librum Alcorani illis, quos elegimus de servis nostris. Porrò ex his est iniquè agens in animam suam : & ex his est benè plerumque operans, & ex his est præveniens in bonis operibus alios per voluntatem Dei. Hæc est abundantia magna.
                                                          33
                                                          33.  Horti Eden : Introducentur in eos : ornabuntur in illis armillis ex auro, & margaritis, & amictus eorum in illis erit sericum.
                                                          34
                                                          34.  Et dicent : Laus Deo, qui abstulit à nobis mœrorem : profectò Dominus noster verè est indulgens, gratus.
                                                          35
                                                          35.  Qui collocavit nos in palatio stabilitatis ex liberalitate sua : non tanget nos in eo labor : neque tanget nos in eo lassitudo.
                                                          36
                                                          36.  Qui autem infideles fuerint, ipsis erit ignis gehennæ : non ponetur finis super eos, itaut moriantur : neque alleviabitur ab eis quidquam de pœna illius. Ita remunerabitur omnis infidelis.
                                                          37
                                                          37.  Et ipsi validè clamabunt in eadem gehenna, Domine noster, educ nos hinc  : operabimur rectè diversimodè ab eo, quod operati sumus. Sed respondebitur illis  : Nonne protraximus ætatem vobis, quantum opus erat, ut commonefieret in ea, qui commonefaciendus erat, & venit ad vos Prædicator ? Gustate ergo ignem, neque erit iniquis ullus adjutor.
                                                          38
                                                          38.  Profectò Deus est cognitor arcani Cœlorum, & terræ : quippè ipse est cognitor essentiæ pectorum (idest illius, quod latet in cordibus ).
                                                          39
                                                          39.  Ipse est, qui posuit vos successores alios aliis in terra. Porrò, qui infidelis fuerit, super ipsum erit infidelitas ejus : neque augebit infidelibus infidelitas sua apud Dominum suum, nisi indignationem : neque augebit infidelibus infidelitas sua, nisi ruinam.
                                                          40
                                                          40.  Dic : Quid vobis videtur de sociis vestris (idest de diis vestris ) quos invocatis præter Deum ? Ostendite mihi, quid creaverint in terra. An fuit illis participatio cum Deo in Cœlis creandis ? An tradidimus ipsis librum ita, ut ipsi habeant probationem opinionis suæ ex eo ? Atqui non promittunt iniqui, alii eorum aliis, nisi fallaciam.
                                                          41
                                                          41.  Certè Deus tenet firmiter Cœlos, & terram, ne deficiant. Et profectò, si deficerent (idest corruerent ) non retineret ipsos ullus post eum (idest præter eum ) : quippe ipse est Clemens, Indulgens.
                                                          42
                                                          42.  Et juraverunt per Deum toto conatu juramentorum suorum, quòd certè, si venisset ad eos prædicator, omninò forent directiores, quàm ulla gentium. Sed, postquàm venit ad eos prædicator (idest Mahumetus ) non auxit illis, nisi fugam ;
                                                          43
                                                          43.   Propter superbiam eorum in terra, & dolosam machinationem mali. Sed non circundabit dolosa machinatio mali, nisi authorem suum. An verò expectant, nisi statutum Priorum (idest pœnam statutam à Deo Prioribus infidelibus ? ) Nullatenùs autem invenies statuto Dei immutationem. 44.  Nequaquam, inquam, invenies statuto Dei variationem.
                                                          44
                                                          45.  An nondum peragraverunt terram, & viderunt, cujusmodi fuerit exitus eorum, qui fuerunt ante eos ? & fuerunt valentiores illis robore. Sed non est Deus talis, ut imbecillitet eum ulla res in Cœlis, neque in terra : quippè ipse est Sciens, Potens.
                                                          45
                                                          46.  Quodsi puniret Deus homines ob id, quod operati sunt, non relinqueret super dorsum ejus (idest terræ ) ullam bestiam. Verùm differet eos ad metam determinatam. Cùm autem venerit meta eorum, profectò Deus erit in servos suos intuens.
                                                          Note [édition originale] : NOTÆ.
                                                          Duplicem habet Sura hæc epigraphen, utramque ex primo illius versu desumptam : alteram الملايكة Angeli  : alteram الفاطر Conditor. Meccæ traditam fuisse, omnes consentiunt. Versus alii quinque, alii sex supra quadraginta recensent. Lectoris præmium : من قراء سورة الفاطر تفتح له ثمانية ابواب الجنة يدخلها بباب يشاه منها Illi, qui legerit Suram Conditoris, aperientur octo portæ Paradisi, & ingredietur, per quam voluerit ex eis. Vel, ut habet Zamchascerius : دعته ثمانية ابواب الجنة ان ادخل من اي باب شيت Invitabunt eum octo portæ Paradisi, dicentes ei : Ingredere, per quam portam volueris.
                                                          XIX.  Et non æquiparabitur cæcus, ut videns. ] Antitheses quatuor positæ in his versiculis applicantur ab expositoribus infidelitati, & fidei : vel infidelibus, & fidelibus.
                                                          XXXII.  Plerumque benè operans. ] Vox Arabica مقتصد exponitur à Gelale : من يعمل به في اغلب الاوقات Qui operatur illud (scilicet bonum opus) plerumque. Alii explicant : Qui mediocriter se habet in bono opere exercendo. Sed simpliciùs videtur exponi posse : Qui bona intentione operatur, seu opus rectum intendit, & aggreditur.
                                                          XL.  An tradidimus ipsis librum ? ] Refertur hoc non ad socios, vel ad deos, sed ad homines cultores eorum.
                                                            Note [édition originale] : REFUTATIONES.
                                                            I. Quamvis in Sacris litteris non semel Angelis alæ tribuantur : non tamen censendum est, illos revera alas habere. Cùm enim sint purissimi spiritus, ac simplicissimę intelligentiæ, non possunt illis materiales hujusmodi res convenire. Sed ideò alæ illis tribuuntur, quia in corporibus aereis assumptis alati aliquandò apparuisse in Sacris literis leguntur : unde etiam veteres Idololatræ Genios suos alatos effingebant. Ideò autem Beatis illis Spiritibus, aut etiam Dæmonibus alæ tribuuntur, ut per eas eorumdem velocitas, & agilitas exprimatur. At Mahumetus, & Mahumetani, erratica Thalmudistarum disciplina imbuti, veras, ac materiales alas Angelis attribuunt : quemadmodùm etiam ex loco Alcorani manifestè apparet.
                                                            II. Adeò effricta fronte est Mahumetus, ut non semel, sed multotiès (velut etiam in hac Sura) affirmet, Alcoranum suum conformem esse Sacris libris à Deo traditis, nempè Pentateucho, & Euangelio, seu veteri, novoque Testamento. Id verò impudentissimum esse mendacium, & jam ostendimus, & per se res ipsa demonstrat.
                                                            III. Hìc etiam protestatur Mahumetus, se non esse nisi prædicatorem, & commonitorem : quia scilicet nondùm viribus pollebat ad cogendos homines, ut susciperent sectam suam.
                                                            IV. Comparatione præcedentium Prophetarum, qui mendaces à populis suis habebantur : vellet ipse etiam propheta censeri. Sed illi habebantur mendaces, cùm tales non essent : at Mahumetus, & habebatur, & erat mendax.
                                                              Réinitialiser l'alignement