Bibliographic Information

Sourate 41 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s41

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness masson:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness marracci:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Éd. du Caire, 1924Contexte
X
سورة فصلت
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
حم
2
تَنزِيلٌ مِّنَ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
3
كِتَابٌ فُصِّلَتْ آيَاتُهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لِّقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
4
بَشِيرًا وَنَذِيرًا فَأَعْرَضَ أَكْثَرُهُمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ
5
وَقَالُوا قُلُوبُنَا فِي أَكِنَّةٍ مِّمَّا تَدْعُونَا إِلَيْهِ وَفِي آذَانِنَا وَقْرٌ وَمِن بَيْنِنَا وَبَيْنِكَ حِجَابٌ فَاعْمَلْ إِنَّنَا عَامِلُونَ
6
قُلْ إِنَّمَا أَنَا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوحَى إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ فَاسْتَقِيمُوا إِلَيْهِ وَاسْتَغْفِرُوهُ وَوَيْلٌ لِّلْمُشْرِكِينَ
7
الَّذِينَ لَا يُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ
8
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ
9
قُلْ أَئِنَّكُمْ لَتَكْفُرُونَ بِالَّذِي خَلَقَ الْأَرْضَ فِي يَوْمَيْنِ وَتَجْعَلُونَ لَهُ أَندَادًا ذَلِكَ رَبُّ الْعَالَمِينَ
10
وَجَعَلَ فِيهَا رَوَاسِيَ مِن فَوْقِهَا وَبَارَكَ فِيهَا وَقَدَّرَ فِيهَا أَقْوَاتَهَا فِي أَرْبَعَةِ أَيَّامٍ سَوَاءً لِّلسَّائِلِينَ
11
ثُمَّ اسْتَوَى إِلَى السَّمَاءِ وَهِيَ دُخَانٌ فَقَالَ لَهَا وَلِلْأَرْضِ ائْتِيَا طَوْعًا أَوْ كَرْهًا قَالَتَا أَتَيْنَا طَائِعِينَ
12
فَقَضَاهُنَّ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ فِي يَوْمَيْنِ وَأَوْحَى فِي كُلِّ سَمَاءٍ أَمْرَهَا وَزَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِمَصَابِيحَ وَحِفْظًا ذَلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ
13
فَإِنْ أَعْرَضُوا فَقُلْ أَنذَرْتُكُمْ صَاعِقَةً مِّثْلَ صَاعِقَةِ عَادٍ وَثَمُودَ
14
إِذْ جَاءَتْهُمُ الرُّسُلُ مِن بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا اللَّهَ قَالُوا لَوْ شَاءَ رَبُّنَا لَأَنزَلَ مَلَائِكَةً فَإِنَّا بِمَا أُرْسِلْتُم بِهِ كَافِرُونَ
15
فَأَمَّا عَادٌ فَاسْتَكْبَرُوا فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَقَالُوا مَنْ أَشَدُّ مِنَّا قُوَّةً أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّ اللَّهَ الَّذِي خَلَقَهُمْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَكَانُوا بِآيَاتِنَا يَجْحَدُونَ
16
فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا صَرْصَرًا فِي أَيَّامٍ نَّحِسَاتٍ لِّنُذِيقَهُمْ عَذَابَ الْخِزْيِ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَخْزَى وَهُمْ لَا يُنصَرُونَ
17
وَأَمَّا ثَمُودُ فَهَدَيْنَاهُمْ فَاسْتَحَبُّوا الْعَمَى عَلَى الْهُدَى فَأَخَذَتْهُمْ صَاعِقَةُ الْعَذَابِ الْهُونِ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
18
وَنَجَّيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ
19
وَيَوْمَ يُحْشَرُ أَعْدَاءُ اللَّهِ إِلَى النَّارِ فَهُمْ يُوزَعُونَ
20
حَتَّى إِذَا مَا جَاءُوهَا شَهِدَ عَلَيْهِمْ سَمْعُهُمْ وَأَبْصَارُهُمْ وَجُلُودُهُم بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
21
وَقَالُوا لِجُلُودِهِمْ لِمَ شَهِدتُّمْ عَلَيْنَا قَالُوا أَنطَقَنَا اللَّهُ الَّذِي أَنطَقَ كُلَّ شَيْءٍ وَهُوَ خَلَقَكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
22
وَمَا كُنتُمْ تَسْتَتِرُونَ أَن يَشْهَدَ عَلَيْكُمْ سَمْعُكُمْ وَلَا أَبْصَارُكُمْ وَلَا جُلُودُكُمْ وَلَكِن ظَنَنتُمْ أَنَّ اللَّهَ لَا يَعْلَمُ كَثِيرًا مِّمَّا تَعْمَلُونَ
23
وَذَلِكُمْ ظَنُّكُمُ الَّذِي ظَنَنتُم بِرَبِّكُمْ أَرْدَاكُمْ فَأَصْبَحْتُم مِّنَ الْخَاسِرِينَ
24
فَإِن يَصْبِرُوا فَالنَّارُ مَثْوًى لَّهُمْ وَإِن يَسْتَعْتِبُوا فَمَا هُم مِّنَ الْمُعْتَبِينَ
25
وَقَيَّضْنَا لَهُمْ قُرَنَاءَ فَزَيَّنُوا لَهُم مَّا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَحَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ فِي أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِم مِّنَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ إِنَّهُمْ كَانُوا خَاسِرِينَ
26
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَا تَسْمَعُوا لِهَذَا الْقُرْآنِ وَالْغَوْا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَغْلِبُونَ
27
فَلَنُذِيقَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا عَذَابًا شَدِيدًا وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَسْوَأَ الَّذِي كَانُوا يَعْمَلُونَ
28
ذَلِكَ جَزَاءُ أَعْدَاءِ اللَّهِ النَّارُ لَهُمْ فِيهَا دَارُ الْخُلْدِ جَزَاءً بِمَا كَانُوا بِآيَاتِنَا يَجْحَدُونَ
29
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا رَبَّنَا أَرِنَا اللَّذَيْنِ أَضَلَّانَا مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ نَجْعَلْهُمَا تَحْتَ أَقْدَامِنَا لِيَكُونَا مِنَ الْأَسْفَلِينَ
30
إِنَّ الَّذِينَ قَالُوا رَبُّنَا اللَّهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوا تَتَنَزَّلُ عَلَيْهِمُ الْمَلَائِكَةُ أَلَّا تَخَافُوا وَلَا تَحْزَنُوا وَأَبْشِرُوا بِالْجَنَّةِ الَّتِي كُنتُمْ تُوعَدُونَ
31
نَحْنُ أَوْلِيَاؤُكُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَفِي الْآخِرَةِ وَلَكُمْ فِيهَا مَا تَشْتَهِي أَنفُسُكُمْ وَلَكُمْ فِيهَا مَا تَدَّعُونَ
32
نُزُلًا مِّنْ غَفُورٍ رَّحِيمٍ
33
وَمَنْ أَحْسَنُ قَوْلًا مِّمَّن دَعَا إِلَى اللَّهِ وَعَمِلَ صَالِحًا وَقَالَ إِنَّنِي مِنَ الْمُسْلِمِينَ
34
وَلَا تَسْتَوِي الْحَسَنَةُ وَلَا السَّيِّئَةُ ادْفَعْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ فَإِذَا الَّذِي بَيْنَكَ وَبَيْنَهُ عَدَاوَةٌ كَأَنَّهُ وَلِيٌّ حَمِيمٌ
35
وَمَا يُلَقَّاهَا إِلَّا الَّذِينَ صَبَرُوا وَمَا يُلَقَّاهَا إِلَّا ذُو حَظٍّ عَظِيمٍ
36
وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ الشَّيْطَانِ نَزْغٌ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
37
وَمِنْ آيَاتِهِ اللَّيْلُ وَالنَّهَارُ وَالشَّمْسُ وَالْقَمَرُ لَا تَسْجُدُوا لِلشَّمْسِ وَلَا لِلْقَمَرِ وَاسْجُدُوا لِلَّهِ الَّذِي خَلَقَهُنَّ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
38
فَإِنِ اسْتَكْبَرُوا فَالَّذِينَ عِندَ رَبِّكَ يُسَبِّحُونَ لَهُ بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَهُمْ لَا يَسْأَمُونَ
39
وَمِنْ آيَاتِهِ أَنَّكَ تَرَى الْأَرْضَ خَاشِعَةً فَإِذَا أَنزَلْنَا عَلَيْهَا الْمَاءَ اهْتَزَّتْ وَرَبَتْ إِنَّ الَّذِي أَحْيَاهَا لَمُحْيِي الْمَوْتَى إِنَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
40
إِنَّ الَّذِينَ يُلْحِدُونَ فِي آيَاتِنَا لَا يَخْفَوْنَ عَلَيْنَا أَفَمَن يُلْقَى فِي النَّارِ خَيْرٌ أَم مَّن يَأْتِي آمِنًا يَوْمَ الْقِيَامَةِ اعْمَلُوا مَا شِئْتُمْ إِنَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
41
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِالذِّكْرِ لَمَّا جَاءَهُمْ وَإِنَّهُ لَكِتَابٌ عَزِيزٌ
42
لَّا يَأْتِيهِ الْبَاطِلُ مِن بَيْنِ يَدَيْهِ وَلَا مِنْ خَلْفِهِ تَنزِيلٌ مِّنْ حَكِيمٍ حَمِيدٍ
43
مَّا يُقَالُ لَكَ إِلَّا مَا قَدْ قِيلَ لِلرُّسُلِ مِن قَبْلِكَ إِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةٍ وَذُو عِقَابٍ أَلِيمٍ
44
وَلَوْ جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا أَعْجَمِيًّا لَّقَالُوا لَوْلَا فُصِّلَتْ آيَاتُهُ أَأَعْجَمِيٌّ وَعَرَبِيٌّ قُلْ هُوَ لِلَّذِينَ آمَنُوا هُدًى وَشِفَاءٌ وَالَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ فِي آذَانِهِمْ وَقْرٌ وَهُوَ عَلَيْهِمْ عَمًى أُولَئِكَ يُنَادَوْنَ مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ
45
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ فَاخْتُلِفَ فِيهِ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ وَإِنَّهُمْ لَفِي شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيبٍ
46
مَّنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِنَفْسِهِ وَمَنْ أَسَاءَ فَعَلَيْهَا وَمَا رَبُّكَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيدِ
47
إِلَيْهِ يُرَدُّ عِلْمُ السَّاعَةِ وَمَا تَخْرُجُ مِن ثَمَرَاتٍ مِّنْ أَكْمَامِهَا وَمَا تَحْمِلُ مِنْ أُنثَى وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلْمِهِ وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ أَيْنَ شُرَكَائِي قَالُوا آذَنَّاكَ مَا مِنَّا مِن شَهِيدٍ
48
وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَدْعُونَ مِن قَبْلُ وَظَنُّوا مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٍ
49
لَّا يَسْأَمُ الْإِنسَانُ مِن دُعَاءِ الْخَيْرِ وَإِن مَّسَّهُ الشَّرُّ فَيَئُوسٌ قَنُوطٌ
50
وَلَئِنْ أَذَقْنَاهُ رَحْمَةً مِّنَّا مِن بَعْدِ ضَرَّاءَ مَسَّتْهُ لَيَقُولَنَّ هَذَا لِي وَمَا أَظُنُّ السَّاعَةَ قَائِمَةً وَلَئِن رُّجِعْتُ إِلَى رَبِّي إِنَّ لِي عِندَهُ لَلْحُسْنَى فَلَنُنَبِّئَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِمَا عَمِلُوا وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنْ عَذَابٍ غَلِيظٍ
51
وَإِذَا أَنْعَمْنَا عَلَى الْإِنسَانِ أَعْرَضَ وَنَأَى بِجَانِبِهِ وَإِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ فَذُو دُعَاءٍ عَرِيضٍ
52
قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِن كَانَ مِنْ عِندِ اللَّهِ ثُمَّ كَفَرْتُم بِهِ مَنْ أَضَلُّ مِمَّنْ هُوَ فِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ
53
سَنُرِيهِمْ آيَاتِنَا فِي الْآفَاقِ وَفِي أَنفُسِهِمْ حَتَّى يَتَبَيَّنَ لَهُمْ أَنَّهُ الْحَقُّ أَوَلَمْ يَكْفِ بِرَبِّكَ أَنَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ
54
أَلَا إِنَّهُمْ فِي مِرْيَةٍ مِّن لِّقَاءِ رَبِّهِمْ أَلَا إِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُّحِيطٌ
←|→
Hamidullah révisée, 2000Contexte
X
Les versets détaillés (Fussilat)
1
H’â, Mîm.
2
[C’est] une Révélation descendue de la part du Tout Miséricordieux, du Très Miséricordieux.
3
Un Livre dont les versets sont détaillés (et clairement exposés), un Coran [lecture] arabe pour des gens qui savent,
4
annonciateur [d’une bonne nouvelle] et avertisseur. Mais la plupart d’entre eux se détournent ; c’est qu’ils n’entendent pas.
5
Et ils dirent : « Nos cœurs sont voilés contre ce à quoi tu nous appelles, nos oreilles sont sourdes. Et entre nous et toi, il y a une cloison. Agis donc de ton côté ; nous agissons du nôtre. »
6
Dis : « Je ne suis qu’un homme comme vous. Il m’a été révélé que votre Dieu est un Dieu unique. Cherchez le droit chemin vers Lui et implorez son pardon ». Et malheur aux Associateurs
7
qui n’acquittent pas la Zakât et ne croient pas en l’au-delà !
8
Ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres auront une énorme récompense jamais interrompue.
9
Dis : « Renierez-vous [l’existence] de celui qui a créé la terre en deux jours et Lui donnerez-vous des égaux ? Tel est le Seigneur de l’univers,
10
c’est Lui qui a fermement fixé des montagnes au-dessus d’elle, l’a bénie et lui assigna ses ressources alimentaires en quatre jours d’égale durée. [Telle est la réponse] à ceux qui t’interrogent.
11
Il S’est ensuite adressé au ciel qui était alors fumée et lui dit, ainsi qu’à la terre : « Venez tous deux, bon gré, mal gré ». Tous deux dirent : « Nous venons obéissants ».
12
Il décréta d’en faire sept cieux en deux jours et révéla à chaque ciel sa fonction. Et Nous avons décoré le ciel le plus proche de lampes [étoiles] et l’avons protégé. Tel est l’Ordre établi par le Puissant, l’Omniscient.
13
S’ils s’en détournent, alors dis-leur ; « Je vous ai avertis d’une foudre semblable à celle qui frappa les ’Aad et les Tamûd ».
14
Quand les Messagers leur étaient venus, de devant eux et par derrière, [leur disant]: « N’adorez qu’Allah », ils dirent : « Si notre Seigneur avait voulu, Il aurait certainement fait descendre des Anges. Nous ne croyons donc pas [au message] avec lequel vous avez été envoyés ».
15
Quant aux ’Aad, ils s’enflèrent d’orgueil sur terre injustement et dirent : « Qui est plus fort que nous ? » Quoi ! N’ont-ils pas vu qu’en vérité Allah qui les a créés est plus fort qu’eux ? Et ils reniaient Nos signes.
16
Nous déchaînâmes contre eux un vent violent et glacial en des jours néfastes, afin de leur faire goûter le châtiment de l’ignominie dans la vie présente. Le châtiment de l’au-delà cependant est plus ignominieux encore, et ils ne seront pas secourus.
17
Et quant aux Tamûd, Nous les guidâmes ; mais ils ont préféré l’aveuglement à la guidée. C’est alors qu’ils furent saisis par la foudre du supplice le plus humiliant pour ce qu’ils avaient acquis.
18
Et Nous sauvâmes ceux qui croyaient et craignaient Allah.
19
Et le jour où les ennemis d’Allah seront rassemblés en masse vers le Feu... Puis on les poussera [dans sa direction].
20
Alors, quand ils y seront, leur ouïe, leurs yeux et leurs peaux témoigneront contre eux de ce qu’ils œuvraient.
21
Ils diront à leurs peaux : « Pourquoi avez-vous témoigné contre nous ? » Elles diront : « C’est Allah qui nous a fait parler, Lui qui fait parler toute chose. C’est Lui qui vous a créés une première fois et c’est vers Lui que vous serez retournés ».
22
Vous ne pouviez vous cacher au point que ni votre ouïe, ni vos yeux et ni vos peaux ne puissent témoigner contre vous. Mais vous pensiez qu’Allah ne savait pas beaucoup de ce que vous faisiez.
23
Et c’est cette pensée que vous avez eue de votre Seigneur, qui vous a ruinés, de sorte que vous êtes devenus du nombre des perdants.
24
S’ils endurent, le Feu sera leur lieu de séjour ; et s’ils cherchent à s’excuser, ils ne seront pas excusés.
25
Et Nous leur avons destiné des compagnons inséparables [des démons] qui leur ont enjolivé ce qui était devant et derrière eux. Et le décret s’est avéré juste contre eux, comme contre les autres communautés de djinns et d’hommes qui ont vécu avant eux. Ils sont certes perdants !
26
Et ceux qui avaient mécru dirent : « Ne prêtez pas l’oreille à ce Coran, et faites du chahut (pendant sa récitation), afin d’avoir le dessus ».
27
Nous ferons certes, goûter à ceux qui ne croient pas un dur châtiment, et les rétribuerons certes [d’une punition] pire que ce [que méritent] leurs méfaits.
28
Ainsi, la rétribution des ennemis d’Allah sera le Feu où ils auront une demeure éternelle, comme punition pour avoir nié Nos versets [le Coran].
29
Et les mécréants diront : « Seigneur, fais-nous voir ceux des djinns et des humains qui nous ont égarés, afin que nous les placions tous sous nos pieds, pour qu’ils soient parmi les plus bas ».
30
Ceux qui disent : « Notre Seigneur est Allah », et qui se tiennent dans le droit chemin, les Anges descendent sur eux. « N’ayez pas peur et ne soyez pas affligés ; mais ayez la bonne nouvelle du Paradis qui vous était promis.
31
Nous sommes vos protecteurs dans la vie présente et dans l’au-delà ; et vous y aurez ce que vos âmes désireront et ce que vous réclamerez,
32
un lieu d’accueil de la part d’un Très Grand Pardonneur, d’un Très Miséricordieux ».
33
Et qui profère plus belles paroles que celui qui appelle à Allah, fait bonne œuvre et dit : « Je suis du nombre des Musulmans ? »
34
La bonne action et la mauvaise ne sont pas pareilles. Repousse (le mal) par ce qui est meilleur ; et voilà que celui avec qui tu avais une animosité devient tel un ami chaleureux.
35
Mais (ce privilège) n’est donné qu’à ceux qui endurent et il n’est donné qu’au possesseur d’une grâce infinie.
36
Et si jamais le Diable t’incite (à agir autrement), alors cherche refuge auprès d’Allah ; c’est Lui, vraiment l’Audient, l’Omniscient.
37
Parmi Ses merveilles, sont la nuit et le jour, le soleil et la lune : ne vous prosternez ni devant le soleil, ni devant la lune, mais prosternez-vous devant Allah qui les a créés, si c’est Lui que vous adorez.
38
Mais s’ils s’enflent d’orgueil... ceux qui sont auprès de ton Seigneur [les Anges] Le glorifient, nuit et jour, sans jamais se lasser !
39
Et parmi Ses merveilles est que tu vois la terre humiliée (toute nue). Puis aussitôt que Nous faisons descendre l’eau sur elle, elle se soulève et augmente [de volume]. Celui qui lui redonne la vie est certes Celui qui fera revivre les morts, car Il est Omnipotent.
40
Ceux qui dénaturent le sens de Nos versets (le Coran) ne Nous échappent pas. Celui qui sera jeté au Feu sera-t-il meilleur que celui qui viendra en toute sécurité le Jour de la Résurrection ? Faites ce que vous voulez car Il est Clairvoyant sur tout ce que vous faites ;
41
Ceux qui ne croient pas au Rappel [le Coran] quand il leur parvient... alors que c’est un Livre puissant [inattaquable] ;
42
Le faux ne l’atteint [d’aucune part], ni par devant ni par derrière : c’est une révélation émanant d’un Sage, Digne de louange.
43
Il ne t’est dit que ce qui a été dit aux Messagers avant toi. Ton Seigneur est certes Détenteur du pardon et Détenteur aussi d’une punition douloureuse.
44
Si Nous en avions fait un Coran en une langue autre que l’arabe, ils auraient dit : « Pourquoi ses versets n’ont-ils pas été exposés clairement ? quoi ? Un [Coran] non-arabe et [un Messager] arabe ? » Dis : « Pour ceux qui croient, il est une guidée et une guérison ». Et quant à ceux qui ne croient pas, il y a une surdité dans leurs oreilles et ils sont frappés d’aveuglement en ce qui le concerne ; ceux-là sont appelés d’un endroit lointain.
45
Nous avons effectivement donné à Moïse le Livre. Puis, il y eut controverse là-dessus. Et si ce n’était une parole préalable de ton Seigneur, on aurait certainement tranché entre eux. Ils sont vraiment, à son sujet, dans un doute troublant.
46
Quiconque fait une bonne œuvre, c’est pour son bien. Et quiconque fait le mal, il le fait à ses dépens. Ton Seigneur, cependant, n’est point injuste envers les serviteurs.
47
A Lui revient la connaissance de l’Heure. Aucun fruit ne sort de son enveloppe, aucune femelle ne conçoit ni ne met bas sans qu’Il n’en ait connaissance. Et le jour où Il les appellera : « Où sont Mes associés ? », ils diront : « Nous Te déclarons qu’il n’y a point de témoin parmi nous » !
48
Et ce qu’auparavant ils invoquaient les délaissera ; et ils réaliseront qu’ils n’ont point d’échappatoire.
49
L’homme ne se lasse pas d’implorer le bien. Si le mal le touche, le voilà désespéré, désemparé.
50
Et si nous lui faisons goûter une miséricorde de Notre part, après qu’une détresse l’ait touché, il dit certainement : « Cela m’est dû ! Et je ne pense pas que l’Heure se lèvera [un jour]. Et si je suis ramené vers mon Seigneur, je trouverai, près de Lui, la plus belle part ». Nous informerons ceux qui ont mécru de ce qu’ils ont fait et Nous leur ferons sûrement goûter à un dur châtiment.
51
Quand Nous comblons de bienfaits l’homme, il s’esquive et s’éloigne. Et quand un malheur le touche, il se livre alors à une longue prière.
52
Dis : « Voyez-vous ? Si ceci (le Coran) émane d’Allah et qu’ensuite vous le reniez ; qui se trouvera plus égaré que celui qui s’éloigne dans la dissidence ? »
53
Nous leur montrerons Nos signes dans l’univers et en eux-mêmes, jusqu’à ce qu’il leur devienne évident que c’est cela (le Coran), la vérité. Ne suffit-il pas que ton Seigneur soit témoin de toute chose ?
54
Ils sont dans le doute, n’est-ce pas, au sujet de la rencontre de leur Seigneur ? C’est Lui certes qui embrasse toute chose (par Sa science et Sa puissance).
←|→
Masson, 1967Contexte
X
SOURATE
LES VERSETS CLAIREMENT EXPOSÉS
Au nom de Dieu : Celui qui fait miséricorde, le Miséricordieux.
1
Ha. Mim.
2
Voici la Révélation de celui qui fait miséricorde, du Miséricordieux.
3

Voici un Livre dont les Versets sont clairement exposés
Note [édition originale] : Mot à mot : ses Signes ont été séparés, détaillés.
     ; un Coran arabe, destiné à un peuple qui comprend ;
    4
    une bonne nouvelle et un avertissement
    Note [édition originale] : Litt. : avertisseur.
      . Mais la plupart des gens se détournent et ils n’entendent rien.
      5
      Ils disent : « Nos cœurs sont enveloppés d’un voile épais
      Note [édition originale] : Mot à mot : nos cœurs sont dans une couverture à l’égard de… (Cf. II, 7).
        qui nous cache ce vers quoi tu nous appelles ; nos oreilles sont atteintes de surdité ; un voile est placé entre nous et toi. Agis donc, et nous aussi, nous agissons ».
        6
        Dis : « Je ne suis qu’un mortel semblable à vous. Il m’est seulement révélé que votre Dieu est un Dieu unique. Allez droit vers lui et demandez-lui pardon ! »
        7
        Malheur aux polythéistes qui ne font pas l’aumône et qui ne croient pas à la vie future.
        8
        Oui, ceux qui croient et qui accomplissent des œuvres bonnes recevront une rétribution qui ne sera jamais diminuée.
        9
        Dis : « Serez-vous incrédules envers celui qui a créé la terre en deux jours ? Lui donnerez-vous des égaux ? C’est lui, le Seigneur des mondes ! »
        10
        Il a fixé sur la terre des montagnes comme des piliers. Il l’a bénie. Il y a réparti, en quatre jours exactement, des nourritures pour ceux qui en demandent.
        11

        Il s’est ensuite tourné vers le ciel  qui était une fumée, et il lui a dit, ainsi qu’à la terre : « Venez, tous deux, de gré ou de force ! » Ils dirent
        Note [édition originale] : Au duel dans le texte.
           : « Nous venons, obéissants ! »
          12
          Il a établi sept cieux en deux jours. Il a révélé à chaque ciel tout ce qui le concerne. Nous avons décoré le ciel le plus proche de luminaires et de gardiens : Tel est le décret du Tout-Puissant, de celui qui sait !
          13
          S’ils se détournent, dis-leur : « Je vous ai avertis de la menace d’une foudre semblable à la foudre qui atteignit les ʿAd et les Thamoud ».
          14
          Lorsque les Prophètes vinrent à eux de toutes parts
          Note [édition originale] : Litt. : de devant eux et de derrière eux.
             : « N’adorez que Dieu », ils dirent : « Si notre Seigneur l’avait voulu, il aurait fait descendre des anges ; mais nous ne croyons pas au message avec lequel vous avez été envoyés ».
            15
            Quant aux ʿAd, ils se sont injustement enorgueillis sur la terre. Ils ont dit : « Qui donc sera plus redoutable que nous par sa force ? » Ne voyaient-ils pas que Dieu, qui les a créés,  est plus redoutable qu’eux par sa force ? Ils niaient cependant nos Signes !
            16
            Nous avons déchaîné contre eux un vent mugissant
            Note [édition originale] : Cf. XLVI, 24 ; LIV, 19 ; LXIX, 6.
              durant des jours néfastes, pour leur faire goûter le châtiment de l’ignominie
              dans la vie de ce monde. Mais le châtiment de la vie future est encore plus ignominieux et ils ne seront pas secourus.
              17
              Quant aux Thamoud, nous les avons dirigés ; mais ils ont préféré l’aveuglement à la Direction. La foudre du châtiment avilissant les a saisis, pour prix de ce qu’ils avaient accompli.
              18
              Nous avons sauvé ceux qui croyaient et ceux qui nous craignaient.
              19
              Les ennemis de Dieu seront répartis par groupes, le Jour où ils seront rassemblés dans
              Note [édition originale] : Litt. : vers.
                le Feu.
                20
                Quand ils y arriveront, leurs oreilles, leurs yeux et leur peau témoigneront, contre eux, de leurs actions.
                21
                Ils diront à leur peau : « Pourquoi as-tu témoigné contre nous ? » Elle répondra : « Dieu nous a fait parler, lui qui fait parler toute chose. C’est lui qui vous a créés une première fois et vous serez ramenés vers lui ».
                22
                Vous ne pouviez vous cacher, au point que ni vos oreilles, ni vos yeux, ni votre peau ne puissent témoigner contre vous. Pensiez-vous, vraiment, que Dieu ignore un grand nombre de vos actions ?
                23
                Telle était votre pensée
                Note [édition originale] : Litt. : telle est votre pensée que vous avez pensée (supposée).
                  sur votre Seigneur. Elle vous a perdus !
                  Vous vous êtes ainsi retrouvés au nombre des perdants.
                  24
                  S’ils persistent dans leur erreur
                  Note [édition originale] : Ces trois mots sont sous-entendus dans le texte.
                    , le Feu sera leur lieu de séjour. S’ils demandent une faveur, ils ne l’obtiendront pas
                    Note [édition originale] : Mot à mot : ils ne seront pas du nombre de ceux qui obtiennent.
                      .
                      25
                      Nous leur avons assigné des compagnons qui ont revêtu d’apparences trompeuses ce qui était devant eux et ce qui se trouvait derrière eux. La Parole prononcée au sujet des communautés  de Djinns et d’hommes disparues avant eux s’est réalisée à leur détriment : voilà les perdants !
                      26
                      Les incrédules disent : « N’écoutez pas ce Coran ; ne le prenez pas au sérieux
                      Note [édition originale] : Mot à mot : dites des futilités à son sujet.
                        . Peut-être aurez-vous le dessus ! »
                        27
                        Nous ferons goûter un dur châtiment aux incrédules ; nous les rétribuerons largement, pour le mal qu’ils ont commis.
                        28
                        Il en est ainsi : la rétribution des ennemis de Dieu sera le Feu où ils trouveront la demeure d’éternité
                        Note [édition originale] : Une expression semblable désigne le Paradis en XXV, 15.
                          comme punition, pour avoir nié nos Signes.
                          29
                          Les incrédules diront : « Notre Seigneur ! Montre-nous, parmi les Djinns et les hommes, deux êtres qui nous égaraient. Nous les placerons sous nos pieds afin que tous deux soient au nombre de ceux qui sont les plus humiliés ».
                          30

                          Les Anges descendent sur ceux qui disent : « Notre Seigneur est Dieu » et qui persévèrent dans la rectitude ; « Ne craignez pas, ne vous affligez pas ; accueillez avec joie la bonne nouvelle du Paradis  qui vous a été promis ».
                          31
                          Nous sommes pour vous des amis dans la vie de ce monde et dans la vie future. Vous y trouverez ce que vous désirez ; vous obtiendrez ce que vous demanderez
                          32
                          comme un don accordé par celui qui pardonne et qui est miséricordieux.
                          33
                          Qui donc profère une meilleure parole que celui qui invoque Dieu et qui accomplit une œuvre bonne en disant : « Oui, je suis soumis ! »
                          34
                          L’action bonne n’est pas semblable à la mauvaise. Repousse celle-ci par ce qu’il y a de meilleur : celui qu’une inimitié séparait de toi deviendra alors pour toi un ami chaleureux.
                          35
                          Mais cela n’est offert
                          Note [édition originale] : Verbe recevoir à la forme passive.
                            qu’à ceux qui sont patients ; cela n’est offert qu’à celui qui possède déjà  un don incommensurable
                            Note [édition originale] : Mot à mot : le possesseur d’une part considérable.
                              .
                              36
                              Si le Démon t’incite au mal
                              Note [édition originale] : Mot à mot : si une excitation (venant) du démon t’excite au mal.
                                , cherche la protection de Dieu : il est celui qui entend et qui sait tout.
                                37
                                On voit parmi ses Signes : la nuit, le jour, le soleil et la lune. Ne vous prosternez
                                ni devant le soleil, ni devant la lune. Prosternez-vous devant Dieu qui les a créés, si c’est lui que vous adorez.
                                38
                                S’ils se montrent orgueilleux, qu’ils sachent que ceux qui sont proches de leur Seigneur célèbrent nuit et jour ses louanges, sans jamais se lasser
                                Note [édition originale] : Il s’agit des anges comme en XXI, 19-20.
                                  .
                                  39
                                  Tu vois, parmi ses Signes, la terre comme si elle était prostrée ; mais lorsque nous faisons descendre sur elle  l’eau du ciel, elle se ranime
                                  Note [édition originale] : Litt. : elle gonfle.
                                    et elle reverdit. Oui, celui qui lui rend la vie est celui qui fera revivre les morts. Il est puissant sur toute chose.
                                    40
                                    Ceux qui méconnaissent nos Signes ne peuvent se cacher de nous. Être jeté dans le Feu, est-il meilleur que de parvenir, en sécurité,  au Jour de la Résurrection ? Faites ce que vous voulez, Dieu voit parfaitement ce que vous faites.
                                    41
                                    Certains ne croient pas au Rappel qui leur est parvenu : voici, cependant, un Livre précieux
                                    Note [édition originale] : Ou bien : puissant, vénéré.
                                      .
                                      42
                                      L’erreur ne s’y glisse de nulle part
                                      Note [édition originale] : Mot à mot : le faux ne lui vient, ni par-devant ni par-derrière.
                                        . C’est une Révélation d’un Seigneur sage  et digne de louanges.
                                        43
                                        On te répète seulement ce qui a déjà été annoncé aux Prophètes venus avant toi : ton Seigneur est le Maître d’un pardon ;
                                        il est aussi le Maître d’un châtiment douloureux.
                                        44
                                        Si nous en avions fait un Coran récité dans une langue étrangère
                                        Note [édition originale] : Ces deux lignes constituent la glose d’un texte très concis.
                                          , ils auraient dit : « Pourquoi ses versets n’ont-ils pas été exposés clairement, et pourquoi utiliser une langue étrangère, alors que nous parlons arabe ? » Dis : « Il est Direction et Guérison pour les croyants ». Les incrédules sont atteints de surdité et frappés d’aveuglement, comme si on les appelait de très loin
                                          Note [édition originale] : C’est-à-dire : ils n’entendent pas l’appel, à cause de leur éloignement.
                                            .
                                            45
                                            Nous avons donné à Moïse le Livre, mais celui-ci fut un sujet de disputes. Si une Parole de ton Seigneur  n’était intervenue auparavant, le sort de ces gens-là aurait été décidé
                                            Note [édition originale] : Le texte porte : entre eux.
                                              , mais ils se trouvent dans un doute profond.
                                              46
                                              Quiconque fait le bien le fait pour soi, quiconque agit mal le fait à son propre détriment. — Ton Seigneur n’est pas injuste   envers ses serviteurs —
                                              47
                                              La connaissance de l’Heure lui appartient. Nul fruit ne sort de son enveloppe, nulle femelle ne porte ou ne met bas, sans qu’il le sache. Le Jour où on leur criera : « Où sont mes associés ? » ils diront : « Nous t’annonçons qu’il n’y a aucun témoin parmi nous ».
                                              48
                                              Ce qu’ils invoquaient auparavant s’écartera
                                              Note [édition originale] : Mot à mot : il s’égare (loin) d’eux.
                                                d’eux et ils penseront n’avoir aucun refuge.
                                                49

                                                L’homme ne se lasse pas d’appeler le bonheur. Il est désespéré et désolé lorsque le malheur le touche.
                                                50
                                                Si nous lui faisons goûter de notre part  une miséricorde, après qu’un malheur l’a touché, il dit : « Ceci m’est dû ; je ne pense pas que l’Heure se dresse ; et si je suis ramené vers mon Seigneur, je jouirai auprès de lui de la très belle récompense ». Nous informerons les incrédules de ce qu’ils auront fait et nous leur ferons goûter un dur
                                                Note [édition originale] : Litt. : épais.
                                                  châtiment.
                                                  51
                                                  Lorsque nous comblons un homme de bienfaits,  il se détourne et il s’éloigne. Mais lorsqu’un mal l’atteint,  il se livre à de longues prières.
                                                  52
                                                  Dis : « Que pensez-vous
                                                  Note [édition originale] : Litt. : n’avez-vous pas vu ?
                                                     ? Si ceci provenait de Dieu et que vous n’y croyiez pas ? » Qui donc se trouve plus égaré que celui qui s’éloigne dans la dissidence ?
                                                    53
                                                    Nous leur montrerons bientôt nos Signes, dans l’univers et en eux-mêmes, jusqu’à ce qu’ils voient clairement
                                                    Note [édition originale] : Mot à mot : il apparaît clairement à eux.
                                                      que ceci est la Vérité. Ne suffit-il pas que ton Seigneur soit témoin de toute chose ?
                                                      54
                                                      Ne doutent-ils pas de la Rencontre de leur Seigneur ? La Science de Dieu n’enveloppe-t-elle pas toute chose ?
                                                      ←|→
                                                      Blachère, 1957Contexte
                                                      X
                                                      Sourate XLI.
                                                      Elles ont été rendues intelligibles.
                                                      (Fuṣṣilat.)
                                                      Propos liminaire du traducteur
                                                      Titre tiré du vt. 2. Autre titre : la Prosternation (as-Sajda). I. Salama, Tab, Bay, Nas et Razi n’en connaissent pas d’autre. Le premier est retenu, dans les manuscrits et exemplaires du Coran, pour éviter une confusion avec la sourate XXXII.
                                                      Cette sourate, comme le pense la tradition exégétique, est très certainement mekkoise. L’examen formel du texte permet de conclure ici à la juxtaposition de deux séries de révélations.
                                                      Louange à Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
                                                      1
                                                      H. M.
                                                      2
                                                      [1] Révélation (tanzîl) du Bienfaiteur miséricordieux.
                                                      3
                                                      [2] Écriture dont les aya ont été rendues intelligibles, en une Révélation arabe, pour un peuple qui sait.
                                                      [Adresse aux impies.]
                                                      4
                                                      [3] … Annonciateur et Avertisseur. La plupart d’entre eux se sont détournés et eux n’entendent point.
                                                      Note [édition originale] : bašîran naḏîran « Annonciateur » etc., sont deux noms au cas direct, en l’air. C’est au prix d’une acrobatie que les commt. en font des appositifs d’Écriture (vt. 2/3). En fait, le premier ne peut s’appliquer qu’à un homme, c.-à-d. à Mahomet.
                                                        5
                                                        [4] Ils ont dit : « Nos cœurs sont dans des enveloppes [qui les isolent] de ce vers quoi vous nous appelez. En nos oreilles est une fissure. Entre vous et nous est un voile. Agis, car nous allons agir ! »
                                                        6
                                                        [5] Réponds[-leur] : « Je ne suis qu’un mortel comme vous. Il m’est seulement révélé que votre Divinité est une divinité unique. Allez droit à Elle et demandez-Lui pardon ! Malheur aux Associateurs
                                                        7
                                                        [6] qui ne font point l’Aumône et qui, de la [Vie] Dernière, sont les négateurs !
                                                        8
                                                        [7] Ceux qui auront cru et auront accompli des œuvres pies, auront une rétribution exempte de rappel. »
                                                        [Rappel de la puissance divine.]
                                                        9
                                                        [8] Dis : « En vérité, serez-vous infidèles envers Celui qui créa la terre en deux jours ? Lui donnerez-vous des égaux ? Celui-là est le Seigneur des Mondes.
                                                        10
                                                        [9] Il a placé sur elle des [montagnes] immobiles. Il l’a bénie. Il y a réparti des nourritures, en quatre jours exactement. [Ceci vise] ceux qui interrogent.
                                                        Note [édition originale] : qaddara fî-hâ « Il y a réparti ». Les commt., notamment Tab., pensent qu’il s’agit d’une répartition par région, chaque nourriture venant dans le milieu qui lui est le plus propice. Tab. donne aussi une autre interprétation : celle de répartition quantitative entre les hommes (on trouve une var. qasama, « il distribua » qui confirmerait ce sens).
                                                          11
                                                          [10] Ensuite, Il se tourna vers le Ciel alors qu’il était fumée et Il lui dit ainsi qu’à la Terre : « Venez de gré ou de force ! », et le Ciel et la Terre répondirent : « Nous venons avec obéissance. »
                                                          12
                                                          [11] Il a décrété les sept cieux [créés] en deux jours et, à chaque ciel, il fixa son état par révélation. Nous avons paré le Ciel le plus proche de luminaires et [cela] en protection. C’est une détermination du Puissant, de l’Omniscient. »
                                                          Note [édition originale] : Dans les milieux islamiques, ces données cosmogoniques ont soulevé des controverses. Certains se sont plu à montrer que ce passage parle de la création de la Terre puis de celle du Ciel alors que dans la sourate LXXIX, 28-30, la création se fait selon l’ordre inverse. Les commt. s’efforcent d’autre part d’accorder la durée de cette création qui ici est de 8 jours, avec la création biblique en 6 jours réaffirmée ailleurs dans le Coran ; v. sourate L, 37. ǁ Et Nous avons paré etc. Cette phrase fait difficulté ici ; v. Barth qui propose de corriger zayyannâ « Nous avons paré », par zayyana « Il a paré ».
                                                            [Rappel du châtiment des impies.]
                                                            13
                                                            [12] S’ils se détournent, dis[-leur] : « Je vous avertis de [la menace d’]une foudre semblable à celle des ‛Ad et des Thamoud. »
                                                            14
                                                            [13] Quand les Apôtres vinrent à eux de toutes parts [leur disant] : « N’adorez qu’Allah ! », ils répondirent : « Si Notre Seigneur avait voulu, Il eût fait descendre des Anges. Nous sommes incrédules en ce message à vous confié. »
                                                            15
                                                            [14] Les ‛Ad, par la Non-Vérité, se sont montrés insolents sur la terre. Ils ont dit : « Qui donc, plus que nous, est redoutable en [sa] force ? » Eh quoi ! tandis qu’ils niaient Nos signes, n’ont-ils point vu qu’Allah, qui les créa, est plus redoutable qu’eux, par la force ?
                                                            16
                                                            [15] Nous déchaînâmes donc contre eux un vent mugissant, durant
                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                            des jours néfastes, pour leur faire goûter le Tourment de l’Ignominie en la Vie Immédiate. [Mais] le Tourment en la [Vie] Dernière est certes plus ignominieux et ils ne seront point secourus.
                                                            17
                                                            [16] Les Thamoud, par Nous, ont été dirigés, [mais] ils ont mieux aimé l’aveuglement que la Direction, et la foudre du Tourment avilissant les a emportés, pour prix de ce qu’ils accomplissaient.
                                                            18
                                                            [17] Nous sauvâmes ceux qui crurent et étaient pieux.
                                                            [Châtiment des impies.]
                                                            19
                                                            [18] Et au jour où les ennemis d’Allah seront rassemblés vers le Feu et qu’ils seront divisés [en groupes],
                                                            20
                                                            [19] quand enfin ils viendront à [ce Feu], leurs oreilles, leurs regards, leurs peaux témoigneront contre eux de ce qu’ils faisaient.
                                                            Note [édition originale] : Leurs oreilles. Text. : leur ouïe. Un trait identique se rencontre dans le Talmud.
                                                              21
                                                              [20] Et ils demanderont à leurs peaux : « Pourquoi avez-vous témoigné contre nous ? » — [Leurs peaux] répondront : « Allah nous a donné la parole, [Lui] qui donna la parole à toute chose, Lui qui vous créa une première fois et vers qui vous serez ramenés. »
                                                              22
                                                              [21] [Sur terre] vous ne pouviez vous cacher [au point] que ni vos oreilles, ni vos regards, ni vos peaux ne témoignassent contre vous [à la Résurrection]. Vous pensiez toutefois qu’Allah ne connaîtrait pas un grand nombre de vos actions.
                                                              23
                                                              [22] Cette pensée qui était en vous, sur votre Seigneur, vous a perdus et vous vous trouvez parmi les Perdants.
                                                              24
                                                              [23] S’ils patientent, le Feu est leur asile, et s’ils réclament rémission, ils ne seront pas entendus.
                                                              25
                                                              [24] Nous leur avons assigné des acolytes et avons paré pour eux [de fausses apparences] ce qui est entre leurs mains et ce qui est derrière eux. Que contre eux se réalise la Parole touchant des communautés — Djinns ou Mortels — disparues avant eux ! Ils seront perdants.
                                                              [Autre menace aux impies. Récompense des fidèles.]
                                                              26
                                                              [25] Ceux qui ont été infidèles ont dit : « N’écoutez point cette Prédication et jactez à son endroit ! Peut-être l’emporterez-vous ! »
                                                              27
                                                              [26] Nous ferons certes goûter à ceux qui auront été infidèles un dur tourment
                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                              27
                                                              et leur donnerons certes une récompense [égale au] pis de ce qu’ils faisaient.
                                                              28
                                                              Voici la récompense des ennemis d’Allah : le Feu où, pour eux, sera la Demeure de l’Éternité, récompense d’avoir nié Nos signes.
                                                              29
                                                              Ceux qui sont infidèles ont dit : « Seigneur ! fais-nous voir ces deux qui nous ont égarés parmi les Djinns et les Mortels ! Nous les placerons sous nos pieds afin qu’ils soient parmi les plus vils. »
                                                              30
                                                              Ceux qui ont dit : « Notre Seigneur est Allah ! », puis qui cheminent droit, sur eux descendront les Anges [en disant] : « Ne craignez point ni ne vous attristez ! Réjouissez-vous du Jardin qui vous a été promis !
                                                              31
                                                              Nous sommes vos patrons en la Vie Immédiate et en la [Vie] Dernière. Là vous aurez ce que désirent vos âmes. Là vous aurez ce que vous réclamez,
                                                              Note [édition originale] : ’anfusa-kum, « vos âmes », c.-à-d. : l’âme matérielle et concupiscible.
                                                                32
                                                                comme don [venu] d’un [Seigneur] absoluteur et miséricordieux. »
                                                                33
                                                                Qui donc profère plus belle parole que celui qui appelle à Allah, accomplit œuvre pie et dit : « Je suis parmi les Soumis [à Dieu] (muslim). »
                                                                [Rendez le bien pour le mal.]
                                                                34
                                                                Bonne œuvre et mauvaise œuvre ne seront pas égales. Repousse celle-ci par ce qui est meilleur. Alors celui dont te sépare une inimitié sera comme un proche empli de ferveur.
                                                                Note [édition originale] : Peut-être faut-il comprendre qu’on ne doit pas se borner à rendre le bien pour le mal ; cf. le passage parallèle XXIII, 98.
                                                                  35
                                                                  [Toutefois] ne reçoivent cette faculté que ceux qui sont patients et celui possédant un immense don.
                                                                  36
                                                                  Assurément, quelque incitation du Démon t’animera [quand tu seras offensé] : cherche alors refuge en Allah, car il est l’Audient et l’Omniscient !
                                                                  [Signes de la puissance divine.]
                                                                  37
                                                                  Parmi Ses signes sont la nuit, le jour, le soleil et la lune. Ne vous prosternez point devant le soleil ni devant la lune ! Prosternez-vous devant Allah qui les créa, si c’est Lui que vous adorez !
                                                                  38

                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                  S’ils se montrent orgueilleux, [en revanche] ceux qui sont auprès de ton Seigneur, L’exaltent nuit et jour, inlassablement.
                                                                  [Puissance divine.]
                                                                  39
                                                                  Et parmi Ses signes est celui de la terre que tu vois, prostrée, se ranimer et reverdir quand Nous faisons, sur elle, descendre la pluie. En vérité, Celui qui la fait revivre est certes Celui qui fera revivre les Morts. Sur toute chose, Il est omnipotent.
                                                                  Note [édition originale] : Se ranimer etc. Text. : s’agiter et gonfler.
                                                                    40
                                                                    Ceux qui méconnaissent Nos signes ne Nous sont pas cachés. Eh quoi ! celui qui sera jeté dans le Feu sera-t-il heureux, ou bien celui qui viendra, paisible, au Jour de la Résurrection ? Faites ce que vous voudrez ! [Allah] est très clairvoyant sur ce que vous faites.
                                                                    [Réaffirmation de la vérité révélée en arabe.]
                                                                    41
                                                                    [Allah] connaît ceux qui ont été incrédules en l’Édification quand elle vint à eux. En vérité, elle est certes une Écriture précieuse (‛azîz).
                                                                    42
                                                                    Le Faux ne s’y glisse par aucun côté. [C’est] une Révélation (tanzîl) émanant d’un [Seigneur] sage et digne de louanges.
                                                                    43
                                                                    On ne te dit, [Prophète !], que ce qui a été objecté aux [autres] Apôtres avant toi. En vérité, ton Seigneur est certes détenteur d’une clémence ou d’un châtiment cruel.
                                                                    44
                                                                    Si Nous avions fait de [cette Révélation] une prédication en [langue] barbare, ils auraient dit : « Pourquoi ces aya n’ont-elles pas été rendues intelligibles ? Pourquoi [sont-elles en langue] barbare alors que [notre idiome] est arabe ? » — Réponds : « [Cette Édification], pour ceux qui croient, est Direction et Guérison, tandis que ceux qui ne croient point ont une fissure en leurs oreilles et sont sous le poids d’un aveuglement : ceux-là sont appelés d’un lieu lointain [et ils n’entendent pas]. »
                                                                    Note [édition originale] : Cf. vt. 2/3. ǁ Pourquoi [sont-elles en langue] barbare etc. Le texte a fait difficulté quant à son déchiffrement. Le sens reçu ici est celui proposé par Tab., 80, mais il est évident que cette interprétation est fonction du contexte. ǁ Et sont sous le poids etc. Text. : et cette Édification est aveuglement sur eux.
                                                                      45
                                                                      Nous avons [par exemple] donné l’Écriture à Moïse, [mais] ils ont été en opposition à son sujet. N’eût été une Parole qui a précédé, de ton Seigneur, il eût été décidé entre eux. En vérité, ils sont certes, à son propos, en un doute profond !
                                                                      46

                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                      Quiconque fait œuvre pie, [le fait] pour soi. Quiconque agit mal, [le fait] contre soi. Ton Seigneur n’est pas injuste (ẓallâm) envers Ses serviteurs.
                                                                      Note [édition originale] : ‛abîd (en fin de vt.) = ici ‛ibâd « serviteurs ».
                                                                        47
                                                                        A Lui revient le savoir de l’Heure. Nul fruit ne sort de son enveloppe, nulle femelle ne porte ou ne met bas qu’Il ne le sache. Au jour où Il criera : « Où sont Mes Associés ? », [les Impies] répondront : « Sache qu’il n’est, parmi nous, nul témoin. »
                                                                        48
                                                                        Et ce qu’ils priaient, auparavant, les abandonnera et ils penseront n’avoir aucun refuge.
                                                                        [Versatilité de l’homme dans le bonheur et le malheur.]
                                                                        49
                                                                        L’Homme ne se lasse point d’appeler le bonheur et si le malheur le touche, le voilà désolé et désespéré.
                                                                        50
                                                                        Certes, si Nous lui faisons goûter une miséricorde [venant] de Nous, après qu’un malheur l’a touché, il s’écrie : « Ceci m’est dû et je ne pense pas que l’Heure arrive. Certes, si je suis ramené à mon Seigneur, j’aurai auprès de Lui la Très Belle [Récompense]. » Certes, Nous aviserons ceux qui auront été infidèles de ce qu’ils auront fait et, certes, Nous leur ferons goûter d’un pénible tourment.
                                                                        51
                                                                        Quand Nous comblons l’Homme, il se détourne et s’éloigne, [mais] quand le malheur le touche, il est plein d’une prière sans fin.
                                                                        52
                                                                        Dis : « Que pensez-vous ? Si [ceci] émane d’Allah et [si], ensuite, vous êtes incrédules à son endroit, qui donc est plus injuste que celui qui est dans une profonde divergence ? »
                                                                        53
                                                                        Nous leur ferons voir Nos signes dans l’Univers et en eux-mêmes jusqu’à ce que leur apparaisse que ceci est la Vérité. Eh quoi ! ne suffit-il pas à votre Seigneur que, de toute chose, Il soit témoin ?
                                                                        54
                                                                        Ne sont-ils pas en doute sur la rencontre de leur Seigneur ? Ne se trouve-t-Il pas embrasser toute chose [en Sa connaissance] ?
                                                                        ←|→
                                                                        Arberry, 1955Contexte
                                                                        X
                                                                        Distinguished
                                                                        1
                                                                        Ha Mim
                                                                        2
                                                                        A sending down from the Merciful, the Compassionate.
                                                                        3
                                                                        A Book whose signs have been distinguished as an Arabic Koran for a people having knowledge,
                                                                        4
                                                                        good tidings to bear, and warning, but most of them have turned away, and do not give ear.
                                                                        5
                                                                        They say, 'Our hearts are veiled from what thou callest us to, and in our ears is a heaviness, and between us and thee there is a veil; so act; we are acting!'
                                                                        6
                                                                        Say: 'I am only a mortal, like you are. To me it has been revealed that your God is One God; so go straight with Him, and ask for His forgiveness; and woe to the idolaters
                                                                        7
                                                                        who pay not the alms, and disbelieve in the world to come.
                                                                        8
                                                                        Surely those who believe, and do righteous deeds shall have a wage unfailing.'
                                                                        9
                                                                        Say: 'What, do you disbelieve in Him who created the earth in two days, and do you set up compeers to Him? That is the Lord of all Being.
                                                                        10
                                                                        'And He set therein firm mountains over it, and He blessed it, and He ordained therein its diverse sustenance in four days, equal to those who ask.'
                                                                        11
                                                                        Then He lifted Himself to heaven when it was smoke, and said to it and to the earth, "Come willingly, or unwillingly!" They said, "We come willingly."
                                                                        12
                                                                        So He determined them as seven heavens in two days, and revealed its commandment in every heaven.'
                                                                        13
                                                                        And We adorned the lower heaven with lamps, and to reserve; that is the ordaining of the All-mighty, the All-knowing. But if they turn away, then say, 'I warn you of a thunderbolt like to the thunderbolt of Ad and Thamood.'
                                                                        14
                                                                        When the Messengers came unto them from before them and from behind them, saying, 'Serve none but God,' they said, 'Had our Lord willed, surely He would have sent down angels; so we disbelieve in the Message you were sent with.'
                                                                        15
                                                                        As for Ad, they waxed proud in the earth without right, and they said, 'Who is stronger than we in might?' What, did they not see that God, who created them, was stronger than they in might? And they denied Our signs.
                                                                        16
                                                                        Then We loosed against them a wind clamorous in days of ill fortune, that We might let them taste the chastisement of degradation in the present life; and the chastisement of the world to come is even more degrading, and they shall not be helped.
                                                                        17
                                                                        As for Thamood, We guided them, but they preferred blindness above guidance, so the thunderbolt of the chastisement of humiliation seized them for that they were earning.
                                                                        18
                                                                        And We delivered those who believed and were godfearing.
                                                                        19
                                                                        Upon the day when God's enemies are mustered to the Fire, duly disposed,
                                                                        20
                                                                        till when they are come to it, their hearing, their eyes and their skins bear witness against them concerning what they have been doing,
                                                                        21
                                                                        and they will say to their skins, 'Why bore you witness against us?' They shall say, 'God gave us speech, as He gave everything speech. He created you the first time, and unto Him you shall be returned.
                                                                        22
                                                                        Not so did you cover yourselves, that your hearing, your eyes and your skins should not bear witness against you; but you thought that God would never know much of the things that you were working.
                                                                        23
                                                                        That then, the thought you thought about your Lord, has destroyed you, and therefore you find yourselves this morning among the losers.'
                                                                        24
                                                                        Then if they persist, the Fire shall be a lodging for them; and if they ask amends yet no amends shall be made to them.
                                                                        25
                                                                        We have allotted them comrades, and they have decked out fair to them that which is before them and behind them. So against them has been realized the Word concerning nations that passed away before them, men and jinn alike; surely they were losers.
                                                                        26
                                                                        The unbelievers say, 'Do not give ear to this Koran, and talk idly about it; haply you will overcome.
                                                                        27
                                                                        So We shall let the unbelievers taste a terrible chastisement, and shall recompense them with the worst of what they were working.
                                                                        28
                                                                        That is the recompense of God's enemies -- the Fire, wherein they shall have the Abode of Eternity as a recompense, for that they denied Our signs.
                                                                        29
                                                                        And the unbelievers shall say, 'Our Lord, show us those that led us astray, both jinn and men, and we shall set them underneath our feet, that they may be among the lower ones.
                                                                        30
                                                                        Those who have said, 'Our Lord is God.' then have gone straight, upon them the angels descend, saying, 'Fear not, neither sorrow; rejoice in Paradise that you were promised.
                                                                        31
                                                                        We are your friends in the present life and in the world to come; therein you shall have all that your souls desire, all that you call for,
                                                                        32
                                                                        as hospitality from One All-forgiving, One All-compassionate.'
                                                                        33
                                                                        And who speaks fairer than he who calls unto God and does righteousness and says, 'Surely I am of them that surrender'?
                                                                        34
                                                                        Not equal are the good deed and the evil deed. Repel with that which is fairer and behold, he between whom and thee there is enmity shall be as if he were a loyal friend.
                                                                        35
                                                                        Yet none shall receive it, except the steadfast; none shall receive it, except a man of mighty fortune.
                                                                        36
                                                                        If a provocation from Satan should provoke thee, seek refuge in God; He is the All-hearing, the All-knowing.
                                                                        37
                                                                        And of His signs are the night and the day, the sun and the moon. Bow not yourselves to the sun and moon, but bow yourselves to God who created them, if Him you serve.
                                                                        38
                                                                        And if they wax proud, yet those who are with thy Lord do glorify Him by night and day, and grow not weary.
                                                                        39
                                                                        And of His signs is that thou seest the earth humble; then, when We send down water upon it, it quivers, and swells. Surely He who quickens it is He who quickens the dead; surely He is powerful over everything.
                                                                        40
                                                                        Those who blaspheme Our signs are not hidden from Us. What, is he who shall be cast into the Fire better, or he who comes on the Day of Resurrection in security? Do what you will; surely He sees the things you do.
                                                                        41
                                                                        Those who disbelieve in the Remembrance when it comes to them -- and surely it is a Book Sublime;
                                                                        42
                                                                        falsehood comes not to it from before it nor from behind it; a sending down from One All-wise, All-laudable.
                                                                        43
                                                                        Naught is said to thee but what already was said to the Messengers before thee. Surely thy Lord is a Lord of forgiveness and of painful retribution.
                                                                        44
                                                                        If We had made it a barbarous Koran, they would have said, 'Why are its signs not distinguished? What, barbarous and Arabic?' Say: 'To the believers it is a guidance, and a healing; but those who believe not, in their ears is a heaviness, and to them it is a blindness; those -- they are called from a far place.'
                                                                        45
                                                                        And We gave Moses the Book; and there was difference concerning it, and but for a Word that preceded from thy Lord, it had been decided between them; and they are in doubt of it disquieting.
                                                                        46
                                                                        Whoso does righteousness, it is to his own gain, and whoso does evil, it is to his own loss. Thy Lord wrongs not His servants.
                                                                        47
                                                                        To Him is referred the knowledge of the Hour. Not a fruit comes forth from its sheath, no female bears or brings forth, save with His knowledge. Upon the day when He shall call to them, 'Where now are My associates?' they shall say, 'We proclaim to Thee, there is not a witness among us.
                                                                        48
                                                                        Then that they called upon before will go astray from them and they will think that they have no asylum.
                                                                        49
                                                                        Man wearies not of praying for good; but when evil visits him, then he is cast down and desperate.
                                                                        50
                                                                        And if We let him taste mercy from Us after hardship that has visited him, he surely says, 'This is mine; I think not the Hour is coming. If I am returned to my Lord, surely the reward most fair with Him will be mine.' Then We shall tell the unbelievers the things they have done, and assuredly We shall let them taste a harsh chastisement.
                                                                        51
                                                                        And when We bless man, he turns away and withdraws aside; but when evil visits him, he is full of endless prayers.
                                                                        52
                                                                        Say: 'What think you? If it is from God, then you disbelieve in it, who is further astray than he who is in wide schism?'
                                                                        53
                                                                        We shall show them Our signs in the horizons and in themselves, till it is clear to them that it is the truth. Suffices it not as to thy Lord, that He is witness over everything?
                                                                        54
                                                                        Are they not in doubt touching the encounter with their Lord? Does He not encompass everything?"
                                                                        ←|→
                                                                        Pitckthall, 1930Contexte
                                                                        X
                                                                        Fuṣilat
                                                                        1
                                                                        Ha. Mim.
                                                                        2
                                                                        A revelation from the Beneficent, the Merciful,
                                                                        3
                                                                        A Scripture whereof the verses are expounded, a Lecture in Arabic for people who have knowledge,
                                                                        4
                                                                        Good tidings and a warning. But most of them turn away so that they hear not.
                                                                        5
                                                                        And they say: Our hearts are protected from that unto which thou (O Muhammad) callest us, and in our ears there is a deafness, and between us and thee there is a veil. Act, then. Lo! we also shall be acting.
                                                                        6
                                                                        Say (unto them O Muhammad): I am only a mortal like you. It is inspired in me that your Allah is One Allah, therefor take the straight path unto Him and seek forgiveness of Him. And woe unto the idolaters,
                                                                        7
                                                                        Who give not the poor-due, and who are disbelievers in the Hereafter.
                                                                        8
                                                                        Lo! as for those who believe and do good works, for them is a reward enduring.
                                                                        9
                                                                        Say (O Muhammad, unto the idolaters): Disbelieve ye verily in Him Who created the earth in two Days, and ascribe ye unto Him rivals? He (and none else) is the Lord of the Worlds.
                                                                        10
                                                                        He placed therein firm hills rising above it, and blessed it and measured therein its sustenance in four Days, alike for (all) who ask;
                                                                        11
                                                                        Then turned He to the heaven when it was smoke, and said unto it and unto the earth: Come both of you, willingly or loth. They said: We come, obedient.
                                                                        12
                                                                        Then He ordained them seven heavens in two Days and inspired in each heaven its mandate; and We decked the nether heaven with lamps, and rendered it inviolable. That is the measuring of the Mighty, the Knower.
                                                                        13
                                                                        But if they turn away, then say: I warn you of a thunderbolt like the thunderbolt (which fell of old upon the tribes) of A'ad and Thamud;
                                                                        14
                                                                        When their messengers came unto them from before them and behind them, saying: Worship none but Allah! they said: If our Lord had willed, He surely would have sent down angels (unto us), so lo! we are disbelievers in that wherewith ye have been sent.
                                                                        15
                                                                        As for A'ad, they were arrogant in the land without right, and they said: Who is mightier than us in power? Could they not see that Allah Who created them, He was mightier than them in power? And they denied Our revelations.
                                                                        16
                                                                        Therefor We let loose on them a raging wind in evil days, that We might make them taste the torment of disgrace in the life of the world. And verily the doom of the Hereafter will be more shameful, and they will not be helped.
                                                                        17
                                                                        And as for Thamud, We gave them guidance, but they preferred blindness to the guidance, so the bolt of the doom of humiliation overtook them because of what they used to earn.
                                                                        18
                                                                        And We delivered those who believed and used to keep their duty to Allah.
                                                                        19
                                                                        And (make mention of) the day when the enemies of Allah are gathered unto the Fire, they are driven on"
                                                                        20
                                                                        Till, when they reach it, their ears and their eyes and their skins testify against them as to what they used to do.
                                                                        21
                                                                        And they say unto their skins: Why testify ye against us? They say: Allah hath given us speech Who giveth speech to all things, and Who created you at the first, and unto Whom ye are returned.
                                                                        22
                                                                        Ye did not hide yourselves lest your ears and your eyes and your skins should testify against you, but ye deemed that Allah knew not much of what ye did.
                                                                        23
                                                                        That, your thought which ye did think about your Lord, hath ruined you; and ye find yourselves (this day) among the lost.
                                                                        24
                                                                        And though they are resigned, yet the Fire is still their home; and if they ask for favour, yet they are not of those unto whom favour can be shown.
                                                                        25
                                                                        And We assigned them comrades (in the world), who made their present and their past fairseeming unto them. And the Word concerning nations of the jinn and humankind who passed away before them hath effect for them. Lo! they were ever losers.
                                                                        26
                                                                        Those who disbelieve say: Heed not this Qur'an, and drown the hearing of it; haply ye may conquer.
                                                                        27
                                                                        But verily We shall cause those who disbelieve to taste an awful doom, and verily We shall requite them the worst of what they used to do.
                                                                        28
                                                                        That is the reward of Allah's enemies: the Fire. Therein is their immortal home, payment forasmuch as they denied Our revelations.
                                                                        29
                                                                        And those who disbelieve will say: Our Lord! Show us those who beguiled us of the jinn and humankind. We will place them underneath our feet that they may be among the nethermost.
                                                                        30
                                                                        Lo! those who say: Our Lord is Allah, and afterward are upright, the angels descend upon them, saying: Fear not nor grieve, but hear good tidings of the paradise which ye are promised.
                                                                        31
                                                                        We are your protecting friends in the life of the world and in the Hereafter. There ye will have (all) that your souls desire, and there ye will have (all) for which ye pray.
                                                                        32
                                                                        A gift of welcome from One Forgiving, Merciful.
                                                                        33
                                                                        And who is better in speech than him who prayeth unto his Lord and doeth right, and saith: Lo! I am of those who are muslims (surrender unto Him).
                                                                        34
                                                                        The good deed and the evil deed are not alike. Repel the evil deed with one which is better, then lo! he, between whom and thee there was enmity (will become) as though he was a bosom friend.
                                                                        35
                                                                        But none is granted it save those who are steadfast, and none is granted it save the owner of great happiness.
                                                                        36
                                                                        And if a whisper from the devil reach thee (O Muhammad) then seek refuge in Allah. Lo! He is the Hearer, the Knower.
                                                                        37
                                                                        And of His portents are the night and the day and the sun and the moon. Do not prostrate to the sun or the moon; but prostrate to Allah Who created them, if it is in truth Him Whom ye worship.
                                                                        38
                                                                        But if they are too proud - still those who are with thy Lord glorify Him night and day, and tire not.
                                                                        39
                                                                        And of His portents (is this): that thou seest the earth lowly, but when We send down water thereon it thrilleth and groweth. Lo! He Who quickeneth it is verily the Quickener of the Dead. Lo! He is Able to do all things.
                                                                        40
                                                                        Lo! those who distort Our revelations are not hid from Us. Is he who is hurled into the Fire better, or he who cometh secure on the Day of Resurrection? Do what ye will. Lo! He is Seer of what ye do.
                                                                        41
                                                                        Lo! those who disbelieve in the Reminder when it cometh unto them (are guilty), for lo! it is an unassailable Scripture.
                                                                        42
                                                                        Falsehood cannot come at it from before it or from behind it. (It is) a revelation from the Wise, the Owner of Praise.
                                                                        43
                                                                        Naught is said unto thee (Muhammad) save what was said unto the messengers before thee. Lo! thy Lord is owner of forgiveness, and owner (also) of dire punishment.
                                                                        44
                                                                        And if We had appointed it a Lecture in a foreign tongue they would assuredly have said: If only its verses were expounded (so that we might understand)? What! A foreign tongue and an Arab? - Say unto them (O Muhammad): For those who believe it is a guidance and a healing; and as for those who disbelieve, there is a deafness in their ears, and it is blindness for them. Such are called to from afar.
                                                                        45
                                                                        And We verily gave Moses the Scripture, but there hath been dispute concerning it; and but for a Word that had already gone forth from thy Lord, it would ere now have been judged between them; but lo! they are in hopeless doubt concerning it.
                                                                        46
                                                                        Whoso doeth right it is for his soul, and whoso doeth wrong it is against it. And thy Lord is not at all a tyrant to His slaves.
                                                                        47
                                                                        Unto Him is referred (all) knowledge of the Hour. And no fruits burst forth from their sheaths, and no female carrieth or bringeth forth but with His knowledge. And on the day when He calleth unto them: Where are now My partners? they will say: We confess unto Thee, not one of us is a witness (for them).
                                                                        48
                                                                        And those to whom they used to cry of old have failed them, and they perceive they have no place of refuge.
                                                                        49
                                                                        Man tireth not of praying for good, and if ill toucheth him, then he is disheartened, desperate.
                                                                        50
                                                                        And verily, if We cause him to taste mercy after some hurt that hath touched him, he will say: This is my own; and I deem not that the Hour will ever rise, and if I am brought back to my Lord, I surely shall be better off with Him - But We verily shall tell those who disbelieve (all) that they did, and We verily shall make them taste hard punishment.
                                                                        51
                                                                        When We show favour unto man, he withdraweth and turneth aside, but when ill toucheth him then he aboundeth in prayer.
                                                                        52
                                                                        Bethink you: If it is from Allah and ye reject it - Who is further astray than one who is at open feud (with Allah)?
                                                                        53
                                                                        We shall show them Our portents on the horizons and within themselves until it will be manifest unto them that it is the Truth. Doth not thy Lord suffice, since He is Witness over all things?
                                                                        54
                                                                        How! Are they still in doubt about the meeting with their Lord? Lo! Is not He surrounding all things?
                                                                        ←|→
                                                                        Marracci, 1698Contexte
                                                                        X

                                                                        SURA XLI.
                                                                        DISTINCTA SUNT.
                                                                        MECCANA :
                                                                        COMMATUM QUINQUAGINTA QUATUOR.
                                                                        1
                                                                        1.  H. M.
                                                                        2
                                                                        2.  Demissio à Miseratore, Misericorde :
                                                                        3
                                                                        3.  Liber ; distincta sunt signa ejus (idest materies ejus in Judicia, Historias, & Paræneses ) lectione arabica hominibus, qui sciunt.
                                                                        4
                                                                        4.  Annunciator faustorum, & comminator pœnarum. Sed longè recesserunt plerique eorum, & ipsi non audiunt.
                                                                        5
                                                                        5.  Et dixerunt per jocum  : Corda nostra sunt in operimento (idest obdurata ) circa id, ad quod nos vocas : & in auribus nostris gravedo, & inter nos, & inter te velamen : itaque operare tu, ut tibi placet  : nam nos operaturi sumus, ut nobis placuerit.
                                                                        6
                                                                        6.  Dic : Certè ego sum homo sicut vos : revelatur mihi, quòd profectò Deus vester Deus unus est. Recti igitur estote erga eum ; & veniam precamini ab eo, & væh Associantibus.
                                                                        7
                                                                        7.  Qui non dant eleemosynam statutam, & ipsi in alteram vitam sunt increduli.
                                                                        8
                                                                        8.  Porrò, qui crediderint, & fecerint recta ; ipsis erit merces immensurabilis.
                                                                        9
                                                                        9.  Dic : An verè vos sanè non creditis in eum, qui creavit terram duobus diebus, & ponitis illi similes ? Hic est Dominus sæculorum.
                                                                        10
                                                                        10.  Et posuit in ea montes stabiles de supra eam, & benedixit in ea ; & disposuit in ea victualia ejus in quatuor diebus pro hominibus, & bestiis, æqualiter fruenda petentibus ea.
                                                                        11
                                                                        11.  Deindè adæquatus est (idest mentem direxit ) in Cœlum, & ipsum erat fumus. Dixitque ei, & terræ : Venite spontè, vel invitò. Responderunt : Venimus obedientes.
                                                                        12
                                                                        12.  Et effecit eos septem Cœlos in duobus diebus, & revelavit unicuique Cęlo negotium ejus (idest officium, & munus ejus. ) Et adornavimus Cœlum propinquum luminaribus, & custodia Angelorum, & flammarum. Hæc fuit dispositio Præpotentis, Scientis.
                                                                        13
                                                                        13.  Quòdsi Meccani ad hæc longè recesserint, dic : Comminor vobis supplicium, velut supplicium Ad, & Themud.
                                                                        14
                                                                        14.  Cùm venissent ad eos Legati ante eos, & post eos, dicentes illis  : Ne colatis, nisi Deum : responderunt : Si voluisset Dominus noster mittere Legatos, certè misisset Angelos. Porrò nos in id, pro quo missi estis, non sumus credentes.
                                                                        15
                                                                        15.  Itaque Adæi superbè se gesserunt in terra, sine veritate, & dixerunt : Quis est valentior, quàm nos robore ? An verò non videbant, quòd Deus, qui creaverat eos ipse erat valentior, quàm robore ? Et signa nostra abnegaverunt.
                                                                        16
                                                                        16.  Proptereà misimus super eos ventum vehementem in diebus infaustis, ut faceremus gustare eos pœnam ignominiæ in vita mundana : Sed sanè pœna alterius vitæ erit ignominiosior, & ipsi non adjuvabuntur.
                                                                        17
                                                                        17.  Porrò Themudæi, direximus illos : Sed dilexerunt cæcitatem, plusquam directionem. Proptereà sustulit eos supplicium pœnæ ignominiosæ propter id, quod fuerant operati.
                                                                        18
                                                                        18.  Et liberavimus eos, qui crediderant, & timebant Deum.
                                                                        19
                                                                        19.  Et memento diei, quo congregabuntur inimici Dei ad Ignem, & ipsi violenter ducentur ad illum.
                                                                        20
                                                                        20.  Donec, ubi pervenerint ad eum, testificabuntur contra eos aures eorum, & oculi eorum, & pelles eorum de eo, quod fuerint operati.
                                                                        21
                                                                        21.  Et dicent pellibus suis : Quare testificamini contra nos ? Respondebunt : Loqui facit nos Deus, qui loquelam dedit omni rei, & ipse creavit vos prima vice, & ad eum reducemini.
                                                                        22
                                                                        22.  Et non abscondebatis vos, quandò peccabatis, ne essent testes contra vos aures vestræ, & oculi vestri, & pelles vestræ : Sed existimabatis, quòd Deus nesciret multa ex iis, quæ faciebatis.
                                                                        23
                                                                        23.  Hæc autem opinio vestra, quam opinabamini de Domino vestro, perdidit vos, & facti estis ex pereuntibus.
                                                                        24
                                                                        24.  Sive autem sustinuerint, ignis tamen erit receptaculum eorum : sive indulgentiam petierint, non tamen ipsi erunt ex indulgentiam consequentibus.
                                                                        25
                                                                        25.  Et adjunximus illis socios dæmones, & hi adornaverunt eis id, quod erat antè eos, & id, quod erat post eos (idest deceperunt eos in falsa repræsentatione vitæ præsentis, & futuræ ) & justè convenit eis dictum de gentibus, quæ jam præcesserant ante eos ex Geniis, & hominibus (idest id, quod prædixerat Deus de pœna hujusmodi gentium ) quippe ipsi fuerunt perditi.
                                                                        26
                                                                        26.  Et dixerunt, qui erant infideles : Ne aures præbeatis huic Alcorano : Sed scurrilia verba loquimini de eo, dùm legit eum Mahumetus  : ut vos jocis, & cachinnis vestris vincatis vocem illius legentis.
                                                                        27
                                                                        27.  Atqui certissimè faciemus gustare eos, qui sunt infideles, pœnam vehementem, & profectò rependemus eis malum illius, quod fuerint operati.
                                                                        28
                                                                        28.  Hæc erit retributio inimicorum Dei : Ignis, erit ipsis in eo domus æternitatis : remuneratio ob id, quod signa nostra abnegaverunt.
                                                                        29
                                                                        29.  Et dicent, qui fuerunt infideles, quandò erunt in Gehenna  : Domine noster, ostende nobis eos duos, qui errare fecerunt nos ex Geniis, & hominibus (nimirum diabolum, & Cain ) ut ponamus eos sub pedibus nostris, ut sint ex infimis.
                                                                        30
                                                                        30.  Porrò, qui dixerint : Dominus noster est Deus, & recti fuerint in religione  : descendent super eos Angeli in morte eorum, & dicent illis  : Ne timeatis, neque contristemini, sed lætamini in Paradiso, qui promissus fuit vobis.
                                                                        31
                                                                        31.  Nos suimus protectores vestri in vita mundana, & erimus in altera vita, & vobis erit in ea id, quod desideraverint animæ vestræ,
                                                                        32
                                                                        & erit vobis in ea, quod postulaveritis xenium præparatum vobis ab Indultore, Misericorde.
                                                                        33
                                                                        32.  Quis verò melior est in sermone, quàm, qui vocat ad Deum, & operatur rectum, & dicit : Ego sum ex Moslemis.
                                                                        34
                                                                        33.  Et non adæquabitur bonum, & malum : Rejice malum per id, quod est optimum. Et ecce, qui, inter te, & inter eum erat inimicitia, fiet, quasi ipse esset amicus carissimus.
                                                                        35
                                                                        34.  Sed non nanciscentur hoc, nisi qui patientes fuerint : neque assequetur hoc, nisi præditus felicitate magna.
                                                                        36
                                                                        35.  Quòdsi excitata fuerit tibi à Satana suggestio mala  : confuge ad Deum : ipse enim est Auditor, Cognitor.
                                                                        37
                                                                        36.  Et inter signa potentiæ ejus, sunt nox, & dies, & Sol, & Luna. Ne adoretis Solem, neque Lunam : Sed adorate Deum, qui creavit ea, si eum colitis.
                                                                        38
                                                                        37.  Quòdsi superbè renuerint hoc facere  : certè illi, qui sunt apud Dominum tuum, laudant illum nocte, & die, neque ipsi tædio afficiuntur.
                                                                        39
                                                                        38.  Et inter signa ejus est , quòd tu sanè videas terram humilem (idest aridam, & sterilem. ) Ubi verò demiserimus super eam aquam, commovetur, & turgescit. Porrò, qui vivificavit illam, sanè vivificaturus est mortuos ; quippè ipse est ad omnem rem Potens.
                                                                        40
                                                                        39.  Certè, qui malignantur in signis nostris (idest, qui obloquuntur de Alcorano ) non latent nos. An ergo, qui projicietur in ignem, melior erit, an qui venerit securus die resurrectionis ? Operamini, quod vultis, quippe ipse in id, quod operamini, est intuens.
                                                                        41
                                                                        40.  Certè, qui non credunt in commonitionem (idest Alcoranum ) postquàm venit ad eos, & quidem ipse est sanè liber excellens.
                                                                        42
                                                                        41.  Non venit ad eum vanitas ante ipsum, neque post ipsum (idest à nullo sacro libro anteriori, vel posteriori, vanitatis, vel mendacii convincitur ) demissio à Sapiente, Laudato (idest demissus à Deo ).
                                                                        43
                                                                        42.  Non dicitur tibi ab infidelibus, nisi, quod jam dictum fuit Legatis ante te. Porrò Dominus tuus est sanè præditus indulgentia, & præditus punitione dolorifica.
                                                                        44
                                                                        43.  Et, si fecissemus eum (idest Alcoranum ) in lectione (idest idiomate ) barbara certè dixissent : Nisi distincta fuerint signa ejus (idest, nisi scriptus sit idiomate nobis noto, & ita distinctè, ut intelligamus illum ) non recipiemus eum. An barbarus est liber, & Arabs est Author ejus  ? Responde : Ipse est illis, qui crediderunt, directio, & sanitas. 44.  Qui autem non credunt : in auribus eorum est gravedo ; & est super eos cæcitas : his inclamatur de loco longinquo (idest non audient ).
                                                                        45
                                                                        45.  Et jam quidem dedimus Moysi Librum ; Sed dissensio orta est circa eum. Quòdsi non verbum præcessisset à Domino tuo (idest, si Deus aliter non decrevisset ) certè decisum fuisset inter eos, & quidem illi sunt sanè in dubitatione de eo (idest Pentateucho ) suspiciosa.
                                                                        46
                                                                        46.  Qui fecerit rectum, faciet illud animæ suæ, qui autem malè egerit, id erit contra eam. Et non est Dominus tuus injustus erga servos.
                                                                        47
                                                                        47.  Ad Deum reducitur scientia Horæ, & non egredietur ullus ex fructibus à folliculis suis : neque gestabit utero ulla fœmina, neque deponet fœtum, nisi cum scientia ejus. Et die, qua advocabit eos, dicens  : Ubi sunt socii mei (idest dii, quos mihi associabatis ) ? Respondebunt : Indicavimus tibi : Non est ex nobis ullus testis hujus rei.
                                                                        48
                                                                        48.  Et abscondet se ab eis id, quod invocabant anteà (idest nullum deorum suorum videbunt ) & existimabunt non esse sibi ullum effugium ab igne Gehennæ.
                                                                        49
                                                                        49.  Non afficitur tædio homo à petendo bonum mundanum  : Si verò tetigerit eum malum, evadit desperatus, diffidens.
                                                                        50
                                                                        50.  Si porrò gustare fecerimus eum misericordiam ex nobis post nocumentum, quod tetigit eum : profectò dicet : Hoc mihi debitum est  ; & non puto Horam esse venturam. Quòdsi sanè reductus fuero ad Dominum meum, certè mihi apud eum erit sanè optimum (idest Paradisus ). Sed profectò tunc enarrabimus iis, qui fuerint infideles, id, quod operati fuerint, & proculdubio gustare faciemus eos de pœna atrocissima.
                                                                        51
                                                                        51.  Ubi verò beneficia contulerimus homini : longè recedet, & discedet cum latere suo (idest latus obvertet nobis ). Cùm autem tetigerit eum malum, erit habens precem prolixam.
                                                                        52
                                                                        52.  Dic : Quid vobis videtur ? Si fuerit hic Alcoranus de apud Deum : tùm non credideritis in eum : quis erit errantior, quàm, qui fuerit in schismate longinquo à veritate  ?
                                                                        53
                                                                        53.  Mox ostendemus eis signa nostra in extremis terminis Cœli, & terræ, & in animabus eorum : donec notum fiat illis, quòd hic Alcoranus est veritas. An non satis fuit illis ad credendum in Dominum tuum, quòd ipse est super omnem rem testis (idest, quòd nihil eum latet ) ?
                                                                        54
                                                                        54.  An non ipsi certè sunt in dubitatione de adventu Domini sui ? An non certè ipse est omnem rem circumdans (idest comprehendens scientia sua ) ?
                                                                        Note [édition originale] : NOTÆ.
                                                                        Inscribitur à nonnullis hæc Sura السجدة, Adoratio, ea fortassè de causa, quòd versu trigesimo sexto moneantur infideles, ut, solis, ac lunæ cultu rejecto, unum Deum adorent. Verùm, quia Sura trigesima secunda titulus idem præscribitur : ideò à plerisque huic præponitur epigraphe فصلت , distincta sunt, quæ dictio in tertio versu continetur. In nonnullis codicibus reperio titulum hujus مصابيح , Luminaria, quæ dictio versu duodecimo legitur. Perperam Hottingerus Exemplari Spahanensi innixus inscribit سورة غافر Suram ignoscens  : quamvis ipse insulsissimè interpretetur Caput de Explicatione. Hujusmodi, scilicet Arabicæ linguæ Doctores habent Novatores Tigurini. Hanc tamen epigraphen quidam, ut notavimus, tribuunt Suræ Superiori. Versus hìc quidam tres, quidam quatuor supra quinquaginta enumerant. Alii plures, alii pauciores faciunt. Meccanam esse Suram omnes conveniunt. Lectoris præmium erit : بكل حرف عشر حسنات pro singulis characteribus, decem bona.
                                                                        IX.  Creavit terram duobus diebus. ] Nempè, ut ait Gelal : الاحد والاثنين die prima, seu Dominica, & feria secunda.
                                                                        X.  In quatuor diebus æqualiter petentibus. ] Communior explicatio, & quidem juxta Alcoranum vera est, Deum duobus primis diebus terram creasse. Feria verò tertia, & quarta creasse ea, quæ opus erant ad victum hominibus, & bestiis, æqualiter petentibus, idest omnibus æqualiter, juxta cujusque indigentiam, & prout appetiisset. Nonnulli referunt سواء æqualiter, ad quatuor dies : ut sensus sit, quatuor diebus perfectis, & integris Deum creasse ea, quæ ante dixi.
                                                                        XI.  Adæquatus est. ] Hoc propriè significat verbum Arabicum استوى  : quod hoc loco communiter exponitur قصد , animum applicuit, seu intendit, nempè ad creandum Cœlum, quod ante erat tantùm fumus, seu vapor fumeus. Sed libet audire Zamchascerium ثم دعا داعى الحكمة الى خلق السمآ بعد خلق الارض وما فيها من غير صارف يصرفه عن ذلك قيل كان عرشه قبل خلق السموات والارض الماء فاخرج من الماء دخانًا فارتفع فوق الماء وعلى عليه فيبس الماء فجعله ارضًا واحدةً ثم فتقها فجعلها ارضين ثم خلق السما من الدخان المرتفع Deindè advocavit advocans Sapientiam ad creandum Cœlum post creationem terræ, & eorum, quæ sunt in ea, absque eo, quod esset aliquid, quod diverteret eum ab hoc. Dicitur ante creationem Cœlorum, & terræ, Thronum Dei fuisse aquam. Produxit autem ex aqua hac fumum, qui elevatus est, & ascendit super aquam : & exsiccata est aqua. Fecitque eam terram unam, quam deinde diffidit, ac divisit in terras multas. Deinde creavit Cœlum ex illo fumo, qui in sublime elatus fuerat.
                                                                        XII.  Et effecit eos septem cœlos in duobus diebus. ] Gelal : الخمس والجمعة فرع منها في اخر ساعة منه وفيها خلق آدم ع م ولذلك لم يقل هنا سواء ووافق ايات خلق السموات والارض في ستّة ايام Feria quinta, & sexta ; in cujus ultima hora absolvit eos : & in illa (scilicet hora) creavit Adam fælicis memoriæ. Et ideò non dicitur hìc, æqualiter (idest duobus diebus integris, & perfectis, ut dixerat supra in creatione terræ : quia in his præter Cœlos, creavit etiam Adam, ac proinde creatio Cœli non occupavit duos dies integros.) Et consonat hoc cum aliis locis Alcorani, in quibus dicitur, Deum creasse Cœlos, & terram sex diebus. Quod autem additur hìc, Deum adorasse Cœlum propinquum luminaribus, & custodiam, partim repugnat veritati, partim ipsi Alcorano. Veritati quidem, quia luminaria, nempe stellæ, ut explicat Gelal, non sunt creata à Deo in Cœlo propinquo, nempe ultimo, & proximo terris, in quo creata fuit tantummodò luna : nam السما الدنيا Cœlum propinquum dicitur Cœlum lunæ. Alcorano autem repugnat, quia custodia illa Angelorum flammas ejaculantium (de hac enim est sermo) non fuit posita in Cœlis, juxta eundem, & Mahumetanos, nisi quandò natus est Mahumetus. Quòd verò agatur hìc de hujusmodi, & non alia custodia, patet ex ipsa Gelalis glossa اى حفظناها عن استراق الشياطين السمع بالشهب idest custodia munivimus eos, ne Satanæ furtim audirent colloquia Angelorum, mediantibus flammis.
                                                                        XV.  Quis est valentior, quàm nos robore. ] Hoc dicebant, quia, ut ait Gelal : كان واحدهم يقلع الصخرة العظيمة من الجبال يجعلها حيث يشاء unus ex illis evellebat saxum magnum è montibus ; & ponebat illud ubicunque volebat.
                                                                        XXIX.  Ostende nobis eos duos. ] Consentiunt Expositores, hos duos fuisse ابليس وقابيل Eblisum, seu Diabolum, & Cain  : nam hi duo, ut ait Gelal : سنّا الكفر والقتل fuerunt authores infidelitatis, & homicidii.
                                                                        XXXI.  Et erimus in altera vita. ] Pro الاخرة , nempe altera vita , seu novissimo sæculo, intelligitur in Alcorano totum illud, quod morti succedit : nempè tàm spatium temporis à morte ad resurrectionem ; quàm ipsa resurrectio, & æternitas post resurrectionem, sive in Paradiso, sive in Gehenna. Hoc loco accipitur pro spatio post mortem usque ad resurrectionem : in quo quia juxta errorem Mahumetanorum, animæ justorum non ingrediuntur in Paradisum, retinent Angelorum suorum custodiam. Quamobrem explicat hìc Gelal : نكون معكم فيها حتى تدخلوا الجنة erimus vobiscum in eo (nempè spatio temporis, seu sepulchro) donec ingrediamini Paradisum. Eo autem tempore morantur animæ cum corporibus intra eorum sepulcra. In hoc etiam Hebręi consentiunt, nisi quòd ad certum tantùm tempus volunt animas cum corporibus in sepulcris commorari.
                                                                        XL.  Certè, qui non credunt in Commonitionem. ] Non est pars respondens : id quod sæpissimè evenit in Alcorano ; hanc autem veriùs oscitantiam, quàm Aposiopesin, seu Reticentiam dixeris. Supplet hìc Gelal : يجازيهم الله certè Deus puniet eos, seu retribuet eis.
                                                                        LIII.  Mox ostendemus eis signa. ] Hæc signa enumerat Gelal : من النيرات والنبات والاشجار ومن لطيف الضعة وبديع الحكمة ex luminibus, seu stellis : ex germinibus, & arboribus : ex ingenioso in artibus : & ex inventore Sapientiæ, seu scientiarum. Hęc enim omnia signa sunt, & argumenta potentiæ, ac Sapientiæ Dei.
                                                                          Note [édition originale] : REFUTATIONES.
                                                                          I. Cum intelligeret Mahumetus, neminem fore, qui, si Alcoranum ipsius solerter discuteret, plura in eo falsa, & absurda non inveniret ; fidem eidem conciliare nititur ex authoritate Divina, protestatione ita frequenti in principio Surarum, illum esse librum à Deo cœlitùs demissum : ut per hoc simpliciores quęcunque in eo sunt, bona fide, & absque ulla erroris suspicione deglutirent. Verùm quæ in Surarum decursu sequuntur, ostendunt manifestè, non à Deo, sed à Diabolo hujusmodi librum compositum, traditumque fuisse.
                                                                          II. Toto aberrat Cœlo, totaque terra Author Alcorani, dùm primò Terram duobus diebus creatam fuisse : deindè res ad victum hominibus, brutisque animalibus necessarias, duobus aliis diebus subsequentibus productas : demum duobus postremis diebus Cœlum unà cum homine creatum fuisse, veluti ex tripode pronunciat. Adversantur hæc omninò Pentateucho, ut alibi etiam notavimus. Ex eo enim liquidò constat, prima die Cœlum, Terramque una cum aquis, itemque lucem Deum creasse ; & lucem à tenebris divisisse. Secunda verò die Firmamentum condidisse, & aquas, quæ sub ipso erant, ab iis, quæ super ipsum residebant, separasse. Tertia autem aquas, quæ terram operiebant, in unum locum redegisse : itaut terræ pars aquis denudata, siccaque appareret : in qua eadem die herbas, arboresque produxit. Quarta autem die Solem, ac Lunam creasse ; ac Stellas in Firmamento collocasse. Quinta verò die pisces, & aves produxisse. Sexta denique die animalia terrestria una cum homine condidisse. Confer hunc Pentateuchi ordinem cum Alcoranica syntaxi ; & nulla ex parte inter se convenire reperies. Omitto disquirere, quo fundamento asserat Mahumetus, Cœlum ex fumo creatum fuisse : itemque in septem orbes fuisse distinctum. Certum porrò est apud peritos Astrologos, esse plusquam septem Orbes Cœlestes, & Saltem octo reperiri.
                                                                          III. Jam in Notis indicavi, Mahumetum nec veritati, nec sibi ipsi constare, dùm scribit, stellas positas à Deo fuisse in Cœlo lunę : atque ibidem custodiam volantium flammarum, ad arcendos inde Satanas, ne Angelorum colloquia furtivis auribus exciperent, appositam fuisse. Constat enim, stellas non in Cœlo lunæ, sed in Firmamento supra septem Planetarum orbes reperiri, quod etiam Pentateuchus testatur. Prætereà ex Alcorano, omniumque Mahumetanorum authoritate, seu potiùs figmento, habetur, custodiam illam volantium flammarum, nonnisi post Mahumeti adventum in omnibus Cœlis, & non in Cœlo lunæ tantùm appositam fuisse : cùm anteà Satanæ, seu Dæmones impunè, liberèque in Orbibus Cœlestibus residerent, & admotis ad eorum foramina, seu rimas auriculis, Angelorum colloquia, atque arcana Cœlestia, quæ deindè Magis, & Ariolis patefaciebant, furtivè exciperent :
                                                                          IV. Non est dissimulandus valdè crassus Mahumeti, & Mahumetanorum error, dum credunt, Angelos apponi custodes hominibus non solùm in hac vita mortali ; sed etiam post mortem ipsam usque ad diem resurrectionis. Pro certo : quippe habent, animas defunctorum remanere unà cum corporibus in sepulchris suis : atque ideò tutelaris Angeli custodiam ibidem retinere. Hoc verò sine ullo fundamento asseritur, cùm certum sit ex sacris scripturis animas à corpore in morte separatas ad loca sibi in altera vita præparata proficisci, non autem in sepulchris remanere. Unde Salomon in Ecclesiaste cap. 12. Ibit homo in domum æternitatis suæ, & revertatur pulvis in terram suam, & spiritus redeat ad Deum, qui dedit illum.
                                                                          V. Impudenter asserit versu 41. à nullo ex sacris Libris, sive ante ipsum, sive post ipsum à Deo traditis, Alcoranum vanitatis, idest falsitatis, atque erroris posse convinci : cùm vix ulla pagina in eo reperiatur, in qua non plura sint, quæ vel ex Pentateucho, vel ex Euangelio, aliisque Veteris, ac Novi Testamenti libris, manifestissimi mendacii convincantur.
                                                                          VI. Ad probandam Alcorani veritatem, fingitur Deus ipse Versu 53. afferre pro argumento ea, quæ creavit in Cœlo, & in terra, & in ipsis hominibus : nempe, ut exponit Gelal ; stellas, germina, arbores, acumen ingenii ad artes exercendas, Novasque scientias inveniendas. Sed quàm stramineum sit hoc argumentum, & quàm nihil probet, nemo non videt. Quæ enim consequentia est : Deus creavit stellas, & germina, & arbores, & indidit hominibus ingenium, & acumen ad artes, & scientias inveniendas, & exercendas : ergo Alcoranus Mahumeti continet veritatem ? eadem ratione argumentari liceret ; Deus creavit bestias, & pisces, & volucres : ergo Mahumetus est lapis. Verum tamen est, facilius, Mahumetum lapidem esse posse, quàm Alcoranum continere veritatem, cùm à calce ad caput totum scateat mendaciis.
                                                                            Réinitialiser l'alignement