Bibliographic Information

Sourate 10 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s10

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness masson:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness marracci:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة يونس
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
الر تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْحَكِيمِ
2
أَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَبًا أَنْ أَوْحَيْنَا إِلَى رَجُلٍ مِّنْهُمْ أَنْ أَنذِرِ النَّاسَ وَبَشِّرِ الَّذِينَ آمَنُوا أَنَّ لَهُمْ قَدَمَ صِدْقٍ عِندَ رَبِّهِمْ قَالَ الْكَافِرُونَ إِنَّ هَذَا لَسَاحِرٌ مُّبِينٌ
3
إِنَّ رَبَّكُمُ اللَّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَى عَلَى الْعَرْشِ يُدَبِّرُ الْأَمْرَ مَا مِن شَفِيعٍ إِلَّا مِن بَعْدِ إِذْنِهِ ذَلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
4
إِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًا وَعْدَ اللَّهِ حَقًّا إِنَّهُ يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ لِيَجْزِيَ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ بِالْقِسْطِ وَالَّذِينَ كَفَرُوا لَهُمْ شَرَابٌ مِّنْ حَمِيمٍ وَعَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُوا يَكْفُرُونَ
5
هُوَ الَّذِي جَعَلَ الشَّمْسَ ضِيَاءً وَالْقَمَرَ نُورًا وَقَدَّرَهُ مَنَازِلَ لِتَعْلَمُوا عَدَدَ السِّنِينَ وَالْحِسَابَ مَا خَلَقَ اللَّهُ ذَلِكَ إِلَّا بِالْحَقِّ يُفَصِّلُ الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
6
إِنَّ فِي اخْتِلَافِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَمَا خَلَقَ اللَّهُ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَتَّقُونَ
7
إِنَّ الَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَاءَنَا وَرَضُوا بِالْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَاطْمَأَنُّوا بِهَا وَالَّذِينَ هُمْ عَنْ آيَاتِنَا غَافِلُونَ
8
أُولَئِكَ مَأْوَاهُمُ النَّارُ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
9
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ يَهْدِيهِمْ رَبُّهُم بِإِيمَانِهِمْ تَجْرِي مِن تَحْتِهِمُ الْأَنْهَارُ فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ
10
دَعْوَاهُمْ فِيهَا سُبْحَانَكَ اللَّهُمَّ وَتَحِيَّتُهُمْ فِيهَا سَلَامٌ وَآخِرُ دَعْوَاهُمْ أَنِ الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
11
وَلَوْ يُعَجِّلُ اللَّهُ لِلنَّاسِ الشَّرَّ اسْتِعْجَالَهُم بِالْخَيْرِ لَقُضِيَ إِلَيْهِمْ أَجَلُهُمْ فَنَذَرُ الَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَاءَنَا فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
12
وَإِذَا مَسَّ الْإِنسَانَ الضُّرُّ دَعَانَا لِجَنبِهِ أَوْ قَاعِدًا أَوْ قَائِمًا فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُ ضُرَّهُ مَرَّ كَأَن لَّمْ يَدْعُنَا إِلَى ضُرٍّ مَّسَّهُ كَذَلِكَ زُيِّنَ لِلْمُسْرِفِينَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
13
وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا الْقُرُونَ مِن قَبْلِكُمْ لَمَّا ظَلَمُوا وَجَاءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ وَمَا كَانُوا لِيُؤْمِنُوا كَذَلِكَ نَجْزِي الْقَوْمَ الْمُجْرِمِينَ
14
ثُمَّ جَعَلْنَاكُمْ خَلَائِفَ فِي الْأَرْضِ مِن بَعْدِهِمْ لِنَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ
15
وَإِذَا تُتْلَى عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَاءَنَا ائْتِ بِقُرْآنٍ غَيْرِ هَذَا أَوْ بَدِّلْهُ قُلْ مَا يَكُونُ لِي أَنْ أُبَدِّلَهُ مِن تِلْقَاءِ نَفْسِي إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَى إِلَيَّ إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
16
قُل لَّوْ شَاءَ اللَّهُ مَا تَلَوْتُهُ عَلَيْكُمْ وَلَا أَدْرَاكُم بِهِ فَقَدْ لَبِثْتُ فِيكُمْ عُمُرًا مِّن قَبْلِهِ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
17
فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِآيَاتِهِ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْمُجْرِمُونَ
18
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنفَعُهُمْ وَيَقُولُونَ هَؤُلَاءِ شُفَعَاؤُنَا عِندَ اللَّهِ قُلْ أَتُنَبِّئُونَ اللَّهَ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِي السَّمَاوَاتِ وَلَا فِي الْأَرْضِ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى عَمَّا يُشْرِكُونَ
19
وَمَا كَانَ النَّاسُ إِلَّا أُمَّةً وَاحِدَةً فَاخْتَلَفُوا وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ فِيمَا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
20
وَيَقُولُونَ لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِّن رَّبِّهِ فَقُلْ إِنَّمَا الْغَيْبُ لِلَّهِ فَانتَظِرُوا إِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُنتَظِرِينَ
21
وَإِذَا أَذَقْنَا النَّاسَ رَحْمَةً مِّن بَعْدِ ضَرَّاءَ مَسَّتْهُمْ إِذَا لَهُم مَّكْرٌ فِي آيَاتِنَا قُلِ اللَّهُ أَسْرَعُ مَكْرًا إِنَّ رُسُلَنَا يَكْتُبُونَ مَا تَمْكُرُونَ
22
هُوَ الَّذِي يُسَيِّرُكُمْ فِي الْبَرِّ وَالْبَحْرِ حَتَّى إِذَا كُنتُمْ فِي الْفُلْكِ وَجَرَيْنَ بِهِم بِرِيحٍ طَيِّبَةٍ وَفَرِحُوا بِهَا جَاءَتْهَا رِيحٌ عَاصِفٌ وَجَاءَهُمُ الْمَوْجُ مِن كُلِّ مَكَانٍ وَظَنُّوا أَنَّهُمْ أُحِيطَ بِهِمْ دَعَوُا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ لَئِنْ أَنجَيْتَنَا مِنْ هَذِهِ لَنَكُونَنَّ مِنَ الشَّاكِرِينَ
23
فَلَمَّا أَنجَاهُمْ إِذَا هُمْ يَبْغُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّمَا بَغْيُكُمْ عَلَى أَنفُسِكُم مَّتَاعَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُكُمْ فَنُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
24
إِنَّمَا مَثَلُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا كَمَاءٍ أَنزَلْنَاهُ مِنَ السَّمَاءِ فَاخْتَلَطَ بِهِ نَبَاتُ الْأَرْضِ مِمَّا يَأْكُلُ النَّاسُ وَالْأَنْعَامُ حَتَّى إِذَا أَخَذَتِ الْأَرْضُ زُخْرُفَهَا وَازَّيَّنَتْ وَظَنَّ أَهْلُهَا أَنَّهُمْ قَادِرُونَ عَلَيْهَا أَتَاهَا أَمْرُنَا لَيْلًا أَوْ نَهَارًا فَجَعَلْنَاهَا حَصِيدًا كَأَن لَّمْ تَغْنَ بِالْأَمْسِ كَذَلِكَ نُفَصِّلُ الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
25
وَاللَّهُ يَدْعُو إِلَى دَارِ السَّلَامِ وَيَهْدِي مَن يَشَاءُ إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
26
لِّلَّذِينَ أَحْسَنُوا الْحُسْنَى وَزِيَادَةٌ وَلَا يَرْهَقُ وُجُوهَهُمْ قَتَرٌ وَلَا ذِلَّةٌ أُولَئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
27
وَالَّذِينَ كَسَبُوا السَّيِّئَاتِ جَزَاءُ سَيِّئَةٍ بِمِثْلِهَا وَتَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ مَّا لَهُم مِّنَ اللَّهِ مِنْ عَاصِمٍ كَأَنَّمَا أُغْشِيَتْ وُجُوهُهُمْ قِطَعًا مِّنَ اللَّيْلِ مُظْلِمًا أُولَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
28
وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُوا مَكَانَكُمْ أَنتُمْ وَشُرَكَاؤُكُمْ فَزَيَّلْنَا بَيْنَهُمْ وَقَالَ شُرَكَاؤُهُم مَّا كُنتُمْ إِيَّانَا تَعْبُدُونَ
29
فَكَفَى بِاللَّهِ شَهِيدًا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ إِن كُنَّا عَنْ عِبَادَتِكُمْ لَغَافِلِينَ
30
هُنَالِكَ تَبْلُو كُلُّ نَفْسٍ مَّا أَسْلَفَتْ وَرُدُّوا إِلَى اللَّهِ مَوْلَاهُمُ الْحَقِّ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ
31
قُلْ مَن يَرْزُقُكُم مِّنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ أَمَّن يَمْلِكُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَمَن يُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ وَمَن يُدَبِّرُ الْأَمْرَ فَسَيَقُولُونَ اللَّهُ فَقُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ
32
فَذَلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمُ الْحَقُّ فَمَاذَا بَعْدَ الْحَقِّ إِلَّا الضَّلَالُ فَأَنَّى تُصْرَفُونَ
33
كَذَلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الَّذِينَ فَسَقُوا أَنَّهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
34
قُلْ هَلْ مِن شُرَكَائِكُم مَّن يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ قُلِ اللَّهُ يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ فَأَنَّى تُؤْفَكُونَ
35
قُلْ هَلْ مِن شُرَكَائِكُم مَّن يَهْدِي إِلَى الْحَقِّ قُلِ اللَّهُ يَهْدِي لِلْحَقِّ أَفَمَن يَهْدِي إِلَى الْحَقِّ أَحَقُّ أَن يُتَّبَعَ أَمَّن لَّا يَهِدِّي إِلَّا أَن يُهْدَى فَمَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
36
وَمَا يَتَّبِعُ أَكْثَرُهُمْ إِلَّا ظَنًّا إِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئًا إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِمَا يَفْعَلُونَ
37
وَمَا كَانَ هَذَا الْقُرْآنُ أَن يُفْتَرَى مِن دُونِ اللَّهِ وَلَكِن تَصْدِيقَ الَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيلَ الْكِتَابِ لَا رَيْبَ فِيهِ مِن رَّبِّ الْعَالَمِينَ
38
أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ قُلْ فَأْتُوا بِسُورَةٍ مِّثْلِهِ وَادْعُوا مَنِ اسْتَطَعْتُم مِّن دُونِ اللَّهِ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
39
بَلْ كَذَّبُوا بِمَا لَمْ يُحِيطُوا بِعِلْمِهِ وَلَمَّا يَأْتِهِمْ تَأْوِيلُهُ كَذَلِكَ كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظَّالِمِينَ
40
وَمِنْهُم مَّن يُؤْمِنُ بِهِ وَمِنْهُم مَّن لَّا يُؤْمِنُ بِهِ وَرَبُّكَ أَعْلَمُ بِالْمُفْسِدِينَ
41
وَإِن كَذَّبُوكَ فَقُل لِّي عَمَلِي وَلَكُمْ عَمَلُكُمْ أَنتُم بَرِيئُونَ مِمَّا أَعْمَلُ وَأَنَا بَرِيءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ
42
وَمِنْهُم مَّن يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ أَفَأَنتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ وَلَوْ كَانُوا لَا يَعْقِلُونَ
43
وَمِنْهُم مَّن يَنظُرُ إِلَيْكَ أَفَأَنتَ تَهْدِي الْعُمْيَ وَلَوْ كَانُوا لَا يُبْصِرُونَ
44
إِنَّ اللَّهَ لَا يَظْلِمُ النَّاسَ شَيْئًا وَلَكِنَّ النَّاسَ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
45
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ كَأَن لَّمْ يَلْبَثُوا إِلَّا سَاعَةً مِّنَ النَّهَارِ يَتَعَارَفُونَ بَيْنَهُمْ قَدْ خَسِرَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِلِقَاءِ اللَّهِ وَمَا كَانُوا مُهْتَدِينَ
46
وَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ اللَّهُ شَهِيدٌ عَلَى مَا يَفْعَلُونَ
47
وَلِكُلِّ أُمَّةٍ رَّسُولٌ فَإِذَا جَاءَ رَسُولُهُمْ قُضِيَ بَيْنَهُم بِالْقِسْطِ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
48
وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
49
قُل لَّا أَمْلِكُ لِنَفْسِي ضَرًّا وَلَا نَفْعًا إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ لِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌ إِذَا جَاءَ أَجَلُهُمْ فَلَا يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ
50
قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَتَاكُمْ عَذَابُهُ بَيَاتًا أَوْ نَهَارًا مَّاذَا يَسْتَعْجِلُ مِنْهُ الْمُجْرِمُونَ
51
أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ آمَنتُم بِهِ آلْآنَ وَقَدْ كُنتُم بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ
52
ثُمَّ قِيلَ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذُوقُوا عَذَابَ الْخُلْدِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا بِمَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ
53
وَيَسْتَنبِئُونَكَ أَحَقٌّ هُوَ قُلْ إِي وَرَبِّي إِنَّهُ لَحَقٌّ وَمَا أَنتُم بِمُعْجِزِينَ
54
وَلَوْ أَنَّ لِكُلِّ نَفْسٍ ظَلَمَتْ مَا فِي الْأَرْضِ لَافْتَدَتْ بِهِ وَأَسَرُّوا النَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُا الْعَذَابَ وَقُضِيَ بَيْنَهُم بِالْقِسْطِ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
55
أَلَا إِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ أَلَا إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
56
هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
57
يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَتْكُم مَّوْعِظَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَشِفَاءٌ لِّمَا فِي الصُّدُورِ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ
58
قُلْ بِفَضْلِ اللَّهِ وَبِرَحْمَتِهِ فَبِذَلِكَ فَلْيَفْرَحُوا هُوَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ
59
قُلْ أَرَأَيْتُم مَّا أَنزَلَ اللَّهُ لَكُم مِّن رِّزْقٍ فَجَعَلْتُم مِّنْهُ حَرَامًا وَحَلَالًا قُلْ آللَّهُ أَذِنَ لَكُمْ أَمْ عَلَى اللَّهِ تَفْتَرُونَ
60
وَمَا ظَنُّ الَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِنَّ اللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ
61
وَمَا تَكُونُ فِي شَأْنٍ وَمَا تَتْلُو مِنْهُ مِن قُرْآنٍ وَلَا تَعْمَلُونَ مِنْ عَمَلٍ إِلَّا كُنَّا عَلَيْكُمْ شُهُودًا إِذْ تُفِيضُونَ فِيهِ وَمَا يَعْزُبُ عَن رَّبِّكَ مِن مِّثْقَالِ ذَرَّةٍ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي السَّمَاءِ وَلَا أَصْغَرَ مِن ذَلِكَ وَلَا أَكْبَرَ إِلَّا فِي كِتَابٍ مُّبِينٍ
62
أَلَا إِنَّ أَوْلِيَاءَ اللَّهِ لَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
63
الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ
64
لَهُمُ الْبُشْرَى فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَفِي الْآخِرَةِ لَا تَبْدِيلَ لِكَلِمَاتِ اللَّهِ ذَلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
65
وَلَا يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْ إِنَّ الْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
66
أَلَا إِنَّ لِلَّهِ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَمَن فِي الْأَرْضِ وَمَا يَتَّبِعُ الَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ شُرَكَاءَ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ
67
هُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِتَسْكُنُوا فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَسْمَعُونَ
68
قَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا سُبْحَانَهُ هُوَ الْغَنِيُّ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ إِنْ عِندَكُم مِّن سُلْطَانٍ بِهَذَا أَتَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
69
قُلْ إِنَّ الَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَ
70
مَتَاعٌ فِي الدُّنْيَا ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ نُذِيقُهُمُ الْعَذَابَ الشَّدِيدَ بِمَا كَانُوا يَكْفُرُونَ
71
وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ نُوحٍ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ إِن كَانَ كَبُرَ عَلَيْكُم مَّقَامِي وَتَذْكِيرِي بِآيَاتِ اللَّهِ فَعَلَى اللَّهِ تَوَكَّلْتُ فَأَجْمِعُوا أَمْرَكُمْ وَشُرَكَاءَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُنْ أَمْرُكُمْ عَلَيْكُمْ غُمَّةً ثُمَّ اقْضُوا إِلَيَّ وَلَا تُنظِرُونِ
72
فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَمَا سَأَلْتُكُم مِّنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى اللَّهِ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُسْلِمِينَ
73
فَكَذَّبُوهُ فَنَجَّيْنَاهُ وَمَن مَّعَهُ فِي الْفُلْكِ وَجَعَلْنَاهُمْ خَلَائِفَ وَأَغْرَقْنَا الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنذَرِينَ
74
ثُمَّ بَعَثْنَا مِن بَعْدِهِ رُسُلًا إِلَى قَوْمِهِمْ فَجَاءُوهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا كَانُوا لِيُؤْمِنُوا بِمَا كَذَّبُوا بِهِ مِن قَبْلُ كَذَلِكَ نَطْبَعُ عَلَى قُلُوبِ الْمُعْتَدِينَ
75
ثُمَّ بَعَثْنَا مِن بَعْدِهِم مُّوسَى وَهَارُونَ إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ بِآيَاتِنَا فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا مُّجْرِمِينَ
76
فَلَمَّا جَاءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِندِنَا قَالُوا إِنَّ هَذَا لَسِحْرٌ مُّبِينٌ
77
قَالَ مُوسَى أَتَقُولُونَ لِلْحَقِّ لَمَّا جَاءَكُمْ أَسِحْرٌ هَذَا وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُونَ
78
قَالُوا أَجِئْتَنَا لِتَلْفِتَنَا عَمَّا وَجَدْنَا عَلَيْهِ آبَاءَنَا وَتَكُونَ لَكُمَا الْكِبْرِيَاءُ فِي الْأَرْضِ وَمَا نَحْنُ لَكُمَا بِمُؤْمِنِينَ
79
وَقَالَ فِرْعَوْنُ ائْتُونِي بِكُلِّ سَاحِرٍ عَلِيمٍ
80
فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالَ لَهُم مُّوسَى أَلْقُوا مَا أَنتُم مُّلْقُونَ
81
فَلَمَّا أَلْقَوْا قَالَ مُوسَى مَا جِئْتُم بِهِ السِّحْرُ إِنَّ اللَّهَ سَيُبْطِلُهُ إِنَّ اللَّهَ لَا يُصْلِحُ عَمَلَ الْمُفْسِدِينَ
82
وَيُحِقُّ اللَّهُ الْحَقَّ بِكَلِمَاتِهِ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُونَ
83
فَمَا آمَنَ لِمُوسَى إِلَّا ذُرِّيَّةٌ مِّن قَوْمِهِ عَلَى خَوْفٍ مِّن فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِمْ أَن يَفْتِنَهُمْ وَإِنَّ فِرْعَوْنَ لَعَالٍ فِي الْأَرْضِ وَإِنَّهُ لَمِنَ الْمُسْرِفِينَ
84
وَقَالَ مُوسَى يَا قَوْمِ إِن كُنتُمْ آمَنتُم بِاللَّهِ فَعَلَيْهِ تَوَكَّلُوا إِن كُنتُم مُّسْلِمِينَ
85
فَقَالُوا عَلَى اللَّهِ تَوَكَّلْنَا رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
86
وَنَجِّنَا بِرَحْمَتِكَ مِنَ الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ
87
وَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى وَأَخِيهِ أَن تَبَوَّآ لِقَوْمِكُمَا بِمِصْرَ بُيُوتًا وَاجْعَلُوا بُيُوتَكُمْ قِبْلَةً وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ
88
وَقَالَ مُوسَى رَبَّنَا إِنَّكَ آتَيْتَ فِرْعَوْنَ وَمَلَأَهُ زِينَةً وَأَمْوَالًا فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا رَبَّنَا لِيُضِلُّوا عَن سَبِيلِكَ رَبَّنَا اطْمِسْ عَلَى أَمْوَالِهِمْ وَاشْدُدْ عَلَى قُلُوبِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُوا حَتَّى يَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِيمَ
89
قَالَ قَدْ أُجِيبَت دَّعْوَتُكُمَا فَاسْتَقِيمَا وَلَا تَتَّبِعَانِّ سَبِيلَ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ
90
وَجَاوَزْنَا بِبَنِي إِسْرَائِيلَ الْبَحْرَ فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ وَجُنُودُهُ بَغْيًا وَعَدْوًا حَتَّى إِذَا أَدْرَكَهُ الْغَرَقُ قَالَ آمَنتُ أَنَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا الَّذِي آمَنَتْ بِهِ بَنُو إِسْرَائِيلَ وَأَنَا مِنَ الْمُسْلِمِينَ
91
آلْآنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنتَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ
92
فَالْيَوْمَ نُنَجِّيكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُونَ لِمَنْ خَلْفَكَ آيَةً وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ النَّاسِ عَنْ آيَاتِنَا لَغَافِلُونَ
93
وَلَقَدْ بَوَّأْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مُبَوَّأَ صِدْقٍ وَرَزَقْنَاهُم مِّنَ الطَّيِّبَاتِ فَمَا اخْتَلَفُوا حَتَّى جَاءَهُمُ الْعِلْمُ إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
94
فَإِن كُنتَ فِي شَكٍّ مِّمَّا أَنزَلْنَا إِلَيْكَ فَاسْأَلِ الَّذِينَ يَقْرَءُونَ الْكِتَابَ مِن قَبْلِكَ لَقَدْ جَاءَكَ الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِينَ
95
وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِ اللَّهِ فَتَكُونَ مِنَ الْخَاسِرِينَ
96
إِنَّ الَّذِينَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَتُ رَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ
97
وَلَوْ جَاءَتْهُمْ كُلُّ آيَةٍ حَتَّى يَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِيمَ
98
فَلَوْلَا كَانَتْ قَرْيَةٌ آمَنَتْ فَنَفَعَهَا إِيمَانُهَا إِلَّا قَوْمَ يُونُسَ لَمَّا آمَنُوا كَشَفْنَا عَنْهُمْ عَذَابَ الْخِزْيِ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَى حِينٍ
99
وَلَوْ شَاءَ رَبُّكَ لَآمَنَ مَن فِي الْأَرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيعًا أَفَأَنتَ تُكْرِهُ النَّاسَ حَتَّى يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ
100
وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَن تُؤْمِنَ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ وَيَجْعَلُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِينَ لَا يَعْقِلُونَ
101
قُلِ انظُرُوا مَاذَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا تُغْنِي الْآيَاتُ وَالنُّذُرُ عَن قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ
102
فَهَلْ يَنتَظِرُونَ إِلَّا مِثْلَ أَيَّامِ الَّذِينَ خَلَوْا مِن قَبْلِهِمْ قُلْ فَانتَظِرُوا إِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُنتَظِرِينَ
103
ثُمَّ نُنَجِّي رُسُلَنَا وَالَّذِينَ آمَنُوا كَذَلِكَ حَقًّا عَلَيْنَا نُنجِ الْمُؤْمِنِينَ
104
قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِن كُنتُمْ فِي شَكٍّ مِّن دِينِي فَلَا أَعْبُدُ الَّذِينَ تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ وَلَكِنْ أَعْبُدُ اللَّهَ الَّذِي يَتَوَفَّاكُمْ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
105
وَأَنْ أَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًا وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
106
وَلَا تَدْعُ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَ فَإِن فَعَلْتَ فَإِنَّكَ إِذًا مِّنَ الظَّالِمِينَ
107
وَإِن يَمْسَسْكَ اللَّهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهُ إِلَّا هُوَ وَإِن يُرِدْكَ بِخَيْرٍ فَلَا رَادَّ لِفَضْلِهِ يُصِيبُ بِهِ مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَهُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ
108
قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَكُمُ الْحَقُّ مِن رَّبِّكُمْ فَمَنِ اهْتَدَى فَإِنَّمَا يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا وَمَا أَنَا عَلَيْكُم بِوَكِيلٍ
109
وَاتَّبِعْ مَا يُوحَى إِلَيْكَ وَاصْبِرْ حَتَّى يَحْكُمَ اللَّهُ وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
Jonas (Yunus)
1
Alif, Lâm, Râ. Voici les versets du Livre plein de sagesse.
2
Est-il étonnant pour les gens, que Nous ayons révélé à un homme d’entre eux : « Avertis les gens, et annonce la bonne nouvelle aux croyants qu’ils ont auprès de leur Seigneur une présence méritée [pour leur loyauté antérieure] ? Les mécréants dirent alors : « Celui-ci est certainement un magicien évident ».
3
Votre Seigneur est, Allah qui créa les cieux et la terre en six jours, puis S’est établi « Istawâ » sur le Trône, administrant toute chose. Il n’y a d’intercesseur qu’avec Sa permission. Tel est Allah votre Seigneur. Adorez-Le donc. Ne réfléchissez-vous pas ?
4
C’est vers Lui que vous retournerez tous, c’est là, la promesse d’Allah en toute vérité ! C’est Lui qui fait la création une première fois puis la refait (en la ressuscitant) afin de rétribuer en toute équité ceux qui ont cru et fait de bonnes œuvres. Quant à ceux qui n’ont pas cru, ils auront un breuvage d’eau bouillante et un châtiment douloureux à cause de leur mécréance !
5
C’est Lui qui a fait du soleil une clarté et de la lune une lumière, et Il en a déterminé les phases afin que vous sachiez le nombre des années et le calcul (du temps). Allah n’a créé cela qu’en toute vérité. Il expose les signes pour les gens doués de savoir.
6
Dans l’alternance de la nuit et du jour, et aussi dans tout ce qu’Allah a créé dans les cieux et la terre, il y a des signes, certes, pour des gens qui craignent (Allah).
7
Ceux qui n’espèrent pas Notre rencontre, qui sont satisfaits de la vie présente et s’y sentent en sécurité, et ceux qui sont inattentifs à Nos signes [ou versets],
8
leur refuge sera le Feu, pour ce qu’ils acquéraient.
9
Ceux qui croient et font de bonnes œuvres, leur Seigneur les guidera à cause de leur foi. A leurs pieds les ruisseaux couleront dans les Jardins des délices.
10
Là, leur invocation sera « Gloire à Toi, O Allah », et leur salutation : « Salâm », [Paix !] et la fin de leur invocation : « Louange à Allah, Seigneur de l’Univers ».
11
Et si Allah hâtait le malheur des gens avec autant de hâte qu’ils cherchent le bonheur, le terme de leur vie aurait été décrété. Mais Nous laissons ceux qui n’espèrent pas Notre rencontre confus et hésitants dans leur transgression.
12
Et quand le malheur touche l’homme, il fait appel à Nous, couché sur le côté, assis, ou debout. Puis quand Nous le délivrons de son malheur, il s’en va comme s’il ne Nous avait point imploré pour un mal qui l’a touché. C’est ainsi que furent embellies aux outranciers leurs actions.
13
Nous avons fait périr les générations d’avant vous lorsqu’elles eurent été injustes alors que leurs messagers leur avaient apporté des preuves. Cependant, elles n’étaient pas disposées à croire. C’est ainsi que Nous rétribuons les gens criminels.
14
Puis nous fîmes de vous des successeurs sur terre après eux, pour voir comment vous agiriez.
15
Et quand leur sont récités Nos versets en toute clarté, ceux qui n’espèrent pas notre rencontre disent : « Apporte un Coran autre que celui-ci » ou bien « Change-le ». Dis : « Il ne m’appartient pas de le changer de mon propre chef. Je ne fais que suivre ce qui m’est révélé. Je crains, si je désobéis à mon Seigneur, le châtiment d’un jour terrible ».
16
Dis : « Si Allah avait voulu, je ne vous l’aurais pas récité et Il ne vous l’aurait pas non plus fait connaître. Je suis bien resté, avant cela, tout un âge parmi vous. Ne raisonnez-vous donc pas ? »
17
Qui est plus injuste que celui qui invente un mensonge contre Allah, ou qui traite de mensonges Ses versets (le Coran) ? Vraiment, les criminels ne réussissent pas.
18
Ils adorent au lieu d’Allah ce qui ne peut ni leur nuire ni leur profiter et disent : « Ceux-ci sont nos intercesseurs auprès d’Allah ». Dis : « Informerez-vous Allah de ce qu’Il ne connaît pas dans les cieux et sur la terre ? » Pureté à Lui, Il est Très élevé au-dessus de ce qu’Ils Lui associent !
19
Les gens ne formaient (à l’origine) qu’une seule communauté. Puis ils divergèrent. Et si ce n’était une décision préalable de ton Seigneur, les litiges qui les opposaient auraient été tranchés.
20
Et ils disent : « Que ne fait-on descendre sur lui (Muhammad) un miracle de son Seigneur ? » Alors, dis : « L’inconnaissable relève seulement d’Allah. Attendez donc ; je serai avec vous parmi ceux qui attendent.
21
Et quand Nous faisons goûter aux gens une miséricorde après qu’un malheur les a touchés, voilà qu’ils dénigrent Nos versets. Dis : « Allah est plus prompt à réprimer (ceux qui dénigrent Ses versets) ». Car Nos anges enregistrent vos dénigrements.
22
C’est Lui qui vous fait aller sur terre et sur mer, quand vous êtes en bateau. [Ces bateaux] les emportèrent, grâce à un bon vent. Ils s’en réjouirent jusqu’au moment où, assaillis par un vent impétueux, assaillis de tous côtés par les vagues, se jugeant enveloppés [par la mort], ils prièrent Allah, Lui vouant le culte [et disant]: « Certes, si Tu nous sauves de ceci, nous serons parmi les reconnaissants ! »
23
Lorsqu’Il les a sauvés, les voilà qui, sur terre, transgressent injustement. O gens ! Votre transgression ne retombera que sur vous-mêmes. C’est une jouissance temporaire de la vie présente. Ensuite, c’est vers Nous que sera votre retour, et Nous vous rappellerons alors ce que vous faisiez.
24
La vie présente est comparable à une eau que Nous faisons descendre du ciel et qui se mélange à la végétation de la terre dont se nourrissent les hommes et les bêtes. Puis, lorsque la terre prend sa parure et s’embellit, et que ses habitants pensent qu’elle est à leur entière disposition, Notre Ordre lui vient, de nuit ou de jour, c’est alors que Nous la rendrons toute moissonnée, comme si elle n’avait pas été florissante la veille. Ainsi exposons-Nous les preuves pour des gens qui réfléchissent.
25
Allah appelle à la demeure de la paix et guide qui Il veut vers un droit chemin.
26
A ceux qui agissent en bien est réservée la meilleure (récompense) et même davantage. Nulle fumée noircissante, nul avilissement ne couvriront leurs visages. Ceux-là sont les gens du Paradis, où ils demeureront éternellement.
27
Et ceux qui ont commis de mauvaises actions, la rétribution d’une mauvaise action sera l’équivalent. Un avilissement les couvrira, - pas de protecteur pour eux contre Allah -, comme si leurs visages se couvraient de lambeaux de ténèbres nocturnes. Ceux-là sont là les gens du Feu où ils demeureront éternellement.
28
(Et rappelle-toi) le jour où Nous les rassemblerons tous. Puis, Nous dirons à ceux qui ont donné [à Allah] des associés : « A votre place, vous et vos associés. » Nous les séparerons les uns des autres et leurs associés diront : « Ce n’est pas nous que vous adoriez ».
29
Allah suffit comme témoin entre nous et vous. En vérité, nous étions indifférents à votre adoration ».
30
Là, chaque âme éprouvera (les conséquences de) ce qu’elle a précédemment accompli. Et ils seront ramenés vers Allah leur vrai Maître ; et leurs inventions (idoles) s’éloigneront d’eux.
31
Dis : « Qui vous attribue de la nourriture du ciel et de la terre ? Qui détient l’ouïe et la vue, et qui fait sortir le vivant du mort et fait sortir le mort du vivant, et qui administre tout ? » Ils diront : « Allah ». Dis alors : « Ne Le craignez-vous donc pas ? »
32
Tel est Allah, votre vrai Seigneur. Au delà de la vérité qu’y a-t-il donc sinon l’égarement ? Comment alors pouvez-vous, vous détourner ? »
33
C’est ainsi que s’est réalisée la parole de ton Seigneur contre ceux qui sont pervers : « Ils ne croiront pas ».
34
Dis : « Parmi vos associés, qui donne la vie par une première création et la redonne [après la mort] ? » Dis : « Allah [seul] donne la vie par une première création et la redonne. Comment pouvez-vous vous écarter [de l’adoration d’Allah] ?
35
Dis : « Est-ce qu’il y a parmi vos associés un qui guide vers la vérité ? » Dis : « C’est Allah qui guide vers la vérité. Celui qui guide vers la vérité est-il plus digne d’être suivi, ou bien celui qui ne se dirige qu’autant qu’il est lui-même dirigé ? Qu’avez-vous donc ? Comment jugez-vous ainsi ? »
36
Et la plupart d’entre eux ne suivent que conjecture. Mais, la conjecture ne sert à rien contre la vérité ! Allah sait parfaitement ce qu’ils font.
37
Ce Coran n’est nullement à être forgé en dehors d’Allah mais c’est la confirmation de ce qui existait déjà avant lui, et l’exposé détaillé du Livre en quoi il n’y a pas de doute, venu du Seigneur de l’Univers.
38
Ou bien ils disent : « Il (Muhammad) l’a inventé ? » Dis : « Composez donc une sourate semblable à ceci, et appelez à votre aide n’importe qui vous pourrez, en dehors d’Allah, si vous êtes véridiques ».
39
Bien au contraire : ils ont traité de mensonge ce qu’ils ne peuvent embrasser de leur savoir, et dont l’interprétation ne leur est pas encore parvenue. Ainsi ceux qui vivaient avant eux traitaient d’imposteurs (leurs messagers). Regarde comment a été la fin des injustes !
40
Certains d’entre eux y croient, et d’autres n’y croient pas. Et ton Seigneur connaît le mieux les fauteurs de désordre.
41
Et s’ils te traitent de menteur, dis alors : « A moi mon œuvre, et à vous la vôtre. Vous êtes irresponsables de ce que je fais et je suis irresponsable de ce que vous faites ».
42
Et il en est parmi eux qui te prêtent l’oreille. Est-ce toi qui fait entendre les sourds, même s’ils sont incapables de comprendre.
43
Et il en est parmi eux qui te regardent. Est-ce toi qui peux guider les aveugles, même s’ils ne voient pas ?
44
En vérité, Allah n’est point injuste à l’égard des gens, mais ce sont les gens qui font du tort à eux-mêmes.
45
Et le jour où Il les rassemblera, ce sera comme s’ils n’étaient restés [dans leur tombeau] qu’une heure du jour et ils se reconnaîtront mutuellement. Perdants seront alors ceux qui auront traité de mensonge la rencontre d’Allah, et ils n’auront pas été bien guidés.
46
Que Nous te fassions voir une partie de ce dont Nous les menaçons, ou que Nous te fassions mourir, (en tout cas), c’est vers Nous que sera leur retour. Allah est en outre, témoin de ce qu’ils font.
47
A chaque communauté un Messager. Et lorsque leur messager vint, tout se décida en équité entre eux et ils ne furent point lésés.
48
Et ils disent « A quand cette promesse, si vous êtes véridiques » ?
49
Dis : « Je ne détiens pour moi rien qui peut me nuire ou me profiter, excepté ce qu’Allah veut. A chaque communauté un terme. Quand leur terme arrive, ils ne peuvent ni le retarder d’une heure ni l’avancer ».
50
Dis : « Voyez-vous ! Si Son châtiment vous arrivait de nuit ou de jour, les criminels pourraient-ils en hâter quelque chose ?
51
« Est-ce au moment où le châtiment se produira que vous croirez ? [Il vous sera dit : « Inutile ».] Maintenant ! Autrefois, vous en réclamiez [ironiquement] la prompte arrivée ! »
52
Puis il sera dit aux injustes : « Goûtez au châtiment éternel ! Etes-vous rétribués autrement qu’en rapport de ce que vous acquériez ? »
53
Et ils s’informent auprès de toi : « Est-ce vrai ? » - Dis : « Oui ! Par mon Seigneur ! C’est bien vrai. Et vous ne pouvez vous soustraire à la puissance d’Allah.
54
Si chaque âme injuste possédait tout ce qu’il y a sur terre, elle le donnerait pour sa rançon. Ils dissimuleront leur regret quand ils verront le châtiment. Et il sera décidé entre eux en toute équité, et ils ne seront point lésés.
55
C’est à Allah qu’appartient, certes, tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Certes, la promesse d’Allah est vérité. Mais la plupart d’entre eux ne (le) savent pas.
56
C’est Lui qui donne la vie et qui donne la mort ; et c’est vers Lui que vous serez ramenés.
57
O gens ! Une exhortation vous est venue, de votre Seigneur, une guérison de ce qui est dans les poitrines, un guide et une miséricorde pour les croyants.
58
Dis : « [Ceci provient] de la grâce d’Allah et de Sa miséricorde ; Voilà de quoi ils devraient se réjouir. C’est bien mieux que tout ce qu’ils amassent ».
59
Que dites-vous de ce qu’Allah a fait descendre pour vous comme subsistance et dont vous avez alors fait des choses licites et des choses interdites ? - Dis : « Est-ce Allah qui vous l’a permis ? Ou bien forgez vous (des mensonges) contre Allah ? »
60
Et que penseront, au Jour de la Résurrection, ceux qui forgent le mensonge contre Allah ? - Certes, Allah est Détenteur de grâce pour les gens, mais la plupart d’entre eux ne sont pas reconnaissants.
61
Tu ne te trouveras dans aucune situation, tu ne réciteras aucun passage du Coran, vous n’accomplirez aucun acte sans que Nous soyons témoin au moment où vous l’entreprendrez. Il n’échappe à ton Seigneur ni le poids d’un atome sur terre ou dans le ciel, ni un poids plus petit ou plus grand qui ne soit déjà inscrit dans un livre évident.
62
En vérité, les bien-aimés d’Allah seront à l’abri de toute crainte, et ils ne seront point affligés,
63
ceux qui croient et qui craignent [Allah].
64
Il y a pour eux une bonne annonce dans la vie d’ici-bas tout comme dans la vie ultime. - Il n’y aura pas de changement aux paroles d’Allah -. Voilà l’énorme succès !
65
Que ce qu’ils disent ne t’afflige pas. La puissance toute entière appartient à Allah. C’est Lui qui est l’Audient, l’Omniscient.
66
C’est à Allah qu’appartient, ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. Que suivent donc ceux qui invoquent, en dehors d’Allah, [des divinités] qu’ils Lui associent ? Ils ne suivent que la conjecture et ne font que mentir.
67
C’est Lui qui vous a désigné la nuit pour que vous vous y reposiez, et le jour pour vous permettre de voir. Ce sont en vérité des signes pour les gens qui entendent !
68
Ils disent : « Allah S’est donné un enfant » Gloire et Pureté à Lui ! Il est Le Riche par excellence. A Lui appartient tout ce qui est aux cieux et sur la terre ; - vous n’avez pour cela aucune preuve. Allez-vous dire contre Allah ce que vous ne savez pas ?
69
Dis : « En vérité, ceux qui forgent le mensonge contre Allah ne réussiront pas ».
70
C’est une jouissance (temporaire) dans la vie d’ici-bas ; puis ils retourneront vers Nous et Nous leur ferons goûter au dur châtiment, à titre de sanction pour leur mécréance.
71
Raconte-leur l’histoire de Noé, quand il dit à son peuple : « O mon peuple, si mon séjour (parmi vous), et mon rappel des signes d’Allah vous pèsent trop, alors c’est en Allah que je place (entièrement) ma confiance. Concertez-vous avec vos associés, et ne cachez pas vos desseins. Puis, décidez de moi et ne me donnez pas de répit.
72
Si vous vous détournez, alors je ne vous ai pas demandé de salaire... Mon salaire n’incombe qu’à Allah. Et il m’a été commandé d’être du nombre des soumis ».
73
Ils le traitèrent de menteur. Nous le sauvâmes, lui et ceux qui étaient avec lui dans l’arche, desquels Nous fîmes les successeurs (sur la terre). Nous noyâmes ceux qui traitaient de mensonge Nos preuves. Regarde comment a été la fin de ceux qui avaient été avertis !
74
Puis Nous envoyâmes après lui des messagers à leurs peuples. Ils leur vinrent avec les preuves. Mais (les gens) étaient tels qu’ils ne pouvaient croire à ce qu’auparavant ils avaient traité de mensonge. Ainsi scellons-Nous les cœurs des transgresseurs.
75
Ensuite, Nous envoyâmes après eux Moïse et Aaron, munis de Nos preuves à Pharaon et ses notables. Mais (ces gens) s’enflèrent d’orgueil et ils étaient un peuple criminel.
76
Et lorsque la vérité leur vint de Notre part, ils dirent : « Voilà certes, une magie manifeste ! »
77
Moïse dit : « Dites-vous à la Vérité quand elle vous est venue : Est-ce que cela est de la magie ? Alors que les magiciens ne réussissent pas... ».
78
Ils dirent : « Est-ce pour nous écarter de ce sur quoi nous avons trouvé nos ancêtres que tu es venu à nous, et pour que la grandeur appartienne à vous deux sur la terre ? Et nous ne croyons pas en vous ! »
79
Et Pharaon dit : « Amenez-moi tout magicien savant ! »
80
Puis, lorsque vinrent les magiciens, Moïse leur dit : « Jetez ce que vous avez à jeter ».
81
Lorsqu’ils jetèrent, Moïse dit : « Ce que vous avez produit est magie ! Allah l’annulera. Car Allah ne fait pas prospérer ce que font les fauteurs de désordre.
82
Et par Ses paroles, Allah fera triompher la Vérité, quelque répulsion qu’en aient les criminels ».
83
Personne ne crut (au message) de Moïse, sauf un groupe de jeunes gens de son peuple, par crainte de représailles de Pharaon et de leurs notables. En vérité, Pharaon fut certes superbe sur terre et il fut du nombre des extravagants.
84
Et Moïse dit : « O mon peuple, si vous croyez en Allah, placez votre confiance en Lui si vous (Lui) êtes soumis ».
85
Ils dirent : « En Allah nous plaçons notre confiance. O notre Seigneur, ne fais pas de nous une cible pour les persécutions des injustes.
86
Et délivre-nous, par Ta miséricorde, des gens mécréants ».
87
Et Nous révélâmes à Moïse et à son frère : « Prenez pour votre peuple des maisons en Egypte, faites de vos maisons un lieu de prière et soyez assidus dans la prière. Et fais la bonne annonce aux croyants ».
88
Et Moïse dit : « O notre Seigneur, Tu as accordé à Pharaon et ses notables des parures et des biens dans la vie présente, et voilà, O notre Seigneur, qu’avec cela ils égarent (les gens loin) de Ton sentier. O notre Seigneur, anéantis leurs biens et endurcis leurs cœurs, afin qu’ils ne croient pas, jusqu’à ce qu’ils aient vu le châtiment douloureux ».
89
Il dit : « Votre prière est exaucée. Restez tous deux sur le chemin droit, et ne suivez point le sentier de ceux qui ne savent pas ».
90
Et Nous fîmes traverser la mer aux Enfants d’Israël. Pharaon et ses armées les poursuivirent avec acharnement et inimitié. Puis, quand la noyade l’eut atteint, il dit : « Je crois qu’il n’y a d’autre divinité que Celui en qui ont cru les enfants d’Israël. Et je suis du nombre des soumis ».
91
[Allah dit]: Maintenant ? Alors qu’auparavant tu as désobéi et que tu as été du nombre des corrupteurs !
92
Nous allons aujourd’hui épargner ton corps, afin que tu deviennes un signe à tes successeurs. Cependant beaucoup de gens ne prêtent aucune attention à Nos signes (d’avertissement).
93
Certes, Nous avons établi les Enfants d’Israël dans un endroit honorable, et leur avons attribué comme nourriture de bons aliments. Par la suite, ils n’ont divergé qu’au moment où leur vint la science. Ton Seigneur décidera entre eux, au Jour de la Résurrection sur ce qui les divisait.
94
Et si tu es en doute sur ce que Nous avons fait descendre vers toi, interroge alors ceux qui lisent le Livre révélé avant toi. La vérité certes, t’est venue de ton Seigneur : ne sois donc point de ceux qui doutent.
95
Et ne sois point de ceux qui traitent de mensonge les versets d’Allah. Tu serais alors du nombre des perdants.
96
Ceux contre qui la parole (la menace) de ton Seigneur se réalisera ne croiront pas,
97
même si tous les signes leur parvenaient, jusqu’à ce qu’ils voient le châtiment douloureux.
98
Si seulement il y avait, à part le peuple de Yûnus (Jonas), une cité qui ait cru et à qui sa croyance eut ensuite profité ! Lorsqu’ils eurent cru, Nous leur enlevâmes le châtiment d’ignominie dans la vie présente et leur donnâmes jouissance pour un certain temps.
99
Si ton Seigneur l’avait voulu, tous ceux qui sont sur la terre auraient cru. Est-ce à toi de contraindre les gens à devenir croyants ?
100
Il n’appartient nullement à une âme de croire si ce n’est avec la permission d’Allah. Et Il voue au châtiment ceux qui ne raisonnent pas.
101
Dis : « Regardez ce qui est dans les cieux et sur la terre ». Mais ni les preuves ni les avertisseurs (prophètes) ne suffisent à des gens qui ne croient pas.
102
Est-ce qu’ils attendent autre chose que des châtiments semblables à ceux des peuples antérieurs ? Dis : « Attendez ! Moi aussi, j’attends avec vous ».
103
Ensuite, Nous délivrerons Nos messagers et les croyants. C’est ainsi qu’il Nous incombe [en toute justice] de délivrer les croyants.
104
Dis : « O gens ! Si vous êtes en doute sur ma religion, moi, je n’adore point ceux que vous adorez en dehors d’Allah ; mais j’adore Allah qui vous fera mourir. Et il m’a été commandé d’être du nombre des croyants ».
105
Et (il m’a été dit): « Oriente-toi exclusivement sur la religion en pur monothéiste ! Et ne sois pas du nombre des Associateurs ;
106
et n’invoque pas, en dehors d’Allah, ce qui ne peut te profiter ni te nuire. Et si tu le fais, tu seras alors du nombre des injustes ».
107
Et si Allah fait qu’un mal te touche, nul ne peut l’écarter en dehors de Lui. Et s’Il te veut un bien, nul ne peut repousser Sa grâce. Il en gratifie qui Il veut parmi Ses serviteurs. Et c’est Lui le Pardonneur, le Miséricordieux.
108
Dis : « O gens ! Certes la vérité vous est venue de votre Seigneur. Donc, quiconque est dans le bon chemin ne l’est que pour lui-même ; et quiconque s’égare, ne s’égare qu’à son propre détriment. Je ne suis nullement un protecteur pour vous.
109
Et suis ce qui t’est révélé, et sois constant jusqu’à ce qu’Allah rende Son jugement car Il est le meilleur des juges.
←|→
Masson, 1967Context
X

SOURATE
JONAS
Au nom de Dieu : Celui qui fait miséricorde, le Miséricordieux.
1
Alif. Lam. Ra. Voici les Versets du Livre sage.
2
Est-il étonnant pour les hommes que nous ayons inspiré à l’un d’entre eux : « Avertis les hommes ! Annonce aux croyants qu’ils bénéficient devant leur Seigneur d’un avantage mérité par leur sincérité
Note [original edition] : Traduction douteuse.
     ». Les incrédules disent : « C’est un sorcier ! »
    3
    Votre Seigneur est Dieu qui a créé les cieux et la terre en six jours ; puis il s’est assis en majesté sur le Trône. Il dirige toute chose avec attention
    Note [original edition] : Ou bien : il a décidé en toute connaissance, comme au verset 31.
      . Il n’y a d’intercesseur qu’avec sa permission. Tel est Dieu, votre Seigneur ! Adorez-le donc ! Ne réfléchissez-vous pas ?
      4
      Vous retournerez tous vers lui.
      — Voici, en toute vérité, la promesse de Dieu — C’est lui qui donne un commencement à la création, puis il la renouvellera pour récompenser avec équité ceux qui auront cru et qui auront accompli des œuvres bonnes. Quant à ceux qui auront été incrédules : une boisson brûlante et un châtiment douloureux leur sont destinés, parce qu’ils ont été incrédules.
      5
      C’est lui qui a fait du soleil une clarté et de la lune, une lumière. Il en a déterminé les phases afin que vous connaissiez le nombre des années et le calcul du temps. Dieu n’a créé cela qu’en toute Vérité. Il expose les Signes pour les gens qui savent.
      6
      Dans la succession de la nuit et du jour, dans ce que Dieu a créé dans les cieux et sur la terre, il y a des Signes pour les hommes qui le craignent.
      7
      Quant à ceux qui n’attendent pas notre rencontre, à ceux qui sont satisfaits de la vie de ce monde, à ceux qui y trouvent la tranquillité et qui restent indifférents
      Note [original edition] : Insouciants, négligents, inattentifs (comme au verset 92).
        à nos Signes :
        8
        voilà ceux dont le refuge sera le Feu, pour prix de ce qu’ils ont fait.
        9
        Quant à ceux qui croient et qui accomplissent des œuvres bonnes, leur Seigneur les dirigera, à cause de leur foi. Les ruisseaux couleront à leurs pieds dans les Jardins du délice
        10

        où leur invocation sera : « Gloire à toi, Ô Dieu ! » leur salutation : « Paix ! » et la fin de leur invocation : « Louange à Dieu, Seigneur des mondes ! »
        11
        Si Dieu hâtait le malheur destiné aux hommes avec autant d’empressement que ceux-ci recherchent le bonheur, le terme de leur vie aurait été décrété, mais nous laissons ceux qui n’attendent pas notre rencontre marcher aveuglément dans leur rébellion
        12
        Lorsque le malheur atteint l’homme couché sur le côté, assis ou debout, il nous invoque ; mais quand nous écartons de lui ce malheur, il passe, comme s’il ne nous avait pas appelé au moment où le mal le touchait. Ainsi, les actions des impies leur semblent belles.
        13
        Nous avons fait périr avant vous des générations lorsqu’elles se montrèrent injustes. Leurs prophètes leur avaient apporté  des preuves certaines et elles n’y ont pas cru. — Nous rétribuons ainsi les criminels
        Note [original edition] : Le texte porte : le peuple des coupables.
          14
          Nous vous avons établis sur la terre, après eux, comme leurs successeurs, afin de voir comment vous agiriez.
          15
          Ceux qui n’attendent pas notre Rencontre disent, lorsque nos Versets leur sont lus comme autant de preuves évidentes :
          « Apporte-nous un autre Coran ! » ou bien : « Change celui-ci ! » Dis : « Il ne m’appartient pas de le changer de mon propre chef : je ne fais que me conformer à ce qui m’a été révélé. Oui, je crains, si je désobéis à mon Seigneur, le châtiment d’un Jour terrible ».
          16
          Dis : « Si Dieu l’avait voulu, je ne vous l’aurais pas communiqué et il ne vous l’aurait pas fait connaître. J’ai passé toute une vie avec vous ; ne comprenez-vous pas ? »
          17
          Qui est plus injuste que celui qui forge un mensonge contre Dieu ou celui qui traite ses Signes de mensonges ? — Dieu ne permettra pas  que les coupables soient heureux —
          18
          Ce qu’ils adorent en dehors de Dieu ne peut ni leur nuire, ni leur être utile. Ils disent : « Voilà nos intercesseurs auprès de Dieu ! » Dis : « Informerez-vous Dieu de ce qu’il ne connaît pas dans les cieux et sur la terre ? » Gloire à lui ! Il est très élevé au-dessus de ce qu’ils lui associent !
          19
          Les hommes ne formaient qu’une seule communauté
          Note [original edition] : Cf. II, 213.
            , puis ils se sont opposés les uns aux autres. Si une Parole de ton Seigneur
            Note [original edition] : Parole, dans le sens de décret ; et verbe : précéder.
               n’était pas intervenue auparavant une décision concernant leurs différends  aurait été prise.
              20
              Ils disent :
              « Si seulement on avait fait descendre sur lui un Signe  de la part de son Seigneur ! » Dis : « Le mystère n’appartient qu’à Dieu. Attendez ! Oui, je suis avec vous parmi ceux qui attendent ! »
              21
              Quand nous faisons goûter aux hommes  une miséricorde après qu’un malheur les a touchés, voilà qu’ils usent de stratagèmes contre nos Signes. Dis : « Dieu est plus rapide, en fait de stratagèmes, et nos envoyés
              Note [original edition] : C’est-à-dire : les Anges.
                consignent les vôtres par écrit ».
                22
                C’est lui qui vous fait parcourir la terre et la mer. Quand vous vous trouviez sur des bateaux qui voguaient, grâce à un bon vent, les hommes étaient heureux. Un vent impétueux se leva ; des vagues surgirent de tous côtés, ils se voyaient encerclés. Ils invoquèrent Dieu en lui rendant un culte pur : « Si tu nous sauves, nous serons au nombre de ceux qui sont reconnaissants ».
                23
                Quand Dieu les eut sauvés, ils se montrèrent insolents
                Note [original edition] : Mot à mot : ils furent insolents sans droit. — Cf. XXIX, 65 ; XXXI, 32.
                  et injustes sur la terre. « Ô vous, les hommes ! Votre insolence retombera sur vous : vous jouissez momentanément de la vie de ce monde ; vous reviendrez ensuite vers nous
                  Note [original edition] : Le texte porte : jouissance (éphémère) et retour (comme le verset 70).
                    et nous vous ferons connaître ce que vous faisiez ».
                    24
                    La vie de ce monde est seulement comparable  à une eau :
                    nous la faisons descendre du ciel pour qu’elle se mélange à la végétation terrestre dont se nourrissent les hommes et les bêtes. Quand la terre revêt
                    Note [original edition] : Verbe : prendre.
                      sa parure et s’embellit, ses habitants s’imaginent posséder quelque pouvoir sur elle. Notre Ordre vient alors, de nuit ou de jour, nous en faisons un champ moissonné, comme si, la veille, elle n’avait pas été florissante. Nous expliquons nos Signes, de cette façon, à des hommes qui réfléchissent.
                      25
                      Dieu les appelle au séjour de la Paix ; il dirige qui il veut sur la voie droite.
                      26
                      La très belle récompense, — et quelque chose de plus encore
                      Note [original edition] : Plusieurs Commentateurs pensent que ce “surplus”, désigne la vue de la “Face de Dieu”.
                        — est destinée à ceux qui auront bien agi. Nulle poussière, nulle humiliation ne couvriront leurs visages. Voilà ceux qui seront les hôtes du Paradis où ils demeureront immortels.
                        27
                        Une rétribution égale au mal qu’ils ont commis est destinée à ceux qui auront accompli  de mauvaises actions ; l’humiliation les enveloppera — ils ne trouveront aucun défenseur contre Dieu — comme si leurs visages étaient couverts par des lambeaux de ténèbres nocturnes. Voilà ceux qui seront les hôtes du Feu où ils demeureront immortels.
                        28
                        Nous dirons aux polythéistes, le Jour où nous rassemblerons tous les hommes :
                        « Restez à votre place, vous et vos associés ». — Nous les aurons séparés les uns des autres — Leurs associés diront : « Ce n’est pas nous que vous adoriez :
                        29
                        Dieu suffit pour témoigner entre nous et vous que nous restions indifférents à votre adoration ».
                        30
                        Chaque homme éprouvera ainsi les conséquences de ce qu’il aura accompli précédemment. Les incrédules seront ramenés vers Dieu leur vrai Maître et leurs inventions s’écarteront d’eux.
                        31
                        Dis : « Qui donc vous procure la nourriture  du ciel et de la terre ? Qui dispose de l’ouïe et de la vue ? Qui fait sortir le vivant du mort ? Qui fait sortir le mort du vivant
                        Note [original edition] : [note manquante].
                           ? Qui dirige toute chose avec attention ? » Ils répondront : « C’est Dieu ! » Dis : « Ne le craindrez-vous pas ? »
                          32
                          Tel est Dieu, votre vrai Seigneur ! Qu’y a-t-il en dehors de la Vérité, sinon l’erreur ? Comment, alors, pouvez-vous vous détourner ?
                          33
                          La Parole de ton Seigneur s’est ainsi réalisée contre les pervers : ils ne croiront pas.
                          34
                          Dis : « Qui donc, parmi vos divinités
                          Note [original edition] : Litt. : associés, comme au verset suivant.
                            , donne un commencement à la création, et la renouvelle ensuite ? »
                            Dis : « Dieu donne un commencement à la création, puis il la renouvelle. Comment, alors, pouvez-vous vous détourner ? »
                            35
                            Dis : « Qui donc, parmi vos divinités, dirige les hommes vers la Vérité ? » Dis : « Dieu dirige les hommes vers la Vérité. Eh quoi ! Celui qui dirige les hommes vers la Vérité n’est-il pas plus digne d’être suivi que celui qui ne dirige les hommes que dans la mesure où il est lui-même dirigé ? Qu’avez-vous donc ? Comment pouvez-vous juger ainsi ? »
                            36
                            La plupart des incrédules  se contentent
                            Note [original edition] : Verbe : suivre.
                              d’une supposition. La supposition ne prévaut pas contre la Vérité. Dieu sait parfaitement ce que vous faites.
                              37
                              Le Coran n’a pas été inventé par un autre que Dieu mais il est la confirmation de ce qui existait avant lui
                              Note [original edition] : C’est-à-dire : les Écritures antérieures (cf. II, 41). Le pronom se rapporte grammaticalement à “Dieu” mais il désigne en réalité le Coran.
                                 ; l’explication du Livre envoyé par le Seigneur des mondes et qui ne renferme aucun doute.
                                38
                                S’ils disent : « Il l’a imaginé », dis : « Apportez donc une Sourate semblable à ceci et invoquez qui vous pourrez en dehors de Dieu, si vous êtes véridiques ».
                                39
                                Bien au contraire : ils ont traité de mensonge ce qu’ils ne comprennent pas
                                Note [original edition] : Mot à mot : ce qu’ils n’embrassent pas en leur science.
                                  et ce dont l’explication ne leur est pas parvenue. Ceux qui vécurent avant eux criaient au mensonge  de la même façon.
                                  — Considère quelle a été la fin des injustes —
                                  40
                                  Plusieurs d’entre eux y croient, d’autres n’y croient pas, mais ton Seigneur connaît les corrupteurs.
                                  41
                                  Dis-leur, quand ils te traitent de menteur : « A moi mes actes, à vous les vôtres. Vous désavouez ce que je fais, et je ne suis pas responsable de ce que vous faites ».
                                  42
                                  Plusieurs d’entre eux t’écoutent. Feras-tu entendre les sourds, alors qu’ils ne comprennent rien ?
                                  43
                                  Plusieurs d’entre eux te regardent. Dirigeras-tu les aveugles, alors qu’ils ne voient rien ?
                                  44
                                  Dieu ne lèse pas les hommes, mais les hommes se font tort à eux-mêmes.
                                  45
                                  Le Jour où il les réunira, il leur semblera n’être restés dans leurs tombeaux
                                  Note [original edition] : Ces trois mots sont sous-entendus dans le texte.
                                    qu’une heure du jour ; et ils se reconnaîtront entre eux. Ceux qui traitent de mensonge la rencontre de Dieu  seront perdus ; car ils n’étaient pas dirigés.
                                    46
                                    Soit que nous te montrions  une partie de ce que nous leur promettons, soit que nous te rappelions tout de suite, ils reviendront vers nous. Dieu est, en outre, témoin de leurs actions.
                                    47

                                    Un prophète est envoyé à chaque communauté : quand vient son prophète, tout est tranché avec équité entre ses membres, personne n’est lésé.
                                    48
                                    Ils disent : « A quand donc la réalisation de cette promesse, si vous êtes véridiques ? »
                                    49
                                    Dis : « Je ne détiens, pour moi-même, ni dommage, ni profit, en dehors de ce que Dieu veut ». Un terme est fixé à chaque communauté ; lorsque son terme arrive, elle ne peut ni le retarder d’une heure, ni l’avancer.
                                    50
                                    Dis : « Que vous en semble ? Si le châtiment de Dieu tombait sur vous  de nuit ou de jour, les coupables lui demanderaient-ils de hâter sa venue ?
                                    51
                                    Est-ce que vous y croirez plus tard, quand il fondra sur vous, alors que maintenant, vous voudriez le hâter ? »
                                    52
                                    On dira ensuite à ceux qui ont été injustes : « Goûtez le châtiment éternel
                                    Note [original edition] : Cf. XXXII, 14.
                                       ! Êtes-vous rétribués pour autre chose, que ce que vous avez accompli ? »
                                      53
                                      Ils s’informeront auprès de toi : « Est-ce là, la Vérité ? » Réponds : « Oui, par mon Seigneur, c’est assurément la Vérité, et vous ne réduirez pas Dieu à l’impuissance ».
                                      54
                                      Si chaque homme injuste possédait ce qui est sur la terre, il le donnerait alors pour sa rançon. Ils dissimuleront leurs regrets,
                                      quand ils verront le châtiment. On décidera entre eux avec équité. Personne ne sera lésé.
                                      55
                                      Ce qui est dans les cieux et sur la terre n’appartient-il pas à Dieu ? La promesse de Dieu n’est-elle pas la Vérité ? — Mais la plupart des hommes ne savent rien —
                                      56
                                      C’est lui qui fait vivre et qui fait mourir, et c’est vers lui que vous retournerez.
                                      57
                                      Ô vous, les hommes ! Une exhortation de votre Seigneur, une guérison pour les cœurs malades
                                      Note [original edition] : Mot à mot : une guérison pour ce qui se trouve dans les poitrines.
                                        , une Direction et une Miséricorde vous sont déjà parvenues, à l’adresse des croyants.
                                        58
                                        Voilà une grâce et une miséricorde de Dieu ; que les hommes s’en réjouissent ! C’est un bien beaucoup plus précieux que ce qu’ils amassent !
                                        59
                                        Dis : « Voyez-vous ce que Dieu a fait descendre sur vous afin de pourvoir à vos besoins ? Vous faites des distinctions entre ce qui est interdit et ce qui est licite ». Dis : « Dieu vous a-t-il permis ces choses, ou bien avez-vous inventé contre Dieu,  ces distinctions ? »
                                        60
                                        Que penseront, le Jour de la Résurrection, ceux qui forgeaient un mensonge contre Dieu ? Oui, Dieu est le Maître de la grâce
                                        Note [original edition] : Litt. : possesseur et donateur d’une grâce.
                                           envers les hommes, mais la plupart d’entre eux ne sont pas reconnaissants.
                                          61
                                          Quelle que soit la situation dans laquelle tu te trouves, quel que soit ce que tu lises du Coran, à ce sujet, quelque action que vous accomplissiez,
                                          nous sommes témoin
                                          Note [original edition] : Le texte précise : contre vous.
                                            lorsque vous l’entreprenez. Le poids d’un atome n’échappe à ton Seigneur, ni sur la terre, ni dans les cieux. Il n’y a rien de plus petit ou de plus grand que cela qui ne soit inscrit dans un livre explicite
                                            Note [original edition] : Cf. XXXIV, 3.
                                              .
                                              62
                                              Non, vraiment, les amis de Dieu n’éprouveront plus aucune crainte, ils ne seront pas affligés ;
                                              63
                                              — ceux qui croient en Dieu et qui le craignent —
                                              64
                                              ils recevront la bonne nouvelle, en cette vie et dans l’autre. Il n’y a pas de changement dans les Paroles de Dieu : c’est là le bonheur sans limites.
                                              65
                                              Que leur parole ne t’attriste pas. La puissance entière appartient à Dieu. C’est lui qui entend et qui sait.
                                              66
                                              Ce qui est dans les cieux et sur la terre n’appartient-il pas à Dieu ? Que suivent donc ceux qui invoquent des associés en dehors de Dieu ? Ils ne suivent que des conjectures et ils se contentent de suppositions.
                                              67
                                              C’est lui qui a fait pour vous la nuit pour que vous vous reposiez et le jour pour que vous voyiez clair. Il y a vraiment là des Signes, pour un peuple qui entend !
                                              68

                                              Ils ont dit : « Dieu s’est donné un fils ! » Mais gloire à lui ! Il se suffit à lui-même. Ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre lui appartient. Avez-vous quelque autorité pour parler ainsi ? Dites-vous sur Dieu ce que vous ne savez pas ?
                                              69
                                              Dis : « Ceux qui forgent un mensonge contre Dieu ne seront pas heureux.
                                              70
                                              Ils jouiront momentanément de ce monde et ils retourneront ensuite vers nous ; nous leur ferons alors goûter un dur châtiment, pour prix de leur incrédulité ».
                                              71
                                              Raconte-leur l’histoire de Noé ; il dit à son peuple : « Ô mon peuple ! Si ma présence parmi vous et mon rappel des Signes de Dieu vous paraissent insupportables, je me confie en Dieu. Mettez-vous d’accord avec vos associés et ne vous inquiétez plus de votre affaire. Prenez ensuite une décision à mon sujet ; ne me faites pas attendre !
                                              72
                                              Si vous tournez le dos, sachez que je ne vous demande pas de salaire. Mon salaire n’incombe qu’à Dieu
                                              Note [original edition] : Cf. XI, 29 ; XXVI, 109.
                                                et j’ai reçu l’ordre d’être au nombre des soumis ».
                                                73
                                                Ils le traitèrent de menteur ! Nous l’avons sauvé dans le navire
                                                Note [original edition] : Cf. VII, 64 et le récit plus détaillé de XI, 25-49.
                                                  , lui et ceux qui se trouvaient avec lui ;
                                                  nous les avons fait survivre
                                                  Note [original edition] : Mot à mot : nous en avons fait des successeurs (cf. verset 14).
                                                    après avoir englouti ceux qui traitaient nos Signes de mensonges. Regarde quelle fut la fin de ceux qui avaient été avertis.
                                                    74
                                                    Nous avons ensuite envoyé à leur peuple des prophètes qui sont venus à eux avec des preuves évidentes. Mais ils n’étaient pas à même de croire à ce qu’ils avaient précédemment traité de mensonges. Ainsi, nous mettons un sceau sur les cœurs des transgresseurs.
                                                    75
                                                    Nous avons ensuite envoyé avec nos Signes,  Moïse et Aaron à Pharaon et à ses conseillers ; mais ceux-ci s’enflèrent d’orgueil, car c’était un peuple coupable.
                                                    76
                                                    Ils dirent, quand la Vérité leur vint, de notre part : « C’est évidemment de la magie ! »
                                                    77
                                                    Moïse dit : « Direz-vous de la Vérité qui vous est parvenue : “C’est de la magie !” ? » — Les magiciens ne seront jamais heureux —
                                                    78
                                                    Ils dirent : « Es-tu venu à nous pour nous détourner de ce que nous avons trouvé chez nos pères
                                                    Note [original edition] : Allusion probable au culte des idoles (cf. VII, 70).
                                                      , et pour que la puissance terrestre  appartienne à vous deux ? Nous ne croyons pas en vous
                                                      Note [original edition] : Mot à mot : nous ne sommes pas parmi ceux qui croient en vous deux.
                                                         ! »
                                                        79
                                                        Pharaon dit : « Amenez-moi tous les savants magiciens ».
                                                        80
                                                        Lorsque les magiciens furent venus, Moïse leur dit :
                                                        « Jetez ce que vous avez à jeter ».
                                                        81
                                                        Lorsqu’ils eurent jeté, Moïse dit : « Ce que vous avez apporté est de la magie : Dieu le réduira à néant. Dieu ne fait pas prospérer l’œuvre des corrupteurs.
                                                        82
                                                        Dieu confirme la Vérité, par ses paroles, en dépit des coupables ».
                                                        83
                                                        Les descendants de Moïse furent les seuls à croire en lui, malgré leur crainte  d’être mis à l’épreuve par Pharaon et par leurs propres chefs. Pharaon était arrogant sur la terre ; il était au nombre des pervers.
                                                        84
                                                        Moïse dit : « Ô mon Peuple ! Si vous croyez en Dieu, confiez-vous à lui, si vous lui êtes soumis ».
                                                        85
                                                        Ils dirent alors : « Nous nous confions à Dieu !… Ô notre Seigneur ! Ne nous désigne pas à ce peuple injuste pour susciter en lui la tentation de nous nuire
                                                        Note [original edition] : Le texte porte seulement le mot : tentation.
                                                          .
                                                          86
                                                          Délivre-nous, par ta miséricorde,  de ce peuple incrédule ».
                                                          87
                                                          Nous avons inspiré à Moïse et à son frère : « Établissez, pour votre peuple, des maisons en Égypte et disposez vos demeures les unes en face des autres
                                                          Note [original edition] : Ce texte a donné lieu à plusieurs interprétations.
                                                            . Acquittez-vous de la prière. Annonce la bonne nouvelle aux croyants ».
                                                            88
                                                            Moïse dit : « Notre Seigneur !
                                                            Tu as donné à Pharaon et à ses conseillers des parures et des biens dans la vie de ce monde, afin, ô notre Seigneur, qu’ils s’écartent de ton chemin. Notre Seigneur ! Anéantis leurs richesses ; endurcis leurs cœurs, afin qu’ils ne croient pas jusqu’au moment où ils verront le châtiment douloureux ».
                                                            89
                                                            Dieu dit : « Votre prière est exaucée. Marchez droit, vous deux ! Ne suivez pas le chemin de ceux qui ne savent rien ».
                                                            90
                                                            Nous avons fait traverser la mer aux fils d’Israël. Pharaon et ses armées les poursuivirent avec acharnement et hostilité, jusqu’à ce que Pharaon, sur le point d’être englouti, dît : « Oui, je crois : il n’y a de Dieu que celui en qui les fils d’Israël croient ; je suis au nombre de ceux qui lui sont soumis ».
                                                            91
                                                            Dieu dit : « Tu en es là, maintenant, alors que, précédemment, tu étais rebelle et que tu étais au nombre des corrupteurs.
                                                            92
                                                            Mais aujourd’hui, nous allons te sauver en ton corps afin que tu deviennes un Signe  pour ceux qui viendront après toi. Cependant, un grand nombre d’hommes sont complètement insouciants  à l’égard de nos Signes ».
                                                            93
                                                            Nous avons établi les fils d’Israël dans un pays sûr
                                                            Note [original edition] : Litt. : établissement.
                                                              . Nous leur avons accordé d’excellentes choses.
                                                              Ils ne se sont opposés à nous qu’au moment où la Science leur est parvenue. Oui, ton Seigneur jugera entre eux, le Jour de la Résurrection, les raisons de leurs différends.
                                                              94
                                                              Si tu es dans le doute au sujet de notre Révélation, interroge ceux qui ont lu le Livre avant toi. La Vérité t’est parvenue, émanant de ton Seigneur ; ne sois donc pas au nombre de ceux qui doutent ;
                                                              95
                                                              ne sois pas non plus au nombre de ceux qui traitent de mensonges les Signes de Dieu, sinon tu serais parmi les perdants.
                                                              96
                                                              Ceux contre qui s’est réalisée la Parole de Dieu ne croiront sûrement pas,
                                                              97
                                                              — même si tous les Signes leur parvenaient — tant qu’ils ne verront pas le châtiment douloureux.
                                                              98
                                                              Si seulement il existait une cité qui ait cru et à laquelle sa foi eût été utile, en dehors du peuple de Jonas ! Lorsque ces gens-là crurent, nous avons écarté d’eux le châtiment ignominieux dans la vie de ce monde et nous les avons laissés en jouir momentanément.
                                                              99
                                                              Si ton Seigneur l’avait voulu, tous les habitants de la terre auraient cru. Est-ce à toi de contraindre les hommes a être croyants,
                                                              100
                                                              alors qu’il n’appartient à personne de croire
                                                              sans la permission de Dieu ? Il fait sentir le poids de sa colère à ceux qui ne comprennent pas.
                                                              101
                                                              Dis : « Considérez ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre : ni les Signes, ni les avertissements ne suffisent à un peuple qui ne croit pas. »
                                                              102
                                                              Qu’attendent-ils donc ? Sinon des jours semblables à ceux des hommes qui ont vécu avant eux ? Dis : « Attendez ! Je suis avec vous, au nombre de ceux qui attendent ».
                                                              103
                                                              Nous délivrerons ensuite  nos prophètes et les croyants : délivrer les croyants est un devoir pour nous.
                                                              104
                                                              Dis : « Ô vous, les hommes ! Si vous êtes dans le doute au sujet de ma Religion : Je n’adore pas ceux que vous adorez en dehors de Dieu, mais j’adore Dieu qui vous rappellera à lui. J’ai reçu l’ordre d’être au nombre des croyants ».
                                                              105
                                                              Il m’a été dit
                                                              Note [original edition] : Ces cinq mots sont sous-entendus dans le texte.
                                                                 : « Acquitte-toi des devoirs de la Religion
                                                                Note [original edition] : Le texte porte  [texte arabe]  : tiens-toi debout (pour t’acquitter de la prière) et il ajoute : ta face.
                                                                  en vrai croyant. Ne sois pas au nombre des polythéistes.
                                                                  106
                                                                  N’invoque pas, en dehors de Dieu ce qui ne peut ni t’être utile, ni te nuire. Si tu agissais ainsi, tu serais au nombre des injustes ».
                                                                  107
                                                                  Si Dieu te frappe d’un malheur, nul autre que lui ne l’écartera de toi.
                                                                  S’il veut pour toi un bien, nul ne détournera de toi sa faveur. Il la donne à qui il veut, parmi ses serviteurs. Il est celui qui pardonne, il est miséricordieux.
                                                                  108
                                                                  Dis : « Ô vous, les hommes ! La Vérité, émanant de votre Seigneur, vous est parvenue : Celui qui est dirigé n’est dirigé que pour lui-même. Celui qui s’égare ne s’égare qu’à son propre détriment. Je ne suis pas un protecteur pour vous ».
                                                                  109
                                                                  Conforme-toi à ce qui t’est révélé. Sois patient, jusqu’à ce que Dieu juge. Il est le meilleur des juges !
                                                                  ←|→
                                                                  Blachère, 1957Context
                                                                  X
                                                                  Sourate X.
                                                                  Jonas.
                                                                  Translator's introductory remarks
                                                                  Titre tiré du vt. 98.
                                                                  L’exégèse, dans cette sourate qu’elle considère comme mekkoise, admet des additions médinoises qui sont cependant très discutables. Dans son état actuel, cet ensemble est composé de trois séries de développements d’inégale longueur qui, réunis, forment une homélie tripartite.

                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                  Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
                                                                  1
                                                                  A. L. R. Voici les aya de l’Écriture sage.
                                                                  Note [original edition] : Sur ces sigles, v. Introd., 144.
                                                                    [Vérité de la nouvelle Prédication.]
                                                                    2
                                                                    Est-ce pour les Hommes une merveille que Nous ayons révélé à un homme [issu] d’eux : « Avertis les Hommes et annonce (baššara) à ceux qui croient qu’ils auront, auprès de leur Seigneur, le mérite antérieur de la croyance (ṣidq) ! » Les Infidèles ont dit : « En vérité, [cet homme] est certes un magicien avéré ! »
                                                                    Note [original edition] : [Cet homme]. Text. : celui-ci. Autre sens fondé sur la var. d’Ubayy : Ceci (= cette révélation-ci) est certes magie évidente.
                                                                      [Omnipotence divine. Rétribution selon les œuvres.]
                                                                      3
                                                                      Votre Seigneur est Allah qui créa le ciel et la terre, en six jours, puis s’assit en majesté sur le Trône, élaborant l’Ordre. Nul intercesseur ne se lèvera [, au Jugement Dernier], sinon après qu’Il [l’]aura permis. C’est là Allah, votre Seigneur. Adorez-Le ! Eh quoi ! ne réfléchirez-vous pas ?
                                                                      Note [original edition] : Ne réfléchirez-vous pas ? Var. : Ne vous amenderez-vous pas ?
                                                                        4
                                                                        Vers Lui sera votre retour, en totalité. Promesse d’Allah, vraiment ! Il donne la vie par une première création, puis la redonne [après la mort], pour récompenser avec équité ceux qui auront cru et accompli des œuvres pies. A ceux qui auront été impies reviendra une boisson d’[eau] bouillante et un châtiment cruel, en prix d’avoir été impies.
                                                                        5
                                                                        Il est Celui qui fit du soleil une clarté et de la lune une lumière et qui détermina des mansions, pour [la lune], afin que vous connaissiez le nombre des années et le comput. Allah n’a créé cela qu’avec sérieux, rendant intelligibles (faṣṣala) les signes pour un peuple qui sait.
                                                                        Note [original edition] : manâzila « mansions ». Il s’agit des 28 divisions du zodiaque lunaire (lequel coïncide en grande partie avec le zodiaque solaire) que traverse successivement la Lune au cours de sa révolution mensuelle autour de la Terre.
                                                                          6
                                                                          En vérité, dans l’opposition de la nuit et du jour et [dans] ce qu’Allah créa, dans les cieux et [sur] la terre, sont certes des signes pour un peuple qui est pieux.
                                                                          7

                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                          Ceux qui n’escomptent pas Notre rencontre, [ceux qui] sont satisfaits de la Vie Immédiate et y trouvent quiétude, ceux qui, à Nos aya, sont inattentifs,
                                                                          8
                                                                          ceux-là auront le Feu pour retraite, [en châtiment] de ce qu’ils se seront acquis.
                                                                          9
                                                                          Ceux qui auront cru et pratiqué les œuvres pies seront dirigés par leur Seigneur, en prix de leur foi. A leurs pieds, couleront des ruisseaux dans les Jardins du Délice.
                                                                          10
                                                                          Là, leur invocation sera : « Gloire à Toi, ô mon Dieu ! » La salutation qui, là, [les accueillera] sera : « Salut ! »
                                                                          10
                                                                          [11] et la fin de leur invocation sera : « Louange à Allah, Seigneur des Mondes ! »
                                                                          [Inconséquence et versatilité de l’Homme.]
                                                                          11
                                                                          [12] Si Allah, pour les Hommes, hâtait leur malheur, avec autant de hâte que les Hommes appellent leur bonheur, certes leur terme serait déjà accompli. Nous laissons donc ceux qui n’escomptent point Notre rencontre marcher dans leur rébellion, en aveugles.
                                                                          12
                                                                          [13] Quand le malheur touche l’Homme, il Nous appelle à son côté, soit accroupi, soit dressé. Dès que Nous avons écarté de lui ce malheur, il passe [son chemin] comme s’il ne Nous avait pas prié pour un malheur qui l’a touché. Ainsi, pour les Impies (musrif), a été paré [de fausses apparences] ce qu’ils accomplissent.
                                                                          13
                                                                          [14] Certes, Nous avons fait périr les générations [impies] avant vous, quand elles eurent été injustes, après la venue de Nos Apôtres chargés des Preuves, et qu’elles ne furent pas disposées à croire. Ainsi Nous « récompensons » le peuple des Coupables.
                                                                          14
                                                                          [15] Ensuite, Nous fîmes de vous les derniers détenteurs de la terre, après eux, pour considérer comment vous agiriez.
                                                                          [Intangibilité et véracité de la Révélation.]
                                                                          15
                                                                          [16] Quand Nos aya leur sont communiquées, comme preuves, ceux qui n’escomptent pas Notre rencontre disent : « Apporte une Prédication autre que celle-ci ou change-la ! » Dis[-leur] : « Il ne m’appartient pas de la changer, de moi-même. Je ne sais que ce qui m’est révélé. Je crains, si je désobéis à mon Seigneur, le Tourment d’un jour redoutable. »
                                                                          16

                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                          [17] Dis [encore] : « Si Allah avait voulu, je ne vous aurais pas communiqué cette Prédication et Il ne vous l’aurait pas fait connaître. Je suis demeuré une vie parmi vous, avant cette Prédication. Eh quoi ! ne raisonnerez-vous pas ? »
                                                                          Note [original edition] : ‛umran « une vie ». Selon toute apparence, le nom ‛umr signifie « la durée normale d’une vie d’homme », « la durée d’une génération ». ǁ Avant cette révélation. Text. : avant elle, ou bien : avant cela.
                                                                            17
                                                                            [18] Qui donc est plus injuste que celui qui forge un mensonge contre Allah ou [qui] traite de mensonges Ses aya ? En vérité, les Coupables ne seront pas les Bienheureux.
                                                                            18
                                                                            [19] Ils adorent, en dehors d’Allah, ce qui ne leur nuit ni ne leur est utile et [, montrant leurs Faux Dieux,] ils déclarent : « Ceux-ci seront nos intercesseurs auprès d’Allah. » Dis[-leur] : « Aviserez-vous Allah de ce qu’Il ne sait pas, dans les cieux et [sur] la terre ? Combien Il est plus glorieux et plus auguste que ce que vous [Lui] associez ! »
                                                                            Note [original edition] : Ceux-ci = ces Dieux que voici.
                                                                              19
                                                                              [20] Les Hommes ne formaient qu’une seule communauté. Ils se sont opposés [par la suite] mais, n’eût été un arrêt (kalima) qui a précédé, de ton Seigneur, il eût été décidé entre eux sur ce sur quoi mutuellement ils s’opposent.
                                                                              20
                                                                              [21] [Les Impies] disent [aussi] : « Que n’a-t-on fait descendre, sur cet homme, un signe [émanant] de son Seigneur ! » Réponds[-leur] : « L’Inconnaissable appartient seulement à Allah. Attendez ! je suis [aussi], avec vous, parmi ceux qui attendent ! »
                                                                              Note [original edition] : Sur cet homme. Text. : sur lui = sur Mahomet.
                                                                                [Versatilité de l’Homme.]
                                                                                21
                                                                                [22] Quand Nous faisons goûter aux Hommes une grâce (raḥma), après qu’un malheur les a touchés, voici qu’ils machinent contre Nos signes. Dis[-leur] : « Allah est plus prompt [que vous] à machiner. » Nos émissaires consignent ce que vous machinez.
                                                                                Note [original edition] : Nos émissaires = Nos Archanges chargés d’enregistrer les actes humains.
                                                                                  22
                                                                                  [23] C’est Lui qui vous fait aller sur terre et sur mer, quand vous êtes en bateau.
                                                                                  Note [original edition] : Le texte, dans son état actuel, soulève une insurmontable difficulté. ǁ Quand vous êtes en bateau. Le texte porte ḥattä’iḏâ etc. « quand enfin vous êtes en bateau ». C’est alors une nouvelle phrase qui commence. Deux hypothèses sont possibles : 1° ḥattä « enfin » doit être rejeté plus loin ; dans ce cas, la proposition : « Quand vous êtes en bateau » est subordonnée à la précédente ; — 2° ḥattä est à maintenir à sa place, et la phrase reste en suspens : Quand enfin vous êtes en bateau… Cette dernière hypothèse est peu satisfaisante.
                                                                                    22

                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                    [23] … [ces bateaux] les emportèrent, grâce à un bon vent. Ils s’en réjouirent jusqu’au moment où, assaillis par un vent impétueux, assaillis de tous côtés par les vagues, se jugeant enveloppés [par la mort], ils prièrent Allah, Lui vouant le Culte [et disant] : « Certes, si Tu nous sauves de ceci, nous serons parmi les reconnaissants ! »
                                                                                    Note [original edition] : Ce développement est originellement indépendant du vt. 23/22 a comme le montre en particulier le changement de personnes, dans les verbes. ǁ jarayna bi-him « les emportèrent ». Le sujet « les bateaux » n’est pas exprimé dans le vt. 23/22 a et doit être restitué d’après la finale na. Le pronom him dans bi-him s’applique aux passagers mais ceux-ci ne sont pas désignés dans ce qui précède. ǁ Jusqu’au moment où n’existe pas dans le texte, mais on a proposé de replacer ici la particule ḥattä avec son sens habituel de « jusqu’à ce que ».
                                                                                      23
                                                                                      [24] Or, quand [Allah] les eut sauvés, voici [qu’à nouveau] ils furent insolents sur la terre, grâce à la Non-Vérité. « O Hommes ! votre insolence se tournera seulement contre vous. [Brève] jouissance de la Vie Immédiate puis, vers Nous, se fera votre retour et Nous vous aviserons alors de ce que vous faisiez ! »
                                                                                      [Vanité de la vie d’ici-bas. Rétribution selon les œuvres.]
                                                                                      24
                                                                                      [25] La Vie Immédiate est seulement à la ressemblance d’une eau que Nous avons fait descendre du ciel. Les plantes de la terre, celles que mangent les hommes et les troupeaux, s’en gorgent. Quand la terre prend sa parure et se montre belle et que ses habitants pensent qu’ils ont pouvoir sur cette parure, [alors] Notre Ordre la frappe, la nuit ou le jour, et Nous en faisons un sol rasé comme si, la veille, elle n’avait pas existé. Ainsi Nous avons rendu les signes intelligibles (faṣṣala) pour un peuple qui réfléchit.
                                                                                      Note [original edition] : Un sol rasé. Text. : un [champ] moissonné.
                                                                                        25
                                                                                        [26] Allah appelle à la Demeure du Salut et dirige qui Il veut, vers une Voie Droite.
                                                                                        26
                                                                                        [27] A ceux qui ont bien fait, la Très Belle [Récompense] et davantage ! N’assombrira leur visage ni poussière, ni humiliation. Ceux-là seront les Hôtes du Jardin. Ils y seront immortels.
                                                                                        27
                                                                                        [28] A ceux qui auront accompli les mauvaises actions, « récompense » d’une mauvaise action par la pareille ! [L’]humiliation les assombrira. Contre Allah, ils n’auront aucun défenseur. Leurs visages,
                                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                                        semblera-t-il, seront couverts de lambeaux de nocturnes ténèbres. Ceux-là seront les Hôtes du Feu. Ils y seront immortels.
                                                                                        28
                                                                                        [29] Au jour où Nous les rassemblerons tous, Nous dirons ensuite à ceux qui auront été associateurs : « A votre place ! vous et vos Associés ! » [Quand] Nous les aurons séparés les uns des autres, leurs Associés diront : « Ce n’est pas nous que vous adoriez ! (sic.)
                                                                                        Note [original edition] : Nous les rassemblerons tous. Nous rassemblerons les Polythéistes et leurs Idoles. V. la suite du texte.
                                                                                          29
                                                                                          [30] Combien Allah suffit comme témoin entre vous et nous ! En vérité, nous avons certes été insoucieux de votre adoration ! »
                                                                                          30
                                                                                          [31] Là, chaque âme éprouvera ce qu’elle aura précédemment accompli. [Les Infidèles] seront rendus à Allah, leur Maître [qui est] la Vérité, et [les Faux Dieux] qu’ils auront forgés s’écarteront d’eux.
                                                                                          Note [original edition] : Les Faux Dieux etc. Text. : ce qu’ils auront forgé.
                                                                                            [Omnipotence et bienfaisance divines. Inéluctabilité du Jugement Dernier.]
                                                                                            31
                                                                                            [32] Demande [aux Impies] : « Qui vous procure une attribution, du ciel et de la terre ? Qui possède l’ouïe et la vue ? Qui fait sortir le Vivant du Mort et fait sortir le Mort du Vivant ? Qui élabore l’Ordre ? » Ils répondent : « [C’est] Allah ! » Dis[-leur alors] : « Eh quoi ! ne serez-vous point pieux ? »
                                                                                            32
                                                                                            [33] C’est là Allah, votre Seigneur, la Vérité. Qu’existe-t-il, au delà de la Vérité, sinon l’Égarement ? Comment pouvez-vous être détournés [d’Allah] ?
                                                                                            33
                                                                                            [34] Qu’ainsi s’accomplisse l’arrêt (kalima) de ton Seigneur, contre ceux qui auront été pervers, [parce] qu’ils ne croient point !
                                                                                            34
                                                                                            [35] Demande [aux Impies] : « Parmi vos Associés, qui donne la vie par une première création et la redonne [après la mort] ? » Dis [-leur] : « Allah [seul] donne la vie par une première création et la redonne. Comment pouvez-vous être détournés [de Lui] ? »
                                                                                            35
                                                                                            [36] Demande[-leur encore] : « Parmi vos Associés, qui dirige vers la Vérité ? » Dis[-leur] : « Allah [seul] dirige vers la Vérité. Eh quoi ! Celui qui dirige vers la Vérité est-Il plus digne d’être suivi ou bien [vaut-il mieux suivre] ce qui ne dirige qu’autant qu’il est dirigé ? Qu’avez-vous donc ? Comment pouvez-vous juger [ainsi] ? »
                                                                                            36

                                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                                            [37] La plupart [des Infidèles] ne suivent qu’une conjecture. Conjecturer ne sert à rien contre la Vérité. Allah est omniscient de ce qu’ils font.
                                                                                            [Origine divine de la révélation. Responsabilité des Impies.]
                                                                                            37
                                                                                            [38] Cette Prédication ne saurait être forgée en dehors d’Allah, mais elle est [venue] pour marquer la véracité des messages antérieurs et pour exposer (tafṣîl) l’Écriture [venus], sans nul doute, du Seigneur des Mondes.
                                                                                            Note [original edition] : Cette Prédication ne saurait être. Autre sens possible : Cette Prédication ne se trouve point être forgée. ǁ Des messages antérieurs. Text. : ce qui est entre ses mains. L’expression est fréquente dans les textes médinois.
                                                                                              38
                                                                                              [39] Diront-ils : « Cet homme l’a forgée ! » Réponds[-leur] : « Apportez une sourate semblable et priez [pour cela] qui vous pourrez, en dehors d’Allah, si vous êtes véridiques ! »
                                                                                              Note [original edition] : Cet homme = Mahomet.
                                                                                                39
                                                                                                [40] Loin de croire, ils ont traité de mensonge ce dont ils n’embrassent point la connaissance et dont l’explication ne leur est pas encore venue. De même ont crié au mensonge ceux qui furent avant eux. Or, considère quelle fut la fin des Injustes !
                                                                                                40
                                                                                                [41] Parmi eux, il en est qui croient en [cette Prédication], tandis que, parmi eux, il en est qui n’y croient point. Ton Seigneur connaît bien les Semeurs de scandale.
                                                                                                41
                                                                                                [42] S’ils te traitent d’imposteur, dis[-leur] : « A moi mes actes et à vous les vôtres. Vous êtes irresponsables de ce que je fais et je suis irresponsable de ce que vous faites. »
                                                                                                42
                                                                                                [43] Parmi eux, il en est qui t’écoutent [sans t’entendre]. Eh quoi ! feras-tu entendre les Sourds ? Ah ! que ne raisonnent-ils point !
                                                                                                43
                                                                                                [44] Parmi eux, il en est qui t’observent [sans te voir]. Eh quoi ! dirigeras-tu les Aveugles ? Ah ! que ne sont-ils clairvoyants !
                                                                                                44
                                                                                                [45] Allah ne lèse en rien les Hommes. Ce sont les Hommes qui se lèsent eux-mêmes.
                                                                                                45
                                                                                                [46] Au jour où [Allah] les réunira comme s’ils n’étaient demeurés qu’une heure du jour [, dans leurs tombeaux,] ils se reconnaîtront mutuellement. Perdants seront [alors] ceux qui auront traité de
                                                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                                                mensonge la rencontre d’Allah et qui n’auront pas été dans la bonne direction.
                                                                                                Note [original edition] : Autre sens possible : Au jour où [Allah] les réunira…, ils reconnaîtront mutuellement que les Perdants seront ceux qui etc.
                                                                                                  [Réponse aux Incrédules sur l’imminence du Jugement Dernier.]
                                                                                                  46
                                                                                                  [47] Soit que [, Prophète !,] Nous te montrions une partie de ce que Nous promettons [aux Impies], soit que Nous te rappelions [à Nous] (tawaffā) [avant ce jour], vers Nous se fera le retour. Allah ensuite sera témoin à l’encontre de ce qu’ils faisaient.
                                                                                                  47
                                                                                                  [48] Chaque communauté aura son Apôtre et quand son Apôtre viendra, il sera décidé entre eux, avec équité, et ils ne seront point lésés.
                                                                                                  48
                                                                                                  [49] [Les incrédules] demandent : « Quand se réalisera cette promesse ?, si vous êtes véridiques ! »
                                                                                                  49
                                                                                                  [50] Réponds : « Je ne détiens, pour moi-même, dommage ou profit qu’autant qu’Allah [le] veut. Chaque communauté a un terme. Quand son terme viendra, elle ne saura le reculer ni l’avancer d’une heure. »
                                                                                                  50
                                                                                                  [51] Dis[-encore] : « Que vous en semble ? Si le tourment [d’Allah] vous touche de nuit ou de jour, les Coupables peuvent-ils appeler la prompte venue d’une partie [de ce tourment] ? »
                                                                                                  Note [original edition] : Le sens paraît être : « Comment les Impies peuvent-ils appeler la venue d’une partie de ce Tourment inopiné, si terrible en son ensemble ? »
                                                                                                    51
                                                                                                    [52] Est-ce plus tard, quand [ce Tourment] sera survenu, que vous croirez en lui ? [Non ! croyez en lui] maintenant, alors qu’[infidèles] vous en appelez la prompte venue ! »
                                                                                                    Note [original edition] : ṯumma « plus tard ». Text. : ensuite.
                                                                                                      52
                                                                                                      [53] Il sera dit à ceux qui auront été injustes : « Goûtez le Tourment éternel ! Êtes-vous « récompensés » pour autre chose que ce que vous accomplissiez ? »
                                                                                                      53
                                                                                                      [54] [Les Incrédules] s’informent auprès de toi : « [Ce tourment] est-il inévitable ? » Réponds : « Oui ! par mon Seigneur ! il est certes inévitable, et vous ne réduirez pas [Allah] à l’impuissance !
                                                                                                      Note [original edition] : ’a ḥaqqun huwa « [ce tourment] est-il inévitable ? » Le pronom huwa peut aussi désigner la promesse divine ou le Jugement Dernier. Autre sens possible : [Ce Tourment] est-il vérité ? Mais cela cadre moins bien avec la suite du vt.
                                                                                                        54
                                                                                                        [55] Si toute âme injuste avait [tout] ce qui est sur la terre, elle se rachèterait avec cela. »
                                                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                                                        Ils cèleront leur regret quand ils auront vu le Tourment et il sera décidé entre eux, avec équité, et ils ne seront pas lésés.
                                                                                                        55
                                                                                                        [56] Quoi ! à Allah n’appartient-il point ce qui est dans les cieux et [sur] la terre ? Eh quoi ! la promesse d’Allah n’est-elle pas vérité ? Pourtant la plupart [des Hommes] ne savent point.
                                                                                                        56
                                                                                                        [57] C’est Lui [qui] fait vivre et fait mourir. Vers Lui vous serez ramenés.
                                                                                                        [Valeur de la nouvelle Loi révélée.]
                                                                                                        57
                                                                                                        [58] Hommes !, de votre Seigneur vous sont venues Exhortation, Guérison pour ce qui est dans les cœurs, Direction et Grâce (raḥma) pour les Croyants.
                                                                                                        58
                                                                                                        [59] Dis : « De la faveur, de la grâce, d’Allah de tout cela, que se réjouissent [les Hommes] ! Cela vaut mieux que ce qu’ils amassent. »
                                                                                                        59
                                                                                                        [60] Demande[-leur] : « Que vous en semble ? Ce qu’Allah a fait descendre sur vous en attribution et dont vous avez fait du licite et de l’illicite, Allah », demande [-leur], « [Allah] vous a-t-Il permis [de faire ce choix] ou bien avez-vous commis une forgerie contre Allah ? »
                                                                                                        Note [original edition] : Ce vt. vise les interdictions alimentaires des Juifs. On doit donc le considérer comme médinois.
                                                                                                          60
                                                                                                          [61] Au Jour de la Résurrection, quelle sera la conjecture de ceux qui, contre Allah, forgeaient le mensonge [sur la terre] ? En vérité, Allah est certes plein de faveurs envers les Hommes, mais la plupart ne sont pas reconnaissants.
                                                                                                          [Omniscience divine. Récompense des œuvres.]
                                                                                                          61
                                                                                                          [62] Tu ne te trouves pas dans une situation et tu n’en (sic) communiques pas une prédication, … et vous ne faites nulle action sans que Nous vous soyons témoin lorsque vous l’entreprenez…
                                                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                                                          … et il n’échappe à ton Seigneur ni le poids d’un atome sur la terre et dans le ciel, ni [un poids] plus petit ou plus grand qu’un atome
                                                                                                          sans que [cela] soit [consigné] dans un rôle explicite.
                                                                                                          Note [original edition] : Ce vt. ne se relie pas, par le sens, à ce qui précède. Comme le montrent les changements de personne, dans les verbes, et l’étirement du texte, il laisse apparaître une insertion ultérieure mise ici en italique. ǁ Et tu n’en communiques etc. Autre sens possible : Et tu n’en déclames nulle prédication. Le discours doit s’adresser à Mahomet. ǁ Sans que cela soit etc. Ce membre de phrase répond aux deux propositions qui commencent le vt., ainsi qu’à : Et il n’échappe à ton Seigneur… rôle explicite.
                                                                                                            62
                                                                                                            [63] Non ! en vérité, nulle peur ne pèsera sur les proches (’awliyâ’) d’Allah et ils ne seront pas attristés.
                                                                                                            63
                                                                                                            [64] Ceux qui auront cru et auront été pieux
                                                                                                            64
                                                                                                            [65] auront la Bonne Nouvelle, dans la Vie Immédiate et Dernière ! Nulle modification aux arrêts (kalima) d’Allah ! C’est le Succès suprême.
                                                                                                            65
                                                                                                            [66] [Prophète !,] que ne t’attriste point la parole [des Impies] ! La puissance appartient, en totalité, à Allah. Il est l’Audient, l’Omniscient.
                                                                                                            66
                                                                                                            [67] Quoi ! ceux qui sont dans les cieux et ceux qui sont sur la terre n’appartiennent-ils pas à Allah ? Que suivent ceux qui, en dehors d’Allah, prient des Associés ? Ils ne suivent que conjectures et ne formulent qu’hypothèses.
                                                                                                            67
                                                                                                            [68] C’est Lui qui disposa la nuit pour vous afin que vous vous reposiez, et le jour, pour qu’il éclaire [vos travaux]. En vérité, en cela sont certes des signes pour un peuple qui entend.
                                                                                                            [Unicité divine.]
                                                                                                            68
                                                                                                            [69] [Les Infidèles] ont dit : « Allah a pris des enfants. » Gloire à Lui ! Il est le Suffisant à Soi-même. A Lui ce qui est dans les cieux et [sur] la terre. Vous n’avez nulle probation (sulṭân) de ce que vous avancez. Direz-vous, contre Allah, ce que vous ne savez point ?
                                                                                                            Note [original edition] : A pris des enfants. V. sourate XIX, 91 et la note. ǁ De ce que vous avancez. Text. : de ceci.
                                                                                                              69
                                                                                                              [70] Dis[-leur] : « Ceux qui forgent le mensonge contre Allah, ne seront pas les Bienheureux. »
                                                                                                              70
                                                                                                              [71] [Brève] jouissance en la [Vie] Immédiate, puis, vers Nous, leur retour ! Ensuite Nous leur ferons goûter le Tourment terrible, en prix de ce qu’ils étaient impies.
                                                                                                              [Histoire de Noé.]
                                                                                                              71
                                                                                                              [72] Communique [aux Infidèles] l’histoire (nabâ’) de Noé, quand il dit à son peuple : « O mon peuple ! si vous pèsent mon séjour
                                                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                                                              [parmi vous] et mon rappel des signes d’Allah, je m’appuie sur Allah. Tombez d’accord sur votre dessein, ainsi que vos Associés, et qu’ensuite votre dessein ne vous soit plus un souci ! Décidez envers moi et ne me faites point attendre !
                                                                                                              72
                                                                                                              [73] Si vous tournez le dos… Je ne vous demande nulle rétribution. Ma rétribution n’incombe qu’à Allah. J’ai reçu ordre d’être parmi les Soumis [à Allah] (muslim). »
                                                                                                              Note [original edition] : Si vous tournez etc. est une phrase en suspens.
                                                                                                                73
                                                                                                                [74] [Son peuple] le traita d’imposteur et Nous le sauvâmes [dans l’Arche], lui et ceux qui étaient avec lui. Nous fîmes d’eux les derniers détenteurs [de la terre] et engloutîmes ceux qui avaient traité Nos signes de mensonges. Considère quelle fut la fin de ceux avertis [en vain] !
                                                                                                                74
                                                                                                                [75] Ensuite, après [Noé], Nous envoyâmes des Apôtres à leurs peuples. Ils vinrent avec les Preuves à [leurs peuples] qui ne furent pas à même de croire à ce qu’ils avaient traité de mensonge antérieurement. Ainsi Nous scellons les cœurs des Transgresseurs.
                                                                                                                [Histoire de Moïse.]
                                                                                                                75
                                                                                                                [76] Ensuite, après eux, Nous dépêchâmes, avec Nos signes, Moïse et Aaron à Pharaon et à son Conseil (malâ’). Ceux-ci s’enflèrent de superbe et furent un peuple coupable.
                                                                                                                76
                                                                                                                [77] Quand en effet la Vérité [issue] de Nous vint à eux, ils s’écrièrent : « En vérité, ceci est certes magie évidente ! »
                                                                                                                77
                                                                                                                [78] Moïse [leur] demanda : « Pouvez-vous dire de la Vérité, quand elle est venue à vous : « Ceci est certes magie ! », alors que les magiciens ne seront pas les Bienheureux ? »
                                                                                                                78
                                                                                                                [79] [Les Égyptiens] répliquèrent alors : « Es-tu venu à nous pour nous détourner du culte que nous trouvâmes [pratiqué par] nos pères et pour que la domination soit à vous deux, sur la terre ? Nous ne sommes pas [de] ceux qui croient en vous. »
                                                                                                                79
                                                                                                                [80] « Amenez-moi tout magicien très savant ! », dit Pharaon.
                                                                                                                80
                                                                                                                Les magiciens étant venus, Moïse leur dit : « Jetez ce que vous avez à jeter ! »
                                                                                                                81
                                                                                                                Quand ils l’eurent fait, Moïse s’écria : « Ce que vous avez produit est magie ! Allah va l’annihiler. Allah ne réforme (’aṣlaḥa) pas l’œuvre des Semeurs de scandales
                                                                                                                82

                                                                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                et Allah dénonce la Vérité par son arrêt (kalima), malgré la répulsion des Coupables ! »
                                                                                                                Note [original edition] : yuḥiqqu l-ḥaqqa « Il dénonce la Vérité ». Autre sens possible : Il réalise ou Il affirme la Vérité.
                                                                                                                  83
                                                                                                                  Seule eut foi en Moïse une descendance [issue] de son peuple, malgré la crainte que Pharaon et le Conseil [des Égyptiens] ne les missent à l’épreuve. En vérité, Pharaon fut certes superbe sur la terre et, en vérité, il fut certes parmi les Impies ! (musrif).
                                                                                                                  Note [original edition] : ḏurriyyatun « descendance » est le sens de ce terme dans tout le Coran. Cette interprétation est d’ailleurs confirmée par l’encouragement adressé par Moïse, aux Hébreux, dans le vt. 84. Le sens de « minorité » proposé en seconde ligne par Tab. est à rejeter et se fonde sur l’ambiguïté de l’expression de son peuple. ǁ min qawmi-hî « de son peuple » = des Hébreux.
                                                                                                                    84
                                                                                                                    Moïse dit [à ses adeptes] : « O mon peuple !, si vous croyez en Allah, appuyez-vous sur Lui ! si vous êtes soumis [à Lui] (muslim). »
                                                                                                                    85
                                                                                                                    — « Sur Allah, nous nous appuyons », répondirent-ils. « Seigneur ! ne fais pas que ce peuple injuste nous tente [d’abjurer] !
                                                                                                                    86
                                                                                                                    Sauve-nous, par Ta grâce (raḥma), de ce peuple infidèle ! »
                                                                                                                    87
                                                                                                                    Et Nous révélâmes à Moïse et à son frère : « Fondez, pour votre peuple, des demeures (?), en Égypte ! faites de vos demeures (?) une qibla. Accomplissez la Prière ! Fais (sic) gracieuse annonce aux Croyants ! »
                                                                                                                    Note [original edition] : Comme l’indique le vocabulaire, ce vt. est indubitablement médinois. Le sens n’est d’ailleurs pas clair. Tab. donne deux interprétations : 1° Fondez des demeures et donnez-leur l’orientation de la qibla (= de Jérusalem) (interprétation irrecevable) ; — 2° faites des demeures et faites-en des qibla = des masâjid = des oratoires (interprétation suspecte).
                                                                                                                      88
                                                                                                                      Et Moïse dit : « Seigneur !, Tu as donné, à Pharaon et à son Conseil, parures et biens, dans la Vie Immédiate, afin, Seigneur !, qu’ils s’égarent [loin] de Ton Chemin. Seigneur !, efface leurs richesses et endurcis leurs cœurs et qu’ils ne croient que quand ils verront le Tourment cruel ! »
                                                                                                                      89
                                                                                                                      [Allah] dit : « Exaucée est votre prière. Allez droit et ne suivez pas le chemin de ceux qui ne savent point ! »
                                                                                                                      90
                                                                                                                      Nous fîmes passer la Mer aux Fils d’Israël, et Pharaon et ses troupes les poursuivirent avec acharnement et rapidité, jusqu’à ce qu’enfin, sur le point d’être englouti, [Pharaon] dit : « Je crois que n’existe nul Dieu hors Celui en qui croient les Fils d’Israël. Je suis parmi les Soumis [à Lui] (muslim). »
                                                                                                                      91
                                                                                                                      [Mais Allah dit] : « Maintenant [tu te convertis], alors que tu as désobéi auparavant et que tu fus parmi les Semeurs de scandale !
                                                                                                                      92

                                                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                      Aujourd’hui pourtant Nous te sauvons, en ton corps, afin que tu sois un signe pour ceux après toi. En vérité, nombreux parmi les Hommes sont ceux qui, de Nos Signes, sont certes insoucieux. »
                                                                                                                      93
                                                                                                                      Certes, Nous avons établi les Fils d’Israël en un lieu de paix (?) et Nous leur avons attribué d’excellentes [nourritures]. Ils ne se sont opposés que quand la Science fut venue à eux. Ton Seigneur décidera entre eux, au Jour de la Résurrection, sur ce sur quoi ils s’opposaient.
                                                                                                                      Note [original edition] : Ce vt. ne peut être que médinois, car il atteste déjà des doutes sur un ralliement éventuel des Juifs de cette ville, à l’Islam. — mubawwa’ ṣidqin « un lieu de paix (?) » n’offre pas de sens sûr. Les commt. donnent à ṣidq(in) le sens d’« heureux », « agréable ». Il peut s’agir alors de la Terre Promise. Toutefois, il peut s’agir aussi des riches oasis de Médine et de Khaïbar où les Juifs occupaient, à l’époque de Mahomet, une situation privilégiée. Dans ce cas, l’expression : « Ils ne furent en désaccord que quand la Science fut venue à eux » équivaudrait à : « Ils se séparèrent sur le point de savoir si la nouvelle Révélation était ou non la vérité. »
                                                                                                                        94
                                                                                                                        Si tu es dans un doute sur ce que Nous avons fait descendre vers toi, interroge ceux qui récitent l’Écriture [révélée] avant toi. Certes, la Vérité est venue à toi, de ton Seigneur ! Ne sois donc pas parmi les Sceptiques !
                                                                                                                        Note [original edition] : L’exégèse islamique a été arrêtée par ce passage ; Razi groupe les avis en deux séries : 1° le doute dont il s’agit ici vise bien Mahomet, mais indirectement, comme si cela s’adressait à un adversaire, ou comme s’il s’agissait d’obtenir de Mahomet un « Non ! je ne doute pas ! » ; — 2° le doute dont il s’agit touche un autre que Mahomet, quelque converti incertain en sa foi. — mina l-mumtarîna « parmi les Sceptiques ». Cf. même trait sourate II, 142. D’après ce dernier texte, le présent discours s’adresse bien à Mahomet.
                                                                                                                          95
                                                                                                                          Ne sois pas parmi ceux qui traitent de mensonges les aya d’Allah, sinon tu seras parmi les Perdants.
                                                                                                                          96
                                                                                                                          Ceux contre qui se réalisera l’arrêt (kalima) d’Allah ne croiront
                                                                                                                          97
                                                                                                                          — même si chaque aya leur était destinée — qu’au moment où ils verront le Tourment cruel.
                                                                                                                          98
                                                                                                                          Que ne s’est-il trouvé une cité qui ait cru et à qui sa foi ait servi ! Excepté le peuple de Jonas. Quand ils eurent cru (sic). Nous écartâmes d’eux le Tourment infamant, en la Vie Immédiate, et les fîmes jouir [de cette vie], pour un [certain] temps.
                                                                                                                          Note [original edition] : Excepté le peuple de Jonas etc. Ce membre de phrase fait difficulté, en ce passage.
                                                                                                                            99
                                                                                                                            Si ton Seigneur avait voulu, tous ceux qui sont sur
                                                                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                            la terre, en totalité, auraient cru. Eh quoi ! peux-tu contraindre les Hommes à être des Croyants,
                                                                                                                            Note [original edition] : Selon toute apparence, ce vt. et le suiv., plus longs que les trois précédents, sont une addition ultérieure.
                                                                                                                              100
                                                                                                                              alors qu’il n’est donné à une âme de croire qu’avec la permission d’Allah et alors qu’[Allah] abat le courroux divin sur ceux qui ne raisonnent point ?
                                                                                                                              Note [original edition] : Le texte porte ar-rijsa « la souillure ». Mais le terme, par contamination avec rijz « courroux divin », a dû prendre ce sens, à moins qu’il ne faille rectifier ici rijs par rijz.
                                                                                                                                101
                                                                                                                                Dis [aux Infidèles] : « Considérez ce qui est dans les cieux et [sur] la terre ! » [Mais] ni les signes ni les avertissements ne servent à un peuple qui ne croit point.
                                                                                                                                102
                                                                                                                                Qu’attendent-ils sinon les jours [maléfiques] de ceux qui vécurent avant eux ? « Attendez ! je suis avec vous, parmi ceux qui attendent ! »
                                                                                                                                Note [original edition] : Les jours [maléfiques]. Text. : des jours pareils à ceux.
                                                                                                                                  103
                                                                                                                                  Ensuite Nous sauverons Nos Apôtres (sic) et ceux qui auront cru. Ainsi — devoir à Nous ! — Nous sauverons les Croyants.
                                                                                                                                  Note [original edition] : Ce vt., ni par le sens ni par la construction, ne se relie au précédent.
                                                                                                                                    104
                                                                                                                                    Dis : « Hommes !, si vous êtes en un doute à l’égard de ma Religion, [moi je le répète] je n’adore point ceux que vous adorez en dehors d’Allah, mais j’adore Allah qui vous rappellera [à Lui] (tawaffā) et j’ai reçu ordre d’être parmi les Croyants.
                                                                                                                                    105
                                                                                                                                    et [il m’a été dit] : « Acquitte-toi du Culte, en ḥanîf, et ne sois point parmi les Associateurs !
                                                                                                                                    Note [original edition] : wa’an « et [il m’a été dit] ». Grammaticalement, le vt. se relie très bien au précédent mais, d’après son contenu, il est ultérieur. ǁ ’aqim wajha-ka li-d-dîni « acquitte-toi du Culte ». Text. : dresse ta face vers le Culte.
                                                                                                                                      106
                                                                                                                                      Ne prie point, en dehors d’Allah, ce qui ne t’est ni utile ni nuisible ! Si tu [le] fais, tu seras alors parmi les Injustes.
                                                                                                                                      107
                                                                                                                                      Si Allah te frappe d’un malheur, nul sauf Lui ne saura l’écarter de toi. S’Il te veut du bien, nul ne saura détourner [de toi] Sa faveur. Il en gratifie qui Il veut, parmi Ses serviteurs. Il est l’Absoluteur, le Miséricordieux. »
                                                                                                                                      108
                                                                                                                                      Dis : « Hommes !, la Vérité est venue à vous, de votre Seigneur. Quiconque est dans la bonne direction ne l’est que pour soi-même.
                                                                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                      Quiconque est égaré, ne l’est que contre soi-même. Je ne suis point pour vous un protecteur (wakîl). »
                                                                                                                                      109
                                                                                                                                      Suis ce qui t’est révélé et sois constant jusqu’à ce qu’Allah juge ! Il est le meilleur des Juges.
                                                                                                                                      ←|→
                                                                                                                                      Arberry, 1955Context
                                                                                                                                      X
                                                                                                                                      Jonah
                                                                                                                                      1
                                                                                                                                      Alif Lam Ra. Those are the signs of the Wise Book.
                                                                                                                                      2
                                                                                                                                      Was it a wonder to the people that We revealed to a man from among them: 'Warn the people, and give thou good tidings to the believers that they have a sure footing with their Lord'? The unbelievers say, 'This is a manifest sorcerer.'
                                                                                                                                      3
                                                                                                                                      Surely your Lord is God, who created the heavens and the earth in six days, then sat Himself upon the Throne, directing the affair. Intercessor there is none, save after His leave that then is God, your Lord; so serve Him. Will you not remember?
                                                                                                                                      4
                                                                                                                                      To Him shall you return, all together -- God's promise, in truth. He originates creation, then He brings it back again that He may recompense those who believe and do deeds of righteousness, justly. And those who disbelieve -- for them awaits a draught of boiling water, and a painful chastisement, for their disbelieving.
                                                                                                                                      5
                                                                                                                                      It is He who made the sun a radiance, and the moon a light, and determined it by stations, that you might know the number of the years and the reckoning. God created that not save with the truth, distinguishing the signs to a people who know.
                                                                                                                                      6
                                                                                                                                      In the alternation of night and day, and what God has created in the heavens and the earth -- surely there are signs for a godfearing people.
                                                                                                                                      7
                                                                                                                                      Surely those who look not to encounter Us and are well-pleased with the present life and are at rest in it, and those who are heedless of Our signs,
                                                                                                                                      8
                                                                                                                                      those -- their refuge is the Fire, for that they have been earning.
                                                                                                                                      9
                                                                                                                                      Surely those who believe, and do deeds of righteousness, their Lord will guide them for their belief; beneath them rivers flowing in gardens of bliss;
                                                                                                                                      10
                                                                                                                                      their cry therein, 'Glory to Thee, O God,' their greeting, 'Peace,' and their cry ends, 'Praise belongs to God, the Lord of all Being.'
                                                                                                                                      11
                                                                                                                                      If God should hasten unto men evil as they would hasten good, their term would be already decided for them. But We leave those, who look not to encounter Us, in their insolence wandering blindly.
                                                                                                                                      12
                                                                                                                                      When affliction visits a man, he calls Us on his side, or sitting, or standing; but when We have removed his affliction from him, he passes on, as if he never called Us to an affliction that visited him. So decked out fair to the prodigal is that they have been doing.
                                                                                                                                      13
                                                                                                                                      We destroyed the generations before you when they did evil, and their Messengers came to them with the clear signs, but they would not believe; so We recompense the people of the sinners.
                                                                                                                                      14
                                                                                                                                      Then We appointed you viceroys in the earth after them, that We might behold how you would do.
                                                                                                                                      15
                                                                                                                                      And when Our signs are recited to them, clear signs, those who look not to encounter Us say, 'Bring a Koran other than this, or alter it.' Say: 'It is not for me to alter it of my own accord. I follow nothing, except what is revealed to me. Truly I fear, if I should rebel against my Lord, the chastisement of a dreadful day.'
                                                                                                                                      16
                                                                                                                                      Say: 'Had God willed I would not have recited it to you, neither would He have taught you it; I abode among you a lifetime before it -- will you not understand?'
                                                                                                                                      17
                                                                                                                                      And who does greater evil than he who forges against God a lie, or cries lies to His signs? Surely the sinners do not prosper.
                                                                                                                                      18
                                                                                                                                      They serve, apart from God, what hurts them not neither profits them, and they say, 'These are our intercessors with God.' Say: 'Will you tell God what He knows not either in the heavens or in the earth?' Glory be to Him! High be He exalted above that they associate!
                                                                                                                                      19
                                                                                                                                      Mankind were only one nation, then they fell into variance. But for a word that preceded from thy Lord, it had been decided between them already touching their differences.
                                                                                                                                      20
                                                                                                                                      They say, 'Why has a sign not been sent down upon him from his Lord?' Say: 'The Unseen belongs only to God. Then watch and wait; I shall be with you watching and waiting.'
                                                                                                                                      21
                                                                                                                                      When We let the people taste mercy after hardship has visited them, lo, they have a device concerning Our signs. Say: 'God is swifter at devising; surely Our messengers are writing down what you are devising.'
                                                                                                                                      22
                                                                                                                                      It is He who conveys you on the land and the sea; and when you are in the ship -- and the ships run with them with a fair breeze, and they rejoice in it, there comes upon them a strong wind, and waves come on them from every side, and they think they are encompassed; they call upon God, making their religion His sincerely: 'If Thou deliverest us from these, surely we shall be among the thankful.'
                                                                                                                                      23
                                                                                                                                      Nevertheless when He has delivered them behold, they are insolent in the earth, wrongfully. O men, your insolence is only against yourselves; the enjoyment of this present life, then unto Us you shall return, then We shall tell you what you were doing.
                                                                                                                                      24
                                                                                                                                      The likeness of this present life is as water that We send down out of heaven, and the plants of the earth mingle with it whereof men and cattle eat, till, when the earth has taken on its glitter and has decked itself fair, and its inhabitants think they have power over it, Our command comes upon it by night or day, and We make it stubble, as though yesterday it flourished not. Even so We distinguish the signs for a people who reflect.
                                                                                                                                      25
                                                                                                                                      And God summons to the Abode of Peace, and He guides whomsoever He will to to a straight path;
                                                                                                                                      26
                                                                                                                                      the good-doers the reward most fair and a surplus; neither dust nor abasement shall overspread their faces. Those are the inhabitants of Paradise, therein dwelling forever.
                                                                                                                                      27
                                                                                                                                      And for those who have earned evil deeds the recompense of an evil deed shall be the like of it; abasement shall overspread them, neither have they any defender from God, as if their faces were covered with strips of night shadowy. Those are the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever.
                                                                                                                                      28
                                                                                                                                      And the day We shall muster them all, then We shall say to those who associate other gods with God: 'Get you to your place, you and your associates!' Then We shall set a space between them, and their associates will say, 'Not us you were serving.
                                                                                                                                      29
                                                                                                                                      God is a sufficient witness between us and you; assuredly we were heedless of your service.'
                                                                                                                                      30
                                                                                                                                      There every soul shall prove its past deeds; and they shall be restored to God, their Protector, the True, and there shall go astray from them that they were forging.
                                                                                                                                      31
                                                                                                                                      Say: 'Who provides you out of heaven and earth, or who possesses hearing and sight, and who brings forth the living from the dead and brings forth the dead from the living, and who directs the affair?' They will surely say, 'God.' Then say: 'Will you not be godfearing?'
                                                                                                                                      32
                                                                                                                                      That then is God, your Lord, the True; what is there, after truth, but error? Then how are you turned about?
                                                                                                                                      33
                                                                                                                                      Thus the word of thy Lord is realized against the ungodly that they believe not.
                                                                                                                                      34
                                                                                                                                      Say: 'Is there any of your associates who originates creation, then brings it back again?' Say: 'God -- He originates creation, then brings it back again; so how are you perverted?'
                                                                                                                                      35
                                                                                                                                      Say: 'Is there any of your associates who guides to the truth?' Say: 'God -- He guides to the truth; and which is worthier to be followed -- He who guides to the truth, or he who guides not unless he is guided? What then ails you, how you judge?'
                                                                                                                                      36
                                                                                                                                      And the most of them follow only surmise, and surmise avails naught against truth. Surely God knows the things they do.
                                                                                                                                      37
                                                                                                                                      This Koran could not have been forged apart from God; but it is a confirmation of what is before it, and a distinguishing of the Book, wherein is no doubt, from the Lord of all Being.
                                                                                                                                      38
                                                                                                                                      Or do they say, 'Why, he has forged it'? Say: 'Then produce a sura like it, and call on whom you can, apart from God, if you speak truly.'
                                                                                                                                      39
                                                                                                                                      No; but they have cried lies to that whereof they comprehended not the knowledge, and whose interpretation has not yet come to them. Even so those that were before them cried lies; then behold how was the end of the evildoers!
                                                                                                                                      40
                                                                                                                                      And some of them believe in it, and some believe not in it. Thy Lord knows very well those who do corruption.
                                                                                                                                      41
                                                                                                                                      If they cry lies to thee, then do thou say: 'I have my work, and you have your work; you are quit of What I do, and I am quit of what you do.'
                                                                                                                                      42
                                                                                                                                      And some of them give ear to thee; what, wilt thou make the deaf to hear, though they understand not?
                                                                                                                                      43
                                                                                                                                      And some of them look unto thee; what, wilt thou then guide the blind, though they do not see?
                                                                                                                                      44
                                                                                                                                      Surely God wrongs not men anything, but themselves men wrong.
                                                                                                                                      45
                                                                                                                                      And the day He shall muster them, as if they had not tarried but an hour of the day, mutually recognizing one another; lost will be those who cried lies to the encounter with God, and were not guided.
                                                                                                                                      46
                                                                                                                                      Whether We show thee a part of that We promise them, or We call thee unto Us, to Us they shall return; then God is witness of the things they do
                                                                                                                                      47
                                                                                                                                      Every nation has its Messenger; then, when their Messenger comes, justly the issue is decided between them, and they are not wronged.
                                                                                                                                      48
                                                                                                                                      They say, 'When will this promise be, if you speak truly?'
                                                                                                                                      49
                                                                                                                                      Say: 'I have no power to profit for myself, or hurt, but as God will. To every nation a term; when their term comes they shall not put it back by a single hour nor put it forward.'
                                                                                                                                      50
                                                                                                                                      Say: 'Have you considered? If His chastisement comes upon you by night or day, what part of it will the sinners seek to hasten?
                                                                                                                                      51
                                                                                                                                      What, when it has come to pass, will you then believe in it? Now, when already you seek to hasten it!'
                                                                                                                                      52
                                                                                                                                      Then it will be said to the evildoers: 'Taste the chastisement of eternity! Are you recompensed for aught but that you have been earning?'
                                                                                                                                      53
                                                                                                                                      They ask thee to tell them, 'Is it true?' Say: 'Yes, by my Lord! It is true; you cannot frustrate Him.'
                                                                                                                                      54
                                                                                                                                      If every soul that has done evil possessed all that is in the earth, he would offer it for his ransom; and they will be secretly remorseful when they see the chastisement, and justly the issue is decided between them, and they are not wronged.
                                                                                                                                      55
                                                                                                                                      Why, surely to God belongs everything that is in the heavens and earth. Why, surely God's promise is true; but the most of them have no knowledge
                                                                                                                                      56
                                                                                                                                      He gives life, and makes to die, and to Him you shall be returned.
                                                                                                                                      57
                                                                                                                                      O men, now there has come to you an admonition from your Lord, and a healing for what is in the breasts, and a guidance, and a mercy to the believers.
                                                                                                                                      58
                                                                                                                                      Say: 'In the bounty of God, and His mercy -- in that let them rejoice; it is better than that they amass.
                                                                                                                                      59
                                                                                                                                      Say: 'Have you considered the provision God has sent down for you, and you have made some of it unlawful, and some lawful?' Say: 'Has God given you leave, or do you forge against God?'
                                                                                                                                      60
                                                                                                                                      What will they think, who forge falsehood against God; on the Day of Resurrection? God is bountiful to men; but most of them are not thankful.
                                                                                                                                      61
                                                                                                                                      Thou art not upon any occupation, neither recitest thou any Koran of it, nor do you any work, without that We are witnesses over you when you press on it; and not so much as the weight of an ant in earth or heaven escapes from thy Lord, neither is aught smaller than that, or greater, but in a Manifest Book.
                                                                                                                                      62
                                                                                                                                      Surely God's friends -- no fear shall be on them, neither shall they sorrow.
                                                                                                                                      63
                                                                                                                                      Those who believe, and are godfearing --
                                                                                                                                      64
                                                                                                                                      for them is good tidings in the present life and in the world to come. There is no changing the words of God; that is the mighty triumph.
                                                                                                                                      65
                                                                                                                                      And do not let their saying grieve thee; the glory belongs altogether to God; He is the All-hearing, the All-knowing.
                                                                                                                                      66
                                                                                                                                      Why, surely to God belongs everyone that is in the heavens and in the earth; they follow, who call upon associates, apart from God -- they follow nothing but surmise, merely conjecturing.
                                                                                                                                      67
                                                                                                                                      It is He who made for you the night to repose in it, and the day, to see; surely in that are signs for a people who have ears.
                                                                                                                                      68
                                                                                                                                      They say, 'God has taken to Him a son. Glory be to Him! He is All-sufficient; to Him belongs all that is in the heavens and in the earth; you have no authority for this. What, do you say concerning God that you know not?
                                                                                                                                      69
                                                                                                                                      Say: 'Those who forge against God falsehood shall not prosper.
                                                                                                                                      70
                                                                                                                                      Some enjoyment in this world; then unto Us they shall return; then We shall let them taste the terrible chastisement, for that they were unbelievers.
                                                                                                                                      71
                                                                                                                                      And recite to them the story of Noah when he said to his people, 'My people, if my standing here is grievous to you and my reminding you of the signs of God, in God have I put my trust; so resolve on your affair, with your associates, then let not your affair be a worry to you, but make decision unto me, and respite me not.
                                                                                                                                      72
                                                                                                                                      Then if you turn your backs, I have not asked you for any wage; my wage falls only on God, and I have been commanded to be of those that surrender.'
                                                                                                                                      73
                                                                                                                                      But they cried him lies; so We delivered him, and those with him, in the Ark, and We appointed them as viceroys, and We drowned those who cried lies to Our signs; then behold how was the end of them that were warned!
                                                                                                                                      74
                                                                                                                                      Then We sent forth, after him, Messengers to their people, and they brought them the clear signs; but they were not men to believe in that they had cried lies to before. So We seal the hearts of the transgressors.
                                                                                                                                      75
                                                                                                                                      Then We sent forth, after them, Moses and Aaron to Pharaoh and his Council with Our signs, but they waxed proud, and were a sinful people.
                                                                                                                                      76
                                                                                                                                      So, when the truth came to them from Us, they said, 'Surely this is a manifest sorcery.'
                                                                                                                                      77
                                                                                                                                      Moses said, 'What, do you say this to the truth, when it has come to you? Is this a sorcery? But sorcerers do not prosper.'
                                                                                                                                      78
                                                                                                                                      They said, 'Art thou come to us to turn us from that we found our fathers practising, and that the domination in the land might belong to you two? We do not believe you.
                                                                                                                                      79
                                                                                                                                      Pharaoh said, 'Bring me every cunning sorcerer.'
                                                                                                                                      80
                                                                                                                                      Then, when the sorcerers came, Moses said to them, 'Cast you down what you will cast.'
                                                                                                                                      81
                                                                                                                                      Then, when they had cast, Moses said, 'What you have brought is sorcery; God will assuredly bring it to naught. God sets not right the work of those who do corruption.
                                                                                                                                      82
                                                                                                                                      God verifies the truth by His words, though sinners be averse.'
                                                                                                                                      83
                                                                                                                                      So none believed in Moses, save a seed of his people, for fear of Pharaoh and their Council, that they would persecute them; and Pharaoh was high in the land, and he was one of the prodigals.
                                                                                                                                      84
                                                                                                                                      Moses said, 'O my people, if you believe in God, in Him put your trust, if you have surrendered.'
                                                                                                                                      85
                                                                                                                                      They said, 'In God we have put our trust. Our Lord, make us not a temptation to the people of the evildoers,
                                                                                                                                      86
                                                                                                                                      and deliver us by Thy mercy from the people of the unbelievers.'
                                                                                                                                      87
                                                                                                                                      And We revealed to Moses and his brother, 'Take you, for your people, in Egypt certain houses; and make your houses a direction for men to pray to; and perform the prayer; and do thou give good tidings to the believers.'
                                                                                                                                      88
                                                                                                                                      Moses said, 'Our Lord, Thou hast given to Pharaoh and his Council adornment and possessions in this present life. Our Lord, let them go astray from Thy way; Our Lord, obliterate their possessions, and harden their hearts so that they do not believe, till they see the painful chastisement.'
                                                                                                                                      89
                                                                                                                                      He said, 'Your prayer is answered; so go you straight, and follow not the way of those that know not.'
                                                                                                                                      90
                                                                                                                                      And We brought the Children of Israel over the sea; and Pharaoh and his hosts followed them insolently and impetuously till, when the drowning overtook him, he said, 'I believe that there is no god but He in whom the Children of Israel believe; I am of those that surrender.'
                                                                                                                                      91
                                                                                                                                      'Now? And before thou didst rebel, being of those that did corruption.
                                                                                                                                      92
                                                                                                                                      So today We shall deliver thee with thy body, that thou mayest be a sign to those after thee. Surely many men are heedless of Our signs.'
                                                                                                                                      93
                                                                                                                                      And We settled the Children of Israel in a sure settlement, and We provided them with good things; so they differed not until the knowledge came to them. Surely thy Lord will decide between them on the Day of Resurrection touching their differences.
                                                                                                                                      94
                                                                                                                                      So, if thou art in doubt regarding what We have sent down to thee, ask those who recite the Book before thee. The truth has come to thee from thy Lord; so be not of the doubters,
                                                                                                                                      95
                                                                                                                                      nor be of those who cry lies to God's signs so as to be of the losers.
                                                                                                                                      96
                                                                                                                                      Those against whom thy Lord's word is realized will not believe,
                                                                                                                                      97
                                                                                                                                      though every sign come to them, till they see the painful chastisement.
                                                                                                                                      98
                                                                                                                                      Why was there never a city that believed, and its belief profited it? -- Except the people of Jonah; when they believed, We removed from them the chastisement of degradation in this present life, and We gave unto them enjoyment for a time.
                                                                                                                                      99
                                                                                                                                      And if thy Lord had willed, whoever is in the earth would have believed, all of them, all together. Wouldst thou then constrain the people, until they are believers?
                                                                                                                                      100
                                                                                                                                      It is not for any soul to believe save by the leave of God; and He lays abomination upon those who have no understanding.
                                                                                                                                      101
                                                                                                                                      Say: 'Behold what is in the heavens and in the earth!' But neither signs nor warnings avail a people who do not believe.
                                                                                                                                      102
                                                                                                                                      So do they watch and wait for aught but the like of the days of those who passed away before them? Say: 'Then watch and wait; I shall be with you watching and waiting.'
                                                                                                                                      103
                                                                                                                                      Then We shall deliver Our Messengers and the believers. Even so, as is Our bounden duty, We shall deliver the believers.
                                                                                                                                      104
                                                                                                                                      Say: 'O men, if you are in doubt regarding my religion, I serve not those you serve apart from God, but I serve God, who will gather you to Him, and I am commanded to be of the believers, and:
                                                                                                                                      105
                                                                                                                                      "Set thy face to the religion, a man of pure faith, and be thou not of the idolaters;
                                                                                                                                      106
                                                                                                                                      and do not call, apart from God, on that which neither profits nor hurts thee, for if thou dost, then thou wilt surely be of the evildoers.
                                                                                                                                      107
                                                                                                                                      And if God visits thee with affliction, none can remove it but He; and if He desires any good for thee, none can repel His bounty; He causes it to fall upon whomsoever He will of His servants." He is the All-forgiving, the All-compassionate.'
                                                                                                                                      108
                                                                                                                                      Say: 'O men, the truth has come to you from your Lord. Whosoever is guided is guided only to his own gain, and whosoever goes astray, it is only to his own loss. I am not a guardian over you.
                                                                                                                                      109
                                                                                                                                      And follow thou what is revealed to thee; and be thou patient until God shall judge; and He is the best of judges."
                                                                                                                                      ←|→
                                                                                                                                      Pitckthall, 1930Context
                                                                                                                                      X
                                                                                                                                      Jonah
                                                                                                                                      1
                                                                                                                                      Alif. Lam. Ra. These are verses of the Wise Scripture.
                                                                                                                                      2
                                                                                                                                      Is it a wonder for mankind that We have inspired a man among them, saying: Warn mankind and bring unto those who believe the good tidings that they have a sure footing with their Lord? The disbelievers say: Lo! this is a mere wizard.
                                                                                                                                      3
                                                                                                                                      Lo! your Lord is Allah Who created the heavens and the earth in six Days, then He established Himself upon the Throne, directing all things. There is no intercessor (with Him) save after His permission. That is Allah, your Lord, so worship Him. Oh, will ye not remind?
                                                                                                                                      4
                                                                                                                                      Unto Him is the return of all of you; it is a promise of Allah in truth. Lo! He produceth creation, then reproduceth it, that He may reward those who believe and do good works with equity; while, as for those who disbelieve, theirs will be a boiling drink and painful doom because they disbelieved.
                                                                                                                                      5
                                                                                                                                      He it is Who appointed the sun a splendour and the moon a light, and measured for her stages, that ye might know the number of the years, and the reckoning. Allah created not (all) that save in truth. He detaileth the revelations for people who have knowledge.
                                                                                                                                      6
                                                                                                                                      Lo! in the difference of day and night and all that Allah hath created in the heavens and the earth are portents, verily, for folk who ward off (evil).
                                                                                                                                      7
                                                                                                                                      Lo! those who expect not the meeting with Us but desire the life of the world and feel secure therein, and those who are neglectful of Our revelations,
                                                                                                                                      8
                                                                                                                                      Their home will be the Fire because of what they used to earn.
                                                                                                                                      9
                                                                                                                                      Lo! those who believe and do good works, their Lord guideth them by their faith. Rivers will flow beneath them in the Gardens of Delight,
                                                                                                                                      10
                                                                                                                                      Their prayer therein will be: Glory be to Thee, O Allah! and their greeting therein will be: Peace. And the conclusion of their prayer will be: Praise be to Allah, Lord of the Worlds!
                                                                                                                                      11
                                                                                                                                      If Allah were to hasten on for men the ill (that they have earned) as they would hasten on the good, their respite would already have expired. But We suffer those who look not for the meeting with Us to wander blindly on in their contumacy.
                                                                                                                                      12
                                                                                                                                      And if misfortune touch a man he crieth unto Us, (while reclining) on his side, or sitting or standing, but when We have relieved him of the misfortune he goeth his way as though he had not cried unto Us because of a misfortune that afflicted him. Thus is what they do made (seeming) fair unto the prodigal.
                                                                                                                                      13
                                                                                                                                      We destroyed the generations before you when they did wrong; and their messengers (from Allah) came unto them with clear proofs (of His Sovereignty) but they would not believe. Thus do We reward the guilty folk.
                                                                                                                                      14
                                                                                                                                      Then We appointed you viceroys in the earth after them, that We might see how ye behave.
                                                                                                                                      15
                                                                                                                                      And when Our clear revelations are recited unto them, they who look not for the meeting with Us say: Bring a Lecture other than this, or change it. Say (O Muhammad): It is not for me to change it of my accord. I only follow that which is inspired in me. Lo! if I disobey my Lord I fear the retribution of an awful Day.
                                                                                                                                      16
                                                                                                                                      Say: If Allah had so willed I should not have recited it to you nor would He have made it known to you. I dwelt among you a whole lifetime before it (came to me). Have ye then no sense?
                                                                                                                                      17
                                                                                                                                      Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah and denieth His revelations? Lo! the guilty never are successful.
                                                                                                                                      18
                                                                                                                                      They worship beside Allah that which neither hurteth them nor profiteth them, and they say: These are our intercessors with Allah. Say: Would ye inform Allah of (something) that He knoweth not in the heavens or in the earth? Praised be He and High Exalted above all that ye associate (with Him)!
                                                                                                                                      19
                                                                                                                                      Mankind were but one community; then they differed; and had it not been for a word that had already gone forth from thy Lord it had been judged between them in respect of that wherein they differ.
                                                                                                                                      20
                                                                                                                                      And they will say: If only a portent were sent down upon him from his Lord! Then say, (O Muhammad): The Unseen belongeth to Allah. So wait! Lo! I am waiting with you.
                                                                                                                                      21
                                                                                                                                      And when We cause mankind to taste of mercy after some adversity which had afflicted them, behold! they have some plot against Our revelations. Say: Allah is more swift in plotting. Lo! Our messengers write down that which ye plot.
                                                                                                                                      22
                                                                                                                                      He it is Who maketh you to go on the land and the sea till, when ye are in the ships and they sail with them with a fair breeze and they are glad therein, a storm-wind reacheth them and the wave cometh unto them from every side and they deem that they are overwhelmed therein; (then) they cry unto Allah, making their faith pure for Him only: If Thou deliver us from this, we truly will be of the thankful.
                                                                                                                                      23
                                                                                                                                      Yet when He hath delivered them, behold! they rebel in the earth wrongfully. O mankind! Your rebellion is only against yourselves. (Ye have) enjoyment of the life of the world; then unto Us is your return and We shall proclaim unto you what ye used to do.
                                                                                                                                      24
                                                                                                                                      The similitude of the life of the world is only as water which We send down from the sky, then the earth's growth of that which men and cattle eat mingleth with it till, when the earth hath taken on her ornaments and is embellished, and her people deem that they are masters of her, Our commandment cometh by night or by day and We make it as reaped corn as if it had not flourished yesterday. Thus do we expound the revelations for people who reflect.
                                                                                                                                      25
                                                                                                                                      And Allah summoneth to the abode of peace, and leadeth whom He will to a straight path.
                                                                                                                                      26
                                                                                                                                      For those who do good is the best (reward) and more (thereto). Neither dust nor ignominy cometh near their faces. Such are rightful owners of the Garden; they will abide therein.
                                                                                                                                      27
                                                                                                                                      And those who earn ill-deeds, (for them) requital of each ill-deed by the like thereof; and ignominy overtaketh them - They have no protector from Allah - as if their faces had been covered with a cloak of darkest night. Such are rightful owners of the Fire; they will abide therein.
                                                                                                                                      28
                                                                                                                                      On the day when We gather them all together, then We say unto those who ascribed partners (unto Us): Stand back, ye and your (pretended) partners (of Allah)! And We separate them, the one from the other, and their (pretended) partners say: It was not us ye worshipped.
                                                                                                                                      29
                                                                                                                                      Allah sufficeth as a witness between us and you, that we were unaware of your worship.
                                                                                                                                      30
                                                                                                                                      There doth every soul experience that which it did aforetime, and they are returned unto Allah, their rightful Lord, and that which they used to invent hath failed them.
                                                                                                                                      31
                                                                                                                                      Say (unto them, O Muhammad): Who provideth for you from the sky and the earth, or Who owneth hearing and sight; and Who bringeth forth the living from the dead and bringeth forth the dead from the living; and Who directeth the course? They will say: Allah. Then say: Will ye not then keep your duty (unto Him)?
                                                                                                                                      32
                                                                                                                                      Such then is Allah, your rightful Lord. After the Truth what is there saving error? How then are ye turned away!
                                                                                                                                      33
                                                                                                                                      Thus is the Word of thy Lord justified concerning those who do wrong: that they believe not.
                                                                                                                                      34
                                                                                                                                      Say: Is there of your partners (whom ye ascribe unto Allah) one that produceth Creation and then reproduceth it? Say: Allah produceth Creation, then reproduceth it. How then, are ye misled!
                                                                                                                                      35
                                                                                                                                      Say: Is there of your partners (whom ye ascribe unto Allah) one that leadeth to the Truth? Say: Allah leadeth to the Truth. Is He Who leadeth to the Truth more deserving that He should be followed, or he who findeth not the way unless he (himself) be guided. What aileth you? How judge ye?
                                                                                                                                      36
                                                                                                                                      Most of them follow not but conjecture. Assuredly conjecture can by no means take the place of truth. Lo! Allah is Aware of what they do.
                                                                                                                                      37
                                                                                                                                      And this Qur'an is not such as could ever be invented in despite of Allah; but it is a confirmation of that which was before it and an exposition of that which is decreed for mankind - Therein is no doubt - from the Lord of the Worlds.
                                                                                                                                      38
                                                                                                                                      Or say they: He hath invented it? Say: Then bring a surah like unto it, and call (for help) on all ye can besides Allah, if ye are truthful.
                                                                                                                                      39
                                                                                                                                      Nay, but they denied that, the knowledge whereof they could not compass, and whereof the interpretation (in events) hath not yet come unto them. Even so did those before them deny. Then see what was the consequence for the wrong-doers!
                                                                                                                                      40
                                                                                                                                      And of them is he who believeth therein, and of them is he who believeth not therein, and thy Lord is Best Aware of the corrupters.
                                                                                                                                      41
                                                                                                                                      And if they deny thee, say: Unto me my work, and unto you your work. Ye are innocent of what I do, and I am innocent of what ye do.
                                                                                                                                      42
                                                                                                                                      And of them are some who listen unto thee. But canst thou make the deaf to hear even though they apprehend not?
                                                                                                                                      43
                                                                                                                                      And of them is he who looketh toward thee. But canst thou guide the blind even though they see not?
                                                                                                                                      44
                                                                                                                                      Lo! Allah wrongeth not mankind in aught; but mankind wrong themselves.
                                                                                                                                      45
                                                                                                                                      And on the day when He shall gather them together, (when it will seem) as though they had tarried but an hour of the day, recognising one another, those will verily have perished who denied the meeting with Allah and were not guided.
                                                                                                                                      46
                                                                                                                                      Whether We let thee (O Muhammad) behold something of that which We promise them or (whether We) cause thee to die, still unto Us is their return, and Allah, moreover, is Witness over what they do.
                                                                                                                                      47
                                                                                                                                      And for every nation there is a messenger. And when their messenger cometh (on the Day of Judgment) it will be judged between them fairly, and they will not be wronged.
                                                                                                                                      48
                                                                                                                                      And they say: When will this promise be fulfilled, if ye are truthful?
                                                                                                                                      49
                                                                                                                                      Say: I have no power to hurt or benefit myself, save that which Allah willeth. For every nation there is an appointed time. When their time cometh, then they cannot put it off an hour, nor hasten (it).
                                                                                                                                      50
                                                                                                                                      Say: Have ye thought: When His doom cometh unto you as a raid by night, or in the (busy) day; what is there of it that the guilty ones desire to hasten?
                                                                                                                                      51
                                                                                                                                      Is it (only) then, when it hath befallen you, that ye will believe? What! (Believe) now, when (until now) ye have been hastening it on (through disbelief)?
                                                                                                                                      52
                                                                                                                                      Then will it be said unto those who dealt unjustly Taste the torment of eternity. Are ye requited aught save what ye used to earn?
                                                                                                                                      53
                                                                                                                                      And they ask thee to inform them (saying): Is it true? Say: Yea, by my Lord, verily it is true, and ye cannot escape.
                                                                                                                                      54
                                                                                                                                      And if each soul that doeth wrong had all that is in the earth it would seek to ransom itself therewith; and they will feel remorse within them, when they see the doom. But it hath been judged between them fairly and they are not wronged.
                                                                                                                                      55
                                                                                                                                      Lo! verily all that is in the heavens and the earth is Allah's. Lo! verily Allah's promise is true. But most of them know not.
                                                                                                                                      56
                                                                                                                                      He quickeneth and giveth death, and unto Him ye will be returned.
                                                                                                                                      57
                                                                                                                                      O mankind! There hath come unto you an exhortation from your Lord, a balm for that which is in the breasts, a guidance and a mercy for believers.
                                                                                                                                      58
                                                                                                                                      Say: In the bounty of Allah and in His mercy: therein let them rejoice. It is better than what they hoard.
                                                                                                                                      59
                                                                                                                                      Say: Have ye considered what provision Allah hath sent down for you, how ye have made of it lawful and unlawful? Hath Allah permitted you, or do ye invent a lie concerning Allah?
                                                                                                                                      60
                                                                                                                                      And what think those who invent a lie concerning Allah (will be their plight) upon the Day of Resurrection? Lo! Allah truly is Bountiful toward mankind, but most of them give not thanks.
                                                                                                                                      61
                                                                                                                                      And thou (Muhammad) art not occupied with any business and thou recitest not a Lecture from this (Scripture), and ye (mankind) perform no act, but We are Witness of you when ye are engaged therein. And not an atom's weight in the earth or in the sky escapeth your Lord, nor what is less than that or greater than that, but it is (written) in a clear Book.
                                                                                                                                      62
                                                                                                                                      Lo! verily the friends of Allah are (those) on whom fear (cometh) not, nor do they grieve?
                                                                                                                                      63
                                                                                                                                      Those who believe and keep their duty (to Allah).
                                                                                                                                      64
                                                                                                                                      Theirs are good tidings in the life of the world and in the Hereafter - There is no changing the Words of Allah - that is the Supreme Triumph.
                                                                                                                                      65
                                                                                                                                      And let not their speech grieve thee (O Muhammad). Lo! power belongeth wholly to Allah. He is the Hearer, the Knower.
                                                                                                                                      66
                                                                                                                                      Lo! is it not unto Allah that belongeth whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth? Those who follow aught instead of Allah follow not (His) partners. They follow only a conjecture, and they do but guess.
                                                                                                                                      67
                                                                                                                                      He it is Who hath appointed for you the night that ye should rest therein and the day giving sight. Lo! herein verily are portents for a folk that heed.
                                                                                                                                      68
                                                                                                                                      They say: Allah hath taken (unto Him) a son - Glorified be He! He hath no needs! His is all that is in the heavens and all that is in the earth. Ye have no warrant for this. Tell ye concerning Allah that which ye know not?
                                                                                                                                      69
                                                                                                                                      Say: Verily those who invent a lie concerning Allah will not succeed.
                                                                                                                                      70
                                                                                                                                      This world's portion (will be theirs), then unto Us is their return. Then We make them taste a dreadful doom because they used to disbelieve.
                                                                                                                                      71
                                                                                                                                      Recite unto them the story of Noah, when he told his people: O my people! If my sojourn (here) and my reminding you by Allah's revelations are an offence unto you, in Allah have I put my trust, so decide upon your course of action you and your partners. Let not your course of action be in doubt for you. Then have at me, give me no respite.
                                                                                                                                      72
                                                                                                                                      But if ye are averse I have asked of you no wage. My wage is the concern of Allah only, and I am commanded to be of those who surrender (unto Him).
                                                                                                                                      73
                                                                                                                                      But they denied him, so We saved him and those with him in the ship, and made them viceroys (in the earth), while We drowned those who denied Our revelations. See then the nature of the consequence for those who had been warned.
                                                                                                                                      74
                                                                                                                                      Then, after him, We sent messengers unto their folk, and they brought them clear proofs. But they were not ready to believe in that which they before denied. Thus print We on the hearts of the transgressors.
                                                                                                                                      75
                                                                                                                                      Then, after them, We sent Moses and Aaron unto Pharaoh and his chiefs with Our revelations, but they were arrogant and were a guilty folk.
                                                                                                                                      76
                                                                                                                                      And when the Truth from Our presence came unto them, they said: Lo! this is mere magic.
                                                                                                                                      77
                                                                                                                                      Moses said: Speak ye (so) of the Truth when it hath come unto you? Is this magic? Now magicians thrive not.
                                                                                                                                      78
                                                                                                                                      They said: Hast thou come unto us to pervert us from that (faith) in which we found our fathers, and that you two may own the place of greatness in the land? We will not believe you two.
                                                                                                                                      79
                                                                                                                                      And Pharaoh said: Bring every cunning wizard unto me.
                                                                                                                                      80
                                                                                                                                      And when the wizards came, Moses said unto them: Cast your cast!
                                                                                                                                      81
                                                                                                                                      And when they had cast, Moses said: That which ye have brought is magic. Lo! Allah will make it vain. Lo! Allah upholdeth not the work of mischief-makers.
                                                                                                                                      82
                                                                                                                                      And Allah will vindicate the Truth by His words, however much the guilty be averse.
                                                                                                                                      83
                                                                                                                                      But none trusted Moses, save some scions of his people, (and they were) in fear of Pharaoh and their chiefs, that he would persecute them. Lo! Pharaoh was verily a tyrant in the land, and lo! he verily was of the wanton.
                                                                                                                                      84
                                                                                                                                      And Moses said: O my people! If ye have believed in Allah then put trust in Him, if ye have indeed surrendered (unto Him)!
                                                                                                                                      85
                                                                                                                                      They said: In Allah we put trust. Our Lord! Oh, make us not a lure for the wrongdoing folk;
                                                                                                                                      86
                                                                                                                                      And, of Thy mercy, save us from the folk that disbelieve.
                                                                                                                                      87
                                                                                                                                      And We inspired Moses and his brother, (saying): Appoint houses for your people in Egypt and make your houses oratories, and establish worship. And give good news to the believers.
                                                                                                                                      88
                                                                                                                                      And Moses said: Our Lord! Lo! Thou hast given Pharaoh and his chiefs splendour and riches in the life of the world, Our Lord! that they may lead men astray from Thy way. Our Lord! Destroy their riches and harden their hearts so that they believe not till they see the painful doom.
                                                                                                                                      89
                                                                                                                                      He said: Your prayer is heard. Do ye twain keep to the straight path, and follow not the road of those who have no knowledge.
                                                                                                                                      90
                                                                                                                                      And We brought the Children of Israel across the sea, and Pharaoh with his hosts pursued them in rebellion and transgression, till, when the (fate of) drowning overtook him, he exclaimed: I believe that there is no Allah save Him in Whom the Children of Israel believe, and I am of those who surrender (unto Him).
                                                                                                                                      91
                                                                                                                                      What! Now! When hitherto thou hast rebelled and been of the wrong-doers?
                                                                                                                                      92
                                                                                                                                      But this day We save thee in thy body that thou mayst be a portent for those after thee. Lo! most of mankind are heedless of Our portents.
                                                                                                                                      93
                                                                                                                                      And We verily did allot unto the Children of Israel a fixed abode, and did provide them with good things; and they differed not until the knowledge came unto them. Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.
                                                                                                                                      94
                                                                                                                                      And if thou (Muhammad) art in doubt concerning that which We reveal unto thee, then question those who read the Scripture (that was) before thee. Verily the Truth from thy Lord hath come unto thee. So be not thou of the waverers.
                                                                                                                                      95
                                                                                                                                      And be not thou of those who deny the revelations of Allah, for then wert thou of the losers.
                                                                                                                                      96
                                                                                                                                      Lo! those for whom the word of thy Lord (concerning sinners) hath effect will not believe,
                                                                                                                                      97
                                                                                                                                      Though every token come unto them, till they see the painful doom.
                                                                                                                                      98
                                                                                                                                      If only there had been a community (of all those that were destroyed of old) that believed and profited by its belief as did the folk of Jonah! When they believed We drew off from them the torment of disgrace in the life of the world and gave them comfort for a while.
                                                                                                                                      99
                                                                                                                                      And if thy Lord willed, all who are in the earth would have believed together. Wouldst thou (Muhammad) compel men until they are believers?
                                                                                                                                      100
                                                                                                                                      It is not for any soul to believe save by the permission of Allah. He hath set uncleanness upon those who have no sense.
                                                                                                                                      101
                                                                                                                                      Say: Behold what is in the heavens and the earth! But revelations and warnings avail not folk who will not believe.
                                                                                                                                      102
                                                                                                                                      What expect they save the like of the days of those who passed away before them? Say: Expect then! I am with you among the expectant.
                                                                                                                                      103
                                                                                                                                      Then shall We save Our messengers and the believers, in like manner (as of old). It is incumbent upon Us to save believers.
                                                                                                                                      104
                                                                                                                                      Say (O Muhammad): O mankind! If ye are in doubt of my religion, then (know that) I worship not those whom ye worship instead of Allah, but I worship Allah Who causeth you to die, and I have been commanded to be of the believers.
                                                                                                                                      105
                                                                                                                                      And, (O Muhammad) set thy purpose resolutely for religion, as a man by nature upright, and be not of those who ascribe partners (to Allah).
                                                                                                                                      106
                                                                                                                                      And cry not, beside Allah, unto that which cannot profit thee nor hurt thee, for if thou didst so then wert thou of the wrong-doers.
                                                                                                                                      107
                                                                                                                                      If Allah afflicteth thee with some hurt, there is none who can remove it save Him; and if He desireth good for thee, there is none who can repel His bounty. He striketh with it whom He will of his bondmen. He is the Forgiving, the Merciful.
                                                                                                                                      108
                                                                                                                                      Say: O mankind! Now hath the Truth from your Lord come unto you. So whosoever is guided, is guided only for (the good of) his soul, and whosoever erreth erreth only against it. And I am not a warder over you.
                                                                                                                                      109
                                                                                                                                      And (O Muhammad) follow that which is inspired in thee, and forbear until Allah give judgment. And He is the Best of Judges.
                                                                                                                                      ←|→
                                                                                                                                      Marracci, 1698Context
                                                                                                                                      X

                                                                                                                                      SURA X.
                                                                                                                                      JONAS.
                                                                                                                                      MECCANA :
                                                                                                                                      CENTUM, AC NOVEM COMMATUM.
                                                                                                                                      1
                                                                                                                                      1.  A. L. R. 2.  Ista sunt signa Libri Sapientis (idest periodi Alcorani sapienter dispositi ).
                                                                                                                                      2
                                                                                                                                      3.  An visum fuit hominibus Meccanis prodigium, quòd revelaverimus ad virum ex ipsis, dicentes  : Comminare hominibus infidelibus divinam ultionem, & euangeliza iis, qui crediderunt, quòd ipsis est præitio veritatis (idest merces bonorum operum præparata ) apud Dominum suum ? Dixerunt infideles : Certè hic (idest Mahumetus ) est magus manifestus.
                                                                                                                                      3
                                                                                                                                      4.  Profectò Dominus vester est Deus, qui creavit Cœlos, & terram in sex diebus. Deindè consedit super thronum, ut moderaret res. Non est ullus intercessor, nisi post nutum ejus. Iste est Deus, Dominus vester : itaque servite ei. An ergo non commonefietis ?
                                                                                                                                      4
                                                                                                                                      5.  Ad eum erit reditus vestrum omnium. Promissio Dei circa hoc vera est. Quippe ipse producit creaturam : deindè redire faciet eam ad se in resurrectione  ; ut retribuat iis, qui crediderunt, & fecerunt rectà, cum æquitate. Qui verò fuerunt infideles ; ipsis propinabitur potio ex aqua ferventi, & inferetur supplicium dolorificum, eo quòd fuerint increduli.
                                                                                                                                      5
                                                                                                                                      6.  Ipse est, qui posuit solem in splendorem, & lunam in lumen : & disposuit eam in stationes, ut sciretis numerum annorum, & computum. Non creavit Deus hoc, nisi cum veritate. Distinguit signa hominibus, qui sciunt.
                                                                                                                                      6
                                                                                                                                      7.  Porrò in variatione noctis, & diei, & illius, quod creavit Deus in Cœlo, & terra, sunt sanè signa hominibus, qui timent Deum.
                                                                                                                                      7
                                                                                                                                      8.  Certè, qui non sperant occursum nostrum (idest diem resurrectionis ) & complacent sibi in vita mundana, & securè quiescunt in ea, & qui sunt de signis nostris negligentes.
                                                                                                                                      8
                                                                                                                                      9.  Hi receptaculum eorum erit ignis ; pro eo, quod lucrati fuerunt.
                                                                                                                                      9
                                                                                                                                      10.  Qui verò crediderint, & fecerint recta, diriget eos Dominus eorum in fide ipsorum. Current sub illis flumina in hortis voluptatis.
                                                                                                                                      10
                                                                                                                                      11.  Precatio eorum in illis erit : Laus tua ò Deus. Et consalutatio eorum in ipsis erit : Pax. Et finis precationis eorum erit : Laus Deo, Domino sęculorum.
                                                                                                                                      11
                                                                                                                                      12.  Quòd si acceleraret Deus hominibus malum juxta desiderium ipsorum, ut acceleretur sibi bonum : Certè decisa fuisset eis meta eorum (idest jam malè periissent ). Quamobrem sinimus eos, qui non sperant occursum nostrum, ut in errore suo stupida mente versentur.
                                                                                                                                      12
                                                                                                                                      13.  Et, cùm tetigerit homines nocumentum ; precabitur nos in latus suum (idest jacens ) sive sedens, sive stans. Cùm autem elevaverimus ab illo nocumentum ejus, transibit (idest perget in peccatis suis ) ac si non invocassent nos ad pellendum nocumentum, quod tetigerat eum. Ita adornatum fuit scelestis id, quod operati sunt.
                                                                                                                                      13
                                                                                                                                      14.  Et Jam quidem perdidimus generationes ante vos, ò Meccani, postquam iniquè egissent, & venissent ad eos legati, ut crederent. Ita remuneramus homines scelesta patrantes.
                                                                                                                                      14
                                                                                                                                      15.  Deindè posuimus vos successores in terra post eos ; ut inspiceremus, quomodò operaremini.
                                                                                                                                      15
                                                                                                                                      16.  Et, cùm recitantur illis signa nostra manifesta ; dicunt, qui non sperant occursum nostrum : Affer Alcoranum alium præter hunc ; aut immuta. Responde : Non est meum, ut immutem illum ad libitum meum : non sequor, nisi, quod revelatur mihi. Equidem timeo, si inobediens fuero Domino meo, pœnam diei magnæ.
                                                                                                                                      16
                                                                                                                                      17.  Dic : Si voluisset Deus, non legissem illum vobis, nec edocuissem vos in eo. Jam porrò moratus sum inter vos ætatem quadraginta annorum ante illum. An ergo non intelligitis ?
                                                                                                                                      17
                                                                                                                                      18.  Quis verò est iniquior, quàm, qui comminiscitur contra Deum mendacium, vel falsitatem fingit in signis ejus ? Certè non prosperabuntur sceleste agentes.
                                                                                                                                      18
                                                                                                                                      19.  Et colunt præter Deum, quod non noceat ipsis, neque prosit ipsis, & dicunt. Hi sunt intercessores nostri apud Deum. Responde : An docebitis Deum id, quod non sciat in Cœlis, neque in terra ? Laus ejus : & procul absit ab eo, quod associant illi.
                                                                                                                                      19
                                                                                                                                      20.  Et non erant homines, nisi gens una (idest unius religionis ). Atqui discordes fuerunt inter se, &, si non verbum (idest decretum ) præcessisset à Domino tuo, certè decisum fuisset inter eos circa id, in quo discordes erant.
                                                                                                                                      20
                                                                                                                                      21.  Et dicunt ironicè  : Nonne demissum fuit super eum signum à Domino suo ? Responde porrò : Certè Arcanum pertinet ad Deum. Expectate ergo. Certè ego vobiscum ero ex expectantibus.
                                                                                                                                      21
                                                                                                                                      22.  Et, cùm gustare fecissemus homines Meccanos misericordiam post damnum, quod attigerat eos : ecce ipsis dolus in signa nostra (idest dolosè, & irrisoriè egerunt contra illa ). Dic illis  : Deus velocior est ad dolum, quàm vos. Profectò legati nostri (idest Angeli Custodes ) scribunt id, quod dolosè agitis.
                                                                                                                                      22
                                                                                                                                      23.  Ipse est, qui præbet vobis iter per Continens, & Mare, donec fueritis in navibus, currunt cum eis (idest naves cum hominibus ) cum vento bono ; & lætantur in eo. Venit ad eas ventus turbinosus ; & venit ad eos fluctus ex omni loco, & existimant, se circumclusos esse : invocant Deum puram exhibentes illi religionem, ac dicentes  : Certè, si liberaveris nos ab hoc periculo, sanè erimus ex gratias agentibus tibi.
                                                                                                                                      23
                                                                                                                                      24.  Sed postquam liberaverit eos, ecce ipsi violenter se gerunt in terra sine veritate. O homines, certè iniqua acquisitio vestra est contra animas vestras, ad fruitionem vitæ mundanæ ; deindè ad nos erit reditus vester : tùm enarrabimus vobis id, quod fueritis operati.
                                                                                                                                      24
                                                                                                                                      25.  Certè similitudo vitæ mundanæ est, sicut aqua, quam demisimus è Cœlo, & commiscuit se cum ea germen terræ, ex quo vescuntur homines, & pecora, donec acceperit terra elegantiam suam, & ornata fuerit herbis, & floribus  : existimarunt habitatores ejus, se fore potentes super eam (idest se potituros ejus fructibus ). Venit ad eam imperium nostrum noctù, vel diù, & reddidimus eam demessam, quasi non fuerit dives iisdem rebus, hesterna die. Ita distinctè proponimus signa hominibus, qui ea mente revolvunt.
                                                                                                                                      25
                                                                                                                                      26.  Et Deus invitat ad domum Pacis (idest Paradisum ) & dirigit, quem vult in viam rectam.
                                                                                                                                      26
                                                                                                                                      27.  Illis, qui benefecerint, retribuetur optimum (idest Paradisus ) & additamentum (idest visio Dei ) & non operiet facies eorum nigredo, neque vilitas. Hi erunt habitatores Paradisi ; ipsi in eo perennaturi.
                                                                                                                                      27
                                                                                                                                      Qui verò perpetraverint mala, erit illis retributio mali, sicut illa, quæ operati sunt  ; & operiet eos vilitas. Non erit illis à Deo ullus defensor : non secùs, ac si coopertæ fuissent facies eorum parte noctis tenebricosa. Hi erunt habitatores ignis : ipsi in eo perpetuò moraturi.
                                                                                                                                      Note [original edition] : NOTÆ.
                                                                                                                                      Inscribitur hæc Sura يونس Jonas, quia in ea de Propheta hoc fit mentio. Quid autem de eo Arabes fabulentur suo loco videbimus. Suram Jonę legentibus, Auctore Bedavio, اعطى من الاجر عشر حسنات بعدد من صدق بيونس كذب به وبعدد من غرق مع فرعون dabitur merces decem bonorum (seu præmiorum) juxta numerum eorum, qui Jonam, ut veracem secuti sunt ; & eorum, qui ut mendacem, rejecerunt ; & juxta numerum eorum, qui cum Pharaone submersi sunt. Sura communiter inscribitur Meccana. Excipiunt nonnulli duos, vel tres versus, quorum primus incipit : Quod si fueris in dubitatione, & est 95. Aliqui etiam excipiunt versum 41. qui incipit : Et ex ipsis aliquis credet in eum. Numerus versiculorum centum, ac novem assignatur : quidam tamen unum superaddunt, ut sint centum, ac decem.
                                                                                                                                      II.  Magus ] Arabicè quidam legunt لساحر Magus  ; & refertur ad Mahumetum : quidam verò لسحر Magia, & refertur ad Alcoranum.
                                                                                                                                      V.  Et disposuit eam in stationes ] Explicat Gelal. وقدره من حيث سيّره منازل ثمانية وعشرين ليلة من كل شهر ويستتر ليلتين ان كان اشهر ثلاثين يومًا وليلة ان كان تسعة وعشرين يومًا Et mensuravit eam, quoad cursum in stationes viginti, & octo noctium quolibet mense : & absconditur duabus noctibus, si fuerint menses triginta dierum : unica verò nocte, si fuerint dierum viginti, ac novem.
                                                                                                                                      XIX.  Et non erant homines, nisi gens una ]. Nimirùm, ut exponit Gelal : على دين واحد هو الاسلام من لدن ادم الى نوح وقيل من عهد ابراهيم الى عمرو بن يحيى  : unius religionis, nempe Eslamiticæ à tempore Adam, usque ad Noe. Vel, ut aliis placet, à tempore Abrahæ, usque ad Amrum filium Jahiæ. Paulò aliter Zamchascerius ما كان الناس الا امة واحدة حنفاء متّفقين على ملة واحدة غير ان يختلفوا بينهم وذلك في عهد ادم الى ان قتل قابيل هبيل وقيل بعد الطوفان Non erant homines, nisi gens una orthodoxi, concordes in una religione, absque schismatibus inter se : & hoc tempore Adæ, donec Cain interfecit Abel. Alii dicunt : post transactum diluvium, Audiendus est etiam Jahias ما كان الناس الا امة واحدة يعني على الاسلام فمن بين ادم الى نوح في تفسير قتادة فاختلفوا حين اتتهم الانبياء فامن بعضهم حين اتتهم الانبياء وكفر بعضهم Et non fuerunt homines, nisi gens una, idest unius religionis Eslamiticæ, ut exponit Cottada : & hoc ab Adam, usque ad Noe. Dissenserunt autem inter se, quandò venerunt ad eos Prophetæ. Quidam enim, cùm ii advenissent, crediderunt : quidam verò credere noluerunt.
                                                                                                                                      XXII.  Præbet vobis iter ]. Duplex est hìc lectio. Quidam enim legunt يسيّركم præbet vobis iter  : seu, ambulare facit vos. Quidam verò ينشركم dispergit, seu, disseminat vos. Notanda est autem in hoc versiculo mutatio personæ secundæ in tertiam. Hujusmodi mutationes personæ, numeri, & temporis, frequentissimæ sunt in Alcorano : & puto, Mahumetum in hoc, non tàm propheticum stylum affectasse, quàm amentiam, & oscitantiam suam patefecisse.
                                                                                                                                      XXIV.  Certè similitudo vitæ mundanæ ] Prolixiori, & obscuriori verborum circuitu comparat hìc humanæ vitæ felicitatem terræ herbis, ac floribus ornatæ, ex qua dominus illius etiam uberes fructus expectet. Et interim tempestate ad Dei imperium exorta, herbarum, florumque ornamentis penitùs spolietur.
                                                                                                                                        Note [original edition] : REFUTATIONES.
                                                                                                                                        I. Non solùm hìc v. 3. sed alibi etiam dicitur in Alcorano, Deum post sex dies creationis استوى على العرش adæquasse sese, seu consedisse super thronum. Neque verò hoc mysticè, seu figuratè accipiunt Moslemi : Sed literaliter omninò, & prout verba sonant, intelligunt : Quasi in Deo detur mutatio aliqua situs, vel loci : vel thronum aliquem, quem sedendo undequaque repleat, & coæquet, possideat. Mira verò, ac portentosa sunt, quæ de hoc throno fabulantur : sed non est hìc ocium referre.
                                                                                                                                        II. Dùm Meccani affirmant se colere Divos suos, tanquam intercessores apud Deum : ineptè redarguit illos Mahumetus, qui non solùm Sanctorum intercessionem cum Moslemis suis agnoscit, & fatetur : sed etiam futurum se pro omnibus creaturis in die Judicii intercessorem deblaterat. Rectiùs sanè fecisset, si eos culpasset, quòd illi, quos colebant, homines scelesti fuissent ; & cultu prorsùs indigni : vel, quòd cultu uni Deo debito, non essent colendi.
                                                                                                                                        III. Non videtur dubitandum, quin per longum tempus mortales universi eandem religionem servaverint : & quidem ab Adam usque ad diluvium inclusivè unam in Orbe religionem fuisse, in qua Deus unus agnoscebatur, & colebatur ; nec, nisi post diluvium idololatriam in Mundum invectam fuisse, communior est tàm Christianorum, quàm Hebręorum, & ipsorum Mahumetanorum opinio. Et nihilominùs Mahumetus non semel in Alcorano, præsertim sura 71. نوح Noe, manifestè indicat etiam ante diluvium idola culta fuisse, & ipsum Noe contra illa prædicasse : quod, ut superiùs ostendimus, mendacii facillimè convincitur. Illud verò, quod Gelal, & alii ex Moslemis autumant, religionem illam unam, universi profitebantur, fuisse الاسلام Eslam  ; illam scilicet, quam Mahumetus docuit, & Mahumetani tenent : risu explodendum est, & Alcorani ipsius verbis repugnat. Porrò si pro religione الاسلام , intelligamus illam, quæ Deum unum, ac verum colit, certisque sacris, ac ritibus (non tamen Mahumeticis superstitionibus) veneratur, & legem naturæ, rectę tamen, & non depravatæ, observat ; & Dei præcepta, quę innotuerint, custodit : non negabimus hujusmodi religionem ab Adam usque ad diluvium inter mortales communem fuisse. At verò nullo modo consistere potest id, quod ex Cottada pronunciat Jahias, & in Alcorano quoque non semel innuitur ; nempe, tunc homines religionem mutasse, sive in ea inter se discordes fuisse, cùm Prophetæ ad eos missi sunt. Si enim hoc verum esset, infaustis prorsùs avibus Prophetas Deus ad homines misisset, nempe ad æternam ipsorum ruinam. Ex Alcorano patet oppositum, quamvis Alcoranus in hoc, quemadmodùm & in aliis plurimis non sibi constet. In eo enim inducuntur Prophetæ omnes, seu legati, ut Noe, Hud, Saleh, Scioaib, Moyses, Jonas, &c. mitti ad suas gentes, postquam illæ à vera religione ad idololatriam descivissent. Quòd, si antea omnes rectè credidissent, non erat, cur mitterentur Prophetæ, pręsertim, cùm adventus eorum, nonnisi dissensiones, & schismata in religione esset pariturus. Impiè verò Mahumetus tribuit divino decreto, & veluti prædeterminationi hoc tam magnum hominum scelus, & impietatem, sicut & cætera peccata : nec erubescit eorum Authorem facere Deum. Hunc Prophetæ sui errorem Mahumetani ferè omnes, ac præsertim Turcæ docent, ac mordicùs tuentur, existimantes se, dùm peccant, ex impulsu Dei necessitantis peccare.
                                                                                                                                        IV. Constat apertè hìc ex v. 20. Mahumetum, nec fecisse miracula, nec facere potuisse : dùm de his à Meccanis requisitus, respondet : Ad Deum, non ad se miracula pertinere : suum munus esse, non mira patrare, sed Alcoranum prædicare. Certè, si anteà miracula illa fecisset, quæ iidem Moslemi affingunt, hìc ea exposuisset, nec ullo modo reticuisset, præsertim, cùm toties jactet prodigium illud stramineum victoriæ Bedrensis, & alias hujusmodi miraculorum quisquilias : quibus tamen malè poterat hìc se tueri : miracula enim volebant Meccani ; non nugas, & ineptias. Sed de hoc vide Prodromi partem secundam per totam.
                                                                                                                                        V. Notanda sunt verba versiculi 26. Illis, qui benè fecerint, retribuetur الحسنى Optimum Gręcæ. Τὸ κάλλιστον Diceremus Italicè. L’Ottimo. Hoc autem optimum affirmat Gelal, esse الجنة Paradisum. Quod autem subditur, وزيادة & additamentum seu appendix : explicat idem Gelal النظر اليه aspectus in eum, idest, in Deum, seu visio Dei. Quasi verò in æterna felicitate, visio Dei esset aliud superadditum, non autem summa, & maxima Beatitudo, præ qua omnis alia Paradisi felicitas est verè quædam appendix, & additamentum. Ita sentiunt de Paradisi delitiis brutalia Mahumetanorum ingenia.
                                                                                                                                          28
                                                                                                                                          28.  Et die quadam congregabimus eos omnes : tùm dicemus iis, qui associaverunt : Ad locum vestrum secedite vos, & socii vestri ( idest dii eorum ). Et ponemus distinctionem inter eos ; & dicent socii eorum : Non nos colebatis.
                                                                                                                                          29
                                                                                                                                          29.  Et sufficit Deus ad testem inter nos, & inter vos, quòd fuerimus de cultu vestro sanè parùm curantes.
                                                                                                                                          30
                                                                                                                                          30.  Ibi experietur omnis anima id, quod præmiserit (idest recipiet mercedem operum suorum præteritorum ) & reducentur ad Deum Dominum suum verum, & abscondet se ab eis id, quod commenti fuerant (idest dii eorum ).
                                                                                                                                          31
                                                                                                                                          31.  Dic : Quis enutrit vos è Cœlo, & terra ? Aut quis habet Dominum auditus, & visus ? Et quis educit vivum ex mortuo, & educit mortuum ex vivo ? Et quis gubernat res ? Respondebunt sanè : Deus. Dic ergo : An igitur non timebitis eum  ?
                                                                                                                                          32
                                                                                                                                          32.  Hic itaque est Deus Dominus vester verus, & quidnam reliquum est post veritatem, nisi error ? Quomodò ergo avertimini à fide  ?
                                                                                                                                          33
                                                                                                                                          33.  Ita verificatur verbum Domini tui super eos, qui improbè agunt, quòd ipsi non credant.
                                                                                                                                          34
                                                                                                                                          34.  Dic : An est ex sociis vestris, qui producat creaturam : deindè redire faciet eam ad se  ? Dic : Deus condit creaturam ; deindè redire faciet eam ad se  : Quomodò ergo avertimini à cultu illius  ?
                                                                                                                                          35
                                                                                                                                          35.  Dic : An est ex sociis vestris, qui dirigat ad veritatem ? Dic : Deus dirigit ad veritatem. An ergo, qui dirigit ad veritatem, justiùs est, ut habeat sectatores ; an, qui non dirigit, nisi dirigatur ? Quid ergo est vobis quamobrem ita judicetis ?
                                                                                                                                          36
                                                                                                                                          36.  At non sequuntur plerique eorum, nisi opinionem. Porrò opinio non acquirit de veritate quidquam. Certè Deus est sciens de eo, quod faciunt.
                                                                                                                                          37
                                                                                                                                          37.  Et non est hic Alcoranus talis, ut confictus sit ab aliquo præter Deum, sed est verificatio illius, quod revelatum fuit ante eum ; & declaratio Libri (idest Pentateuchi, & Euangelii ). Non est dubium de eo ; traditus est à Domino sęculorum.
                                                                                                                                          38
                                                                                                                                          38.  An dicent : Confinxit eum Mahumetus  ? Responde ; Atqui afferte Suram unam, sicut Suras illius, & advocate, quem potueritis, ut adjuvet vos ad hoc, præter Deum, si estis veraces.
                                                                                                                                          39
                                                                                                                                          39.  Verùm mendacii insimulaverunt id, cujus non comprehenderunt scientiam (idest Alcoranum ) & nondùm venit ad eos interpretatio ejus (idest verificatio eorum, quæ prædicit circa supplicium ipsorum ). Eodem modo mendacii insimulaverunt, qui fuerunt ante eos. Prophetas suos. Verùm aspice, quomodò fuerit finis Iniquorum.
                                                                                                                                          40
                                                                                                                                          40.  Et ex illis aliquis credet in eum, & ex illis aliquis non credet in eum (idest in Alcoranum ). Et Dominus tuus est scientissimus, quinam sint corruptores.
                                                                                                                                          41
                                                                                                                                          41.  Quòd, si mendacii te coarguerint ; Dic : Mihi sit opus meum, & vobis opus vestrum : vos eritis immunes ab eo, quod faciam, & ego ero immunis ab eo, quòd facietis.
                                                                                                                                          42
                                                                                                                                          42.  Et ex illis aliqui aures præbebunt tibi recitanti Alcoranum. An ergo tu audire facies surdos, etiamsi non intelligant ?
                                                                                                                                          43
                                                                                                                                          43.  Et ex illis quispiam aspiciet ad te : an ergo tu diriges cæcos, etiamsi non videant ?
                                                                                                                                          44
                                                                                                                                          44.  Certè Deus non ager iniquè in homines ulla in re : verùm homines animas suas iniquè tractant.
                                                                                                                                          45
                                                                                                                                          45.  Et die quadam congregabit eos : & erit, quasi non morati fuissent in mundo, nisi una hora ex die. Cognoscent sese mutuò inter se. Jam perierunt, qui, ut falsum negabant occursum Dei ; & non fuerunt directi.
                                                                                                                                          46
                                                                                                                                          46.  Et sive faciamus te videre partem illius, quod comminamur illis : sive defungi faciamus te ; ad nos tamen erit reditus eorum : tùm Deus erit testis super id, quod faciunt.
                                                                                                                                          47
                                                                                                                                          47.  Et unicuique genti missus fuit legatus : cùmque venisset legatus eorum, decisum fuit inter eos cum æquitate, & ipsi non sunt tractati iniquè.
                                                                                                                                          48
                                                                                                                                          48.  Et dicunt infideles fidelibus  : Quandò eveniet hæc comminatio supplicii à Deo, si estis veraces ?
                                                                                                                                          49
                                                                                                                                          49.  Responde : Non possideo animæ meæ nocumentum, neque juvamen (idest non est in potestate mea accersere à Deo, quod noceat, vel prosit ) nisi quantum voluerit Deus. Unicuique genti meta statuta est  : cùm venerit meta eorum, non procrastinabunt unicam horam, neque prævenient pœnam sibi statutam.
                                                                                                                                          50
                                                                                                                                          50.  Dic. An existimatis, si venerit ad vos punitio ejus noctù, vel diù, quid accelerabunt de ea scelesta patrantes ?
                                                                                                                                          51
                                                                                                                                          51.  An tunc, cùm inciderit vobis pœna, credetis in eam ? Sed tunc dicetur vobis  : Nunc creditis, & cupitis eam differre  ; Atqui jam illam accelerabatis.
                                                                                                                                          52
                                                                                                                                          52.  Tunc dicetur illis, qui impii fuerunt : Gustate pœnam æternitatis : an recipitis mercedem, nisi illius, quod fuistis operati ?
                                                                                                                                          53
                                                                                                                                          53.  Et cupient scire à te, an verum sit hoc. Dic : Certè per Dominum meum hoc est sanè verum ; neque vos infirmaturi estis Deum, ne vos puniat.
                                                                                                                                          54
                                                                                                                                          54.  Quòd, si profectò unicuique animæ, quæ iniquè se gessit, esset, quidquid est in terra, certè redimeret sese eo libenter in die Judicii. Et celabunt pœnitudinem suam magistri infidelitatis, ne exprobretur illis ab asseclis suis deceptio eorum, postquam viderint pœnam, & decidetur inter eos cum æquitate, & ipsi non tractabuntur iniquè.
                                                                                                                                          55
                                                                                                                                          55.  Nunquid non est Dei id, quod est in Cœlis, & terra ? Nunquid non promissio Dei vera est ? Sed plerique eorum nesciunt hoc.
                                                                                                                                          56
                                                                                                                                          56.  Ipse vivificat, & mortificat, & ad eum reducemini in die Judicii.
                                                                                                                                          57
                                                                                                                                          57.  O homines : Jam venit ad vos exhortatio à Domino vestro per Alcoranum  ; & medicamen ad id morbi, quod est in pectoribus vestris, & directio, & misericordia fidelibus.
                                                                                                                                          58
                                                                                                                                          58.  Dic : Per gratiam Dei, & per misericordiam ejus fuit hoc  : in hoc ergo lætentur : hoc melius erit, quàm, quod congregant de rebus mundanis.
                                                                                                                                          59
                                                                                                                                          59.  Dic : Quid vobis videtur ? Id, quod demisit Deus vobis de alimento, & fecistis ex eo illicitum, & licitum : dic, inquam. An Deus concessit vobis hoc  : an de Deo mendacia confingitis.
                                                                                                                                          60
                                                                                                                                          60.  Quæ verò est opinio eorum, qui comminiscuntur de Deo mendacium in die resurrectionis ? Certè Deus est præditus liberalitate erga homines, sed plerique eorum non agunt gratias illi.
                                                                                                                                          61
                                                                                                                                          61.  Et non erit in ullo statu : neque leges de eo ex Alcorano : neque facietis aliquid operis, nisi simus super vos testes, cùm versamini in illo. Neque latet Dominum tuum pondus unius formiculæ in terra, neque in Cœlo, neque aliud, quod sit minus illo, neque majus : nisi scriptum sit in libro manifesto (idest in tabula custodita ).
                                                                                                                                          62
                                                                                                                                          62.  Nonne sanè amici Dei erunt in statu, in quo non erit timor super eos, neque ipsi contristabuntur ?
                                                                                                                                          63
                                                                                                                                          63.  Qui crediderint, & timuerint Deum, ipsis erit faustum nuncium in vita mundana, & in altero sæculo. Non est immutatio verbis Dei. Hæc erit felicitas magna.
                                                                                                                                          65
                                                                                                                                          64.  Et ne contristet te dictum eorum : nam potentia est Dei universa : ipse est Auditor, Cognitor.
                                                                                                                                          66
                                                                                                                                          65.  Nonne Dei est, quisquis in Cœlis, & quisquis in terra reperitur. Et quid sectantur ii, qui invocant præter Deum alios Deos, illius socios ? Si sectantur aliud, nisi opinionem, &, si ipsi nonnisi mendaciis innituntur.
                                                                                                                                          67
                                                                                                                                          66.  Ipse est, qui constituit vobis noctem, ut quiescatis in ea, & diem conspicuum. Certè in hoc sunt signa hominibus, qui audiunt.
                                                                                                                                          68
                                                                                                                                          67.  Dicunt Judęi, & christiani  : Suscepit Deus prolem. Laus ejus ipse est Dives : illius est, quod in Cœlis, & quod in terra reperitur. Non est apud vos ulla potestas (idest ullum argumentum ad probandum ) in hoc. An loquimini de Deo id, quod nescitis ?
                                                                                                                                          69
                                                                                                                                          68.  Dic : Certè, qui comminiscuntur adversus Deum mendacium, non prosperabuntur.
                                                                                                                                          70
                                                                                                                                          69.  Fruitio modica erit illis in mundo : deindè ad nos erit reditus eorum : tùm faciemus eos gustare pœnam vehementem eo, quòd fuerunt increduli.
                                                                                                                                          71
                                                                                                                                          70.  Et recita illis historiam Noè, cùm dixit genti suæ : O popule meus ; si molesta est vobis consistentia mea inter vos, & commonitio mea de signis Dei : ego super Deum innitor : vos congregate vim vestram, & socios (idest Deos ) vestros : at non sit negotium vestrum super vos obscuritas (idest apertè agite, quod agitis ) tùm decernite adversum me, & ne expectetis me, idest citò facite, quod facturi estis.
                                                                                                                                          72
                                                                                                                                          71.  Quòd, si tergiversati fueritis à prædicatione mea  ; non petam à vobis pro illa mercedem, si est merces mea, nisi apud Deum, & jussus sum, ut sim ex Moslemis.
                                                                                                                                          73
                                                                                                                                          72.  At verò mendacii redarguerunt eum, & liberavimus eum, & qui erant cum eo in Arca, & posuimus eos successores (idest sibi invicem succedentes in terra ) & demersimus eos, qui falsitatem confinxerant in signis nostris. Aspice, itaque qualiter fuerit finis commonitorum à Noe.
                                                                                                                                          74
                                                                                                                                          73.  Deindè misimus post eum legatos ad gentes ipsorum : veneruntque ad eas cum claris argumentis miraculorum. Non tamen fuerunt dispositi, ut crederent in id, quod, ut falsum rejecerant anteà. Ita sigillum imprimimus super corda prævaricantium.
                                                                                                                                          75
                                                                                                                                          74.  Deindè misimus post eos Moysen, & Aaron ad Pharaonem, & populum ejus cum signis nostris : sed superbè sese gesserunt, & fuerunt homines scelerosi.
                                                                                                                                          76
                                                                                                                                          75.  Cùmque venisset ad eos veritas à nobis, dixerunt : Certè hoc est præstigium manifestum.
                                                                                                                                          77
                                                                                                                                          76.  Dixit Moyses : An dicitis hoc de veritate postquam venit ad vos ? An præstigium est hoc ? Atqui non prosperabuntur præstigiatores.
                                                                                                                                          78
                                                                                                                                          77.  Dixerunt : An venisti ad nos, ut averteres nos ab eo, idest ab ea religione, in quo invenimus patres nostros, &, ut sit vobis duobus imperium in terra ? At non sumus nos vobis credentes.
                                                                                                                                          79
                                                                                                                                          78.  Et Dixit Pharao : Adducite ad me omnem magum peritum.
                                                                                                                                          80
                                                                                                                                          79.  Cùmque venissent magi, dixit illis Moyses : Projicite, quod vos estis projecturi (idest virgas, seu funes ).
                                                                                                                                          81
                                                                                                                                          80.  Et, cùm projecissent, dixit Moyses ; id, quod attulistis præstigium, certè Deus mox evanescere faciet illud ; nam Deus non dat prosperum successum operi depravantium.
                                                                                                                                          82
                                                                                                                                          81.  Et confirmabit Deus veritatem in verbis suis, etiamsi renuant scelesta patrantes.
                                                                                                                                          83
                                                                                                                                          82.  Et non crediderunt Moysi, nisi generatio ex gente ejus, propter timorem ex Pharaone, & procerum eorum (idest ejus ) ne affligeret ipsos, & quidem Pharao erat sanè superbus in terra, & certè ipse erat ex exorbitantibus.
                                                                                                                                          84
                                                                                                                                          83.  Et dixit Moyses : O popule meus, si credidistis in Deum, & etiam super ipsum innitimini, si estis Moslemi.
                                                                                                                                          85
                                                                                                                                          84.  Responderunt ergo : super Deum innixi sumus. Domine noster, ne ponas nos in tentationem gentibus iniquis (idest, ne sinas nos vexari ab illis ).
                                                                                                                                          86
                                                                                                                                          85.  Et libera nos per misericordiam tuam ab hominibus infidelibus.
                                                                                                                                          87
                                                                                                                                          86.  Et inspiravimus ad Moysen, & fratrem ejus, dicentes  : Construite genti vestræ in Ægypto domos, & facite domos vestras locum, ad quem convertamini in orando, & stare facite orationem, & euangeliza fidelibus.
                                                                                                                                          88
                                                                                                                                          87.  Et dixit Moyses : Domine noster, tu certè dedisti Pharaoni, & populo ejus ornamentum, & facultates in vita mundana. Domine noster, ut errare fiant à via tua. Domine noster abole facultates eorum, & obdura corda eorum, ita ut non credant, donec videant pœnam discruciantem.
                                                                                                                                          89
                                                                                                                                          88.  Dixit : Jam exaudita est oratio vestra : recti ergo estote ; &, ne sectemini semitam illorum, qui ignorant.
                                                                                                                                          90
                                                                                                                                          89.  Et traduximus filios Israel per mare, & insectati sunt eos Pharao, & exercitus ejus violenter, & hostiliter, donec apprehendit eum submersio. Dixit, cùm submergeretur  : Credo, quòd non est Deus, nisi ille, in quem credunt filii Israel, & ego sum ex Moslemis.
                                                                                                                                          91
                                                                                                                                          90.   Dixit ei Gabriel  : Nunc credis, & jam rebellis fuisti anteà, & fuisti ex depravantibus.
                                                                                                                                          92
                                                                                                                                          91.  Hodiè porrò educemus te è mari cum corpore tuo, ut sis his, qui erunt post te, in signum, & certè multi ex hominibus de signis nostris sunt sanè negligentes.
                                                                                                                                          93
                                                                                                                                          92.  Et Jam quidem dedimus ad habitandum filiis Israel habitationem securitatis, & præbuimus eis ad sustentationem res bonas : neque dissenserunt inter se, circa religionem, donec venit ad eos scientia. Porrò Dominus tuus decidet inter eos die resurrectionis circa id, in quo discordes fuerunt.
                                                                                                                                          94
                                                                                                                                          93.  Quod, si fueris in dubitatione de eo, quod demisimus ad te circa aliquas historias  : interroga eos, qui legerunt librum Pentateuchi ante te. Jam quidem venit ad te veritas à Domino tuo : ne ergo sis ex dubitantibus.
                                                                                                                                          95
                                                                                                                                          94.  Et nullo modo sis ex iis, qui mendacia confingunt in signis Dei, ne sis ex pereuntibus.
                                                                                                                                          96
                                                                                                                                          95.  Certè illi, super quos decretum est verbum Domini tui ( idest, qui prædestinati sunt ad gehennam ) non credent.
                                                                                                                                          97
                                                                                                                                          96.  Etiamsi veniat ad eos omne signum ( idest miraculum ) donec videant pœnam discruciantem.
                                                                                                                                          98
                                                                                                                                          97.  Quòd, si ita non esset  : fuisset aliqua Civitas, quæ credidisset, antequam puniretur à Deo, & profuisset ei fides sua. Sed populus Jonæ, postquam crediderunt, relevavimus ab eis pœnam ignominiæ in vita mundana ; & sivimus eos frui usque ad tempus.
                                                                                                                                          99
                                                                                                                                          98.  Quòd, si voluisset Dominus tuus, certè credidissent, qui sunt in terra omnes simul. An ergo tu coges per vim homines, ut sint credentes ? Sed Deus hoc non vult.
                                                                                                                                          100
                                                                                                                                          99.  Et non est animæ, ut credat, nisi per voluntatem Dei. Et ponet Deus abominationem super eos, qui non intelligunt.
                                                                                                                                          101
                                                                                                                                          100.  Dic : Respicite id, quod est in Cœlis, & terra, & non proderunt signa, & comminatores hominibus, qui non credunt (idest, quos prædestinavit Deus, ne crederent ).
                                                                                                                                          102
                                                                                                                                          101.  An ergo expectant, qui tibi non credunt, nisi dies, sicut dies eorum, qui præcesserunt ante eos ? (Idest pœnam incredulitatis eorum ). Dic : Expectate : certè ego vobiscum ero ex expectantibus.
                                                                                                                                          103
                                                                                                                                          102.  Deindè liberavimus legatos nostros, & eos, qui crediderant : ita debitum est super nos, ut liberemus fideles.
                                                                                                                                          104
                                                                                                                                          103.  Dic : O homines, si estis in dubio de religione mea, certè non colam, quos colitis præter Deum, sed colam Deum, qui mori faciet vos. Et jussus sum, ut sim ex fidelibus.
                                                                                                                                          105
                                                                                                                                          104.  Et præceptum fuit mihi  : Statue faciem tuam ad religionem Orthodoxus : & ne sis ex associantibus.
                                                                                                                                          106
                                                                                                                                          105.  Et, ne invoces præter Deum id, quod non prosit tibi, neque noceat tibi. Quòd, si hoc feceris, certè tu procul dubio eris ex iniquis.
                                                                                                                                          107
                                                                                                                                          106.  Quòd, si tetigerit te Deus nocumento, non erit relevans illud, nisi ipse. Et, si voluerit te cum bono (idest habere aliquod bonum ) non erit retrahens liberalitatem ejus. Conferet illud, cui voluerit de servis suis, & ipse est indultor, misericors.
                                                                                                                                          108
                                                                                                                                          107.  Dic : O homines, jam venit ad vos veritas à Domino vestro. Qui ergo directus fuerit, utique directus erit, si animæ suæ. Qui autem erraverit, utique errabit contra eam (idest animam ). Et non sum ego super vos procurator.
                                                                                                                                          109
                                                                                                                                          108.  Et sequere, quod inspiratur tibi, & patienter sustine, donec judicet Deus ; nam ipse est Optimus judicantium.
                                                                                                                                          Note [original edition] : NOTÆ.
                                                                                                                                          XXX.  Experietur anima ] quidam legunt تبلوا experietur  : quidam verò تتلوا leget vel sequetur.
                                                                                                                                          L.  An existimatis ] Arabicè ارايتم exponunt communiter اخبروني annunciate, vel dicite mihi. Propriè vertas, an vidistis  ? Fortè non malè : Quid vobis videtur  ? Illa autem verba : quid accelerabunt de ea scelesta patrantes  ; sunt juxta Gelal للتهويل ad incutiendum terrorem  : itaut significet ما اعظم ما استعجلوه  : quàm magnum est, quod accelerant  !
                                                                                                                                          LXX.  Decernite adversum me ]. Est hìc duplex lectio : اقضوا decernite, vel judicate  : & افضوا venite vel, assurgite.
                                                                                                                                          LXXX.  Quod attulistis præstigium ]. Hìc etiam duplex est lectio : ما جيتم به السحر  : quod attulistis præstigium, vel est præstigium. & ما جيتم به أسحر  : quod attulistis, an est præstigium ?
                                                                                                                                          LXXXVI.  Locum, ad quem convertamini in orando ] Unico verbo dicitur Arabicè قبلة Keblat  : locus scilicet, seu plaga Mundi, ad quam quis convertitur, dum orat. Quamobrem Meccanum delubrum dicitur قبلة  ; quia ad illud faciem vertunt, quicumque sint, Mahumetani in precibus suis. Hoc tamen loco explicat Gelal : مصلى تصلّون فيه Oratorium, in quo oretis  ; ita, ut Israelitæ orarent intra domos suas secretò : nam, كان فرعون منعهم عن الصلاة Pharao prohibuerat eis orationem. At verò Zamchascerius existimat, per hoc Israelitis pręceptum fuisse, ut in domibus suis oratoria constituerent, quæ Meccanum delubrum respicerent ita, ut ad illud conversi preces suas funderent.
                                                                                                                                          LXXXVIII.  Exaudita est oratio vestra ]. Nam, ut ait Gelal فمسخت اموالهم حجارةً ولم يؤمن فرعون حتى ادركه الغرق  : omnes facultates eorum conversæ sunt in lapides : nec tamen credidit Pharao, donec submergi cœpit. Mirum verò, quòd post quadraginta annos submersum fuisse affirmet.
                                                                                                                                          LXXXIX.  Et ego sum ex Moslemis ] Gelal كرر ليقبل منه فلم يقبل ودسّ جبراييل في فيه من حماة البحر مخافة ان تناله الرحمة : Iterabat has voces crebriùs, ut exaudiretur : sed non fuit exauditus, quia Gabriel opplevit os ejus cæno maris, timens, ne misericordiam consequeretur à Deo.
                                                                                                                                          XCI.  Hodie porrò educemus te ] Gelal وعن ابن عباس ان بعض بنى اسرايل شكّوا في موته فاخرج لهم ليروه Habetur ex Ebn-abbas, quosdam filiorum Israel dubitasse de morte Pharaonis. Quamobrem Gabriel eduxit cadaver ejus ad litus, ut viderent illud.
                                                                                                                                          XCII.  Habitationem securitatis ] Arabicè مبّوا صدق Exponit Gelal منزل كرامة وهو الشام ومصر Habitationem honorificam, nempe Syriam, & Ægyptum. Eodem modo Zamchascerius.
                                                                                                                                          XCIII.  Quòd, si fueris in dubitatione ]. Gelal فانه ثابت عندهم يخبروك بصدقه : قال صلى الله عليه وسلام لا اشك ولا اسال  : Quia hic (idest liber Pentateuchi) est stabilis, & constans apud eos : & docebunt te de veracitate ejus. Respondit Mahumetus : Non dubito ; & non interrogabo.
                                                                                                                                          XCVII.  Sed populus Jonæ ]. Mirum, quòd mentio Jonæ per transennam, fecerit titulum Suræ, cùm de Noe, Moyse, & aliis tàm multa loquatur. Imò, & aliis in Suris plura, quàm hìc de eo commemorantur. Sensus autem hujus versiculi est : Gentes reprobæ, ac præscitæ, etiamsi videant omnia miracula, nunquam tamen ad amplectendam fidem adducuntur, donec præsens sit pœna eorum extrema : quemadmodùm videre est in Pharaone, & Ægyptiis, & aliis. Sed ab hac regula excepti sunt Ninivitæ gens Jonæ : qui crediderunt, ut ait Gelal ; عند روية امارة العذاب ولم يوخروا الى حلوله ubi viderunt sibi pœnam comminari, nec distulerunt credere usque ad adventum pœnę ipsius. Libet hìc referre, quæ de Jona Arabes fabulantur, ex Ismaele Ebn-Aly parte 1. cap. de Jona fideliter translata. Ipse est in (inquit) دو النون Dhul nun (idest habitator piscis) & mater ejus vocabatur متى Matai : neque ullus Propheta celebratus est ex nomine matris, nisi Jonas, & Christus. Fertur autem illum fuisse Israelitam de Tribu Beniamin, & missum à Deo post Jonathan filium Oziæ, qui ambo fuerunt reges Israel. Misit autem eum Deus ad Ninivitas, qui idola colebant : & profectus est ad eos cum uxore, & filiis suis. Cùmque esset jam in ripa fluvii Tigris, cogitavit transvadare prior fluvium, & traducere post se familiam suam. Sed in transitu submersus est filius major : & adveniens lupus arripuit filium minorem : cùmque respiceret, non vidit ampliùs uxorem suam. Cùm igitur in fletus erupisset, intellexit per revelationem, restituendam sibi esse familiam amissam : pergeret modò in urbem Niniven, & prædicaret ibi juxta præceptum Dei. Eò, cùm Jonas pervenisset, cœpissetque cives illius ad veram religionem hortari : exceperunt eum cum injuriis, & lapidibus, & fustibus. Quamobrem in angustiis positus, divinam opem imploravit : & à Deo ita inspiratus, urbe egressus est, comminans civibus divinam vindictam ad tempus præfixum, nisi converterentur. Misit autem Deus super eos nubem, in quæ erant colores significantes pœnam illis infligendam. Et diffusa est supra omnem illam regionem : & proprior facta terræ, cępit spargere scintillas ignis, quibus universæ comburebantur. Quæsierunt autem Jonam, ut ipsis opem ferret ; sed non invenerunt. Tunc recurrentes ad auxilium illius Dei, quem Jonas colebat, congregati sunt simul viri, pueri, & mulieres : & egressi in apertum regionis, precibus, supplicationibus, ac gemitibus divinam misericordiam imploraverunt. Exaudivit autem eos Deus, & à flagello illo Liberavit. Interim adveniens Jonas, nec videns præsentem pęnam, quam comminatus illis fuerat, & conversionis, ac pęnitentiæ eorum ignarus ; regressus est indignabundus : juravitque, se nunquam in posterum eò esse rediturum. Scribit autem Ebno-Said Mogrebinus, illum navi ingressum fuisse in Tigrim, navem verò immotam stetisse. Quamobrem Nauclerus persuadens, sibi id evenisse ob peccatum alicujus, qui esset in navi, cupiensque resciscere, quisnam hic esset, jecit sortes, ceciditque sors super Jonam, quem proptereà in mare projecerunt, ubi deglutivit eum cetus, & portavit eum usque ad urbem Ailam. Fuit autem Jonas in ventre ceti quadraginta dies : deindè evomuit eum in loco aperto : eratque velut pullus avis, implumis. Oriri autem fecit Deus super eum plantam cucurbitæ : &, cùm Gabriel manu sua tetigisset eum, restituit ei capillos, quos amiserat. Deus verò amicè reprehendit cum de imprecatione ab eo facta contra populum suum proposita ipsi ad hanc rem quadam parabola. Jussitque eum redire in Niniven, & restituit ei uxorem cum filiis. Cùm verò Niniven peteret, obvium habuit pastorem, qui sese agnoscendum illi exhibuit, jussitque eum pergere, & cives urbis recognoscere. Egressus est autem obviam illi Rex, & populus, & magna cum lætitia introduxerunt in urbem, ubi ad mortem usque commemoratus fuit. Hæc summatim ex Ismaele ; in quibus plura sunt figmenta, ac mendacia, quàm periodi. Ita sapientiores Moslemi, Pseudo-Prophetæ sui exemplo, in sacris historiis nugantur.
                                                                                                                                            Note [original edition] : REFUTATIONES.
                                                                                                                                            I. Nihil magis à veritate alienum dici potuit, quàm quòd Alcoranus confirmet, vel conformes habeat sacros libros à Deo ante traditos. Nulla hìc opus est probatione : satis est, si hìc cum illis conferatur. Quòd verò Mahumetus ad ostentandum Alcorani sui Miraculum, & ad Meccanorum causam infirmandam, eosdem provocet ad conscribendum alium Alcoranum parem, vel similem suo ; vel saltem Suram aliquam, quæ cum Suris illius possit comparari : id quod tamen Meccani nunquam facere potuerunt : nemo non videt, quàm frivolum, ac ridiculum sit. Quid quæso in Alcorano est, sive verba, sive sententiam respicias, quòd miraculum oleat, & quivis, qui pecuini prorsùs cerebri non sit, non possit pari, vel etiam meliori stylo conscribere ? Ne Moslemi quidem sapientiores hoc audent negare. Sed vide, quæ de hoc utroque argumento suprà disseruimus : atque etiam in Prodromo p. 2.
                                                                                                                                            II. Notandum est, præsertim hoc loco vafrum Mahumeti ingenium, dùm prædicit, Meccanos à Deo esse puniendos, cupiens per hoc se Prophetam vendicare. Nam ipsemet de Meccanis bello invadendis cogitabat : & arma contra concives suos parabat, quibus eos imparatos, prædonum in morem aggrederetur. Facilè quivis prædicit, ac divinat ea, quæ facere jam constituit, factuque facilia sibi fore persuadet.
                                                                                                                                            III. Redarguit Mahumetus Meccanos, quòd ex pecoribus, aliisve rebus à Deo creatis, quædam licita, quędam verò illicita constituantur. Et fortasse meritò redarguit. Sed cur ipse hoc idem statuit in Alcorano ? An, quia Deus hoc ipsi, non autem illis præcepit ? Non erit igitur per se reprehendenda hæc licitarum, illicitarumque rerum distinctio ; cùm Deus ipse illam præcipiat : cur ergo turbas tantas homo fanaticus excitat propter illam contra suos concives, qui pari jure respondere poterant, licèt gratis, sicut gratis affirmabat Mahumetus, eam sibi à Deo præceptam fuisse. Mirùm verò, quòd cùm plerosque superstitionis suæ ritus à Meccanis idololatris acceperit (ut Mahumetani ipsi fatentur) hunc adeò acriter insectetur, ac recipiat.
                                                                                                                                            IV. Iterùm in Judæos, & Christianos invehitur, quòd Deo filium attribuant. Sed immeritò, ut superiùs ostendimus. Et duplici illius argumento : primo, quòd Deus sit Dominus omnium rerum, nec alicujus filii ope indigeat : secundo, quòd de hoc nulla sit in Sacris Literis probatio ; alibi satis, superque satis fecimus. Et hoc, quod pertinet ad Christianos : nam de Judæis patet, merum esse mendacium.
                                                                                                                                            V. Crambem recoquit infelicissimus caupo ; & fabulas de Noe, Moyse, & Pharaone in Mensam retrudit, non sine novorum figmentorum parergis. Et nihilominùs tantæ est impudentiæ, ut hæc omnia in Pentateucho reperiri constanter asseveret. Illud verò risum meretur, quòd, cùm fingatur primò Deum præcipere Mahumeto, ut, si de his dubitaret, consuleret ipsos Judæos, à quibus veritatem posset addiscere ; mox subjiciat : ea omnia verissima esse, ac proptereà nullo modo de his illi esse dubitandum. Quid ergo ad Judæos de veritate consulendos illum ablegaret, si de iis dubitatio aliqua sibi suboriretur, si neque ipse Mahumetus dubitabat (ut habetur ex traditione) neque per divinum præceptum licebat ei dubitare ? Respondet Zamchascerius يريد الله ان علمهم يصدق حقيقة القران وحقيقة نبوة النبي ص Volebat Deus, ut scientia eorum (scilicet Judæorum, & Christianorum) confirmaret veritatem Alcorani, & veritatem Prophetiæ Mahumeti. Sed volebat id, quòd nullo modo esse poterat : Quomodò enim Pentateuchus, & Euangelium confirmarent id, quod utrumque penitùs destruebat ? Posito verò, quòd Mahumetus consulens Dei jussu Judęos, intellexisset ab eis nihil hujusmodi esse in Pentateucho, quale in Alcorano referebatur ; quid tunc illi faciendum erat ? Cogebatur procul dubio fateri sese ab illo suo fictitio Deo, vel Gabriele deceptum fuisse, qui tàm fallacem veritatis Alcorani sui regulam sibi præscripsisset, & Alcoranum ipsum abjicere, vel flammis devovere.
                                                                                                                                            VI. Nusquam alibi Mahumetus manifestiùs aperit sententiam suam circa divinam prædeterminationem necessitatem, quàm hìc à versiculo 95. usque ad centesimum : ubi disertis verbis pronunciat, nulla ex parte ab humano arbitrio pendere receptionem fidei ; sed à divina tantùm voluntate, ac decreto necessitante. Quamobrem nihil prodesse prædicationem, aut miracula ad fidem iis, quos Deus non vult, ut credant. Hos autem tunc tantùm ostendere se paratos esse ad credendum, cùm jam ultimam perfidiæ suæ pœnam præsentem habuerint : quandò scilicet nihil eis prodesse potest fides eorum. Ab hac tamen regula excipit populum Jonæ, scilicet Ninivitas, qui crediderunt, antequam extremas infidelitatis suæ pęnas subirent : vel potiùs post easdem pœnas incœptas crediderunt ; & eorum fides meruit, ut ab illis liberarentur, & sinerentur adhuc vivere, & frui hoc mundo usque ad tempus mortis. Ex quibus habes : Primò hominem non credere, quia Deus non vult, ut credat. Secundò, hominem necessariò esse infidelem, quia non habet libertatem ad fidem. Tertiò Deum esse authorem infidelitatis hominum. Quartò Deum esse injustum, qui hominibus pęnam irroget ob id, in quo nullum habent peccatum, cùm ex mera necessitate, & absoluta Dei voluntate sint infideles. In eo autem, quod de Jona, & Ninivitis adjungit : dupliciter hallucinatur. Primò enim supponit, Jonam Ninivitam fuisse, cùm revera fuerit Hebræus, ut ipsemet nautis affirmavit. Secundò Ninivitas pęnam aliquam à Deo accepisse (hanc autem describit Ismael, ut vidimus) antequam crederent, seu converterentur ad prædicationem Jonæ : quod prorsùs falsum est. Omitto discutere ineptias, & figmenta, quibus historiam Jonę confarciminant Alcoranistæ. Unum dissimulandum non est : nullo modo dici posse aliam fuisse Patriam Jonæ, quàm Niniven, si Alcorano standum sit. Nam quoties in eo dicitur de aliquo Propheta missum fuisse, vel prædicasse الى قومه ad gentem suam, certum est, Prophetam, vel legatum illum ex eadem gente fuisse prognatum. Et ideò quamvis Moyses ad Ægyptios missus fuerit, non tamen dicitur missus fuisse الى قومه ad gentem suam, sed الى فرعون والى قومه ad Pharaonem, & gentem ejus  : licèt Moyses in Ægypto natus fuisset, non tamen ad Ægyptios, sed ad Israelitas pertinebat. Et nihilominùs, si quandò (quod non memini) diceretur in Alcorano missus fuisse Moyses ad gentem suam, possent Ægyptii gens ejus appellari, quia non solùm ibi natus fuerat, & morabantur Israelitæ, ad quos pertinebat : sed etiam, quia à filia Regis Ægypti in filium adoptatus Ægyptius etiam poterat censeri.
                                                                                                                                            VII. Prorsùs inconsequenter loquitur Mahumetus, dùm asserit, filios Israel nullum de religione dissidium inter se habuisse, nisi postquam venit ad eos scientia. Hoc porrò dissidium, juxta Gelalis expositionem fuit بان امن بعض وكفر بعض , quòd aliqui eorum crediderunt : aliqui verò credere noluerunt. Sed quandò nam venit ad eos scientia, &, qualis nam scientia fuit hæc ? Zamchascerius docet hoc hujusmodi verbis : واختلفوا في دينهم وما تشعبوا فيه شعبًا الا بعد ما قاروا التوراة وكسبوا العلم بدين الحق ولرضهم البينات عليه : وقيل هو العلم بمحمد ص واختلاف بني اسرايل وهم اهل الكتاب واختلافهم في صفته ونعته وهو انه هو ام ليس به بعدما جاتهم العلم والبيان انه هو لم يرتابوا فيه كما قال تعالى الذين اتيناهم الكتاب يعرفونه Et dissenserunt in religione sua, neque divisi sunt in ea in partes, nisi postquam legerunt Pentateuchum, & acquisiverunt scientiam de vera religione, & habuerunt demonstrationes claras de illa. Alii dicunt, hanc scientiam fuisse de Mahumeto ; & in hoc dissensisse filios Israel, seu scripturales, & dissensionem eorum fuisse circa epitheta, & prædicata ejus in Pentateucho : utrum scilicet convenirent illi, nec ne. Sed, postquam habuerunt certam scientiam, ad eum illa pertinere ; non dubitaverunt de eo, sicut dicitur in Alcorano : Illi, quibus dedimus Pentateuchum, cognoscunt Mahumetum, sicut filios suos. Et nihilominùs, licèt non dubitarent, in Mahumetum credere noluerunt. Verùm hæc omnia gratis prorsùs dicuntur. Esto enim aliquot Judæi ob timorem, vel proprium commodum Mahumetanæ superstitioni adhæserint, quemadmodùm nunc etiam adhærent : non tamen proptereà dici potest, Judæos universim scissos fuisse in partes circa religionem suam : neque, si hoc verum esset, dici posset, id provenisse ex scientia, quę venit ad eos de vaticiniis Pentateuchi spectantibus ad Mahumetum, vel de veritate illius religionis, cùm nullibi in Pentateucho hujusmodi vaticinia reperiantur : sed potiùs ex inscitia, vel ex impietate, improbitate, ac libidine id contigisse.
                                                                                                                                              Reset alignment