Bibliographic Information

Sourate 51 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s51

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness masson:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness marracci:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Éd. du Caire, 1924Contexte
X
سورة الذاريات
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
وَالذَّارِيَاتِ ذَرْوًا
2
فَالْحَامِلَاتِ وِقْرًا
3
فَالْجَارِيَاتِ يُسْرًا
4
فَالْمُقَسِّمَاتِ أَمْرًا
5
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌ
6
وَإِنَّ الدِّينَ لَوَاقِعٌ
7
وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْحُبُكِ
8
إِنَّكُمْ لَفِي قَوْلٍ مُّخْتَلِفٍ
9
يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ
10
قُتِلَ الْخَرَّاصُونَ
11
الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ
12
يَسْأَلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ الدِّينِ
13
يَوْمَ هُمْ عَلَى النَّارِ يُفْتَنُونَ
14
ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هَذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ
15
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
16
آخِذِينَ مَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَلِكَ مُحْسِنِينَ
17
كَانُوا قَلِيلًا مِّنَ اللَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ
18
وَبِالْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ
19
وَفِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ لِّلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ
20
وَفِي الْأَرْضِ آيَاتٌ لِّلْمُوقِنِينَ
21
وَفِي أَنفُسِكُمْ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
22
وَفِي السَّمَاءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ
23
فَوَرَبِّ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِنَّهُ لَحَقٌّ مِّثْلَ مَا أَنَّكُمْ تَنطِقُونَ
24
هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ الْمُكْرَمِينَ
25
إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ سَلَامٌ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ
26
فَرَاغَ إِلَى أَهْلِهِ فَجَاءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ
27
فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
28
فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً قَالُوا لَا تَخَفْ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ
29
فَأَقْبَلَتِ امْرَأَتُهُ فِي صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌ
30
قَالُوا كَذَلِكِ قَالَ رَبُّكِ إِنَّهُ هُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ
31
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ
32
قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَى قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ
33
لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن طِينٍ
34
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ
35
فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
36
فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِّنَ الْمُسْلِمِينَ
37
وَتَرَكْنَا فِيهَا آيَةً لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الْأَلِيمَ
38
وَفِي مُوسَى إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَى فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
39
فَتَوَلَّى بِرُكْنِهِ وَقَالَ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
40
فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ
41
وَفِي عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الرِّيحَ الْعَقِيمَ
42
مَا تَذَرُ مِن شَيْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَالرَّمِيمِ
43
وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّى حِينٍ
44
فَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ
45
فَمَا اسْتَطَاعُوا مِن قِيَامٍ وَمَا كَانُوا مُنتَصِرِينَ
46
وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
47
وَالسَّمَاءَ بَنَيْنَاهَا بِأَيْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ
48
وَالْأَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ
49
وَمِن كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
50
فَفِرُّوا إِلَى اللَّهِ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
51
وَلَا تَجْعَلُوا مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
52
كَذَلِكَ مَا أَتَى الَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُوا سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
53
أَتَوَاصَوْا بِهِ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ
54
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَا أَنتَ بِمَلُومٍ
55
وَذَكِّرْ فَإِنَّ الذِّكْرَى تَنفَعُ الْمُؤْمِنِينَ
56
وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ
57
مَا أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍ وَمَا أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ
58
إِنَّ اللَّهَ هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو الْقُوَّةِ الْمَتِينُ
59
فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذَنُوبًا مِّثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَابِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُونِ
60
فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِن يَوْمِهِمُ الَّذِي يُوعَدُونَ
←|→
Hamidullah révisée, 2000Contexte
X
Qui éparpillent (Ad-Dariyat)
1
Par les vents qui éparpillent !
2
Par les porteurs de fardeaux !
3
Par les glisseurs agiles !
4
Par les distributeurs selon un commandement !
5
Ce qui vous est promis est certainement vrai.
6
Et la Rétribution arrivera inévitablement.
7
Par le ciel aux voies parfaitement tracées !
8
vous divergez sur ce que vous dites.
9
Est détourné de lui quiconque a été détourné de la foi.
10
Maudits soient les menteurs,
11
qui sont plongés dans l’insouciance.
12
Ils demandent : « A quand le jour de la Rétribution ? »
13
Le jour où ils seront éprouvés au Feu :
14
« Goûtez à votre épreuve [punition] ; voici ce que vous cherchiez à hâter ».
15
Les pieux seront dans des Jardins et [parmi] des sources,
16
recevant ce que leur Seigneur leur aura donné. Car ils ont été auparavant des bienfaisants :
17
ils dormaient peu, la nuit,
18
et aux dernières heures de la nuit ils imploraient le pardon [d’Allah] ;
19
et dans leurs biens, il y avait un droit au mendiant et au déshérité.
20
Il y a sur terre des preuves pour ceux qui croient avec certitude ;
21
ainsi qu’en vous-mêmes. N’observez-vous donc pas ?
22
Et il y a dans le ciel votre subsistance et ce qui vous a été promis.
23
Par le Seigneur du ciel et de la terre ! Ceci est tout aussi vrai que le fait que vous parliez.
24
T’est-il parvenu le récit des visiteurs honorables d’Abraham ?
25
Quand ils entrèrent chez lui et dirent : « Paix ! », il [leur] dit : « Paix, visiteurs inconnus ».
26
Puis il alla discrètement à sa famille et apporta un veau gras.
27
Ensuite il l’approcha d’eux... « Ne mangez-vous pas ? » dit-il.
28
Il ressentit alors de la peur vis-à-vis d’eux. Ils dirent : « N’aie pas peur ». Et ils lui annoncèrent [la naissance] d’un garçon plein de savoir.
29
Alors sa femme s’avança en criant, se frappa le visage et dit : « Une vieille femme stérile... »
30
Ils dirent : « Ainsi a dit ton Seigneur. C’est Lui vraiment le Sage, l’Omniscient ».
31
Alors [Abraham] dit : « Quelle est donc votre mission, ô envoyés ? »
32
Ils dirent : « Nous avons été envoyés vers des gens criminels,
33
pour lancer sur eux des pierres de glaise,
34
marquées auprès de ton Seigneur à l’intention des outranciers ».
35
Nous en fîmes sortir alors ce qu’il y avait comme croyants,
36
mais Nous n’y trouvâmes qu’une seule maison de gens soumis.
37
Et Nous y laissâmes un signe pour ceux qui redoutent le douloureux châtiment ;
38
[Il y a même un signe] en Moïse quand Nous l’envoyâmes, avec une preuve évidente, vers Pharaon.
39
Mais [celui-ci] se détourna confiant en sa puissance, et dit : « C’est un magicien ou un possédé ! »
40
Nous le saisîmes ainsi que ses troupes, puis les jetâmes dans les flots, pour son comportement blâmable.
41
De même pour les ’Aad, quand Nous envoyâmes contre eux le vent dévastateur
42
n’épargnant rien sur son passage sans le réduire en poussière.
43
De même pour les Thamûd, quand il leur fut dit : « Jouissez jusqu’à un certain temps ! »
44
Ils défièrent le commandement de leur Seigneur. La foudre les saisit alors qu’ils regardaient.
45
Ils ne purent ni se mettre debout ni être secourus.
46
De même, pour le peuple de Noé auparavant. Ils étaient des gens pervers.
47
Le ciel, Nous l’avons construit par Notre puissance : et Nous l’étendons [constamment] dans l’immensité.
48
Et la terre, Nous l’avons étendue. Et de quelle excellente façon Nous l’avons nivelée !
49
Et de toute chose Nous avons créé [deux éléments] de couple. Peut-être vous rappellerez-vous ?
50
« Fuyez donc vers Allah. Moi, je suis pour vous de Sa part, un avertisseur explicite.
51
Ne placez pas avec Allah une autre divinité. Je suis pour vous de Sa part, un avertisseur explicite ».
52
Ainsi, aucun Messager n’est venu à leurs prédécesseurs sans qu’ils n’aient dit : « C’est un magicien ou un possédé ! »
53
Est-ce qu’ils se sont transmis cette injonction ? Ils sont plutôt des gens transgresseurs.
54
Détourne-toi d’eux, tu ne seras pas blâmé [à leur sujet].
55
Et rappelle ; car le rappel profite aux croyants.
56
Je n’ai créé les djinns et les hommes que pour qu’ils M’adorent.
57
Je ne cherche pas d’eux une subsistance ; et Je ne veux pas qu’ils me nourrissent.
58
En vérité, c’est Allah qui est le Grand Pourvoyeur, Le Détenteur de la force, l’Inébranlable.
59
Ceux qui ont été injustes auront une part [de tourments] pareille à celle de leurs compagnons. Qu’ils ne soient pas trop pressés.
60
Malheur donc à ceux qui ont mécru à cause du jour dont ils sont menacés !
←|→
Masson, 1967Contexte
X
SOURATE
CEUX QUI SE DÉPLACENT RAPIDEMENT
Au nom de Dieu : Celui qui fait miséricorde, le Miséricordieux.
1
Par ceux qui se déplacent rapidement
Note [édition originale] : Ou bien : ceux qui dispersent : on ne sait s’il s’agit des vents ou des anges.
     !
    2
    Par ceux qui transportent une charge
    Note [édition originale] : S’agit-il des nuages chargés de pluie ?
       !
      3
      Par ceux qui courent avec agilité !
      4
      Par ceux qui transmettent un ordre !
      5
      Ce qui vous est promis est vrai.
      6
      Oui, le Jugement est inéluctable.
      7
      Par le ciel traversé de raies !
      8
      Vous êtes divisés au sujet d’une parole
      9
      dont se détourne l’insensé.
      10
      Que les menteurs soient tués,
      11
      eux qui se trouvent dans un abîme d’ignorance
      Note [édition originale] : Mot à mot : ceux qui sont ignorants… dans un abîme.
        .
        12

        Ils demandent : « Quand donc arrivera le Jour du Jugement ? »
        13
        Le Jour où ils seront éprouvés dans le Feu :
        14
        « Goûtez votre épreuve ! Voici ce dont vous vouliez hâter la venue ! »
        15
        Ceux qui craignent Dieu demeureront au milieu de Jardins et de sources,
        16
        jouissant
        Note [édition originale] : Verbe : prendre.
          de ce que leur Seigneur leur donnera. Ils étaient auparavant parmi ceux qui faisaient le bien :
          17
          ils dormaient peu la nuit ;
          18
          ils imploraient, dès l’aube, le pardon de Dieu.
          19
          Une partie de leurs biens revenait de droit au mendiant et au déshérité.
          20
          Il y a sur la terre et en vous-mêmes
          Note [édition originale] : Ces quatre mots appartiennent au verset suivant.
            des Signes pour ceux qui croient fermement.
            21
            Ne les voyez-vous pas ?
            22
            Il y a dans le ciel les biens qui vous sont destinés et aussi ce dont vous êtes menacés.
            23
            Par le Seigneur du ciel et de la terre : c’est là une Vérité, comme le fait que vous parlez.
            24
            L’histoire des hôtes d’honneur d’Abraham ne t’est-elle pas parvenue ?
            25
            Ils entrèrent chez lui et ils dirent : « Salut ! »… Abraham dit : « Salut ! Ô gens inconnus ! »
            26
            Il alla discrètement trouver les siens puis il revint avec un veau gras.
            27

            Il le leur présenta en disant : « Ne mangerez-vous pas ? »
            28
            Il avait peur d’eux. Ceux-ci dirent : « Ne crains pas ! » et ils lui annoncèrent la bonne nouvelle  d’un garçon instruit.
            29
            Sa femme s’avança en criant ; elle se frappait le visage et elle disait : « Une vieille femme stérile ?… »
            30
            Ils dirent : « Ton Seigneur a parlé ainsi ; il est, en vérité, le Sage, celui qui sait ».
            31
            Abraham dit : « Ô vous, les Envoyés ! Quelle est donc votre mission ? »
            32
            Ils dirent : « Nous sommes envoyés à un peuple criminel
            33
            pour lancer contre eux des pierres d’argile
            34
            marquées auprès de ton Seigneur à l’intention des pervers ».
            35
            Nous avons fait sortir de cette cité les croyants qui y demeuraient.
            36
            Nous n’y avons trouvé qu’une seule maison habitée par des gens soumis à Dieu.
            37
            Nous avons laissé là un Signe pour ceux qui redoutent le châtiment douloureux,
            38
            comme nous l’avons fait pour Moïse lorsque nous l’avons envoyé à Pharaon avec un pouvoir incontestable
            39
            et que, sûr de sa puissance
            Note [édition originale] : Mot à mot : il se détourna, et avec lui sa puissance : allusion probable à son armée.
              , Pharaon se détourna et dit : « C’est un magicien ou un possédé ! »
              40
              Nous les avons saisis, lui et ses armées, puis nous les avons jetés dans l’abîme
              Note [édition originale] : C’est-à-dire : la mer.
                tandis qu’il se blâmait lui-même.
                41

                Il en fut ainsi pour les ʿAd lorsque nous avons envoyé contre eux  un vent dévastateur
                42
                qui ne laissait rien sur son passage sans l’avoir réduit en cendres.
                43
                Il en fut de même pour les Thamoud lorsqu’on leur dit : « Jouissez quelque temps de ce monde ! »
                44
                Ils transgressèrent l’ordre de leur Seigneur : la foudre les saisit, tandis qu’ils regardaient.
                45
                Ils ne purent alors ni se tenir debout, ni s’abriter.
                46
                Il en fut de même auparavant pour le peuple de Noé : C’étaient des gens pervers.
                47
                Et le ciel ? Nous l’avons solidement construit et nous lui avons donné de vastes proportions.
                48
                Et la terre ? Nous l’avons déployée comme un tapis, et nous l’avons parfaitement étendue.
                49
                Nous avons créé un couple de chaque chose. — Peut-être réfléchirez-vous ? —
                50
                Fuyez auprès de Dieu ! Oui, je suis pour vous et de sa part un avertisseur explicite.
                51
                Ne placez pas une autre divinité à côté de Dieu ! Oui, je suis pour vous et de sa part un avertisseur explicite.
                52
                Il en est ainsi : nul prophète n’est venu aux hommes qui vécurent autrefois sans qu’ils aient dit : « C’est un magicien ou un possédé ! »
                53
                Cette formule a-t-elle été léguée à la génération présente
                Note [édition originale] : Litt. : leur a-t-on légué ou recommandé cela ?
                   ? C’est un peuple rebelle !
                  54

                  Détourne-toi d’eux ; tu n’en seras pas blâmé.
                  55
                  Avertis les hommes
                  Note [édition originale] : Litt. : rappelle !
                    car le Rappel est utile aux croyants.
                    56
                    Je n’ai créé les Djinns et les hommes que pour qu’ils m’adorent.
                    57
                    Je n’attends aucun don de leur part. Je ne désire pas qu’ils me nourrissent.
                    58
                    Dieu est le Dispensateur de tous les biens ; il est le Maître inébranlable de la force.
                    59
                    Tous ceux qui auront fait le mal devront rendre compte de péchés semblables à ceux des autres hommes. Qu’ils ne cherchent donc pas à hâter le Jugement
                    Note [édition originale] : Ces deux mots sont sous-entendus dans le texte.
                      .
                      60
                      Malheur aux incrédules, à cause du Jour dont ils sont menacés !
                      ←|→
                      Blachère, 1957Contexte
                      X
                      Sourate LI.
                      Celles qui vont.
                      (Aḏ-Ḏâriyât.)
                      Propos liminaire du traducteur
                      Titre tiré du vt. 1.
                      La sourate est composée d’un certain nombre de révélations dont trois semblent appartenir à la deuxième période mekkoise.
                      Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
                      1
                      Par celles qui vont, rapides,
                      Note [édition originale] : aḏ-ḏâriyâti « celles qui vont ». Les commt. ont pris cette racine avec le sens de « disperser » et ont pensé que ce thème, signifiant alors « celles qui dispersent », évoquait l’idée de « vents chargés de pluie », de « vents dispersant les nuées ». Les commt., se fondant sur le vt. 4, proposent aussi de voir dans ce passage un serment par les Anges. V. sourate C, 1.
                        2
                        qui portent une charge,
                        3
                        qui courent allègrement,
                        4
                        qui dispensent un ordre !,
                        5
                        en vérité, ce dont vous êtes menacés est certes véridique !
                        6
                        En vérité, le Jugement va certes advenir !
                        7
                        Par le ciel au fond étoilé !,
                        8
                        en vérité, vous êtes certes en un propos divergent
                        Note [édition originale] : L’idée paraît être : vous discutez de la prédication nouvelle et de la venue du Jugement sur lesquelles les Croyants sont d’accord.
                          9
                          dont est détourné qui a été détourné !
                          10
                          Périssent les gens à conjectures
                          11
                          qui, dans [leur] ignorance, se complaisent aveuglément !
                          Note [édition originale] : ġamratin « leur ignorance ». Text. : une masse, un abîme.
                            12
                            Ils demandent : « Quand viendra le Jour du Jugement ? »
                            13
                            Au jour où, sur le Feu, ils seront éprouvés.
                            14
                            « Goûtez votre épreuve ! Voici ce dont vous appeliez la venue ! »
                            15

                            Facsimile Image Placeholder
                            En vérité, ceux qui craignent Allah seront parmi des jardins et des sources,
                            16
                            prenant ce que leur Seigneur leur aura donné ! Auparavant ils auront été du nombre des Bienfaisants.
                            17
                            Peu de temps, la nuit, ils dormaient.
                            18
                            A la prime aube, ils imploraient le pardon [d’Allah].
                            19
                            De leurs biens, une part revenait au Mendiant et à l’Indigent.
                            20
                            Sur terre, sont des signes pour les convaincus.
                            21
                            [Il en est] aussi en vos âmes. Eh quoi ! ne voyez-vous point ?
                            22
                            Dans le ciel est votre bien et ce dont vous avez reçu promesse.
                            Note [édition originale] : Votre bien = la pluie bienfaisante, selon les commt., sauf Razi qui propose une interprétation spiritualiste.
                              23
                              Par le Seigneur du Ciel et de la Terre, c’est là certes une vérité [sûre] comme le fait que vous parliez !
                              24
                              Est-ce que t’est parvenu le récit des hôtes honorés d’Abraham ?
                              25
                              Quand ils entrèrent chez lui, ils lui dirent : « Salut ! » et il répondit : « Salut ! [Vous êtes] des gens inconnus ! »
                              26
                              Et il alla trouver sa femme et il apporta un veau gras.
                              27
                              Il le leur présenta et dit : « Ne mangerez-vous point ? ».
                              Note [édition originale] : Ne mangerez-vous point ? Pour le sens v. sourate XI, 73.
                                28
                                Il éprouvait devant eux une crainte. « N’aie pas peur ! », lui dirent-ils, et ils lui annoncèrent [la naissance d’]un fils sage.
                                29
                                La femme d’Abraham se prit alors à crier ; elle se frappa le visage et dit : « Je suis une vieille femme stérile ! »
                                30
                                — « Ainsi a parlé ton Seigneur », reprirent-ils. « Il est le Sage et l’Omniscient. »
                                31
                                — « Quel objet vous amena, ô Envoyés ! », demanda Abraham.
                                32
                                — « Nous avons été envoyés contre un peuple de pécheurs », répliquèrent-ils,
                                33
                                « afin de lancer contre eux des blocs d’argile
                                34
                                marqués auprès de ton Seigneur, pour les Impies (musrif).
                                35
                                Nous avons fait sortir ceux des croyants qui se trouvaient dans cette ville.
                                36
                                Nous n’y avons trouvé qu’une demeure de Soumis à Dieu ».
                                Note [édition originale] : mina l-Muslimîna « de Soumis à Dieu ». Il n’est évidemment pas possible de traduire ici par « Musulmans » et, d’autre part, le terme énonce une idée autre que « Croyants ».
                                  37

                                  Facsimile Image Placeholder
                                  Et Nous avons laissé, en cette cité, un signe pour ceux qui craignent le Tourment cruel,
                                  38
                                  ainsi qu’en Moïse quand nous l’envoyâmes à Pharaon avec un pouvoir évident
                                  39
                                  et que Pharaon se détourna, sûr de sa puissance, et dit : [« C’est] un magicien ou un possédé ! »
                                  40
                                  Nous saisîmes alors Pharaon et ses Armées et Nous les jetâmes dans l’abîme car il avait méfait !
                                  41
                                  [Nous avons laissé des signes] chez les ‛Ad, lorsque Nous envoyâmes contre eux le vent dévastateur
                                  42
                                  qui ne laisse rien de ce contre quoi il a été déchaîné, sinon de la poussière,
                                  43
                                  — chez les Thamoud, quand il leur fut dit : « Jouissez encore un temps ! »
                                  44
                                  et qu’ayant transgressé l’ordre de leur Seigneur, le Cataclysme les emporta, les yeux ouverts,
                                  45
                                  impuissants à se dresser, à triompher,
                                  46
                                  — chez le peuple de Noé, antérieurement : ce fut un peuple sacrilège.
                                  47
                                  Le ciel, Nous l’avons construit solidement. En vérité, Nous sommes certes plein de largesse !
                                  48
                                  La terre, Nous l’avons étendue. Combien excellent Nous fûmes en cette tâche !
                                  49
                                  De toute chose, Nous avons créé un couple. Puissiez-vous vous souvenir !
                                  50
                                  Fuyez auprès d’Allah ! Je suis, pour vous, de Sa part, un Avertisseur explicite.
                                  51
                                  N’adjoignez à Allah nulle autre divinité ! Je suis, pour vous, de Sa part, un Avertisseur explicite.
                                  52
                                  De même, nul Apôtre n’est venu à ceux qui vécurent avant eux, qu’ils n’aient dit : « C’est un magicien, un possédé ! »
                                  53
                                  Se donnèrent-ils successivement ce mot ? C’est un peuple rebelle !
                                  54
                                  Détourne-toi d’eux : tu n’[en] seras point blâmé !
                                  55
                                  Édifie ! car l’Édification est utile aux Croyants !
                                  56
                                  Je n’ai créé les Démons et les Hommes que pour qu’ils M’adorent.
                                  57
                                  Je ne désire d’eux nul don et je ne désire pas qu’ils Me nourrissent.
                                  58
                                  En vérité, Allah est le Donateur, Celui qui détient la Force, le Ferme !
                                  59
                                  Ceux qui auront mal agi auront à rendre compte de péchés semblables
                                  Facsimile Image Placeholder
                                  à ceux de leurs pareils, antérieurement. Qu’ils n’appellent pas au plus vite Mon verdict !
                                  60
                                  A ceux qui n’ont pas cru, malheur ! en ce jour dont ils sont menacés.
                                  ←|→
                                  Arberry, 1955Contexte
                                  X
                                  The Scatterers
                                  1
                                  By the swift scatterers
                                  2
                                  and the burden-bearers
                                  3
                                  and the smooth runners
                                  4
                                  and the partitioners,
                                  5
                                  surely that you are promised is true,
                                  6
                                  and surely the Doom is about to fall!
                                  7
                                  By heaven with all its tracks
                                  8
                                  surely you speak at variance,
                                  9
                                  and perverted therefrom are some.
                                  10
                                  Perish the conjecturers
                                  11
                                  who are dazed in perplexity
                                  12
                                  asking, 'When shall be the Day of Doom?'
                                  13
                                  Upon the day when they shall be tried at the Fire:
                                  14
                                  'Taste your trial! This is that you were seeking to hasten.'
                                  15
                                  Surely the godfearing shall be among gardens and fountains
                                  16
                                  taking whatsoever their Lord has given them; they were good-doers before that.
                                  17
                                  Little of the night would they slumber,
                                  18
                                  and in the mornings they would ask for forgiveness;
                                  19
                                  and the beggar and the outcast had a share in their wealth.
                                  20
                                  In the earth are signs for those having sure faith;
                                  21
                                  and in your selves; what, do you not see?
                                  22
                                  And in heaven is your provision, and that you are promised.
                                  23
                                  So by the Lord of heaven and earth, it is as surely true as that you have speech.
                                  24
                                  Hast thou received the story of the honoured guests of Abraham?
                                  25
                                  When they entered unto him, saying 'Peace!' he said 'Peace! You are a people unknown to me.'
                                  26
                                  Then he turned to his household and brought a fattened calf,
                                  27
                                  and he laid it before them saying, 'Will you not eat?'
                                  28
                                  Then he conceived a fear of them. They said, 'Be not afraid!' And they gave him good tidings of a cunning boy.
                                  29
                                  Then came forward his wife, clamouring, and she smote her face, and said, 'An old woman, barren!'
                                  30
                                  They said, 'So says thy Lord; He is the All-wise, the All-knowing.'
                                  31
                                  Said he, 'And what is your business, envoys?'
                                  32
                                  They said, 'We have been sent to a people of sinners,
                                  33
                                  to loose upon them stones of clay
                                  34
                                  marked with thy Lord for the prodigal.
                                  35
                                  So We brought forth such believers as were in it,
                                  36
                                  but We found not therein except one house of those that have surrendered themselves.
                                  37
                                  And therein We left a sign to those who fear the painful chastisement.
                                  38
                                  And also in Moses, when We sent him unto Pharaoh, with a clear authority,
                                  39
                                  but he turned his back, with his court, saying, 'A sorcerer, or a man possessed!'
                                  40
                                  So We seized him and his hosts, and We cast them into the sea, and he blameworthy.
                                  41
                                  And also in Ad, when We loosed against them the withering wind
                                  42
                                  that left nothing it came upon, but made it as stuff decayed.
                                  43
                                  And also in Thamood, when it was said to them, 'Take your enjoyment for a while!'
                                  44
                                  Then they turned in disdain from the commandment of their Lord, and the thunderbolt took them and they themselves beholding
                                  45
                                  and they were not able to stand upright, and were not helped.
                                  46
                                  And the people of Noah before; surely they were an ungodly people.
                                  47
                                  And heaven -- We built it with might, and We extend it wide.
                                  48
                                  And the earth -- We spread it forth; O excellent Smoothers!
                                  49
                                  And of everything created We two kinds; haply you will remember.
                                  50
                                  Therefore flee unto God! I am a clear warner from Him to you.
                                  51
                                  And set not up with God another god; I am a clear warner from Him to you.
                                  52
                                  Even so not a Messenger came to those before them but they said, 'A sorcerer, or a man possessed!'
                                  53
                                  What, have they bequeathed it one to another? Nay, but they are an insolent people.
                                  54
                                  So turn thou from them; thou wilt not be reproached.
                                  55
                                  And remind; the Reminder profits the believers.
                                  56
                                  I have not created jinn and mankind except to serve Me.
                                  57
                                  I desire of them no provision, neither do I desire that they should feed Me.
                                  58
                                  Surely God is the All-provider, the Possessor of Strength, the Ever-Sure.
                                  59
                                  The evildoers shall have their portion, like the portion of their fellows; so let them not hasten Me!
                                  60
                                  So woe to the unbelievers, for that day of theirs that they are promised.
                                  ←|→
                                  Pitckthall, 1930Contexte
                                  X
                                  The Winnowing Winds
                                  1
                                  By those that winnow with a winnowing"
                                  2
                                  And those that bear the burden (of the rain)
                                  3
                                  And those that glide with ease (upon the sea)
                                  4
                                  And those who distribute (blessings) by command,
                                  5
                                  Lo! that wherewith ye are threatened is indeed true,
                                  6
                                  And lo! the judgment will indeed befall.
                                  7
                                  By the heaven full of paths,
                                  8
                                  Lo! ye, forsooth, are of various opinion (concerning the truth).
                                  9
                                  He is made to turn away from it who is (himself) averse.
                                  10
                                  Accursed be the conjecturers"
                                  11
                                  Who are careless in an abyss!
                                  12
                                  They ask: When is the Day of Judgment?
                                  13
                                  (It is) the day when they will be tormented at the Fire,
                                  14
                                  (And it will be said unto them): Taste your torment (which ye inflicted). This is what ye sought to hasten.
                                  15
                                  Lo! those who keep from evil will dwell amid gardens and watersprings,
                                  16
                                  Taking that which their Lord giveth them; for lo! aforetime they were doers of good;
                                  17
                                  They used to sleep but little of the night,
                                  18
                                  And ere the dawning of each day would seek forgiveness,
                                  19
                                  And in their wealth the beggar and the outcast had due share.
                                  20
                                  And in the earth are portents for those whose faith is sure.
                                  21
                                  And (also) in yourselves. Can ye then not see?
                                  22
                                  And in the heaven is your providence and that which ye are promised;
                                  23
                                  And by the Lord of the heavens and the earth, it is the truth, even as (it is true) that ye speak.
                                  24
                                  Hath the story of Abraham's honoured guests reached thee (O Muhammad)?
                                  25
                                  When they came in unto him and said: Peace! he answered, Peace! (and thought): Folk unknown (to me).
                                  26
                                  Then he went apart unto his housefolk so that they brought a fatted calf;
                                  27
                                  And he set it before them, saying: Will ye not eat?
                                  28
                                  Then he conceived a fear of them. They said: Fear not! and gave him tidings of (the birth of) a wise son.
                                  29
                                  Then his wife came forward, making moan, and smote her face, and cried: A barren old woman!
                                  30
                                  They said: Even so saith thy Lord. Lo! He is the Wise, the Knower.
                                  31
                                  (Abraham) said: And (afterward) what is your errand, O ye sent (from Allah)?
                                  32
                                  They said: Lo! we are sent unto a guilty folk,
                                  33
                                  That we may send upon them stones of clay,
                                  34
                                  Marked by thy Lord for (the destruction of) the wanton.
                                  35
                                  Then we brought forth such believers as were there.
                                  36
                                  But We found there but one house of those surrendered (to Allah).
                                  37
                                  And We left behind therein a portent for those who fear a painful doom.
                                  38
                                  And in Moses (too, there is a portent) when We sent him unto Pharaoh with clear warrant,
                                  39
                                  But he withdrew (confiding) in his might, and said: A wizard or a madman.
                                  40
                                  So We seized him and his hosts and flung them in the sea, for he was reprobate.
                                  41
                                  And in (the tribe of) A'ad (there is a portent) when we sent the fatal wind against them.
                                  42
                                  It spared naught that it reached, but made it (all) as dust.
                                  43
                                  And in (the tribe of) Thamud (there is a portent) when it was told them: Take your ease awhile.
                                  44
                                  But they rebelled against their Lord's decree, and so the thunderbolt overtook them even while they gazed;
                                  45
                                  And they were unable to rise up, nor could they help themselves.
                                  46
                                  And the folk of Noah aforetime. Lo! they were licentious folk.
                                  47
                                  We have built the heaven with might, and We it is Who make the vast extent (thereof).
                                  48
                                  And the earth have We laid out, how gracious is the Spreader (thereof)!
                                  49
                                  And all things We have created by pairs, that haply ye may reflect.
                                  50
                                  Therefor flee unto Allah; lo! I am a plain warner unto you from him.
                                  51
                                  And set not any other god along with Allah; lo! I am a plain warner unto you from Him.
                                  52
                                  Even so there came no messenger unto those before them but they said: A wizard or a madman!
                                  53
                                  Have they handed down (the saying) as an heirloom one unto another? Nay, but they are froward folk.
                                  54
                                  So withdraw from them (O Muhammad), for thou art in no wise blameworthy,
                                  55
                                  And warn, for warning profiteth believers.
                                  56
                                  I created the jinn and humankind only that they might worship Me.
                                  57
                                  I seek no livelihood from them, nor do I ask that they should feed Me.
                                  58
                                  Lo! Allah! He it is that giveth livelihood, the Lord of unbreakable might.
                                  59
                                  And lo! for those who (now) do wrong there is an evil day like unto the evil day (which came for) their likes (of old); so let them not ask Me to hasten on (that day).
                                  60
                                  And woe unto those who disbelieve, from (that) their day which they are promised.
                                  ←|→
                                  Marracci, 1698Contexte
                                  X

                                  SURA LI.
                                  SPARGENTES.
                                  MECCANA :
                                  COMMATUM SEXAGINTA.
                                  1
                                  1.  Per Spargentes sparsione.
                                  2
                                  2.  Perque portantes onus.
                                  3
                                  3.  Et currentes faciliter.
                                  4
                                  4.  Et dispertientes rem.
                                  5
                                  5.  Profectò, quod vobis promittitur, est sanè verum.
                                  6
                                  6.  Et certè Judicium sanè est eventurum.
                                  7
                                  7.  Per Cœlum habens strias (idest semitas velut strias in arenis ).
                                  8
                                  8.  Certè vos, ò Meccani , sanè estis in dicto discordi (idest discordes estis inter vos circa Mahumetum, & Alcoranum ).
                                  9
                                  9.  Avertetur ab eo (idest Alcorano, vel Mahumeto ) qui aversus fuerit jam à Deo in præscientia ipsius.
                                  10
                                  10.  Occisi sunt mentitores (occidantur ).
                                  11
                                  11.  Qui sunt in abysso aquarum (idest ignorantia laborant ) negligentes res futuri sæculi.
                                  12
                                  12.  Interrogant Meccani Mahumetum per jocum  : Quandonam erit dies Judicii ?
                                  13
                                  13.   Erit die, qua ipsi super ignem discruciabuntur.
                                  14
                                  14.   Et dicetur illis  : Gustate tormentum vestrum : hoc est, quod vos in Mundo ludentes accelerari cupiebatis.
                                  15
                                  15.  Porrò Pii morabuntur in hortis, & fontibus.
                                  16
                                  16.  Accipientes id, quod dederit eis Dominus eorum : quippe ipsi fuerunt ante hoc benefacientes.
                                  17
                                  17.  Erat exiguum ex nocte id, quod dormiebant.
                                  18
                                  18.  Et in matutinis ipsi peccatorum suorum veniam postulabant.
                                  19
                                  19.  Et ex facultatibus suis debita portio dabatur mendicanti, & prohibito ob pudorem à mendicando.
                                  20
                                  20.  Et in terra sunt signa Divinæ potentiæ firmiter credentibus.
                                  21
                                  21.  Et sunt etiam signa in animabus vestris (in creatione vestra ) an ergo non aspicitis ?
                                  22
                                  22.  Et in Cœlo est alimentum vestrum per pluviam  ; & id, quod promittitur vobis circa præmium, & pęnam, scriptum est in eo.
                                  23
                                  23.  Itaque per Dominum Cœli, & Terræ juro, quòd hæc est sanè veritas juxta id, quod vos certè loquimini.
                                  24
                                  24.  An venit ad te narratio hospitum Abrahæ honorificorum ?
                                  25
                                  25.  Cùm ingressi sunt ad eum, & dixerunt : Pax. Respondit : Pax. Tunc dixit intra se : Hi sunt homines ignoti.
                                  26
                                  26.  Et declinavit ad uxorem suam Saram  : & adduxit vitulum saginatum.
                                  27
                                  27.  Obtulitque eum illis. Cùm autem non comederent, dixit : An non comeditis ?
                                  28
                                  28.  Concepitque ex eis timorem. Dixerunt : Ne timeas : Et annunciaverunt ei adolescentem scientem (idest promiserunt ei Isaac, qui fuit præditus magna scientia ).
                                  29
                                  29.  Advenit autem uxor ejus cum clamore, & palmis cædebat faciem suam, & dicebat : Ego sum vetula sterilis.
                                  30
                                  30.  Dixerunt ei Angeli  : Ita dixit Dominus tuus : certè ipse est Sapiens, Sciens.
                                  31
                                  31.  Dixit illis Abraham  : Quodnam porrò est negotium vestrum, ò Legati ?
                                  32
                                  32.  Responderunt : Nos sanè missi sumus ad homines sceleratos (idest ad gentem Sodomæ ).
                                  33
                                  33.  Ut mittamus super eos lapides ex luto ( idest lateres ).
                                  34
                                  34.  Signatos apud Dominum tuum prævaricatoribus (idest impressos nomine eorum, super quos projiciendi sunt ).
                                  35
                                  35.  Eduximus ergo, qui erant in ea urbe ex fidelibus.
                                  36
                                  36.  Et non invenimus in ea, nisi unam domum ex Moslemis.
                                  37
                                  37.   Et subvertimus eam, & reliquimus in ea signum ruinæ illius pro iis, qui timent pœnam dolorificam.
                                  38
                                  38.  In Moyse quoque fuit signum potentiæ nostræ, cùm misimus eum ad Pharaonem cum potestate manifesta.
                                  39
                                  39.  At ille tergiversatus est cum exercitu suo, & dixit : Hic est magus, aut dæmoniacus.
                                  40
                                  40.  Itaque sustulimus eum, & exercitus ejus, & projicimus eos in mare, & ipse erat reus.
                                  41
                                  41.  Et in Adæis etiam fuit signum, cùm misimus contra eos ventum sterilem.
                                  42
                                  42.  Non attingebat rem ullam, supra quam advenisset, quin redderet eam veluti rem putridam, & comminutam.
                                  43
                                  43.  Etiam in Themudæis fuit signum, quandò dictum fuit illis : Fruimini usque ad tempus.
                                  44
                                  44.   Illi verò superbè transgressi sunt præceptum Domini sui : quamobrem sustulit eos clamor Gabrielis è Cœlo  : & ipsi viderunt (idest perierunt tempore diurno ).
                                  45
                                  45.  Neque potuerunt stare : neque fuerunt sese defendentes.
                                  46
                                  46.  Et gentem Noe anteà perdideramus  : quippe ipsi erant homines prævaricantes.
                                  47
                                  47.  Et Cœlum, ædificavimus illud cum potenti virtute : & nos sanè suimus ampliantes illud.
                                  48
                                  48.  Et Terram substravimus illi  : & euge complanantes (idest sapientissimè illam in modum lectuli complanavimus ).
                                  49
                                  49.  Et ex omni re creavimus duas species, ut vos erudiremini.
                                  50
                                  50.  Confugite itaque ad Deum : certè ego sum vobis missus ab eo commonitor manifestus.
                                  51
                                  51.  Et ne ponatis cum Deo Deum alium : certè ego sum vobis missus ab eo commonitor manifestus.
                                  52
                                  52.  Ita non venit ad eos, qui fuerunt ante hos ullus Legatus ; quin dicerent : Magus est, aut dæmoniacus.
                                  53
                                  53.  An ex testamento successivè reliquerunt sibi hoc ? Atqui ipsi sunt homines exorbitantes (idest Meccani superant eos in impietate ).
                                  54
                                  54.  Recede ergo ab eis : neque ideò tu eris culpabilis, cùm jam satis commonueris eos.
                                  55
                                  55.  Et commonefac (idest, & tamen ne cesses legere Alcoranum ) nam hæc commonitio proderit Fidelibus.
                                  56
                                  56.  Et non creavi Genium, & Hominem, nisi ut sevirent mihi.
                                  57
                                  57.  Non volo ab eis quidquam alimenti : neque volo, ut cibent me.
                                  58
                                  58.  Quippe Deus est Altor, habens virtutem firmam.
                                  59
                                  59.  Porrò illis, qui iniquè egerint, dabitur portio pœnæ, sicut portio sociorum suorum ( idest similium ipsis in impietate ) neque expetent accelerari eam, sicut modò expetunt id irrisoriè.
                                  60
                                  60.  Væh autem iis, qui non credunt, à die eorum (idest à die Judicii, vel supplicii ) qui ipsis comminatur.
                                  Note [édition originale] : NOTÆ.
                                  Inscribitur Sura à prima illius dictione : & conveniunt communiter Authores esse Meccanam, & versibus sexaginta constare. Promittuntur lectori, عشر حسنات بعدد كل ريح هبت وجرت , decem bona, juxta numerum cujuslibet venti spirantis, & currentis.
                                  I.  Per spargentes sparsionem. ] Tam hoc loco, quàm in tribus sequentibus versiculis Arabicè ponuntur omnia in genere fœminino. Et per spargentes intelligunt communiter Interpretes ventos, qui pulverem, & alia leviora dispergunt. Per Portantes onus  : nubes, quæ portant aquam. Per Currentes faciliter  : naves, quæ per mare decurrunt. Per Dispertientem rem  : Angelos, qui distribuunt singulis victum. Nimirùm per quatuor hæc jurat Deus, verum esse, quod in Alcorano promittitur de die Judicii, ac mortuorum resurrectione : quemadmodùm mox jurat per Cœlum, Meccanos discordes esse inter se circa Alcoranum, & Mahumetum.
                                  X.  Occisi sunt. ] Arabicè قُتل exponit Gelal : لُعن maledicti sunt. Puto accipiendum, more Arabico, imperativè, seu per modum imprecationis, Occidantur, vel maledicantur.
                                  XXIII.  Hæc est veritas, juxta id, quod vos certè loquimini. ] Explicat Jahias : هذا القران لحق  : Hic Alcoranus est sanè veritas. Atqui Meccani, etiam ex confessione Mahumeti, numquam dixerunt, Alcoranum esse veritatem ; immò id semper constanter negaverunt. Exponunt Gelal : مثل نطقكم في حقيقته حقيقته اي معلوميته عندكم ضرورة صدوره عنكم juxta loquutionem, seu ratiocinationem vestram de veritate ejus, idest cognoscibilitate ejus apud vos ; quæ necessariò provenit à vobis  : quasi non possent non illam verbis testari. Sed hoc etiam repugnat toties dictis in Alcorano.
                                  XX.  Hospitum Abrahæ. ] Gel. وهم ملايكة اثنى عشرة او عشرة او ثلاثة منهم جبراييل Erant hi Angeli duodecim, vel decem, vel tres : ex quibus unus erat Gabriel.
                                  XLIX.  Et ex omni re creavimus duas species. ] Dictio Arabica زوجين significat propriè duos conjuges, seu duo conjugata. Hìc significat duo inter se relativè, vel alio modo opposita : quare exemplificat Gelal : كالذكر والانثى والسماء والارض والشمس والقمر والنور والظلمة والسهل والجبل والصيف والشتا والحلو والحامض exempli causa, masculum, & fœminam : Cœlum, & Terram : Solem, & Lunam, lucem, & tenebras : planitiem, & montes : ęstatem, & hyemem : dulce, & amarum. Verùm in multis non est hoc conjugium reperire.
                                    Note [édition originale] : REFUTATIONES.
                                    I. Non satis fuit Mahumeto, Deum per Alcoranum, per Angelos, per Cœlum jurantem inducere : per ventos etiam, per naves, per nubes, & alia viliora illum jurare facit, per quæ jusjurandum concipere nullus homo, nisi vel insanus, vel impius auderet. Si enim, quia in his Dei potentia, vel aliud attributum aliquo modo elucet, fas est per ea jurare : licebit etiam idem facere per formicas, muscas, culices, & pediculos : cùm in his fortassè non minùs, quàm in ventis, navibus, & nubibus Divina potentia, & sapientia suo modo refulgeat. At quis, nisi insanissimus hoc admittat, præsertim in juramento, quod ab ipso Deo concipiatur, nisi fortè expressè juramentum cadat super attributum Dei, quod in tali creatura elucescat. Sed vide, quæ de hoc fusiùs in Prodromo p. 4. cap. ult. pag. 113. & sequentibus disseruimus.
                                    II. Illas strias, seu semitas illis similes, quas in arenis, vel aquis ventus efformat, gratis omninò, & absque ullo fundamento in Cœlis Mahumetus confingit. Neque enim hujuscemodi striæ ad stellarum itinera, ut falsò putant Arabes, exiguntur. Nam stellæ Firmamenti fixæ sunt, & immobiles. Errantia verò sydera, quæ in reliquis orbibus reperiuntur, non egent striis, vel semitis ad cursum suum peragendum, cùm juxta veriorem sententiam ab Intelligentiis moveantur : & prætereà Cęli sint omninò plani, ac leves, & per quamlibet eorum partem possit esse syderibus iter expeditum. At enim, ne errarent in cursu, striis illis eguerunt. Mirùm quin Deus singulis syderibus etiam anteambulonem addiderit, cùm oculis careant, & cæco modo per Cęlum vagentur.
                                    III. Conjugium illud, quod Alcoranus fingit in cunctis rebus, est prorsùs falsum. Nam, si sermo sit de substantia rerum, quodnam conjugium habet lapis, lignum, aurum, frumentum, nisi fortè, quia variæ, ac multiplices eorum species inveniuntur ? Sed hoc non est esse زوجين duos conjuges, seu duas tantùm species. Si autem sermo sit de qualitatibus, seu aliis accidentibus, vel de qualibet alia oppositione : tùm verò valdè frivolum erit hujusmodi conjugium : ita enim stipula, & plumbum dici poterunt conjuges : quia hæc levis, illud grave : hæc clara, illud obscurum : hæc calidæ, vel siccæ qualitatis, illud frigidę, vel humidæ : hæc igne comburitur, illud liquescit.
                                    IV. Non est prætereundum, cùm tàm vanum, quàm falsum juramentum suapte natura illicitum sit : utrumque tamen Deo hìc tribui. Primum, cùm jurat per Cœlum, Meccanos inter se discordes esse in judicio de Alcorano : quæ res erat per se adeò nota, ut nullo opus esset jurejurando, præsertim Divino ad eam persuadendam. Secundum, cùm jurat per Dominum Cęli, & Terræ, nempe per seipsum, Meccanos fateri Alcoranum esse veritatem : quod falsum prorsùs erat, ut constat ex perpetuo Alcorani ipsius testimonio.
                                    V. In historia hospitum Abrahæ, duo præcipuè peccat Alcoranus. Primum, quòd hospites illi appositas dapes comedere renuerent, cùm ex Pentateucho oppositum habeatur. Secundum, quòd Sara audita promissione hospitum de conceptu filii, tanquam fanatica exierit è tabernaculo insanè vociferans, manibusque faciem verberans ; non secùs, ac si ab Angelis insignem aliquam injuriam accepisset. Videamus, utrum in hoc Alcoranus cum Pentateucho conveniat. En verba Pentateuchi Gen. cap. 18. Quo audito, Sara risit post ostium tabernaculi occultè dicens : Postquàm consenui, & Dominus meus vetulus est, voluptati operam dabo  ? Ubi hìc vociferationes illę Alcorani ? Ubi percussio faciei ? Figmenta hæc sunt, & deliria Mahumeti ; quemadmodùm lapides illi, seu lateres signati nomine eorum, super quos in Sodomis erant projiciendi.
                                      Réinitialiser l'alignement