Bibliographic Information

Sourate 61 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s61

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness masson:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness marracci:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Éd. du Caire, 1924Contexte
X
سورة الصف
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
2
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لِمَ تَقُولُونَ مَا لَا تَفْعَلُونَ
3
كَبُرَ مَقْتًا عِندَ اللَّهِ أَن تَقُولُوا مَا لَا تَفْعَلُونَ
4
إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الَّذِينَ يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِهِ صَفًّا كَأَنَّهُم بُنْيَانٌ مَّرْصُوصٌ
5
وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ لِمَ تُؤْذُونَنِي وَقَد تَّعْلَمُونَ أَنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُمْ فَلَمَّا زَاغُوا أَزَاغَ اللَّهُ قُلُوبَهُمْ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ
6
وَإِذْ قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ إِنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُم مُّصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرَاةِ وَمُبَشِّرًا بِرَسُولٍ يَأْتِي مِن بَعْدِي اسْمُهُ أَحْمَدُ فَلَمَّا جَاءَهُم بِالْبَيِّنَاتِ قَالُوا هَذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ
7
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَهُوَ يُدْعَى إِلَى الْإِسْلَامِ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
8
يُرِيدُونَ لِيُطْفِئُوا نُورَ اللَّهِ بِأَفْوَاهِهِمْ وَاللَّهُ مُتِمُّ نُورِهِ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ
9
هُوَ الَّذِي أَرْسَلَ رَسُولَهُ بِالْهُدَى وَدِينِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهُ عَلَى الدِّينِ كُلِّهِ وَلَوْ كَرِهَ الْمُشْرِكُونَ
10
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَى تِجَارَةٍ تُنجِيكُم مِّنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ
11
تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَتُجَاهِدُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ بِأَمْوَالِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
12
يَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ وَيُدْخِلْكُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ وَمَسَاكِنَ طَيِّبَةً فِي جَنَّاتِ عَدْنٍ ذَلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
13
وَأُخْرَى تُحِبُّونَهَا نَصْرٌ مِّنَ اللَّهِ وَفَتْحٌ قَرِيبٌ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ
14
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُونُوا أَنصَارَ اللَّهِ كَمَا قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ لِلْحَوَارِيِّينَ مَنْ أَنصَارِي إِلَى اللَّهِ قَالَ الْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنصَارُ اللَّهِ فَآمَنَت طَّائِفَةٌ مِّن بَنِي إِسْرَائِيلَ وَكَفَرَت طَّائِفَةٌ فَأَيَّدْنَا الَّذِينَ آمَنُوا عَلَى عَدُوِّهِمْ فَأَصْبَحُوا ظَاهِرِينَ
←|→
Hamidullah révisée, 2000Contexte
X
Le rang (As-Saff)
1
Ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre glorifient Allah, et Il est le Puissant, le Sage.
2
O vous qui avez cru ! Pourquoi dites-vous ce que vous ne faites pas ?
3
C’est une grande abomination auprès d’Allah que de dire ce que vous ne faites pas.
4
Allah aime ceux qui combattent dans Son chemin en rang serré pareils à un édifice renforcé.
5
Et quand Moïse dit à son peuple : « O mon peuple ! Pourquoi me maltraitez-vous alors que vous savez que je suis vraiment le Messager d’Allah [envoyé] à vous ? » Puis quand ils dévièrent, Allah fit dévier leurs cœurs, car Allah ne guide pas les gens pervers.
6
Et quand Jésus fils de Marie dit : « O Enfants d’Israël, je suis vraiment le Messager d’Allah [envoyé] à vous, confirmateur de ce qui, dans la Thora, est antérieur à moi, et annonciateur d’un Messager à venir après moi, dont le nom sera « Ahmad ». Puis quand celui-ci vint à eux avec des preuves évidentes, ils dirent : « C’est là une magie manifeste ».
7
Et qui est plus injuste que celui qui invente un mensonge contre Allah, alors qu’il est appelé à l’Islam ? Et Allah ne guide pas les gens injustes.
8
Ils veulent éteindre de leurs bouches la lumière d’Allah, alors qu’Allah parachèvera Sa lumière en dépit de l’aversion des mécréants.
9
C’est Lui qui a envoyé Son messager avec la guidée et la Religion de Vérité, pour la placer au-dessus de toute autre religion, en dépit de l’aversion des associateurs.
10
O vous qui avez cru ! vous indiquerai-je un commerce qui vous sauvera d’un châtiment douloureux ?
11
Vous croyez en Allah et en Son messager et vous combattez avec vos biens et vos personnes dans le chemin d’Allah, et cela vous est bien meilleur, si vous saviez !
12
Il vous pardonnera vos péchés et vous fera entrer dans des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, et dans des demeures agréables dans les jardins d’Eden. Voilà l’énorme succès
13
et Il vous accordera d’autres choses encore que vous aimez bien : un secours [venant] d’Allah et une victoire prochaine. Et annonce la bonne nouvelle aux croyants.
14
O vous qui avez cru ! Soyez les alliés d’Allah, à l’instar de ce que Jésus fils de Marie a dit aux apôtres : « Qui sont mes alliés (pour la cause) d’Allah ? » - Les apôtres dirent : « Nous sommes les alliés d’Allah ». Un groupe des Enfants d’Israël crut, tandis qu’un groupe nia. Nous aidâmes donc ceux qui crurent contre leur ennemi, et ils triomphèrent.
←|→
Masson, 1967Contexte
X

SOURATE
LE RANG
Au nom de Dieu : Celui qui fait miséricorde, le Miséricordieux.
1
Ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre célèbre les louanges de Dieu. Il est le Tout-Puissant, le Sage.
2
Ô vous les croyants ! Pourquoi dites-vous ce que vous ne faites pas ?
3
Dire ce que vous ne faites pas est grandement haïssable auprès de Dieu !
4
Dieu aime, en vérité, ceux qui combattent dans son chemin en rangs serrés, comme s’ils formaient un édifice scellé avec du plomb.
5
Moïse dit à son peuple : « Ô mon peuple ! Pourquoi me maltraitez-vous, alors que vous savez que je suis vraiment le Prophète de Dieu envoyé vers vous ? » Lorsqu’ils dévièrent, Dieu fit dévier leurs cœurs. — Dieu ne dirige pas le peuple pervers ! —
6
Jésus, fils de Marie, dit : « Ô fils d’Israël !
Je suis, en vérité, le Prophète de Dieu  envoyé vers vous pour confirmer ce qui, de la Tora, existait avant moi ; pour vous annoncer la bonne nouvelle d’un Prophète qui viendra après moi et dont le nom sera : ʾAhmad ». Mais lorsque celui-ci vint à eux avec des preuves incontestables, ils dirent : « Voilà une sorcellerie évidente ! »
7
Qui donc est plus injuste que celui qui forge un mensonge contre Dieu alors qu’il est appelé à la Soumission ? — Dieu ne dirige pas le peuple injuste —
8
Ceux-ci veulent éteindre, de leurs bouches,  la lumière de Dieu ; mais Dieu parachèvera sa lumière, en dépit des incrédules.
9
C’est lui qui a envoyé son Prophète avec la Direction, la Religion vraie, pour la placer au-dessus de toute autre religion, en dépit des polythéistes.
10
Ô vous les croyants ! Vous indiquerai-je un marché qui vous sauvera d’un châtiment douloureux ?
11
Vous croirez en Dieu et en son Prophète ; vous combattrez dans le chemin de Dieu avec vos biens et vos personnes. — Voilà un bien pour vous ; si vous saviez ! —
12
Dieu vous pardonnera vos péchés ; il vous fera entrer dans les Jardins
 où coulent les ruisseaux ; dans des demeures agréables, dans les Jardins d’Éden. — Voilà le bonheur sans limites ! —
13
Vous aimez autre chose encore : un secours venant de Dieu et une prompte victoire. Annonce la bonne nouvelle aux croyants !
14
Ô vous les croyants ! Soyez les auxiliaires de Dieu, comme au temps où Jésus, fils de Marie, dit aux apôtres : « Qui seront mes auxiliaires dans la voie de Dieu ? » Les Apôtres dirent : « Nous sommes les auxiliaires de Dieu ! » Un groupe des fils d’Israël crut, un groupe fut incrédule. Nous avons soutenu contre leurs ennemis ceux qui croyaient et ils ont remporté la victoire.
←|→
Blachère, 1957Contexte
X
Sourate LXI.
Le Rang.
Propos liminaire du traducteur
Titre tiré du vt. 4.
Cette sourate est considérée comme médinoise, presque unanimement, par l’exégèse. C’est un assemblage de brèves révélations, de datation flottante, mais dont certaines semblent postérieures à la rupture avec les Juifs médinois et à l’échec de Ohod.

Facsimile Image Placeholder
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
1
Ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre glorifie Allah. Il est le Puissant, le Sage.
Note [édition originale] : Sur ce début, v. notice sur la sourate LXIV.
    2
    O vous qui croyez !, pourquoi dites-vous ce que vous ne faites point ?
    3
    En grande exécration auprès d’Allah est que vous disiez ce que vous ne faites point.
    4
    Allah aime ceux qui combattent dans Son Chemin, en un rang [serré], comme s’ils étaient un édifice scellé de plomb.
    5
    Et [rappelle] quand Moïse dit à son peuple : « O mon peuple !, pourquoi me maltraitez-vous alors que vous savez que je suis l’Apôtre d’Allah [envoyé] vers vous ? » Et quand ce peuple eut obliqué, Allah rendit obliques leurs cœurs. Allah ne conduit pas le peuple des Pervers.
    Note [édition originale] : Allah rendit obliques leurs cœurs. Cf. sourate III, 6. Le trait est important et marque une position nouvelle dans la définition du déterminisme.
      6
      A Et [rappelle] quand Jésus, fils de Marie, dit : « O Fils d’Israël !, je suis l’Apôtre d’Allah [envoyé] vers vous, déclarant véridique ce qui, de la Thora, est antérieur à moi et annonçant un Apôtre qui viendra après moi, dont le nom sera Ahmad. » Or lorsque [Jésus] vint avec les Preuves, [les Fils d’Israël] dirent : « Ceci est sorcellerie évidente ! » B Et [rappelle ceci :] Quand Jésus, fils de Marie, dit : « O Fils d’Israël !, je suis l’Apôtre d’Allah [envoyé] vers vous et je vous annonce un Prophète dont la communauté sera la dernière communauté et par lequel Allah mettra le sceau aux Prophètes et aux Apôtres », [quand Jésus dit cela], les Fils d’Israël dirent : « Ceci est sorcellerie évidente. »
      Note [édition originale] : Il est évident que ce texte fait écho à l’Évangile de Jean, XIV, 16 : Je prierai le Père et il vous donnera un autre Directeur. Cf. ibid., XVI, 7 : Car si je ne m’en vais pas, le Directeur ne viendra pas à vous. La version B n’existe que chez Ubayy ; la version A est au contraire celle de la Vulgate. Comme on peut le voir, elles diffèrent dans le rapport des différents membres de la phrase et offrent des variantes dont l’une est de très grande importance. Dans B, on n’a pas le nom du Prophète annoncé par Jésus, mais il est précisé que cet envoyé fermera la série des messagers divins. La version A représente un tout autre ordre de préoccupations : elle pose que Mahomet est bien le Prophète annoncé par Jésus. Dans son message, celui-ci dit, en effet, que cet Envoyé aura pour nom Aḥmad. Comme ce vocable est dérivé de la racine ḤMD, ainsi que Muḥammad (= Mahomet), l’identification Aḥmad = Muḥammad s’impose d’évidence à la conscience musulmane.
        7

        Facsimile Image Placeholder
        Qui donc est plus injuste que celui qui forge le mensonge contre Allah, alors qu’il est appelé à l’Islam ? Allah ne conduit pas le peuple des Injustes.
        8
        Ceux-ci veulent éteindre la Lumière d’Allah, avec [le souffle de] leurs bouches, [mais] Allah va parachever Sa Lumière, en dépit de l’aversion des Infidèles.
        9
        C’est Lui qui a envoyé Son Apôtre avec la Direction et la Religion de Vérité, pour la faire prévaloir sur la Religion en entier, en dépit de l’aversion des Associateurs.
        Note [édition originale] : La religion de Vérité = le Ḥanifisme, selon les commt. ǁ ‛alâ d-dîni kulli-hi « sur la Religion en entier ». On a gardé son imprécision à l’expression. Les commt. glosent par : Sur toutes les religions. En fait, la fin du vt. autorise à penser qu’il s’agit uniquement du Polythéisme.
          10
          O vous qui croyez !, vous indiquerai-je un négoce qui vous sauvera d’un tourment cruel ?
          11
          Vous croirez en Allah et [en] Son Apôtre ! Vous mènerez combat dans le Chemin d’Allah, par vos biens et vos personnes ! Cela est un bien pour vous, si vous vous trouvez savoir.
          12
          [Si vous faites cela, Allah] vous pardonnera vos péchés et vous fera entrer dans des Jardins sous lesquels couleront les ruisseaux, A et [dans] des demeures agréables, dans les Jardins d’Eden. B dans lesquels vous aurez des épouses purifiées et où vous resterez immortels. C’est là le Succès immense.
          Note [édition originale] : La recension A est celle de la Vulgate ; la recension B se trouve uniquement chez I. Mas‛ûd comme dans II, 23.
            13
            Une autre [vie] est cependant aimée de vous. Secours d’Allah et prochain succès (fatḥ) ! Annonce la bonne nouvelle aux Croyants !
            Note [édition originale] : Secours d’Allah etc. Ce membre de phrase a été rendu comme un exclamatif, ainsi que l’autorise une var. canonique. Autre sens possible : Un secours [viendra] d’Allah et un succès est prochain.
              14
              O vous qui croyez !, soyez les Auxiliaires d’Allah comme lorsque Jésus, fils de Marie, dit aux Apôtres : « Qui seront mes Auxiliaires envers Allah ? » Les Apôtres répondirent : « Nous sommes les Auxiliaires d’Allah. » Un parti des Fils d’Israël crut, tandis qu’un [autre] parti fut infidèle et Nous soutînmes ceux qui crurent, contre leurs ennemis, et ils se trouvèrent l’emporter.
              ←|→
              Arberry, 1955Contexte
              X
              The Ranks
              1
              All that is in the heavens and the earth magnifies God; He is the All-mighty; the All-wise.
              2
              O you who believe, wherefore do you say what you do not?
              3
              Very hateful is it to God, that you say what you do not.
              4
              God loves those who fight in His way in ranks, as though they were a building well-compacted.
              5
              And when Moses said to his people, 'O my people, why do you hurt me, though you know I am the Messenger of God to you?' When they swerved, God caused their hearts to swerve; and God. guides never the people of the ungodly.
              6
              And when Jesus son of Mary said, 'Children of Israel, I am indeed the Messenger of God to you, confirming the Torah that is before me, and giving good tidings of a Messenger who shall come after me, whose name shall be Ahmad.' Then, when he brought them the clear signs, they said, 'This is a manifest sorcery.'
              7
              And who does greater evil than he who forges against God falsehood, when he is being called unto surrender? And God guides never the people of the evildoers.
              8
              They desire to extinguish with their mouths, the light of God; but God will perfect His light, though the unbelievers be averse.
              9
              It is He who has sent His Messenger with the guidance and the religion of truth, that he may uplift it above every religion, though the unbelievers be averse.
              10
              O believers, shall I direct you to a commerce that shall deliver you from a painful chastisement?
              11
              You shall believe in God and His Messenger, and struggle in the way of God with your possessions and your selves. That is better for you, did you but know.
              12
              He will forgive you your sins and admit you into gardens underneath which rivers flow, and to dwelling-places goodly in Gardens of Eden; that is the mighty triumph;
              13
              and other things you love, help from God and a nigh victory. Give thou good tidings to the believers!
              14
              O believers, be you God's helpers, as Jesus, Mary's son, said to the Apostles. 'Who will be my helpers unto God?' The Apostles said, 'We will be helpers of God.' And a party of the Children of Israel believed, and a party disbelieved. So We confirmed those who believed against their enemy, and they became masters."
              ←|→
              Pitckthall, 1930Contexte
              X
              The Ranks
              1
              All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah, and He is the Mighty, the Wise.
              2
              O ye who believe! Why say ye that which ye do not?
              3
              It is most hateful in the sight of Allah that ye say that which ye do not.
              4
              Lo! Allah loveth them who battle for His cause in ranks, as if they were a solid structure.
              5
              And (remember) when Moses said unto his people: O my people! Why persecute ye me, when ye well know that I am Allah's messenger unto you? So when they went astray Allah sent their hearts astray. And Allah guideth not the evil-living folk.
              6
              And when Jesus son of Mary said: O Children of Israel! Lo! I am the messenger of Allah unto you, confirming that which was (revealed) before me in the Torah, and bringing good tidings of a messenger who cometh after me, whose name is the Praised One. Yet when he hath come unto them with clear proofs, they say: This is mere magic.
              7
              And who doeth greater wrong than he who inventeth a lie against Allah when he is summoned unto Al-Islam? And Allah guideth not wrongdoing folk.
              8
              Fain would they put out the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light however much the disbelievers are averse.
              9
              He it is Who hath sent His messenger with the guidance and the religion of truth, that He may make it conqueror of all religion however much idolaters may be averse.
              10
              O ye who believe! Shall I show you a commerce that will save you from a painful doom?
              11
              Ye should believe in Allah and His messenger, and should strive for the cause of Allah with your wealth and your lives. That is better for you, if ye did but know.
              12
              He will forgive you your sins and bring you into Gardens underneath which rivers flow, and pleasant dwellings in Gardens of Eden. That is the supreme triumph.
              13
              And (He will give you) another (blessing) which ye love: help from Allah and present victory. Give good tidings (O Muhammad) to believers.
              14
              O ye who believe! Be Allah's helpers, even as Jesus son of Mary said unto the disciples: Who are my helpers for Allah? They said: We are Allah's helpers. And a party of the Children of Israel believed, while a party disbelieved. Then We strengthened those who believed against their foe, and they became the uppermost.
              ←|→
              Marracci, 1698Contexte
              X

              SURA LXI.
              ORDO.
              MECCANA :
              COMMATUM QUATUOR, & DECEM.
              1
              1.  Laudat id, quod est in Cœlis, & id, quod est in terra : & ipse est Præpotens, Sapiens.
              2
              2.  O, qui crediderunt, quare dicitis id, quod non facitis (idest cur dicitis vos pugnaturos, & deindè fugitis in bello ) ?
              3
              3.  Grave est odio (idest odiosissimum est ) apud Deum, quòd dicatis id, quod non facitis.
              4
              4.  Certè Deus amat illos, qui pugnant pro via ejus cum ordine, ac si ipsi essent ædificium firmiter dispositum.
              5
              5.  Et cùm dixit Moyses populo suo. O popule meus, quare læditis me ? Et jam scitis, me certè esse Legatum Dei ad vos. Postquàm autem deviaverunt à veritate, deviare fecit Deus corda eorum à directione  : nam Deus non dirigit homines pręvaricantes.
              6
              6.  Et cùm dixit Jesus filius Mariæ : O filii Israel, certè ego sum Legatus Dei ad vos, confirmaturus id, quod traditum fuit ante me de Pentateucho : & annunciaturus Legatum, qui veniet post me : nomen ejus Ahmad. Postquàm autem hic venit ad eos cum evidentibus argumentis ; dixerunt : Hoc est præstigium manifestum.
              7
              7.  Quis autem est iniquior, quàm qui confingit de Deo mendacium ; & ipse vocatur ad Religionem Eslam ? Et Deus non dirigit gentes iniquas.
              8
              8.  Volunt extinguere lumen Dei oribus suis : sed Deus perfecturus est lumen suum, etiamsi renuant infideles.
              9
              9.  Ipse est , qui misit Legatum suum cum directione, & Religione veritatis, ut apparere faciat eam super Religionem omnem illi contrariam, etiam si renuant Associantes.
              10
              10.  O, qui crediderunt, an ostendam vobis mercimonium, quod liberet vos à pœna discruciante.
              11
              11.  Credatis in Deum, & Legatum ejus : & decertetis pro via Dei cum facultatibus vestris, & animabus vestris. Hoc erit melius vobis, si scieritis.
              12
              12.  Parcet vobis peccata vestra, & introducet vos in hortos, de sub quibus currunt flumina ; & habitationes bonas in hortis Eden. Hæc erit felicitas magna.
              13
              13.  Et dabit vobis alia, quæ desideratis. Auxilium à Deo, & victoria propinqua. Et Euangeliza Fidelibus.
              14
              14.  O, qui crediderunt, estote adjutores Dei, quemadmodùm dixit Jesus filius Marię Apostolis : Quinam erunt adjutores mei ad Deum (idest ad propagandam Religionem Dei ) ? responderunt Apostoli : Nos erimus adjutores Dei. Credidit ergo pars ex filiis Israel : & pars incredula fuit. Et roboravimus eos, qui crediderunt, super hostem eorum (idest super incredulos ) quamobrem evaserunt superiores in bello contra eos.
              Note [édition originale] : NOTÆ.
              Inscribitur hæc Sura الصفّ , idest Ordo, ab eadem voce, quæ habetur versu quarto, in quo præcipitur Mahumetanis ordinem in exercitu, ac prælio servare : seu, ut explicat Gelal, bipartito ordine procedere. Idem Author, & alii nonnulli dubium relinquunt, Meccana ne sit, an Medinensis. Jahias tamen totam vult esse Medinensem. In numero versuum ferè omnes conveniunt. De pręmio lectoris hæc habentur من قرءَ سورة الصف كان عيسى مصليا عليه ومستغفرا له ما دام في الدنيا وهو يوم القيمة رفيقه Qui legerit Suram Ordinis, orabit Jesus pro eo, & veniam precabitur pro eo, quandiù fuerit in hoc mundo : in die autem resurrectionis erit illi fidus socius.
              V.  Quare læditis me  ?] Lędebant Israelitæ Moysen, quia, ut ait Jahias, زعموا انه ادر  : deblaterabant eum hernia laborare. Vide, quæ de hac Fabula superiùs dicta sunt.
              VI.  Nomen ejus Ahmad. ] Duplici nomine vocabatur Mahumetus : احمد Ahmad, & محمد Mohammad, cum eadem ferè significatione. Primum enim Laudatissimum , secundum verò Laudatum significat. Sed neutrum homini scelestissimo, ac mortalium omnium vituperabilissimo convenit. Existimo Græculum aliquem apostatam persuasisse Mahumeto, Spiritum Sanctum, quem Christus promisit, nuncupatum ab eodem fuisse non παράκλητον Paracletum, idest Advocatum, seu Consolacorem  : sed περίκλητον Periclytum, idest valdè inclitum, ac celebrem  : quod satis convenit cum nomine Ahmad, Laudatissimum.
              XVI.  Credidit ergo pars ex filiis Israel. ] Satis insulsè Gelal : امنت طايفة بعيسى وقالوا انه عبد الله رفع الى السما وكفرت طايفة لقولهم ابن الله رفعه اليه فاقتتلت الطايفتان Credidit pars in Jesum, dicentes, illum esse servum Dei, & assumptum in Cęlum. Pars incredula fuit, & infidelis, asserendo, illum esse filium Dei, ab eodem in Cęlum sublatum. Commiserunt igitur hæc duæ factiones pugnam inter se, &c.
                Note [édition originale] : REFUTATIONES.
                I. Moysen non semel, sed sæpiùs ab Israelitis læsum fuisse, apertissimè habetur ex Pentateucho. Quòd verò totam hanc læsionem velit Alcoranus, juxta Expositorum sententiam, in eo sitam fuisse, quòd illum hernię morbo laborare populus affirmaret : ridiculum prorsùs est. Neque enim hoc erat tantum malum, ut ex illius vulgatione Moyses adeò se læsum fuisse conquereretur. Sed figmenta sunt hæc, quæ jam suprà refutavimus.
                II. Ea, quæ habet hìc Alcoranus de Christo, & Apostolis, & de prædicatione facta ab ipso Christo de Mahumeto, ejusque nomine, ficta prorsùs, & falsa esse patet : nullibi enim apud Euangelistas, aut Sacros Scriptores reperiuntur. Quòd si dicant Mahumetani, hæc vel à Christianis ex Euangelio sublata fuisse, vel ab Euangelistis prætermissa, & à Deo Mahumeto revelata : jam alibi ostendimus, primum esse omninò impossibile. Secundum verò gratis prorsùs asseritur. Neque enim credi, nisi stultissimè potest, rem tanti momenti, qualis erat novi Prophetæ, ac legislatoris, novæque Religionis promissio à Christo Israelitis facta, ita in oblivionem abjisse, & tàm alto silentio oppressam fuisse, ut ne Apostoli quidem de ea quidquam resciverint, nec Euangelistæ aliquid meminerint : & Ahmadi nomen à Christo prædictum nunquam in notitiam ullius per tot sæcula devenisse. Vide Prodromi par. 1. cap. 6. pag. 26.
                III. Falsò, & prorsùs Thrasonicè jactat Mahumetus, se Religionem, seu potiùs superstitionem suam Religionibus universis superiorem effecturum. Nunquam fecit hoc, neque faciet : semper enim Christiana Religio & Mahumetana, & cæteris Sectis erit superior : quemadmodùm alibi demonstravimus. Vide Prodromi par. 2. cap. 5. pag. 24. & par. prim. in proæ. pag. 2. & alibi.
                IV. Prætereunda non est consueta Mahumeti fraudulentia, dùm à Dei laude exordiens statim scenam immutat, & ad exercitus suos in bello ordinandos, & instruendos transgreditur. Hæc scilicet est malorum Principum ars, ambitionem, & impietatem suam religione, & pietate, ad faciliùs populos fallendos cohonestare. Omitto, quàm importunè, & penitùs extra rem, à choro, ut ita dicam, ad castra ; à bello ad Moysen ; ab Israelitis ad Jesum, & Apostolos ; ab his ad superstitionem suam Eslamiticam transiliat. Sed hoc perpetuum est vitium in Alcorano, in quo una tantùm constans est inconstantia.
                V. Dùm Mahumetus affirmat hìc juxta Mahumetanorum expositionem, asseclas Christi post ejus mortem, seu assumptionem in cœlum, in duas factiones divisos fuisse : alii quippè asserebant, eum esse purum hominem, alii verò etiam Deum, seu filium Dei : ac proptereà inter se armis decertasse : Deum verò primos adjuvisse, ut de secundis victoriam referrent, illisque superiores evaderent ; manifestissimi mendacii testimonio omnium antiquorum Scriptorum, atque etiam Sacrarum Scripturarum, quas Mahumetus, & Mahumetani infallibilis veritatis esse credunt, convincitur : Nam in Actis Apostolorum cap. 5. scribitur de omnibus Christi asseclis : Multitudinis autem credentium erat cor unum, & anima una  : Nec usquam legimus, fuisse inter eos hujusmodi scissuras circa Christi humanitatem, & divinitatem ; & multo minùs, inter sese ob hanc causam armis decertasse, & eos, qui contendebant Christum esse purum hominem, illis, qui etiam divinitatem ei tribuebant, superiores in bello fuisse. Fabulæ hæc omnia sunt, & mendacia. Vide, quæ dixi in Prodromo par. 3. cap. 16. pag. 27. quibus similia sunt ea, quæ scribit Ahmed Ebn-Edris relatus ab Hottingero in Historia sua Orientali pag. mihi 345. nimirùm D. Paulum, cùm ex persecutore Christianorum divinis flagellis admonitus Christo nomen dedisset, sese intra sacellum occlusisse, ubi cęlestibus revelationibus fruebatur. Nullum autem unquam admittere ad colloquium voluit, nisi post multos dies : tùm verò quatuor tantùm admisit : nempè يعقوب Jacob, qui fuit Author Jacobitarum : فسطور Nestur (seu Nestorium) à quo Nestoriani orti sunt : ملكون Melkun, à quo dicti sunt Melkitæ : & المومن Elmumen, idest Fidelis, quia scilicet hic solus veram fidem profitebatur. Cùm autem quatuor his viris S. Paulus Christi divinitatem, & humanitatem manifestasset : tres primi, quamvis cum aliqua inter se differentia, crediderunt. Elmumen autem obstinatè perstitit in sententia sua asserens, Christum non esse, nisi purum hominem. Quamobrem S. Paulus invitavit tres primos, & eorum asseclas ad præliandum contra Elmumen, eosque, qui illi adhærebant. At Elmumen profligavit illos : fugeruntque in Syriam. Hactenùs Ahmed Ebn-Edris. Porrò Zamchascerius refert expositionem cujusdam Zeidi Ebn-Aly, qui ab aliquo, ut puto, Christiano admonitus, agnovit clarissimum Prophetæ sui, ejusque Expositorum errorem : utque illum aliquo modo purgaret, voluit Alcoranum loqui non de prælio aliquo materiali inter asseclas Christi, sed de الحجة , nempè de concertatione illa, quæ fit per disputationes, & argumenta inter adversarios in rebus fidei, vel religionis. Sed in hoc discedit Author iste à communi suorum sententia : neque omninò eximit Mahumetum à falsitate, cùm nullæ hujusmodi concertationes fuerint inter primos illos asseclas Christi.
                  Réinitialiser l'alignement