Bibliographic Information

Sourate 81 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s81

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness masson:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness marracci:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Éd. du Caire, 1924Contexte
X
سورة التكوير
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ
2
وَإِذَا النُّجُومُ انكَدَرَتْ
3
وَإِذَا الْجِبَالُ سُيِّرَتْ
4
وَإِذَا الْعِشَارُ عُطِّلَتْ
5
وَإِذَا الْوُحُوشُ حُشِرَتْ
6
وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ
7
وَإِذَا النُّفُوسُ زُوِّجَتْ
8
وَإِذَا الْمَوْءُودَةُ سُئِلَتْ
9
بِأَيِّ ذَنبٍ قُتِلَتْ
10
وَإِذَا الصُّحُفُ نُشِرَتْ
11
وَإِذَا السَّمَاءُ كُشِطَتْ
12
وَإِذَا الْجَحِيمُ سُعِّرَتْ
13
وَإِذَا الْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ
14
عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا أَحْضَرَتْ
15
فَلَا أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ
16
الْجَوَارِ الْكُنَّسِ
17
وَاللَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ
18
وَالصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ
19
إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ
20
ذِي قُوَّةٍ عِندَ ذِي الْعَرْشِ مَكِينٍ
21
مُّطَاعٍ ثَمَّ أَمِينٍ
22
وَمَا صَاحِبُكُم بِمَجْنُونٍ
23
وَلَقَدْ رَآهُ بِالْأُفُقِ الْمُبِينِ
24
وَمَا هُوَ عَلَى الْغَيْبِ بِضَنِينٍ
25
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَانٍ رَّجِيمٍ
26
فَأَيْنَ تَذْهَبُونَ
27
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ
28
لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ
29
وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ
←|→
Hamidullah révisée, 2000Contexte
X
L’obscurcissement (At-Takwir)
1
Quand le soleil sera obscurci,
2
et que les étoiles deviendront ternes,
3
et les montagnes mises en marche,
4
et les chamelles à terme, négligées,
5
et les bêtes farouches, rassemblées,
6
et les mers allumées,
7
et les âmes accouplées
8
et qu’on demandera à la fillette enterrée vivante
9
pour quel péché elle a été tuée.
10
Et quand les feuilles seront déployées,
11
et le ciel écorché
12
et la fournaise attisée,
13
et le Paradis rapproché,
14
chaque âme saura ce qu’elle a présenté.
15
Non !... Je jure par les planètes qui gravitent
16
qui courent et disparaissent
17
par la nuit quand elle survient !
18
et par l’aube quand elle exhale son souffle !
19
Ceci [le Coran] est la parole d’un noble Messager,
20
doué d’une grande force, et ayant un rang élevé auprès du Maître du Trône,
21
obéi, là-haut, et digne de confiance.
22
Votre compagnon (Muhammad) n’est nullement fou ;
23
il l’a effectivement vu (Gabriel), au clair horizon
24
et il ne garde pas avarement pour lui-même ce qui lui a été révélé.
25
Et ceci [le Coran] n’est point la parole d’un diable banni.
26
Où allez-vous donc ?
27
Ceci n’est qu’un rappel pour l’univers,
28
pour celui d’entre vous qui veut suivre le chemin droit.
29
Mais vous ne pouvez vouloir, que si Allah veut, [Lui], le Seigneur de l’Univers ;
←|→
Masson, 1967Contexte
X
SOURATE
LE DÉCROCHEMENT
Au nom de Dieu : Celui qui fait miséricorde, le Miséricordieux.
1
Lorsque le soleil sera décroché
Note [édition originale] : Ou bien : roulé, enroulé.
    2
    et les étoiles obscurcies ;
    3
    lorsque les montagnes se mettront en marche ;
    4
    lorsque les chamelles près de mettre bas  seront négligées ;
    5

    lorsque les bêtes sauvages seront rassemblées ;
    6
    lorsque les mers seront en ébullition ;
    7
    lorsque les âmes seront réparties par groupes
    Note [édition originale] : Litt. : accouplées. Il s’agit : soit des âmes unies aux corps, soit des hommes séparés en deux groupes : les bons d’une part et les mauvais de l’autre.
       ;
      8
      lorsque l’on demandera à la fille enterrée vivante
      9
       pour quel crime elle a été tuée ;
      10
      lorsque les pages des livres
      Note [édition originale] : Litt. : les feuillets, comme en LXXIV, 52. Le mot “livre”, n’est pas dans ce texte, mais en XVII, 13.
        seront déployées ;
        11
        lorsque le ciel sera déplacé ;
        12
        lorsque la Fournaise sera attisée
        13
        et le Paradis rapproché :
        14
        toute âme saura ce qu’elle devra présenter.
        15
        Non !… Je jure par les planètes
        16
        qui glissent et qui passent ;
        17
        par la nuit quand elle s’étend ;
        18
        par l’aube quand elle exhale son souffle :
        19
        ceci est la Parole d’un noble Messager,
        20
        doué de force  auprès du Maître du Trône inébranlable
        Note [édition originale] : Cette périphrase désigne sans doute l’ange Gabriel.
          ,
          21
          obéi autant que fidèle !
          22
          Votre compagnon
          Note [édition originale] : Il s’agit du Prophète Muhammad.
            n’est pas un possédé !
            23
            Il l’a vu à l’horizon lumineux
            Note [édition originale] : Cf. LIII, 7 où il s’agit de l’horizon suprême”.
               ;
              24
              il n’est pas avare du mystère
              Note [édition originale] : C’est-à-dire qu’il ne refuse pas de communiquer ce qu’il sait du mystère.
                .
                25
                Ceci n’est pas la parole d’un démon maudit !
                26
                Où allez-vous donc ?
                27
                Ceci n’est qu’un Rappel adressé aux mondes
                28

                pour celui d’entre vous qui veut suivre la voie droite
                Note [édition originale] : Litt. : celui qui veut se tenir droit.
                  .
                  29
                  Mais vous ne le voudrez que si Dieu le veut, lui, le Seigneur des mondes.
                  ←|→
                  Blachère, 1957Contexte
                  X
                  Sourate LXXXI.
                  L’Obscurcissement.
                  (At-Takwîr.)
                  Propos liminaire du traducteur
                  Titre tiré du vt. 1.
                  Vient d’abord le thème des cataclysmes annonciateurs du Jugement Dernier, mais plus développé que précédemment. A-t-on ensuite un fragment indépendant du précédent et ajouté plus tard ? Sans doute, le vt. 15 est-il lié grammaticalement au développement, par la conjonction fa. Il faut remarquer toutefois que la formule : lâ ’uqsimu bi… « non, j’en jure par… » vient le plus souvent soit en tête d’une sourate, soit en tête d’un nouveau développement. D’autre part, il y a changement de rime et d’idée.
                  Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
                  1
                  Quand le soleil sera obscurci,
                  2
                  quand les étoiles seront ternies,
                  3
                  quand les montagnes seront mises en marche,
                  4
                  quand les [chamelles pleines de] dix mois seront négligées,
                  5

                  Facsimile Image Placeholder
                  quand les bêtes farouches seront groupées,
                  6
                  quand les mers seront mises à bouillonner,
                  Note [édition originale] : sujjirat « seront mises à bouillonner ». Cette racine renferme l’idée d’« allumer un grand feu pour faire bouillir un liquide ». Cf. Jean, Apocalypse, VIII, 8 : et une masse semblable à une grosse montagne ardente fut jetée dans la mer.
                    7
                    quand les âmes seront réparties en groupes,
                    8
                    quand on demandera à la victime
                    Note [édition originale] : La Vulg. porte : su’ilat « sera interrogée » (au passif). Toutefois les corpus d’Ibn Mas‛ûd et de Ubayy donnaient le verbe à l’actif. Cette lecture est considérée comme non canonique, mais figure aussi chez Tab. et Razi. Selon cette lecture, la victime se pose en accusatrice. Selon la leçon de la Vulg., Dieu lui demande le motif qui aurait justifié sa mort. C’est en s’appuyant sur ce vt. que l’on déduit que les Arabes, avant l’Islam, enterraient vivantes leurs filles. Mais d’une part, le verbe wa’ada n’offre pas un sens sûr et pourrait être rapproché de wa‛ada « promettre » et par extension « vouer ». D’autre part, le féminin dans le participe al-maw’ûdatu « la sacrifiée » peut être déduit du substantif nafs « âme », « personne ». Il n’est donc pas inadmissible de penser qu’il s’agit des criminels qui, au Jour du Jugement, auront à répondre de leurs méfaits.
                      9
                      pour quel péché elle fut tuée,
                      10
                      quand les feuillets seront déroulés,
                      Note [édition originale] : Feuillets désigne ici ce sur quoi sont consignés les actes de chacun. Le trait revient souvent dans le Coran.
                        11
                        quand le ciel sera écarté,
                        Note [édition originale] : Cf. Jean, Apocalypse, VI, 14 : le ciel se retira comme un parchemin qu’on enroule.
                          12
                          quand la Fournaise sera attisée,
                          13
                          quand le Jardin sera avancé,
                          14
                          toute âme saura ce qu’elle aura accompli.
                          15
                          Non ! j’en jure par les [astres] gravitants,
                          16
                          cheminants et disparaissants !
                          17
                          par la nuit quand elle s’étend !
                          18
                          par l’aube quand s’exhale son souffle !,
                          19
                          en vérité c’est là, certes, la parole d’un vénérable messager,
                          20
                          doué de pouvoir auprès du Maître du Trône, ferme,
                          21
                          obéi, en outre sûr !
                          22
                          Votre compagnon n’est point possédé !
                          Note [édition originale] : Compagnon = Mahomet.
                            23
                            Certes, il l’a vu, à l’horizon éclatant !
                            Note [édition originale] : Il = le Prophète. ǁ Le pronom l’ représente au contraire le messager divin.
                              24
                              De l’Inconnaissable, il n’est pas avare.
                              Note [édition originale] : Dans ce vt., il reste incertain pour les commt.
                                25
                                Ce n’est point la parole d’un démon maudit (rajîm).
                                26
                                Où allez-vous ?
                                27

                                Facsimile Image Placeholder
                                Ce n’est qu’une Édification pour le monde,
                                Note [édition originale] : li-l-‛âlamîna « pour le monde ». Texte important qui permettrait de considérer comme ancienne la notion d’œcuménicité de la nouvelle prédication.
                                  28
                                  pour ceux qui veulent, parmi vous, suivre la Voie Droite.
                                  29
                                  Mais vous ne voudrez qu’autant que voudra Allah, Seigneur des Mondes !
                                  Note [édition originale] : A rapprocher des sourates LXXIV, 55, et LXXVI, 30. Les trois passages s’éclairent mutuellement. Sur eux s’appuieront les théologiens partisans de la prédestination.
                                    ←|→
                                    Arberry, 1955Contexte
                                    X
                                    The Darkening
                                    1
                                    When the sun shall be darkened,
                                    2
                                    when the stars shall be thrown down,
                                    3
                                    when the mountains shall be set moving,
                                    4
                                    when the pregnant camels shall be neglected,
                                    5
                                    when the savage beasts shall be mustered,
                                    6
                                    when the seas shall be set boiling,
                                    7
                                    when the souls shall be coupled,
                                    8
                                    when the buried infant shall be asked
                                    9
                                    for what sin she was slain,
                                    10
                                    when the scrolls shall be unrolled,
                                    11
                                    when heaven shall be stripped off;
                                    12
                                    when Hell shall be set blazing,
                                    13
                                    when Paradise shall be brought nigh,
                                    14
                                    then shall a soul know what it has produced.
                                    15
                                    No! I swear by the slinkers,
                                    16
                                    the runners, the sinkers,
                                    17
                                    by the night swarming,
                                    18
                                    by the dawn sighing,
                                    19
                                    truly this is the word of a noble Messenger
                                    20
                                    having power, with the Lord of the Throne secure,
                                    21
                                    obeyed, moreover trusty.
                                    22
                                    Your companion is not possessed;
                                    23
                                    he truly saw him on the clear horizon;
                                    24
                                    he is not niggardly of the Unseen.
                                    25
                                    And it is not the word of an accursed Satan;
                                    26
                                    where then are you going?
                                    27
                                    It is naught but a Reminder unto all beings,
                                    28
                                    for whosoever of you who would go straight;
                                    29
                                    but will you shall not, unless God wills, the Lord of all Being.
                                    ←|→
                                    Pitckthall, 1930Contexte
                                    X
                                    The Overthrowing
                                    1
                                    When the sun is overthrown,
                                    2
                                    And when the stars fall,
                                    3
                                    And when the hills are moved,
                                    4
                                    And when the camels big with young are abandoned,
                                    5
                                    And when the wild beasts are herded together,
                                    6
                                    And when the seas rise,
                                    7
                                    And when souls are reunited,
                                    8
                                    And when the girl-child that was buried alive is asked"
                                    9
                                    For what sin she was slain,
                                    10
                                    And when the pages are laid open,
                                    11
                                    And when the sky is torn away,
                                    12
                                    And when hell is lighted,
                                    13
                                    And when the Garden is brought nigh,
                                    14
                                    (Then) every soul will know what it hath made ready.
                                    15
                                    Oh, but I call to witness the planets,
                                    16
                                    The stars which rise and set,
                                    17
                                    And the close of night,
                                    18
                                    And the breath of morning"
                                    19
                                    That this is in truth the word of an honoured messenger,
                                    20
                                    Mighty, established in the presence of the Lord of the Throne,
                                    21
                                    (One) to be obeyed, and trustworthy;
                                    22
                                    And your comrade is not mad.
                                    23
                                    Surely he beheld Him on the clear horizon.
                                    24
                                    And he is not avid of the Unseen.
                                    25
                                    Nor is this the utterance of a devil worthy to be stoned.
                                    26
                                    Whither then go ye?
                                    27
                                    This is naught else than a reminder unto creation,
                                    28
                                    Unto whomsoever of you willeth to walk straight.
                                    29
                                    And ye will not, unless (it be) that Allah willeth, the Lord of Creation.
                                    ←|→
                                    Marracci, 1698Contexte
                                    X

                                    SURA LXXXI.
                                    INVOLUTIO.
                                    MECCANA :
                                    COMMATUM VIGINTI NOVEM.
                                    1
                                    1.  Cum Sol involutus fuerit tenebris.
                                    2
                                    2.  Et, cùm Stellæ ceciderint super terram.
                                    3
                                    3.  Et, cùm montes ambulare facti fuerint (idest sublati fuerint, & in pulverem redacti ).
                                    4
                                    4.  Et, cùm Camelæ prægnantes destitutæ fuerint lacte, vel pastore.
                                    5
                                    5.  Et, cùm feræ congregatæ fuerint.
                                    6
                                    6.  Et, cùm maria succensa fuerint.
                                    7
                                    7.  Et, cùm Animæ conjunctæ fuerint corporibus.
                                    8
                                    8.  Et, cùm puella sepulta viva interrogabitur :
                                    9
                                    9.  Propter quod delictum occisa fuerit.
                                    10
                                    10.  Et, cùm libri expansi fuerint.
                                    11
                                    11.  Et, cùm Cœlum pelle spoliatum fuerit.
                                    12
                                    12.  Et, cùm Infernus vehementiùs exarserit.
                                    13
                                    13.  Et, cùm Paradisus propiùs admotus fuerit.
                                    14
                                    14.  Sciet anima, quid præsentaverit ( idest operata fuerit ).
                                    15
                                    15.  Porrò non juro per quinque Planetas
                                    16
                                    currentes sese occultantes.
                                    17
                                    16.  Et noctem, quandò venit cum tenebris, & recedit.
                                    18
                                    17.  Et Auroram, cùm aspiraverit.
                                    19
                                    18.  Quòd hic Alcoranus est sanè sermo Legati venerandi (idest Gabrielis ).
                                    20
                                    19.  Præditi virtute apud possessorem Throni ; stabilis in gradu suo apud Deum.
                                    21
                                    20.  Obediti ab Angelis ibi, (idest in cœlo ) fidelis.
                                    22
                                    21.  Et non est socius vester (idest Mahumetus ) dęmoniacus.
                                    23
                                    22.  Et quidem jam vidit illum (idest Gabrielem ) in Horizonte claro.
                                    24
                                    23.  Neque ipse est super Arcanum tenax (idest non occultat Mahumetus Arcana sibi revelata ).
                                    25
                                    24.  Neque hic (idest Alcoranus ) est sermo Satanæ lapidati.
                                    26
                                    25.  Quò ergo abitis cogitationibus vestris  ?
                                    27
                                    26.  Non est hic Alcoranus, nisi commonitio omnibus creaturis.
                                    28
                                    27.  Ei, qui voluerit ex vobis recta via incedere.
                                    29
                                    28.  Sed non voletis hoc. 29.  Nisi voluerit Deus Dominus sæculorum.
                                    Note [édition originale] : NOTÆ.
                                    In nonnullis codicibus inscribitur Sura اذا الشمس كورت , Cùm Sol involutus fuerit, quæ sunt verba primi versus. Communis tamen inscriptio est التكوير , Involutio. Impropriè Hottingerus, Rotatio  : nam كوّر , exponitur à Gelale, & aliis لفّ , Involvit, & quasi fasciis circumdedit. Meccæ traditam fuisse, & novem supra viginti versibus constare, asserunt communiter Expositores. De præmio lectoris hæc reperio : من قراء سورة التكوير اعادة الله من ان يفضحه حين ينشر Qui legerit Suram Involutionis, liberabit eum Deus ab ignominia, cùm aperietur liber ejus  : nimirùm in die Judicii.
                                    V.  Et, cùm feræ congregatæ fuerint. ] Hæc ferarum congregatio fiet, quemadmodùm putat Gelal : ليقتصّ لبعض من بعض ثم تصير ترابًا ut sumatur vindicta aliorum ab aliis : & posteà redigantur eædem feræ in pulverem. Jahias : ليقض بعضها من بعض ثم يقال لها كونى ترابًا Ut judicium fiat uni de alia : posteà dicetur ei, esto pulvis.
                                    VIII.  Et, cùm puella sepulta viva. ] Erat enim barbara consuetudo inter Arabes, vivas sepeliendi puellas statim natas, خوف العار والحاجة , ob timorem ignominiæ, & indigentiæ. Quia scilicet dedecori sibi putabant esse sexum fęmineum, vel, quia illegitimè illas susceperant : seu ob metum paupertatis, eo, quòd non possent eas sustentare, vel in matrimonio collocare.
                                    XI.  Pelle spoliabitur. ] Explicat Gelal : تنزع عن اماكنها removebitur, & quasi avelletur à sedibus suis. Videtur alludere ad verba illa Psalmi 103. Extendens Cœlum, sicut pellem.
                                    XV.  Porrò non juro per quinque Planetas. ] Præter id, quod superiùs notavi de particula negativa superfluè addita Juramento : addo, hos Planetas esse juxta Gelalem, النجوم الخمسة زحل والمشتري والمريخ والزهرة وعطار ترجع في مجراها وتغيب في المواضع التي تغيب فيها quinque Stellas, seu sydera, quę dicuntur Mars, Mercurius, Juppiter, Venus, & Saturnus, quæ redeunt in cursu suo, & abscondunt sese in locis, ubi se abscondere consueverunt.
                                    XIX.  Stabilis. ] Refertur ad Gabrielem, qui stabiliter permanet in gradu suo apud Deum.
                                    XX.  Obediti ab Angelis. ] Ut exprimerem meliùs participium Arabicum مطاع , verti minùs latinè, obediti, pro cui obeditur. Ut enim habet Jahias ex authoritate Hasan : امر الله اهل السماء بطاعة جبراييل كما امر اهل الارض ان يطيع محمدًا Pręcepit Deus Cęlicolis, ut obedirent Gabrieli, quemadmodùm præcepit Terrigenis, ut obedirent Mahumeto.
                                      Note [édition originale] : REFUTATIONES.
                                      I. Inter signa, seu potius eventus diei Resurrectionis, enumerat Mahumetus destitutionem Camelarum pręgnantium à pastoribus, vel lacte : & congregationem ferarum, ut judicium feratur de una contra aliam ; vel aliæ ex aliis capiant vindictam. In altero se ridiculum ostendit : in altero verò prorsùs stultum, & insanum. Videtur enim signum nimis leve, & diei illius, judiciique majestate, ac terrore prorsùs indignum, quòd Camelæ prægnantes pastore, vel lacte destituantur. Summa verò insania putare, etiam bestiarum causas ea die esse decidendas, ac proptereà easdem bestias resuscitandas, atque in unum congregandas : ac postquàm earum causæ decisæ fuerint, & aliæ de aliis vindictam sumpserint, in pulverem esse redigendas. Cùm enim animalia non liberè, sed ex naturali necessitate operentur, ac proptereà moralis culpæ sint incapaces, pœnam nullam à Deo merentur. Et, cùm anima constent prorsùs materiali, quæ simul cum corpore perit, prorsùsque extinguitur, nulla subest ratio, propter quam sint à Deo resuscitandæ. Duo objici possunt ad hunc Mahumeti errorem tuendum. Primum, quòd sicut Deus corpora materialia hominum resuscitabit : ita etiam materiales brutorum animas poterit resuscitare. Secundum, quia in lib. Genesis cap. 9. dixit Deus ad Noe, & filios ejus : Sanguinem animarum vestrarum requiram de manu cunctarum bestiarum. Sed, quidquid sit de primo, respondemus ad secundum, sensum illorum verborum esse, Deum tanto odio prosequi injustam humani sanguinis effusionem, ut, si fieri posset, bestias hominem aliquem injustè, & culpabiliter occidere, Deus illas severissimè puniret : Immò in lib. Exodi cap. 21. ita statuit : Si bos cornu percusserit virum, aut mulierem, & mortui fuerint, lapidibus obruetur, & non comedent carnes ejus, dominus quoque bovis innocens erit. Hac ratione verissimum est, Deum requirere sanguinem hominum de manu bestiarum, ad detestationem homicidii ab homine culpabiliter perpetrati, dum in ipsis bestiis etiam sine culpa commissi adeò severè puniri jubet.
                                      II. Adeò persuasum erat Meccanis, Mahumetum esse dæmoniacum ; ejusque Alcoranum præstigium esse, ac figmentum diabolicum ; ut Mahumetus ipse, cùm alia ratione non posset, inducat Deum trino perjurio, & ipsum, & Alcoranum contra Meccanorum dicta tuentem. Atqui verissima sentiebant, & loquebantur Meccani : & ridiculum prorsùs erat, quòd Mahumetus in causa propria Deum jurantem, quem nullus, nisi ipse audierat, produceret. Quomodò enim credere poterant Meccani Divino juramento, præsertim per res tàm frivolas, & indignas, cujus nullus alius testis erat, nisi ille idem, quem totum mendaciis consutum cognoscerent ?
                                        Réinitialiser l'alignement